時よ止まれ
・廉太郎・羽衣における「のが」問題を片づけた。
・チャットボットはかなり進歩したが、まだよく練れておらず、知識不足の領域では間違いが多くなる。日本古典というのは難しいため、チャットボットと遊んだよ!第9回では間違った言及が多発した。管理人(Seiya Suda)が介入して間違い部分を削除した。
・知識の集積がうまくいっている領域については、チャットボットは人間より遥かに物知りだから、全般的には利用したほうが得策と思われる。
・新規に階層メニューを導入。GeminiとchatGPTのおかげ。階層化は特にchatGPTのおかげ。cssとjavascriptだけで実現した。Find it at the basement.
atは「1点」を表します。「〜に到着する」を意味するarrive atは、arrive inに比較すると、場所は場所でもかなりずっと抽象的な場所、地図上の1点、あるいは他の地点から区別してのその1点、場所としてずいぶん概念的な場所、目的地、といったような抽象的な場所がatの後に来ます。それに対してarrive inのほうは、抽象性はまったくなく、場所は場所でも具体的な場所、広さやら奥行きやら幅やらが具体的に感じとれ、その内部を描写できるような場所がinの後に来ます。 At represents 'one point.' Therefore, compared to "arrive in," "arrive at" precedes a much more abstract place, a point on the map, a point distinguished from other points, a conceptual place, a destination, etc. In contrast, 'arrive in' is not followed by an abstract place at all. 'Arrive in' introduces a concrete place, a place where you can get a describable sense of size, depth, width, and so on.
たとえばThey arrived at the building.「その建物のところに到着した」は、buildingを地図上の目印、到着地点としてとらえます。この場合はbuildingの広さや内部にはまったく関心がいかず、むしろ「〜のところ」という日本語にあたるような、排他的、選択的な「位置」に関心がいきます。こういった場合にatが使われます。それに対して、arrive in 〜は、到着場所が視覚的なイメージとして具体的にぱーっと広がるそのまっただなかに到着するものとして区別できるでしょう。客観的に見て場所が広いか狭いかということで使い分けるのではなく,あくまでも話し手の主観の問題,場所のとらえ方,場所に対する感じ方の問題です。ことばの問題よりも意味論の問題になります。
For example, "They arrived at the building." Here, we are not interested in the size or interior of the building, but rather in the exclusive, selective "location," as in the Japanese phrase "〜のところ," which means 'at around,' shows. In such a case, at is used. In contrast, 'arrive in 〜' can be distinguished as arriving in the midst of a concrete visual image of the place of arrival. It is not a matter of whether the place is objectively large or small, but rather a matter of the speaker's subjectivity, the way he perceives the place, and the way he feels about the place. It is more a matter of semantics than a matter of words.
I bought this vitamine drink at the convenience store.
(このビタミンドリンクはコンビニで買った)
この文では、atはコンビニを1つの地点としてとらえています。日本語の助詞でいうと「で」ということです。
In this sentence, 'at' is used because the store is perceived as one point selected among others. In Japanese the meaning is represented by 'de.'
He found a great many people in the supermarket.
(スーパーにはたくさんの人々がいた)
と言うなら, スーパーの建物という具体的な内部を持つ大きな構造体の中に身を置いて状況をとらえたことになります。日本語でいうと「の中に入って」ということです。点的にとらえるかそうでないかの区別原理がここで働いています。
In this sentence, you are capturing the situation by placing yourself inside the supermarket building, which is a large structure with a describable interior. In Japanese, it means "inside of". The principle of distinction between pointwise and non-pointwise perception also comes into play here.
時と原因
Time & Cause
この原理は, at が「時」や「原因」を意味するときにもあてはまる共通原理です。
This principle is a common one under the categories of time and cause.
at noon (正午に)
at the end of this month (今月末に)
at last(ついに)
at that time (そのとき)
どれも点的にとらえることのできる時間が後続しています。 In any of the sentences, 'at' is followed by the time expression that can be captured in terms of points.
ところが、もっと心理的に広く感じられる時間となると
However, when it comes to time that can be perceived more psychologically broad,
in the year of 1993 (1993年に)
in the morning (午前中に)
on Monday (月曜日に)
on his birthday(彼の誕生日に)
のようにin や on などが使われます。
'in' or 'on' is used.
at nightのnightについては、夜はかつて常に電気なしの暗闇の中にあったことを思い出してほしいと思います。そのような場合、人間は活動から遠ざかってただ寝たのです。そういう夜ならば、点と呼ばれる理由は十分にありました。だからatを使ったのでしょう。これは私の考えであって、他の人はまた別の考えがあるでしょう。夜間の人間活動が盛んになるに連れ、in the nightの表現も増えてきているのだと思います。
As for 'night' in 'at night,' you should recall the night once was always in the dark without electricity. In such a case, human beings tend to go to bed away from any activities. If nights were so, nights have every reason to be referred as a point. So they used 'at', I think. This is my own idea, and others may think otherwise. As human activity at night increases, the expressions using in the night are also increasing, I think.
He was tired from a long walk.
(長く歩いたことで疲れていた) Ms. Hepburn died of cancer.
(ヘップバーンさんはガンで死んだ)
The accident was brought about through carelessness.
(事故は不注意から起こった)
では「原因」を言うのに from や of が使われています。 In examples above, the cause is referred to by from or of.
atは
I was surprised at the news.
(その知らせを聞いて驚いた)
のように使って「原因」を表します。 このときatは「接触点」を表します。 人間とできごととの,人間と知らせとの,ぶつかりのあいの接点をatが表します。その接点こそ、目や耳や知能にほかならないので、「〜を見て(聞いて・知って)」となります。
On the other hand, 'at' represents the "point of contact" between human beings and events or news. The point of contact is none other than eye, ear, and intellect, so we say, "to see/hear/ know) 〜".
byは「そばに」
by の基本的な意味は「〜のそばに(で)」です。 The car was by the gate.というと「その車は門のそばにとまっていた」という意味です。 atも「近いところ」を表すことがあります。 She was at the window.「彼女は窓のところにいた」のようにです。 しかし,atは、by のように近さを重視していうものではなく,そこの場所を特定の地点として特に取り出すだけです。 ドアのところでもなく,暖炉のところでもなく,窓のところなのだ,というように,場所を特定化する意味合いが at の場合主です.
by の第2の意味は「〜のそばを」です。 「に」や「で」は「場所の副詞」的な言い方ですが,「を」となると動詞の目的語的になり,ある動作や動きの対象としてその場所をとらえる意識が強くなります。 The huge lorry went by us.(でっかいトラックが私たちのそばを通っていった)などというのがこの例です。 by と near とを比べると, 近さが異なります。近いか遠いかは相対的なことでしかないので,心理的に範囲の取り方を広くすれば100メートルも離れていても near と言えますが,by のイメージはほとんどすれすれということです。 「〜に沿って」の意味はここから出たものです。
「時間」の by は, すれすれに対して, ぎりぎりというイメージです.You must finish it by Monday.(月曜までにはそれを終わらせなければならない)は,期限を月曜日に切る意味です.「ぎりぎりなのは月曜日」ということです。 My wife and my daughter will be flying over the Indian Sea (by) now(妻と娘は今頃はもう インド洋上を飛行機で飛んでいるだろう)に見られる, 想像をめぐらせるときの by now も, ぎりぎりから転じたものです。 「明日の今ごろはもう」は by this time tomorrow と言いますね。
Telephone was invented by Bell.(電話はベルが発明した)の by は「(受動態の文での)行為者」を表します。 It's just three by my watch (私の時計ではぴったり3時です)の by は「準拠」,He is taller than me by 5 inches.(私より5インチ背が高い)のは「差異の程度」, She caught me by the hand.(彼女に手をつかまれた)のは「動作の対象となる身体の部位」を表します。 どれも「〜のそばに」から枝分かれした意味です。 by には, 古英語からの積もり積もった歴史の厚みがあります。
for
前置詞 for は to とあきらかな対立関係にあります。 たとえば,SVOOの文の書きかえのときに,I bought my daughter a new bicycle.(娘に新品の自転車を買ってやった)という文は,I bought a new bicycle for my daughter.と書きかえられるのに対して,I gave my daughter my old bicycle.(古い自転車をやった)の文は,I gave my old bicycle to my daughter.になるということがあります.このとき for を使うか,それとも to にするかは動詞によります。 give, lend, promise, write など意味上 give の仲間なら, ふつう to にし,get, make, buy, build など意味上 get の仲間なら for にすることになっています。 give グループの動詞はみな「あるものを人に直接与える」という意味あいを含みます。get グループの方は「あることをして手に入れたものを人に与える」という意味あいです。 動詞が buy のときは,まず他人から買なければなりません。 1段階間にあるわけです。 そのことが前置詞を to にするか forにするかの選択に反映されます。
おもしろいのは to 〜 と for 〜 の両方を取ることのできる動詞の場合です.たとえば I brought a chair to my aunt.(叔母に椅子を持ってきた)では, 叔母さんはその場に絶対いなければなりませんが, I brought a chair for my aunt.(叔母のために椅子を持ってきた)では, 午後の紅茶に呼ばれている叔母さんはまだ到着していなくて,まだそこにいなくてもよいのです。 for の場合,そのときのその行為が必ずしも相手にじかに及ばないこともあるのです。 このニュアンスの差を日本語ではっきりと表すには,「に」対「のために」とで区別します。 <のために>が単なる<に>と異なる点は,<(のため)に>のように,<に>の前に<のため>が割り込んでいる点です。 <のため>は<に>の直接性を妨害します。 あいだにクッションを置きます。
to-for 対立問題は,動詞ばかりでなく,形容詞についてもあります。interesting は後に to を取るのがふつうですが,important という形容詞は to ばかりでなく for も用例によく出てきます。 important to meも important for me も訳としては「私にとって重要」でかまいません。ただ,その重要さが私「に」じかに響くのは,やはり to の方です。 forとすると,響くか響かないかの問題は後退し,「私にとっては,私に関しては,私は」のように「私」を文の題として設ける感じが強くなります。
どこかへ行くときの行き先をいう表現についても to-forの対立が見られます。「鎌倉行きの電車」は the train for Kamakura とも the train to Kamakura とも言います。 前者は the train which is bound for Kamakura(鎌倉に向かっていく電車)から, 後者は the train which goes to Kamakura(鎌倉に行く電車)から, それぞれ出たものです。 go が「運動」の動詞であるのに対して, be bound や leave は「出発」しか言わない動詞です。 to はダイレクトに到着地を示し,for はこれから求めていく目的地を示します。
from
「夏休みは7月から始まります」は Our summer vacation starts in July.です。「20ページから始めましょう」は Let's begin at(on) page twenty.です。 「準備運動から始めよう」は Let's start by warming-up.です。 「数学から始めた」は I began with math.です。 「から」とあるのに, なぜ from は使ってもらえないのでしょうか?
