瞬間時計と通知

 ⇩いまこの瞬間は⇩ 

       時よ止まれ


・廉太郎・羽衣における「のが」問題を片づけた。
・チャットボットはかなり進歩したが、まだよく練れておらず、知識不足の領域では間違いが多くなる。日本古典というのは難しいため、チャットボットと遊んだよ!第9回では間違った言及が多発した。管理人(Seiya Suda)が介入して間違い部分を削除した。
・知識の集積がうまくいっている領域については、チャットボットは人間より遥かに物知りだから、全般的には利用したほうが得策と思われる。
・新規に階層メニューを導入。GeminiとchatGPTのおかげ。階層化は特にchatGPTのおかげ。cssとjavascriptだけで実現した。Find it at the basement.

2024/06/20

日本語🌸クールな名言

 


 


menu


和歌・短歌

  [金色のちひさき鳥のかたちして]
  [田子の浦ゆ打ち出てみれば]
  [東海の小島の磯の白砂に]


俳句
  [古池や]
  [鐘つけば]
  [柿くへば]
  [春の海ひねもす]


  [春はあけぼの、夏は夜]
  [雨ニモマケズ]
  [汚れっちまった悲しみに]
  [ふるさとは遠きにありて思ふもの]

歌詞・民謡

  [会津磐梯山]


小説
[国境の長いトンネルを抜けると]
[吾輩は猫である]
[詩って小説にない小説の息]

 

物語
[むかし、いつの頃でありましたか]
[今は昔竹取の翁といふ者ありけり]

 

ルポ
[アメリカ合州国]





金色のちひさき鳥のかたちして銀杏ちるなり夕日の岡に ―与謝野晶子

Like golden little birds, ginkgo leaves are flying, dancing, and falling, over the hillside in the setting sun. ―Akiko Yosano



   金色のちひさき鳥のかたちして
 銀杏ちるなり
夕日の岡に
----------------------------------------
Like golden little birds,
ginkgo leaves are flying,
dancing, and falling,
over the hillside in the setting sun.

--------------------------
与謝野晶子(Akiko Yosano: 1878-1942) 歌人(waka poet)。



金色のちひさき鳥のかたちして

[[[konjiki-no chiisaki tori]-no-katachi]-shite]
=「金色の小鳥の形をして」
Like golden little birds,

☆「形をする」は「形を取る」という意味。「ちひさき」は「ちひさし」の連体形。「小さい」ということ。「ひ」はクレージーながら「い」と読む。

形をする means "to take the form of, in the shape of something". ちひさき is a conjugated form of ちひさし. It means small. ひ is read as い, though crazy.



銀杏ちるなり
[icho chiru-nari]=「銀杏の葉が散る(んだなぁ)」
ginkgo leaves are flying, dancing, and falling,


☆「なり」は詠嘆を表す。言葉にすればone after anotherみたいなことを言いたかったのではないかと思い、そのように訳出していたが、葉がいっせいに散り、地面に舞い降りる様子を動詞で表すことにした。

なり Indicates an exclamation. I thought she wanted to say something like "one after another" in words, so I translated it that way previously, but then decided to use the verbs to describe how the leaves are falling all at once and dancing to the ground.


夕日の岡に
[yuhi-no oka-ni]=「夕日を浴びた岡の上に」
over the hillside in the setting sun.


☆銀杏の小鳥的サイズと「夕日の岡」の規模の大きさが合っていないが、情景を広げて世界観を示したとみられる。
Although the small bird-like size of the ginkgo and the scale of "hillside in the sun" do not match, it appears that the scene was expanded to show the world view.


♡音の連鎖について:「(ちひさき)(かたち)(いちょう)(ちる)」に「ちちちち」という鳥の鳴き声がするのをつかむととても楽しい。
About the sound chain: It would be very fun to grasp the bird call "chichi chichi" in "(chihisaki)(katachi)(ichyo)(chiru)".




田子の浦ゆ打ち出てみれば真白にぞ富士の高嶺に雪は降りける   ―山部赤人

Via Tagonoura, I went out to sea by boat, when I looked back and found the highest peak of Mt. Fuji covered with pure white snow.―Akahito Yamabe



田子の浦ゆ
打ち出てみれば
真白にぞ
富士の高嶺に
雪は降りける
  ----------------------------------------
Via Tagonoura
I went out to sea by boat,
when I looked back and found
   the highest peak of Fuji
covered with pure white snow.