使ってもらえる場合もあるのです。たとえば「そのけんかは誤解から始まった」は The quarrel started from misunderstanding.です。 「不注意からその事故は起こった」は The accindent was brought about from carelessness.です。「小屋から煙が立ち昇っているのが見えた」は I saw smoke rising from the cottage.です。
なぜ, このような差が出るのでしょうか? 文全体を見てみましょう。from がOKな文はみな,「発生」のことを言っています。 けんかや事故はふと発生したのですし, 煙は立ち昇って発生したのです。 from が使えない文は「発生」のことは言っていません。 どれも言っているのは, あることの「開始」です。 つまり,「開始」の意味の場合 from の出る幕はない, ということになります。 同じ start でも, 開始の意味のものと発生の意味のものがあることに注意しておきましょう。
from A to Z(始めから終わりまで)の中間地点に立ったとしてみましょう。 to Z は到着地点, ゴールであるZの方へ, という意味です。 from A の方は逆に, 離れてきたAの地点の方へ振り返らせます。 My daughter has returned from abroad.(娘が海外から帰ってきた)や I bought this computer from him.(このコンピューターは彼から買った)や My arm aches from playing baseball.(野球したから腕が痛い)や Wine is made from grapes.(ワインは葡萄から作る)など, 広く取ればどれも離れてきた場所を言っているようにも思えます。
from は「離れた状態」を言うこともあります。 Heavy rain does not prevent us from playing soccer.(雨が激しくともサッカーはできる)やI must discourage my wife from buying a new refrigerator.(新しい冷蔵庫を買うのを妻に思いとどまらせなければならない)や He has disabled himself from riding a car by drunken driving.(彼は酔っぱらい運転をしたために,車が運転できなくなった)などの<SVO from 〜ing>の文は, 「SがOを妨害して, そのことがらから離れた状態にさせる」という意味を表します。
in
時間」を表す in について見てましょう。 最も基本的なのはスケジュール的に並んでいる(と感じられる)時間をいうもので, in summer(夏に), in the morning(午前中に, 朝に), in the 21st century(21世紀に)などのように, あることがいつ起こるのか, あることをいつするのか, などを表します。 もっとも, in ばかりでなく, on や at にも同じような使い方があります。 点として感じられる noon などは at noon ですし, 日付関係は on Monday などのように on です。 広く感じられるものに in を使います。 後にくる名詞を見て適当な前置詞を選択するわけですが, どれを選ぶにしろ, この種の時間を言うときの話し手は, たとえば spring, summer, autumn, winter のようなセットとしての時の並びをうすうす意識して言っているはずです.
in は「期間」を言うこともあります。 for や during, through, throughout も「期間」を表しますが, for は I was in Paris for a week.(一週間パリにいた) のように数字で示して期間を言います。 もともと「続く」という意味の動詞だった during は, all through 〜(〜のあいだじゅう) の意味になることも at some time in the course of〜(〜のあいだのあるときに)の意味になることもあります。 You'll have a test (during) next week.(来週中にテストをします)の during は後の方, I didn't study at all during that week.(その週のあいだずっと勉強はしなかった)の duringは前の方の意味です。 If he should come in my absence, tell him to come again.(留守中に彼が来たら, 出直してくれと言ってください)のように, in も後者の意味に近い意味を表すことがあります。
I learned French in a year.(1年でフランス語をおぼえた) の in は「期間」の親戚,「時の経過」を言うものです。 この in を for に変えると I learned French for a year.となります。 これは「1年間フランス語を習った」ということで, for は純粋に期間しか言いません。 動詞learn の意味の違いに注目してください。 過去の文脈では, この in は,時の経過をひとまとめにして「で」でとらえます。 しかし,視線の方向を転じて未来の方に向かうと,「〜の時間たつと」や「〜の時間のうちに」という意味に変わります。 The title match starts in 10 minutes. は「タイトルマッチはあと10分で始まる」の意味です。 これが The title match started after 10 minutes.となると,「タイトルマッチは(その)10分後に始まった」です。 after は「設定された基準時点よりも〜後」という意味を表します。
of
Shorter Oxford English Dictionary という辞書を見ると, "Of and off were not completely differentiated till after 1600."とあります。「1600年過ぎまで of と off は完全には区別されなかった」ということですね。 off は of のまた別のスペルの語だったのです。 というわけで, of には 今の off の意味に近い意味「あるものからの分離」を意味するものがあります。 The village is 20 miles west of London.(その村はロンドンの西方20マイルにある) の of は, ロンドンからどちらの方角にどれだけ離れているのかを言う文です。 She is an actress of noble birth.(彼女は名門の出の女優だ) の of は人の出自を表します。 I've done so of my own free will.(私はみずからすすんでそうしました)のof は「原因」です。 Some of the boys were preppies.(少年たちのうちの何人かはプレッピーだった)は「全体のなかの部分の分量」を表します。"The death of Ivan Ilyitch" is a story of Tolstoy.(『イワン・イリッチの死』はトルストイの小説である)の of は作品の出所, つまり「作者」を表します。
I'll buy you a fine ring of gold.(きみにすてきな金の指輪を買ってあげよう)の of は「〜でできた」の意味です。 This desk is made of wood.(この机は木でできている)の of と同じものです。 もともと「分離」の意味ですから, 材料の材質に変化のないときに使います。 固体が液体に変わる Wine is made from grapes.では of は使えません。 There's no way to cure him of his disease.(彼の病気を治す方法はない)では, of は<動詞+目的語+of〜>の構文の一部になっています。 rob, clear, deprive といった動詞がこの構文を取りますが, of 〜のところには分離される物が来ます。 He hit me on the head.(彼は私の頭をたたいた)などの文において, 動詞の後に主体を, そしてその後に主体の部分を持ってくるのと同じ考えかたによる構文です。
The consumption of energy will increase at this rate.(エネルギー資源の消費はこの割合で増加するだろう)の of は目的格関係を表します。目的格関係というのは, A of B の語句の裏に SVO がうすうす見える関係のことです。 ここでは the consumption of energy の語句の裏に S consume energy(S がエネルギー資源を消費する)のような SVO の関係が見えます。 The development of the planes has enabled us to enjoy pleasant trips.(飛行機の進歩のおかげで私たちは快適な旅を楽しむことができるようになった)の of は主格関係を表します。 これは A of B の裏に SV 関係が見えるものです。 the development of the planes → The planes have developed(飛行機が発達した)のようにです。 こういった A of B 構造ができる場合は, ○ A が動詞からの派生名詞(consume → consumption, develop → development)であったり, ○ 動詞と名詞で語形が同じ(love vs. love)名詞であったり, ○ ing 形の名詞的語句(動名詞または名詞)であったりする場合です。 B の立場が一方では動詞の目的語, 一方では主語というふうに変わるところに特に注意するとよいでしょう。 目的格関係を表す of は, <be+形容詞+of 〜>や<自動詞+of>の構造にもよく見られます。 be ignorant of 〜(〜を知らない)や be ashamed of 〜(〜を恥じている), think of 〜(〜のことを思う)や hear of 〜(〜のうわさを聞く)などがその例です。 これらの of は, 本来目的語をとることのできないものたちにそのことを可能にしてあげる働きをするものと言ってよいでしょう。
We saw the lights of the city.(私たちには町のあかりが見えた)のof は所有格の関係を表します。 所有格の関係とは, A が B の部分であったり, 所有物であったりする関係のことです。 例文中の the lights of the city は「その町のものであるところのあかり」ということで, of は「所属」を意味します。 the capital of the Netherlands(オランダの首都)や, the cover of the book(その本の表紙)や, the tenth letter of the English alphabet(英語のアルファベットの10番目の文字)などの ofも所属の意味を表します。
There is little hope of his getting well.(彼はよくなりそうにない)の of は同格関係を表します。 この関係においては, A は B によって説明される関係にあります。 例文では動名詞が B になっていますが, ふつうの名詞が来ることももちろんあります。 the crime of murder(殺人の罪)では, まず「犯罪」と言っておいて, 後から犯罪の種類を言い, 意味を具体的に説明するわけです。 このとき The crime is murder.(その犯罪は殺人である)のように, SVC関係が裏に見られることに注意しておきましょう。
on
on は基本的に「表面に接触している」ことを表します。 There is a fly on the ceiling.(天井にハエが一匹います)のような逆さ吊りの接触でも, 壁面などへの横からの接触でも, 平らなものに乗る形の接触でも, on を使います。 テーブル, 椅子などの家具について見てみると on the chair, on the sofa, on the table のようにみな on を使います。 しかし, 椅子が armchair のような深々とした椅子であったり, またはそうでなくとも人間側がぐったりと椅子に体を沈めるといった状況のときには, sit in a chair のように in を使うこともあります。 ベッドも, lay him on the bed(彼をベッドの上に寝かせる)のときには on ですが, ill in bed(病気で寝ている)などというときには in です。 in を使うと単なる表面的接触ではなくなります。
on は平面への接触ばかりでなく,点的にくっついていることも表します。「木に林檎の実はなっていなかった」は There were no apples on the tree.と言います。 Jack is up in the tree.(ジャックは木に登っている) との違いをよく味わってください。 「その犬は鎖に繋がれていた」は The dog was on a chain. です。 chain は chains となると「拘束」の意味になります。 そうなると, on は使わずに The prisoners were in chains.(囚人たちは牢屋に入れられていた)となります。
on the train, on the plane, on the bicycle などは「乗り物に乗っている」ことを表します。 人間がほぼそのままのかっこうでぽんと乗れるような乗り物ならば, get on the bus(バスに乗る)のように on を使います。 しかし,ちょっとむりして入っていかなければならないような乗り物, たとえばタクシーなどなら, get in(to) a taxi のように in です。by train(電車で), by plane(飛行機で)などは単に手段を言うもので見方が異なります。 情報機器などの器具につく on は, この on の親戚です。on the phone(電話で), on TV(テレビで), on the radio(ラジオで)などと言います。 She played the sonnata on the piano.(彼女はピアノでソナタを弾いた)もなかまに入ります。「支え」を表す on は, たとえばlie on one's back(仰向けに寝る), fall into a nap on one's face(うつぶせになってうたた寝する), walk on tiptoe(爪先立って歩く)などのようなおもしろい表現を生み出します。 これらの on は基本的に,「乗っている」という意味によってくくられるでしょう。 乗り物はもっと抽象的なものでもいいのです。 on vacation(休暇をとって, 休暇中で)とかon duty(勤務時間中で)とか on sale(売出し中で)とか on fire(燃えている)とか on the move(始終動いている)とかが, その乗り物に乗っている,つまり, その状態のまっただなかにあることを言います。
to
to は運動の方向を表すのが原義です。 go to London(ロンドンに行く) , run to the door(ドアのところに走っていく), drop to the floor(床に落ちる), get to the mountaintop(山頂に着く)などでは, to の後に運動の到達点が示されています。 直線状の運動を表す動詞とto 〜の組み合せにより, 全体として運動の方向が示されます。 the road to the station(駅に出る道), a door to success(成功への道)などのように名詞と組むときにも, 直線運動が暗示されます。
turn to the right(右に曲がる), change to red(赤に変わる), come to life(意識を取り戻す), come to his senses(正気になる)などにおいては, to 〜 は変化の方向を表します。単なる方向転換ばかりでなく, 状態の変化も to により示されることがわかります。
変化した状態が固定的, 恒常的なものなら, 「結果」ということになります。The letter was torn to pieces.(手紙は引き裂かれて, こまかな紙片となって散らばっていた)や, The kitten was frozen to death.(子猫は凍えて死んでしまった) や, The house was burnt down to ashes. (その家は焼け落ちて灰になってしまった)などでは, to は結果としての状態を導いています。どれも, とりかえしのつかない悲惨な結果となっていますね。
to my surprise(驚いたことに) や to his disappointment(彼が落胆したことに)などの to は, あることが起こった結果から人間にもたらされる感情・心理を示します。To my satisfaction, he has succeeded in the examination.(満足したことに彼は試験に合格した)や He has succeeded in the examination, to my satisfaction.(彼は試験に合格した, うれしいことにね)のように1つの文の外側に現れると, 「〜なことに...」という意味になり, 話し手の気持ちを表します。 I have solved the problem to my satisfaction.(思いどおりに問題を解決した)のように1つの文内に現れると, 動詞の部分にかかる副詞句となり, 満足の得られる方向に向かうようなやり方でというニュアンスで, 「思う存分」の意味になります。
to that extent(その程度まで), to a certain degree(ある程度まで) , be wet to the skin(ずぶ濡れになっている), be Japanese to the backbone(生粋の日本人である), be full to the brim(縁までいっぱいになっている), amount to 〜(〜にまで達する) などにおける to は程度や限度を言うもので, 日本語の「まで」に相当する意味を含みます。 このto 〜 は go to 〜 の to に非常に近いものです。
to は間接目的語と同じように相手を表すことができます。 自動詞や, be kind のような<be+形容詞>の形の述語のときが, to の出番です。 <自動詞+to 〜>としては speak to 〜(〜に話しかける), talk to 〜(〜と話をする), bow to 〜(〜に頭を下げる), listen to 〜(〜の言うことに耳を傾ける), object to 〜(〜の意見に反対する), suggest to 〜that...(〜に...と言ってやる)など, <be+形容詞+to 〜> としては be cruel to 〜(〜を虐待する), be polite to 〜(〜に丁重にふるまう), be friendly to 〜(〜にやさしくする, 〜に賛成する), be rude to 〜(〜に無礼にふるまう), be nice to 〜(〜に親切にする)などがあります。
He is kind to everybody.(彼は皆に親切にする)の文では, 中心人物はhe で, その kind な行為・心情が everybody という相手に向かうわけです。このとき to の後にくるのは, その相手を表すことばです。 これと逆に, It is important to him.(それは彼にとって重要だ)のように, toの後に中心人物のくる文もあります。 こうなると, 方向は逆です。 中心人物から出て行くのではなく, いわば相手である向こうから中心人物の方へやってくる意味内容になります。 look like ... to 〜(〜には...のように見える), seem ...to 〜(〜には...のように思える), sound ... to〜(〜には...のように聞こえる), be interesting to 〜(〜にとって興味深い), be useful to 〜(〜に役に立つ)などがこの例です。
with
with は2つの, あるいは2つ以上のものごと・人の間の関係を表します。 基本の意味は「〜といっしょ」です。
Come with me.(私といっしょに来て) や, When I saw him last night, he was with a friend of his.(昨夜会ったとき, 彼は友だちといっしょだった)の with は単なる「同伴」を意味します。 be, go, come, walk, take, bring などの動詞といっしょのときには, with はこの意味です。
Birds rise with the sun and start singing.(鳥たちは太陽とともに起き, さえずり始める)の with は「〜とともに」の意味です。 One grows wise with the age.(人は年とともに賢くなる) の with も同じです。 こういった with は「並行して同時に進む」ことを表します。 同時進行の付帯状況を表す副詞句を導く with, たとえば He sat reading, with his son playing with his toy train beside him.(彼は座って本を読んでいた. そのかたわらでは息子がおもちゃの汽車で遊んでいた)のwith はもちろん親戚です。 付帯状況を表すものとしては <with+O+〜ing>ばかりでなく, <with+O+過去分詞>, <with+O+前置詞句>, <with+O+形容詞>もあります。 これらの句は, 主な状況といっしょに起こっている, 別のおまけ的な状況を表します。
play with a toy(おもちゃで遊ぶ)の with になると, 「いっしょに」の対等の関係が崩れて, 人-道具の主従関係が出てきます。 この with は「〜を使って, 〜で」にあたります。 近い前置詞に「手段」を表す byがあります。 by bus(バスで)は交通の一手段を表します。 手段と道具は,どちらも目的達成の助けになるものですが, 道具が完全に物であるのに対して, 手段はプロセスということがら的な要素も含みます。
His shoes were covered with dust.(彼の靴はほこりでおおわれていた)の with は, ほこりっぽい状態を作り出した元のものを示します。「道具」よりも「材料」です。 I'm very pleased with you.(きみにはたいへん満足している)の with は, 気持ちや感情を生み出した原因を表すというよりは, 日本語の「に」にあたる「気持ち・感情の対象」を言うものととらえるべきです。 これら2文は受動態によく似てはいますけれども, ほんものの受動態ではありません。ものごとの状態や人の気持ちを言うものです。
「いっしょ」といっても, もともと付属していたものについてなら, with は「〜を持った」の意味になります。a girl with red hair は「赤毛の女の子」, a pitcher with a large handle は「大きなとってのついた水差し」です。「〜を持って, 〜を身につけて」の意味の with も, このなかまです。He came over with some books under his arm.(彼は本を小脇にかかえてやってきた)は, 付帯状況を言う前出の文と似ています。こちらは状況を持っているのではなく,物を持っているのです。
He jumped over the bar with ease.(彼はやすやすとバーを跳び越えた)や, Please handle it with great care.(よく注意して扱ってください)では, 身につけるものが ease(容易)とか care(注意)といった抽象的なものに変わっています。 with ease は easily に, with great care はvery carefully に, 言いかえることができます。 この with は「ようす,ありさま, しかた」を表しますが, 抽象的なものがもっと具体的なもの,たとえば病気・老齢・寒さ・雨・愛情・飢えなどになると,with は「原因」を表します。 He is in bed with a cold.(風邪をひいてとこに伏せています)や Her hands were stiff with cold.(彼女の手はかじかんでいた)がその例です。
春のうららの隅田川
のぼりくだりの船人が
櫂のしずくも花と散る
ながめを何にたとうべき
------------------------
Bring beautiful sunny day spring
Boat rowers dreaming
Up and down the stream
Blossoms of water dream
Oh, we hope for nothing With Sumida River brightly shining!
春のうららの隅田川
Bring beautiful sunny day spring
☆やって来いという気持ちを込めてcomeを使っていたが、やめてbringにした。Sumida Riverは最後に持っていった。「うらら」は「うららかな陽気」でDeepLとGoogleに訊いた結果、どうやらbeautiful、sunny、dayを使うといいらしい。全体は命令文で、springは呼びかけと取っていただければありがたい。
のぼりくだりの船人が
Boat rowers dreaming, Up and down the stream
☆ボート漕ぎの人が川面で何かを夢見ている。船は渡しではなく、競技用のスイーッと進むやつ。dreaming what?の答えは2行後のwater dreamで、自分ではdream a bad dream(悪夢を見る)のような同族目的語の例のつもり。 ☆「が」は「の」であればすっきりする。しかし、「が」なのだ。現代語風にこの「が」は主格を表すものととると「船人がどうするの?」となるはず。
櫂のしずくも花と散る
Blossoms of water dream ☆船人が夢見ているのは川面の夢の花咲と考えたが、それよりも押韻という一大事があったのであった。しずくはsplashes、でも韻を踏まないといけないのでstreamに合わせてdream(^^; 韻を踏むのはクロスワードパズルよりむずかしい。
ながめを何にたとうべき
Oh, we hope for nothing, With Sumida River brightly shining!
☆何もいらない、川がきらきら輝いている。
五月の朝の新緑と薫風は、 私の生活を貴族風にする。 -------------------------------- The fresh green and fragrant breeze On a May morning Make my life aristocratic.
したたる空色の窓の下で、 私の愛する女と共に 純銀のふおうくを動かしたい。 -------------------------------- Under the window, Full of sky-blue That drips and drops overflowing I would like to sit at table With the woman I love, Sterling silver knife and fork in hand.
私の生活にもいつかは一度、 あの空に光る、 雲雀料理の愛の皿を盗んで喰べたい。 -------------------------------- Once in my life sometime, I would like to eat larks' dish of love Shining above in the sky.