---------------------
山部赤人(Akahito Yamabe: ? - 736?)奈良時代の歌人。

☆まず全体を口語訳しておくと


田子の浦を
舟でちょっと沖に出てみたんだ。
すると富士の高嶺に
真白に雪が降り積もっていた。
   さすがだったよ。



田子の浦ゆ
[tagonoura-yu] =「田子の浦を通って」
Via Tagonoura

☆「ゆ」(古語)は英語のviaにあたる。
Yu(archaic) means via in English.


♡「田子の浦」は静岡県の駿河湾西岸にある入り江。「浦」は海や湖が湾曲して陸地に入り込んだ所。たいてい波は穏やかになる。
Tagonoura is an inlet on the west coast of Suruga Bay in Shizuoka Prefecture. Ura means where a sea or lake bends into land. So they are generally calm.


打ち出てみれば

[uchi-ide-temireba]=「船でちょっと沖に出てみたら」
I happened to go out to sea by boat,


☆「うちいず」は「出る」の意味の古語。「うち」は接頭語で「軽く」の意。沖に出なくとも富士山はもちろん見える。しかし、沖から振り返り見れば感動する。

Uchiizu is an archaic word meaning to go out. Uchi is a prefix meaning lightly. Mt. Fuji can of course be seen without going out to sea, but if you look back and see it from offshore, you will be impressed.



真白にぞ 富士の高嶺に雪は降りける
[mashironi-zo [fuji-no-takane]-ni yuki-wa furi-keru] =「真っ白に富士の高嶺に雪は降っていた」

when I looked back and found the highest peak of Mt. Fuji covered with pure white snow.


☆「ぞ」は、係り結びを導く係助詞。係助詞があると文末が連体形になる。連体止めはその後にくる名詞が気になるため、余韻というものを呼び起こす効果がある。
zo is a linking particle that leads to a linking knot. The linked knot has the effect of evoking an aftertaste, because the noun that follows is interesting to seek for.


☆「ける」は「けり」の連体形。「ぞ」に呼応して連体形という変化形になっている。

☆「けり」は初めて気づいたことへの感動を述べる。575や57577の形式は余韻というものを大事にする。余韻を呼びさますものとして「なり」や「けり」や、「や」や「かな」が使われた。雪の降り積もりの発見から生じる余韻が「ける」に込められている。

Keru is a conjugated form of keri. It is a variant ren-tai-kei in response to zo.
Keri is to express the emotion of something you noticed for the first time. 575 and 57577 forms value lingering impressions, called yoin, resonance. The words nari, keri, ya, and kana were used to evoke lingering impressions. The lingering effect of the discovery that it had capped snow is expressed in keru.


♡源氏物語は暗唱されて伝聞で後世に伝えられた部分もあると聞く。同じように万葉のこの歌も伝聞のためなのか、新古今和歌集では「田子の浦に打ち出てみれば白妙の富士の高嶺に雪は降りつつ」となっている。時代を経てかなり劣化したのではないか。

The Tale of Genji is said to have been recited and some parts were handed down to later generations through hearsay. Similarly, this poem in Manyo-shu was also handed down to posterity through hearsay, or perhaps because of hearsay, as in the Shinkokin Wakashu: [Tago-no-ura ni uchiide-te-mire-ba shirotae-no fuji no takane-ni yuki-ha furi-tsutsu]. I'm Ifraid it has it deteriorated considerably.




↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement






古池や蛙飛びこむ水の音        ―松尾芭蕉

Here I am! An old pond, which seems to exist from long ago. No one is around, but me, with silence prevailing around. Pochan! Oh, a frog is here! It just jumped into the water. ―Basho Matsuo



☆まず文字通りに訳しておく:
I'll translate it literally first:


古池や
蛙飛びこむ
水の音
----------------------------------------
An old pond.
The sound of a frog jumping in.  


☆続いて余計なものをつけて:


古池や
蛙飛びこむ
水の音
----------------------------------------
Here I am!
An old pond,
Seems to exist from long ago.
No one is around, but me,
with silence prevailing.

Pochan!

Oh, a frog is here!
It just jumped into the water.