イムジン河 水清く とうとうと流る 水鳥自由に むらがり飛びかうよ 我が祖国 南の地 おもいははるか イムジン河 水清く とうとうと流る -------------------- Over the purity and richness of the water body of the Imujin River, Birds are flying freely in many flocks. Our wishes are from far away, Over the river's purely rich water, Towards the south to our homeland.
北の大地から 南の空へ 飛びゆく鳥よ 自由の使者よ だれが祖国を 二つにわけてしまったの 誰が祖国をわけてしまったの -------------------- From the northern land To the southern sky, Birds fly as free messengers. Who has divided ours into two? Who has separated us from each other?
イムジン河 空遠く 虹よかかっておくれ 河よ おもいを伝えておくれ ふるさとをいつまでも 忘れはしない イムジン河 水清く とうとうと流る -------------------- High above over the Imujin, please be a rainbow bridge! Please the river, convey our wishes! We’ll never forget our homeland, Till the end of the water flow.
------
歌:ザ・フォーク・クルセダーズ
詞:朴世永 曲:高宗漢 日本語詞:松山猛 補作曲:加藤和彦 英訳:須田誠也
♡政治を遥かに超えた名曲。
A very good piece of music looking down on politics far below.
According to Wikipedia, the *Imujing River is pronounced “Limujin-gang” in the Democratic People's Republic of Korea, while the Korean-derived “Imujing River” is usually used in Japan. This river begins in the mountainous central part of the Korean Peninsula and empties into the Yellow Sea. There is a protected area with a very large number of migratory birds.
I often enjoy myself listening to The Folk Crusaders' version of “Imujing River.” It seems that Takeshi Matsuyama of Sadistic Mika Band wrote the Japanese lyrics and passed them on to Kazuhiko Kato of The Folk Crusaders. The whole of the lyrics seems to be a bit longer.
東側の隣家との境に狭い空間がある。2階の窓から身を乗り出して眺め下ろすと、地面は遥か下。落ちたらさぞかし痛いだろうなと、いやな気持ちになる。人ひとりがむりしてやっと通れるほどの幅しかない。もちろんそんなところで遊びたいとは思わないが、せっかくだから一度くらいは通って、どんな感じなのか知るのも悪くないだろう。 There
is a narrow space bordering the house next door on the east side. When I
lean out of the second story window to look down, the ground is far
below and I feel bad. If I were to fall, it would be very painful. The
space is only wide enough for a person to barely pass through. Of
course, I did not want to play in such a place, but it would not be a
bad idea to go through it once to get a taste of what it was like.
そうした冒険心からだった。日当たりが悪くてジメジメした、草もほとんど生えていない狭苦しさの中を通り抜け、隣家の裏口の前を通過し、床屋のおばあちゃんの家の前の路地に出た。地図の整理はできた。なるほどこうなのか。おばあちゃんの家の前に花壇があり、白や黄色の花が咲いている。知り合いには出会わない。 It
was out of such a sense of adventure that I struggled through a narrow,
dank, sunless, grassless gap, passed in front of the back door of the
neighbor's house, and came to the alley in front of the barber's
grandmother's house. The old map sorted out. I saw how it was. There was
a flowerbed in front of the old lady's house with white and yellow
flowers.
奥へ進むと、よく知らない家の通路になった。まさに軒先だった。これは変貌が激しすぎる。コンクリートづくりのような他人の侵入を許さない通り道。罪を犯しているような気持ちから緊張した。 I
did not see anyone I knew. Going deeper, I came to a passageway under
the very eaves of a house I didn't know well. The pathway made of
concrete did not seem to allow any strangers to enter. I was nervous
because I felt like I was committing a crime.
通り抜けるとバイパスだった。遊び場だったのでよく知っていた。通りの向こう側は空き家で、入口近くが更地、瓦礫の石の山があった。 Passing
through it, I came to the bypass I knew well as my playground. On the
other side was an empty house, and near the entrance was a clearing and a
pile of rubble stones.
そうだ、この石の山から転落したことがある。なぜかわからないが仰向けに落下して背中を強く打った。瞬間息が詰まり、呼吸できなくなった。 Yes,
I once fell off this pile of stones. I didn't know why, but I fell on
my back, hitting hard, choking and couldn't breathe for a moment.
空き家はオンボロだったので、近くの子供たちでも中に入ろうとはしなかった。その前の通りには紙芝居のおじさんが自転車でよくやって来た。ドンドンドンガラガッタと太鼓を打ち鳴らして観客を呼び集めた。 The
abandoned house was so rundown that even the children in the
neighborhood did not want to go inside. On the street in front of the
house, a man with a picture-story show used to come by on his bicycle.
He would beat his drum dong, dong, dongaragatta and call for an
audience.
空き家の隣りは、大きな酒屋の裏手にあたる倉庫だった。店は大通りに面していた。そこは同級生の健一郎くんの家で、さらに2軒先に同級生の女の子の家もあった。大通りに面した家の同級生たちは、不思議なことに我々、同じバイパスのはずれのほうで遊んでいる悪童の仲間に入って遊ぶことはなかった。遊びや生活の質に差があったのかもしれない。 Next
to the vacant house was a warehouse behind a large liquor store. The
store facing the main street was run by the father of a classmate,
Kenichiro, and two doors down was the home of a girl who was also one of
my classmate. Strangely enough, those classmates in the area did not
play with us bad boys who played on the west end of the same bypass.
Perhaps there was a difference in the quality of our play and life.
狭い隙間とは反対側の、西隣りの家との間は、人がふつうに通れる路地になっていた。我が家の壁沿いの地面が都合よくたいらで、いつも縁台が出ていた。これは便利な遊び場だった。家の腰高の窓を開けて、敷居を乗り越えると縁台の上に移れた。 On
the opposite side of the narrow gap, between our house and the house
next door to the west, was an alley where people could normally pass.
The ground along the wall of our house was level enough, and there was
always a bench there. This was a convenient playing place for us
children. I could open the waist-high window of our house, climb over
the sill, and step onto the bench.
「きょうは将棋? それとも行軍にする?」 "Shall we play shogi? Or stratego?"
隣りのキータンが、前々から縁台に腰掛けて待ち受けていた。 Keetan, my neighbor, had been sitting on the bench waiting for me for some time.
「行軍にしようか」と僕は答えた。「行軍将棋のほうが面白いよね。地雷とか飛行機とか」 "Shall we play marching chess?" I said, “It would be more fun to play the chess. There're mines and planes and so on."
キータンは1年下の下級生だったが、軍人将棋は年の差は気にしないで楽しめた。大将が一番強い。その下に中将や少将、大尉、中尉、少尉がいる。地雷と飛行機の駒があり、スパイもいる。スパイは唯一大将より強い。ほかに地雷も強い。大将には勝てないが、ほかのすべてに勝つ。 Keetan
was a year younger than me, but we could enjoy playing military shogi
without worrying about the age difference. The general is the strongest.
Below him are the lieutenant general, major general, captain,
lieutenant, and second lieutenant. There are also mine, airplane, and spy pieces. The spy is the only one stronger than the general. The mines
are also stronger. You cannot beat the general, but you can beat all the
others with it.
両者布陣を整えて勝負が始まった。最初は派手に動くことはしないで、裏返しになっている敵の布陣がどうなっているのか探る。 Both
sides set up their positions and the game began. At first, we wouldn't
make any big moves, but tried to find out what the enemy's positions were
on the other side of the line.
「これってタンクかなぁ」とキータンが目をキョロキョロさせる。 "I wonder if this is a tank," said Keetan with his eyes darting about.
駒の正体を推理することも勝負の大きな要素になる。 Deducing the identity of the pieces was also a major part of the game.
「踏んでください、踏んでください」と僕は地雷頼みだ。 "Step on it, please step on it," I asked, depending on mines.
たまに人が通る。 Every once in a while, someone passed by.
「きょうもやっているんだね」 "You two are doing it again today."
隣りの大きなお兄さんが野球の練習から帰ってきた。スパイが大将にぶつかり勝負がついた。 The big brother next door just returned from baseball practice when a spy bumped into the general and the game was over.
友だちの家を訪れるのは、おもしろいから好きだった。同級生ばかりでなく近所の遊び仲間の家にも、遠慮なく押しかけた。 I
liked visiting my friends' places because they were interesting to see.
I did not hesitate to visit not only the homes of my classmates but
also those of my neighborhood playmates.
我が家の前の料亭の脇の道を線路の方向に歩いていくと、下級生の恒夫くんの家に突き当たる。外で相撲を取ったりいっしょに遊んだりした後について行き、お邪魔することもあれば、木戸のあたりから「恒夫くーん」と呼んで、出てくるのを待つこともあった。 Walking
down the alley that leads from the Japanese retaurant in front of my
house toward the railroad tracks, I came across a house where Tsuneo, a
boy younger than I, lived with his family members. Sometimes I would
follow Tsuneo after he had sumo wrestled or played with his friends
outside and intrude on his house, and sometimes I would call out
"Tsuneo-kun" from around the wooden door and wait for him to come out.
お姉さんがいて同じ学年だった。同級生ではなかったが近所だから見知っていた。スラリと背が高くて色白なのは母親似で、親子でそっくりだった。路地の向こうから出てくるときの素振りまで似ていて、少し上空の方にある顔はいつも微笑んでいた。恒夫くんと遊んでいるときに、このお姉さんがやって来ていっしょに遊ぶことはまったくなかった。 He
had an older sister. She and I were not in the same class, but I
sometimes saw her in the neighborhood. She was slender, tall, and fair,
just like her mother. They looked exactly alike, and.even more so when
they came out from the alley, always looking downwards and smiling. When
I was playing with Tsuneo, this older sister never came over to play
with us.
線路際の屋敷という感じがする、その家は、敷地も広く、このあたりにたくさんある整理屋稼業の普通の家とは違っていた。和風の池が敷地のまんなかに居座り、池の向こうに離れの座敷があり、その縁側から水面を眺めると竹筒からいつも水が流れていて池の中に鯉が泳いでいるのが見えた。亀もいるらしかった。 The
house, which looked like a mansion located by the railroad tracks, had a
large lot and was different from many of the ordinary houses around
here that were run by organizers. A Japanese-style pond sat in the
middle of the property, and there was a separate tatami room on the
other side of the pond. From the veranda of the room, I could see carp
swimming under the surface of the pond, which was being watered from the
bamboo pipe. There was also a turtle there.
下級生相手の遊びはあまりおもしろくない。おもちゃの自動車や鉄道の模型はきらいだった。それなのになぜ遊びに来るのかというと、家の雰囲気が気にいっていたからだった。惹きつけられて呼び寄せられるのだった。 Playing
with my junior was not so interesting. I hated toy cars and model
trains. The reason why I came to play with him was because I liked the
atmosphere of the house, which attracted me.
庭には温室風の小さな建物があった。見かけは、土によくマッチする小屋に近い建物で、中に何があるのかはわからなかった。たぶん物置みたいな建物だろうと思っていた。 There
was a small greenhouse-style building in the garden. It appeared to be a
shed-like building that matched the soil around well, but I did not
know what was inside. I thought it was probably a storage building.
あるとき、恒夫くんといっしょに庭にいたときに訊いてみた。 One day, when Tsuneo and I were in the garden together, I asked him about it.
「ここ、なんなんだ?」 "What is this place?"
恒夫くんは近寄ってはこなかった。 Tsuneo did not come close to me.
「おしっこして来る」と言って、逃げるようにして母屋の中に行ってしまった。 He said, "I'm going to pee," and ran away and went inside the main house.
鍵のかかっていないガラス張りの扉を押しあけると、簡単に中に入れた。室内は土間で、ガラス窓の南北の両側にテーブルが並んでいて、その上の木箱の中に丸くて白いものがいくつもあった。理解不能の別世界だった。 I
pushed open the unlocked glass door and easily entered. The room had a
dirt floor, with tables lined up on both the north and south sides of
the glass window, and a number of round, white objects in wooden boxes
on them. It was another world beyond comprehension.
恒夫くんはなかなか戻らなかった。僕は一人でいるのも手持ち無沙汰だったので帰ることにした。北側に葉の多い低木がたくさん植えられている。その脇を通って木戸を開け、路地を戻って通りまで出た。 Tsuneo
did not return. I was too bored to be alone, so I decided to leave.
There were many leafy shrubs planted on the north side. I walked in
front of them, opened the wooden door, and walked back down the alley to
the street.
「気持ち悪いものを見てしまった」 "I saw something disgusting."
帰宅して、店番をしていた母に言った。 I came home and told so to my mother, who was tending to the store.
「白くて丸いものが温室みたいなところにたくさんあるんだ」 "There's a bunch of white, round things in what looks like a greenhouse."
「ああ、富田さんちね、蚕を飼っていて繭を作っているんだよ。繭から取れた生糸から着物ができる」 "Oh, Mr. Tomita's family keep silkworms which make cocoons. The raw silk from the cocoons is used to make kimono."
「そうなのか。なんか変な家だね、あそこんち」 "Is that so? What a strange house that place is."
「景子ちゃんの弟の恒夫くんなんか、虫が怖いって言っているみたいだね」 "Keiko's younger brother Tsuneo seems to be afraid of the insects."
「よく知っているね」 "You know a lot about them, don't you?"
「それはそう、近所の大事なお客さんだからね」 "That's right. They're important customers in the neighborhood."
An
elderly lady who lives alone in the house behind the barbershop two
doors down from us doesn't often get out, but she is quite
well-informed, although no one knows where she gets her information
from. My mother would often visit her through the alley adjacent to the
barber shop and talk to her from the porch of that house. This lady
might possibly be the mother of a woman named Tsuru-chan who worked at
the barber shop, but she did not look much like her. The man at the
barbershop called “Sensei” might have been Tsuru-chan's husband, but I
never saw the two of them talking to each other, and I could not
understand the relationship between the three of them.
あるとき、母が外から帰ってきて、ちょうどテーブルで勉強していた僕に言った。
One day, when I was sitting at the table studying, my mother came home and said to me,
「吉田産婦人科の先生ね、看護婦さんとできちゃったみたいだよ」
"Dr. Yoshida, the obstetrician and gynecologist, seems to have had an affair with a nurse."
I
got slightly stuck with the word in my thought, but I was in the middle
of doing my homework on fraction division. I had no idea what she was
talking about. My pencil in my hand also remained stuck on the notebook.
"You
know, there is an obstetrics and gynecology clinic diagonally across
from the barbershop? The doctor there had an affair with a nurse, and
they left together like a couple running away in the night. The lady
living behind the barber shop told me so.“
The
doctor's office is located just off the road and is surrounded by a
large shrubs tree that blindfolds you from the view. It was one of the
biggest clinics in the area, with a nice sign, and it was doing well.
そうか、先生には奥さんがいるはずだから、非常にまずいことになったんだな。
Oh well, the doctor must have a wife, so it was a very bad incident.
But
where did they go? They could have gone to some distant place, like
Okinawa or Osaka, where the doctor would be employed by some hospital
and live there together in secret. If only they could do that.
しばらく思いを巡らせてから、僕はノートの方に戻った。
After thinking about it for a while, I went back to my homework.
Even
if they had an affair, it was nothing to do with me. It was one of the
happenings in the adult world that I didn't know well, so my imagination
naturally didn't run wild.
Two
doors up was a grocery store. I knew what Chinese cabbage was because I
used to go there to run errands. It was one of the larger vegetables,
with large white rounded leaves that looked crispy when eaten.
However,
the pickled Chinese cabbage that appeared on our dining table was
completely different from the original image of the vegetable. It was
cut into small pieces, only two centimeters square at the largest, and
usually only about half that size. I sometimes suspected that my mother
intentionally served them that way.
「吉田さんちでね、テレビを見に来てくれていいって。夕方、孝ちゃんといっしょに行ってきたら?」
She told me, “You can come over to Yoshida-san's house to watch TV. Why don't you go with Taka-chan in the evening?"
At
that time, television had just come out, and not many houses had
antennas on the rooftop. When sumo, boxing, wrestling or baseball
matches were televised, we had no choice but to go to a house with a
good business model that would charge money to let us watch the matches.
"Good evening," we opened the glass door of the house on the other side of the alley from our house, and went inside on our own.
「いらっしゃい。どうぞどうぞ上がってね」とおばさんが愛想よく出迎えた。
"Welcome," the house wife greeted us amiably, saying "Please come on in."
「ちょうどごはんどきだけど、いいわね」
"We are just at dinner table, but you don't mind?"
「え、もう夕飯」とは思ったが、声には出さなかった。
I thought, "Oh, it's already dinner time," but I didn't say so aloud.
玄関の間から奥の居間に進むと、おじさんが「そこの壁際に並んで座って見ればいい」と言ってくれた。
We
proceeded from the entrance hall to the living room at the back of the
house. Mr. Yoshida also cordially said, "Why don't you just sit down by
that wall and watch?"
The
father was sitting in a position where he could see the TV from the
front, the mother was on his right, the elementary school brother was in
front of her, and the older sister was facing us. On the table were
bowls of steaming rice and miso soup, and in the middle of them was a
large plate of pickled Chinese cabbage. So we could enjoy watching TV
any longer.
It
was happiness itself, the way the Chinese cabbage was placed on top of
the white rice and carried by chopsticks. I was envious, and that was
when it happened.
こちら向きになっていたお姉さんが声を上げた。
The sister, who was facing this way, shouted,
「もうやだあ」
"Oh my God!"
しまったと思った。テレビそっちのけで食事の風景ばかり眺めてしまった。
"Oh no!" I thought to myself, "I had been watching the scene of the meal, not the TV."
2人でそろって引き上げることにした。
The two of us should leave.
「ありがとうございました」
"Thank you very much."
「また来てね」
"Come again."
おばさんは優しかった。
The lady was kind.
家に帰ると母が夕飯の準備をしていた。白菜の件は何も報告せず、心の奥底にしまった。
When
we returned home, Mom was preparing dinner. I did not report anything
about the Chinese cabbage and put it in the back of my mind.
Where have all the flowers gone? ―Long time passing. Where have all the flowers gone? ―Long time ago. Where have all the flowers gone? ―Girls picked them every one. When will they ever learn? ―When will they ever learn? ------------------------------------ あたり一面花盛りだったね ―だいぶ前のことだね あの花はすっかりどこに消えたのかなぁ? ―ずっと前のことだったね あの花はどこにいったの? ―女の子たちが残らず摘み取った いったいいつになったらわかるのかなぁ? ―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the young girls gone? ―Long time passing. Where have all the young girls gone? ―Long time ago. Where have all the young girls gone? ―Taken husbands everyone. When will they ever learn? ―When will they ever learn? ---------------------------------- このへんおなごがいっぱいいたね ―だいぶ前のことだね あの若いおなごたちはどこに消えたのかな? ―ずっと前のことだったね 若い女の子たちはみんなどこへ? ―結婚して夫のもとに行った いったいいつになったらわかるのかなぁ? ―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the young men gone? ―Long time passing. Where have all the young men gone? ―Long time ago. Where have all the young men gone? ―Gone for soldiers everyone When will they ever learn? ―When will they ever learn? ------------------------------------ このへん若い男子がいっぱいいたね ―だいぶ前のことだね あの若い男の子はみんなどこに消えたの? ―ずっと前のことだったね あの若い男たちはどこにいったの? ―みんな兵士になって戦争に行った いったいいつになったらわかるのかなぁ? ―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the soldiers gone? ―Long time passing. Where have all the soldiers gone? ―Long time ago. Where have all the soldiers gone? ―Gone to graveyards, everyone. When will they ever learn? ―When will they ever learn? ------------------------------------ このへん兵隊がいっぱいいたね ―だいぶ前のことだね あの兵隊たちはみなどこに消えたの? ―ずっと前のことだったね あの兵士らはみんなどこにいったのかなぁ? ―みんな墓場に行ったんだ いったいいつになったらわかるのかなぁ? ―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the graveyards gone? ―Long time passing. Where have all the graveyards gone? ―Long time ago. Where have all the graveyards gone? ―Covered with flowers, every one. When will they ever learn? ―When will they ever learn? ------------------------------------ このへんお墓がいっぱいあったね ―だいぶ前のことだね あのお墓は全部どこに消えたのかな? ―ずっと前のことだったね あのお墓はすっかりどこに? ―花になった、どれもこれも いったいいつになったらわかるのかなぁ? ―いつになったらわかるんだろね?
---------- Pete Seeger (ピート・シーガー: 1919 - 2014)米国のフォーク歌手。 Joe Hickerson(ジョー・ヒッカースン: 1935-)
♡The format is a series of questions and answers, two lines each, and is also a chain of circling ring “flowers -> girls -> boys -> soldiers -> graveyards -> flowers...”.
☆all theのtheは特定のものを表す。特に身近なもので特定のもの。野の花ならあたり一面にある野の花のことを言う。?Where have all flowers gone?のようにtheを取って言うと、花というものすべてがなくなったことになる。意味的にはSFなどでありえるが、現実的にはそういう状況はまずない。だからいつもたいていtheをつけておくほうが無難。
☆all of the flowersはall the flowersに同じ。なおsomeの場合、*some the flowersはない。some of the flowersはある。*no the flowersはない。no flower(s)やnone of the flowersはある。both the boysはboth of the boys同様ある。*each the boy(s)はない。each of the boysはある。*each boysはない。each boyはある(英語の頭の「*」は文法的でないというしるし)。
☆Long time passing.=There has been a long time passing by. Long time ago.=It happened a long time ago. 後者は現在完了形で訊かれたことについて、過去形で答えている。「どこにいっちゃったのか」→「(どこかにいったのは)ずっと前に(起きたことだった)」
☆When will they ever learn?と訊かれてWhen will they ever learn?と答える形式は「オウム返しの問い」、あるいは単に「問い返しの疑問文」(echo question)という。ここでは「まったくね」のように共感してオウム返しにしている。Where did you go yesterday?―Where did I go yesterday?(きのうおまえどこにいったんだ―ぼくがきのうどこにいったかだって?)のように場合によって一部単語が変わることもある。よく聞こえなかったときに聞き返したり、驚いたときに言ったりする。 Where did you go yesterday?―Where did I go yesterday? I was home all day yesterday, cleaning my room.
☆The original song was written by Seeger and had three stanzas. Later, Joe Hickerson added two more stanzas, and the song took its current five-stanza form. Arlo Gathrie (1947-), an American singer-songwriter, sang the song with Seeger in the 1960s. Click here to see the results of an interview with chatGPT about the song's songwriting history and format.
♡YT video is a requiem-style chorus by the Cantare Boys Choir of Calgary, Canada. As for the original folk song, Arlo Guthrie's country and western style seemed to be the best. I put it in the sidebar (towards the bottom on mobile). It's hard to understand how SoundCloud works, but when you're done, click the ✘ in the upper right corner to get back to where you were.
♡”Taken husbands everyone” is not considered to be an anti-marriage kind of message, but rather a warning that even if you get married, it is possible that your husband will precede you. Also, needless to say, “the girls picked them every one” is considered to be a warning in advance that it is actually a bloom on the graveyard, rather than a statement of blame for plucking all of them or something.
いつの日か私たちは必ず勝つ ―ピート・シーガー
We shall overcome, We shall overcome, We shall overcome, some day. Oh, deep in my heart, I do believe We shall overcome, some day. -------------------------- 私たちは勝つ 必ず勝つ いつの日か私たちは勝つときまっている。 ああ、心の奥底に 確信がある。 いつの日か私たちは必ず勝つ。
We'll walk hand in hand, We'll walk hand in hand, We'll walk hand in hand, some day. Oh, deep in my heart, I do believe We shall overcome, some day. -------------------------- 私たちは手に手を取り合い歩き 私たちは手と手をつなぎ歩き いつの日か私たちはたがいに手を組んで歩く。 ああ、心の奥底に 確信がある。 いつの日か私たちは必ず勝つ。
---------------
Pete Seeger (ピート・シーガー: 1919 - 2014)米国のフォーク歌手。オリジナルの曲に手を加えた。
♡1963年にワシントンで行われた、キング牧師率いる公民権運動20万人大行進でも歌われたプロテスト・ソング。 ♡This protest song was also sung at the 1963 Civil Rights March of 200,000 led by Dr. Martin Luther King, Jr. in Washington, D.C.
♡YTの動画は、2010年に開催された公民権運動以来の音楽の祭において、当時のオバマ大統領夫妻の目の前でジョーン・バエズが歌ったもの。大統領はジョーンの迫力に押されてたじたじになっている。 ♡The YT video shows Joan Baez singing the song in front of then President and Mrs. Obama at the 2010 festival of music since the Civil Rights Movement. The President is flinched by Joan's power.
♡Martin Luther King Jr.(マーティン・ルーサー・キング・ジュニア: 1929-1968) I Have a Dreamの演説で有名。ケネディ大統領の暗殺事件が起きた1963年の5年後に暗殺された。 ♡Joan Baez(ジョーン・バエズ: 1941- ) 米国のシンガーソングライター。メキシコ系米国人。
♡Barack Obama(バラック・オバマ: 1961- ) 米国第44代大統領。
☆This shall is familiar to those who have translated contracts. It expresses a strict necessity, a strict obligation, a strict destiny, etc. The past tense of shall is should, originally a subjunctive form, also expresses obligation, but because of the subjunctive mood, it contains softness and implies much lighter obligation than that expressed by shall. Therefore, in contracts, etc, should is rarely used, with only shall standing out.
Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go
and let me cry in vain
And let me be alone again
------------------------------ 降りしきる雨音に耳を澄ますと
お前はばかだったねと言ってくる。
黙ってくれ、泣きわめかせてくれ、
もう一度一人にさせてくれ
The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know that
when she left that day
Along with her, she took my heart
------------------------------
気にかかっていた子はほかになし、
なのにどこかに行っちまった
ぱりぱりやり直しを求めてね
こっちのことは眼中になし、
別れたあの日、
おれはハートも連れてかれた
Rain please tell me now does that seem fair
For her to steal my heart away
when she don't care
I can't love another
When my heart somewhere far away
------------------------------
雨よ、お願いだから今言ってくれ
そんなのはフェアじゃないって
あいつはおれの真心を奪っちまって、
ほかの女は好きになれない
なんてことはおかまいなし
おれのハートはどこか遠くへ行っちまった
The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know that
when she left that day
Along with her, she took my heart
------------------------------
気にかかっていた子はほかになし、
なのにどこかに行っちまった
ぱりぱりやり直しを求めてね
こっちのことは眼中になし、
別れたあの日、
おれはハートも連れてかれた
Rain won't you tell her that I love her so
Please ask the sun to set her heart a glow
Rain in her heart
and let the love we knew start to grow
------------------------------
雨よ、お願いだからあいつに伝えてくれ、
お前のことが大大好きなんだぁ
太陽にも言ってくれ、
あいつのハートに火をつけてくれ
ハートに雨を降らせてくれ、
おれたちの愛を育んでくれ
Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go
and let me cry in vain
And let me be alone again
------------------------------ 降りしきる雨音に耳を澄ますと
お前はばかだったねと言ってくる。
黙ってくれ、泣きわめかせてくれ、
もう一度一人にさせてくれ
Oh, Listen to the falling rain
Pitter patter, pitter patter
Oh, Listen to the rhythm of the falling rain
------------------------------
ああ、降りしきる雨の音
ピッチピッチ、チャップチャップ
ああ、降りしきる雨の音
------
John Claude Gummoe(ジョン・クロード・ガモー: 1938-) アメリカのミュージシャン。The CascadesのリードシンガーでRhythm of the Rainを作詞作曲。
Rain please tell me now does that seem fair
☆Rainは呼びかけ。Rain, please tell me now ...ということ。does that seem fairは文法的にはif that seems fairだが直接話法的になってしかも倒置されている。
For her to steal my heart away when she don't care I can't love another
☆For her to steal my heart awayは前のthatの内容。if it seems fair for her to steal my heart awayということで、for herは不定詞の意味上の主語。
steal my heart away when she don't care I can't love another
☆when she doesn't care...ということ。don't
careは文法的ではないがDon't care.
歌詞は韻を踏んだり、調子をなめらかにするため文法を破ることは多い。文法よりも調子を重んじる。ビートルズに代表されるリバプール英語はこんな調子。
The opening section of the novel L'Étranger
(The Stranger) by Albert Camus. The protagonist, Meursault, is a French
male office worker of unknown age living in Algiers. At the time,
Algeria was a French colony. After his mother died in an asylum in the
suburbs of Algiers, he went to a funeral there, and then visited with
his girlfriend a beach villa owned by a friend, where he shot and killed
an Algerian (an Arab) with a gun.
Today, Mom died.>
今日、ママンが死んだ。
☆ママン(maman)は英語ではMomにあたる。
Or perhaps yesterday, I don't know.
もしかしたら昨日かもしれない、わからない。
☆いきなりの無関心が病的なアパシー(apathy)を思わせ、刺激的な幕開けになっている。
The sudden indifference is reminiscent of pathological apathy and makes for an exciting opening.
After Kafka, France has produced a novel told
by a man suffering from absurdity. The symbol of existential malice is
not the transformation into an insect, but the heated rays of the sun.
This sun was also hot at his mother's funeral.
One morning,
as Gregor Samsa was waking up from
anxious dreams,
he discovered that in bed
he had been changed into
a monstrous verminous bug.
-------------------------------
ある朝、
グレゴール・ザムザが気がかりな夢から
目ざめたとき、
自分がベッドの上で
一匹の巨大な毒虫に
変ってしまっているのに気づいた。
He lay on his armour-hard back and
saw, as he lifted his head up a little,
his brown, arched abdomen
divided up into rigid bow-like sections.
--------------------------------
彼は甲殻のように固い背中を下にして
横たわり、頭を少し上げると、
何本もの弓形のすじにわかれて
こんもりと盛り上がっている
自分の茶色の腹が見えた。
-------------
Franz Kafka(フランツ・カフカ: 1883-1924) 現チェコの小説家。プラハ生まれ(『変身』(Die Verwandlung/The Metamorphosis)原著者)。
Ian Johnston(イアン・ジョンストン: 1938-) カナダの作家・翻訳家(英訳をした人)。
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
------------------------------
少年はかわいらしいバラを見つけた、
ヒースに咲く小さなバラ、
とても幼く、朝を思わせる美しさだった、
少年は急いで駆け寄った、
見つめることは喜びだった。
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
------------------------------
かわいらしいバラ、小さなバラ、
幼い赤いバラ、
ヒースに咲くかわいいバラ。
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
------------------------------
少年は言った:今からきみを手折る!
ヒースに咲くかわいいバラよ!
Röslein sprach: ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
------------------------------
小さなバラは言った
私はあなたを刺すわ!
あなたが私のことを永遠に思い続けるように、
そして、私が苦しむことがないように!
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
------------------------------
小さなバラ、小さなバラ、赤い小さなバラ、
ヒースに咲く小さなバラ。
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst' es eben leiden.
------------------------------
こうして野蛮な少年は
ヒースに咲く小さなバラを手折った、
小さなバラは抗い、棘で刺した、
しかし痛みや悲しみは
少年を助けることはなかった、
ただ苦しむしかなかったのだ。
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
------------------------------
小さなバラ、かわいらしいバラ、
幼い赤いバラ、
ヒースに咲いたかわいいバラ。
----------
Johann Wolfgang von Goethe(ヨハン・ウォルフガング・フォン・ゲーテ: 1749-1832) ドイツの詩人、劇作家、小説家、自然科学者、博学者、政治家、法律家。
ich liebe dich[イヒ リーベ ディヒ] = I love you 比較しよう。 ich=I liebe=love dich=you
☆Half ihm doch kein Weh und Ach[ハルフィン ドフ カイン ヴィー
ウント
アフ]前から順に単語を訳すと「助ける・彼を・しかし・なし・悲しみ・痛み」語順転倒があるとみて「しかし痛みや悲しみは少年を助けることはなかった」とした。このihmはもとはihrだったが編集者がihmに替えた。ihrの場合、薔薇を指すことになるが、そう取ると意味的に面白くない。そこでihmでいくことにし、「少年は大いに苦しんだ」という方向を取った。昔々の英訳も読んだが、ihr説を取っていてつまらなかったし、古いものなのにコピーライトがしっかりあったので紹介は見合わせることにした。
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
This was the third attempt to introduce a hamburger menu. The menu is shown by an icon ≡ which is used especially on mobile phones because it does not take up much space. I have visited many websites and learned how to set up the menu, but I have not been able to make it work due to my lack of ability.
At first, a black border appeared and the screen collapsed. However, after removing all the sections that specified black color, it worked fine. It seems that the chatbot wanted the background to be black.
According to the results of my research so far, the combination of colors, white and purple, have something to do with human color vision. I have not seen the show, but it was mentioned on Tamori's program that many elderly people dye their hair purple when they dye their gray hair. This is because of the color relationship between white and purple. It is said that when a small amount of purple, which has a shorter wavelength, is mixed with white, which has a longer wavelength, the white color stands out more. This is why many elderly people use the dye purple.
According to the research, this may be related to Rayleigh scattering, a phenomenon in which light is scattered by particles or fluctuations that are smaller than the wavelength of light. I am not sure if this is really the case, but it may be that purple particles in the air scatter over white guardrails and white lines indicating sidewalks, which have longer wavelengths, causing the annoyance. Or, perhaps, it may be the purple color of flying mosquitoes, like the eggs of frogs with flying mosquito syndrome in my eyes, that are reflected on the white of a street under the condition of clear day. I say that because it is a phenomenon with my right eye which has more mosquitoes in it.
In any case, I have come to the tentative conclusion that since I am color blind, there is no need to go to a doctor to have the fundus of my eye examined.
The days are getting colder and colder. For those for whom rehabilitation is a matter of life and death, if they can walk in a large indoor space, which is fine, but if they cannot and do not want to walk in the cold, I recommend a one-man Bon Odori dance festival. It is enough if you can secure a space as small as a tatami mat. You can do it there. You will dance.
You can get some singer's chashu song or folk songs such as Aizu Bandaisan or Hanagasa Ondo from YouTube, play them continuously on VLC, etc., and just dance. Then I can say goodbye to the days of sitting under the kotatsu and watching TV and videos all the time, and say hello to a healthy life.
I don't mean to threaten you, but if you stay still at the kotatsu, your heart will weaken and decline. I have a relative who have died in this way. That is why we should have Bon Odori even in winter.
It was a few years ago that my brother in Gunma Prefecture, who is three years older than me, lamented over the phone. At the time, I thought nothing like that would ever happen to me, and I had been happy to the fact during all these years. Finally, however, as Paul sang, yesterday came suddenly.
I've been thirsty these days. The water in my canteen has been very tasty. And the last night's big shot of Maker's Mark with ice and water I had prepared in a tall metal cup was also good. But when I went to the bathroom after lunch, I couldn't get a good result. What happened? I thought.
しかし、夕方には出た。立ったままふつうに勢いよく出た。
In the evening, it came out. I was able to do so normally and vigorously, standing up.
She called the emergency center and asked what to do. The person at the center told her that even with her own car, she would have to pay about 7,000 yen for the first visit.
While waiting in front of the emergency room, a male nurse interviewed me about my first visit. A short time later, the door opened and a young female nurse called my name.
尿道が狭くてなかなか入りづらいこともあります。むりならここでは処置しないことになります。
The urethra is sometimes too narrow and difficult to enter. If too difficult, you will not be treated here.
わかりました。
I see.
ベッドに寝るよう促され、ジーパンのズボンを降ろされた。
I was urged to lie down on the bed, and my jeans were pulled down.
あれ、水がかかっている。
Oh, it's wet.
女性看護師がジーパンの裏を見たのだろう、そのように指摘してきた。
The nurse looked at the back of my jeans or and pointed out so.
あ、それは、水じゃないです。染めたときの跡。
Oh, that's not water. It's a mark from the dye.
スプレーの染具で染めると、そうなります。
That's what happens when you dye with spray dye stuff.
そのうちパンツも降ろされ、全部が剥き出しにされた。
Eventually, the underpants were pulled down and everything was exposed.
痛いですか?と聞く。
I asked her, “Does it hurt?"
痛いです、と予想通りの返事だった。また別の女性が1人、ヘルプに入ってきた。
"Yes, It hurts,” She replied as I expected, when another girl came in to help.
開口部から管をぐっと差し込まれる。
A tube was inserted through the opening.
うぐぐぐぐ。
Ugggggghhhh.
拷問の上を行く非人道的暴挙。息が詰まり、身悶えた。
This was an inhuman act that went beyond torture. I was writhing more than choking.
管は途中で止まった。
The tube stopped halfway through.
ゼリーを入れてくれる?
Could you put in some jelly?
別の看護師がゼリーを挿入した模様。
Another nurse seemed to have inserted the jelly.
やっと入った。
Finally, it went in.
透明の袋の中にあたたかいものが出てきた。たすかった。
Something warm came out into the clear bag. I was relieved.
To some extent, we can understand why we sometimes become unable to urinate if we understand how urine is produced and discharged. Urine accumulates in the bladder, and there are sensors that keep an eye on whether the bladder wall has stretched or contracted, and the stretching and contracting of the wall muscles is transmitted to the urination center in the brainstem, which issues a command to be done. If the muscles of the bladder wall stretch considerably, the brain will issue a command to urinate. This causes the bladder to contract, and the discharge door opens to drain the urine safely.
Urinary retention occurs when this mechanism does not work properly. One is that the bladder may not be able to function properly because the nerve circuit itself is inoperative, or because of a herniated disc, diabetes, etc. Another is that the urinary tract may be blocked due to an enlarged prostate gland.
In my personal experience, the urinary tract may have been obstructed by an abscess caused by an infection in the prostate area, or by hemorrhoids, which cause a fecal impaction near the anus, which also obstructs the opening of the urinary tract, or perhaps by acute diabetes, as was later discovered at the time of admission. The causes of the disease were a combination of unfortunate events.
Once you have urinary retention, you should not leave it untreated. There are some ways to make it easier to urinate. The next time I have urinary retention, I would like to try stimulating with warm water and pressing slowly on the lower abdomen; I was too upset to make these efforts when I had the disease in August.
Looking at the test results at the time of admission to the hospital, the letter H, which indicates a high value, is lined up in a row. Among them, the blood glucose level of 500 stands out.
It is said that a blood glucose level over 500 causes nausea and vomiting, loss of consciousness, and coma, but I did not experience any of these dangers. I am sure it was 500 when they inspected about it. I did not remember when the blood sample was taken, but it must have been done amid the confusion.
It all started with a quake on Sunday, September 1, after lunch, just as my wife was about to go out to attend at a cello concert. I felt myself to quake all over the body, never to stop. I had been like a prisoner with a urinary catheter attached to myself for the past 10 days or so. I no longer drink, which I have been doing for decades, but my hemorrhoids were not getting any better.
「チェロはやめ。病院に連れて行く」
"Have to quit going to the concert. Must take you to the hospital.”
震えの止まらない夫を見た家人は、入院させる決心をしていたに違いない。
Seeing her husband shaking himself uncontrollably, my wife must have made up her mind to hospitalize him.
We visited the emergency room again for the first time since August. With the process for hospitalization going on, I lay down in bed with an IV drip in my arm till the hospital room was ready.
After the CT scan, I was placed in a bed in one of the four-person rooms that had been made. Since I had been waiting for so long, I assumed it was late at night. However, it was only about 6:00 pm. It was time for the dinner trays to be brought to each hospital room. My shaking had subsided, and I was hungry, so I wondered if I would be served.
「食事はどうなりますか」と通りがかりの看護師さんに訊いた。
I asked a nurse passing by, “What about my dinner?"
「あ、今日入ったんですね。それじゃ、ないかもね」
“Oh, you came in today, didn't you? Then there may not be any.”
絶望感で目の前が真っ暗になった。
A sense of helplessness plunged me into darkness.
が、すぐに担当の女性看護師さんがお盆を持って現れた。
But soon after, the female nurse in charge of me appeared with a tray in her hands.
「お食事、お持ちしました」
She said, “Your meal is ready."
一安心。でも、血糖値が500もあった身でありながらご飯を待ち望むってことはありえるのかなぁ?
I was relieved. But I wondered if it was possible to have a blood glucose level of 500 and be eagerly waiting for food.
Initially, the name of the disease was urinary tract infection. It was assumed that the urethral catheter had caused a wound in the urinary tract, from which a bacterial infection had developed. Later, however, based on the results of CT scans and other tests, the name of the disease was changed to prostate abscess. The abscess was caused by a bacterial infection around the prostate gland. I was told that it was a troublesome abscess that would not go away soon.
Unfortunately, the catheterization, which was very difficult and painful, had to be continued. An intravenous infusion of antibiotics was started with the aim of eliminating the abscess. In addition, insulin injections and medication were also started to deal with high blood sugar.
The morning basically began with a blood glucose test around 6 am. A small amount of blood is drawn from a needle inserted into the belly of a finger disinfected with alcohol cotton and aspirated into a sensor to measure the blood glucose level. Depending on that value, the dose of insulin is determined and injected subcutaneously into the abdomen. All of this is done by a nurse. On my first day in the hospital, my blood sugar was 500, but the next day it was in the 200s, and it stayed around that level for a couple of days.
When I stopped drinking that lasted for many years after this hospitalization, I experienced the same kind of food reinstatement that I experienced when I quit smoking at age 64. That's already about 15 years ago (April 19, 2008, 3:00 p.m.). I suddenly had the idea to stop smoking any cigarettes, which I used to smoke two packs a day. The only thing that changed was that I no longer had to spend the money I used to smoke. The amount of money that I have been recording as my “non-smoking savings account” has been growing rapidly and steadily.
And the taste of food changed drastically. In addition, the bronchial problems gradually disappeared. Little by little, I became free of cough and phlegm.
Taking this hospitalization as an opportunity, I stopped drinking every night, just like I did with cigarettes. I am not sure what will happen to me in the future because drinking is very tempting, but I continue to feel surprisingly good.
Food used to be not the chief customer: Snacks are to enhance sake taste and nuts to make whiskey taste better. In short, alcohol was main. However, when it is removed, the unique flavor of each food comes to you directly as its own thing, not through sake. I began to gobble up the food in an attempt to capture that flavor.
I have not kept a record of my sobriety savings because I am still somewhat undecided, but if I had, I would have known that I have accumulated quite a bit.
When I was first admitted to the hospital, my room seemed to be in the digestive ward, not the urology ward. It was summer and many of the rooms had open windows, so the sound of ambulances arriving on the first floor could be heard incessantly outside the window, and the electronic noise associated with the opening and closing of the elevator doors was frequently heard. These are noises we do not want. At the windows, the noises associated with the air conditioning system also seemed to be heard frequently. The man at the window of the first room was overtly uncomfortable with these noises and did not want to be there.
This man did not necessarily want to be hospitalized. However, he was sent here, probably by his wife, perhaps because he was exhibiting severe symptoms. Like many husbands, he is the target of moral harassment, but since he has been with his wife for so long, it is probably safer for her for him to be hospitalized, I think.
In fact, it seems that he had already decided to enter an endowment care facility and was in the process of signing a contract in the near future. It is common in a hospital room shared by several people for such information to come in on its own, even if you don't try to ask. They had a heated discussion one evening about whether or not to discharge the patient, including the attending physician and his wife. I could hear everything and I was so bored that I listened.
A few days later, I moved to the urology ward. This time it was quieter in a secluded area, with curtains separating each section of four-person rooms, each with its own bed, TV, and refrigerator. There was a lavatory next to each room, so it was never crowded, but the plumbing near the entrance was after meals. When you watch TV, you listen to the sound with earphones. I watched sumo wrestling while lying down on the bed. All the meals were brought to the patients. The quality of the meals improves as blood sugar levels drop and the patients get better.
It gets uncomfortable especially at night. Some people are in the habit of staying up late and others go to bed early, so they don't mesh well with each other. Some patients are so anxious that they talk frequently and rant around the nurses' station.
After moving to a new hospital room, I found myself next to the former president of a large corporation. As expected, he has interesting things to say, and I never get tired of listening to his interactions with the nurses. However, his condition is not good at all. I wondered if he had been playing or working too much. He can hardly walk, his lungs are filled with water, he has difficulty breathing, and his kidneys have deteriorated to the point where he has to undergo dialysis. The company's performance suggests that he has done great things, but it must not be very interesting for him to end up like this. I got the strong impression that I do not want to walk down a path that would lead to dialysis.
入院して同室になると、こういうプライバシーが全部わかってしまう。
Hospitalized and rooming together, you will know necessarily all this kind of privacy.
Good to eat
and
wholesome to digest,
as
a worm to a toad, a toad to a snake,
a snake to a pig, a pig to a man,
and a man to a worm.
----------------------------------------
食べられる [形]
●Edgar R. Fiedler(エドガー・R・フィードラー: 1929–2003) アメリカの経済学者。
●Milo Bloom(ミロ・ブルーム) アメリカの漫画のキャラクター。
[前置詞を知る] at
atは「1点」 At represents one point.
atは「1点」を表します。「〜に到着する」を意味するarrive
atは、arrive
inに比較すると、場所は場所でもかなりずっと抽象的な場所、地図上の1点、あるいは他の地点から区別してのその1点、場所としてずいぶん概念的な場所、目的地、といったような抽象的な場所がatの後に来ます。それに対してarrive
inのほうは、抽象性はまったくなく、場所は場所でも具体的な場所、広さやら奥行きやら幅やらが具体的に感じとれ、その内部を描写できるような場所がinの後に来ます。
At represents 'one point.' Therefore, compared to "arrive in," "arrive
at" precedes a much more abstract place, a point on the map, a point
distinguished from other points, a conceptual place, a destination, etc.
In contrast, 'arrive in' is not followed by an abstract place at all.
'Arrive in' introduces a concrete place, a place where you can get a
describable sense of size, depth, width, and so on.
たとえばThey
arrived at the
building.「その建物のところに到着した」は、buildingを地図上の目印、到着地点としてとらえます。この場合はbuildingの広さや内部にはまったく関心がいかず、むしろ「〜のところ」という日本語にあたるような、排他的、選択的な「位置」に関心がいきます。こういった場合にatが使われます。それに対して、arrive
in
〜は、到着場所が視覚的なイメージとして具体的にぱーっと広がるそのまっただなかに到着するものとして区別できるでしょう。客観的に見て場所が広いか狭いかということで使い分けるのではなく,あくまでも話し手の主観の問題,場所のとらえ方,場所に対する感じ方の問題です。ことばの問題よりも意味論の問題になります。
For example, "They arrived at the building. Here, we are not
interested in the size or interior of the building, but rather in the
exclusive, selective "location," as in the Japanese phrase "〜のところ,"
which means 'at around,' shows. In such a case, 'at' is used. In
contrast, 'arrive in 〜' can be distinguished as arriving in the midst of
a concrete visual image of the place of arrival. It is not a matter of
whether the place is objectively large or small, but rather a matter of
the speaker's subjectivity, the way he perceives the place, and the way
he feels about the place. It is more a matter of semantics than a matter
of words.
I bought this vitamine drink at the convenience store.
(このビタミンドリンクはコンビニで買った)
この文では、atはコンビニを1つの地点としてとらえています。日本語の助詞でいうと「で」ということです。
In this sentence, 'at' is used because the store is perceived as one
point selected among others. In Japanese the meaning is represented by
'de.'
He found a great many people in the supermarket.
(スーパーにはたくさんの人々がいた)
と言うなら, スーパーの建物という具体的な内部を持つ大きな構造体の中に身を置いて状況をとらえたことになります。日本語でいうと「の中に入って」ということです。点的にとらえるかそうでないかの区別原理がここで働いています。
In this sentence, you are capturing the situation by placing yourself
inside the supermarket building, which is a large structure with a
describable interior. In Japanese, it means "inside of". The principle
of distinction between pointwise and non-pointwise perception also comes
into play here.
時と原因
Time & Cause
この原理は, at が「時」や「原因」を意味するときにもあてはまる共通原理です。
This principle is a common one under the categories of time and cause.
at noon (正午に)
at the end of this month (今月末に)
at last(ついに)
at that time (そのとき)
どれも点的にとらえることのできる時間が後続しています。
In any of the sentences, 'at' is followed by the time expression that can be captured in terms of points.
ところが、もっと心理的に広く感じられる時間となると
However, when it comes to time that can be perceived more psychologically broad,
in the year of 1993 (1993年に)
in the morning (午前中に)
on Monday (月曜日に)
on his birthday(彼の誕生日に)
のようにin や on などが使われます。
'in' or 'on' is used.
at nightのnightについては、夜はかつて常に電気なしの暗闇の中にあったことを思い出してほしいと思います。そのような場合、人間は活動から遠ざかって寝る傾向がありました。そういう夜ならば、点と呼ばれる理由は十分にありました。だからatを使ったのでしょう。夜間の人間活動が盛んになるに連れ、in the nightの表現も増えてきているのだと思います。
As for 'night' in 'at night,' you should recall the night once was
always in the dark without electricity. In such a case, human beings
tend to go to bed away from any activities. If nights were so, nights
have every reason to be referred as a point. So they used 'at', I
think. As human activity at night increases, the expressions using in the night are also increasing, I think.
He was tired from a long walk.
(長く歩いたことで疲れていた) Ms. Hepburn died of cancer.
(ヘップバーンさんはガンで死んだ)
The accident was brought about through carelessness.
(事故は不注意から起こった)
では「原因」を言うのに from や of が使われています。 In examples above, the cause is referred to by from or of.
atは
I was surprised at the news.
(その知らせを聞いて驚いた)
のように使って「原因」を表します。 このとき at は「接触点」を表します。 人間とできごととの,人間と知らせとの,ぶつかりのあいの接点を at が表します。 その接点こそ,目や耳や知能にほかならないので,「〜を見て(聞いて・知って)」となります。
On the other hand, 'at' represents the "point of contact" between human
beings and events or news. The point of contact is none other than eye,
ear, and intellect, so we say, "to see/hear/ know) 〜".
ぷれっぷ・くいず No.6 - - - - - - - - - - - - - - ★on が入るのはどっちやねん? --------------------------------------------------- a. There are a few Brazilians who play ( ) the soccer teams in Japan. b. I'm a member ( ) the team. ---------------------------------------------------