--------------------------
松尾芭蕉(Basho Matsuo: 1644 - 1694)俳人(haiku poet)。


古池や
[furuike-ya] =「古池だ」
Here I am! An old pond, which seems to exist from long ago. No one is around, but me, with silence prevailing.


☆「や」は俳句で言う「切れ字」の1つ。作者が実際に抱いた感情を伝える感嘆詞でもある。直下に置いた英訳ではHere I amやfrom long agoでこうした詠嘆を見えるようにした。そうしないと言外の余韻が伝わらないのじゃないかと心配されたからなのだが、今回つけた文字通りに訳したものもいい感じだ。

Ya is one of the punctuation words used in haiku. It is also an exclamation which conveys the poet's feelings he really had. In the English translation directly below, I used "Here I am" and "from log ago" to try to make these exclamations visible. I am afraid that otherwise, the lingering echoes might not be conveyed, though my translation newly attached is also interesting.



蛙飛びこむ水の音
[kawazu tobi-komu mizu-no-oto] =「蛙が飛び込む水音がした」
Pochan! Oh, a frog is here! It just jumped into the water.


☆蛙飛びこむは「蛙が飛び込む」ということ。
蛙飛びこむ means "a frog jumps in."


☆英訳の中のPochanは日本語の「ぽちゃん」をそのままローマ字表記した。英語ではふつうSplash!だろうか。
In the English translation, Japanese onomatopoetic word pochan is used. The counterpart In English would be splash.


♡だれもいないのにカエルがいる。永遠というものを感じさせる。
There is a frog even though nobody is there. It also evokes a sense of eternity.


♡日本人にこれほど知られている俳句はほかにない。いろいろな意味で、俳句という土俵の中での名句なのだろう。
No other haiku is so well known to the Japanese people. In many ways, it is a masterpiece inside the ring of haiku.




↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement




春はあけぼの、夏は夜、秋は夕暮、冬はつとめて。全部好き。   ―清少納言

Spring dawns, summer nights, autumn dusks, and winter morinings are all what I love. ―Sei Shonagon

----------------------------------------
♡随筆『枕草子』の冒頭の一節。勝手にタイトルらしきものを付けた。「つとめて」(古語)は「早朝」のこと。

♡通説では「春は曙が最高だ」というような価値観が言外にあるとされているようだが、ここでは「全部好き」という主観を表立たせた。清少納言が気に入ってくれるといいのだが。

The opening passage of the essay The Pillow Book. I have taken the liberty of giving it what seems to be a title. The word tsutomete(archaic) means early in the morning. The common belief seems to be that the value "the best" is hidden outside the words, but here I have expressed as her subjective view "I like them all." Because she is a woman, she never says things normative, best. Women say they like something.I hope she will like it.



春は、あけぼの。
 やうやうしろくなりゆく山ぎは、
  すこし明かりて、
紫だちたる雲の、
細くたなびきたる。
------------------------------------
In spring, I love dawns,
which gradually make the sky
whiter and brighter
near the edges of the mountains
Above the mountains
is a thin cloud
with a tint of purple colour
trailing along.



春は、あけぼの。やうやうしろくなりゆく山ぎは、すこし明かりて、紫だちたる雲の、細くたなびきたる。
haru-wa akebono. [yoyo shiroku-nari-yuku yamagiwa], sukoshi akarite, [murasaki-dachi-taru kumo]-no, hosoku tanabiki-taru]

=「春は夜明け。だんだんしらんでくる山際が少し明かるくなって、紫のティントの雲が細くたなびいている」
                --------
In spring, I love dawns, which gradually make the sky whiter and brighter near the edges of the mountains. Above the mountains is a thin cloud with a tint of purple colour trailing along.


----------------------------------------
☆この随筆は体言止めを基調にして進行していく。「あけぼの」は「夜明け」のこと。「山ぎは」は「山際の空」のこと。
This essay will proceed in nominal sentence endings. Akebono means dawn. Yamagiha means the sky around the edge of mountain.




夏は、夜。
月のころはさらなり。
闇もなほ
蛍の多く飛びちがひたる。
また、ただ一つ二つなど、
ほのかにうち光りて行くもをかし。
雨など降るも、をかし。
------------------------------------
In summer, I love
when the moon is shining
as one of the best players,
or the darkness invites
a lot of fireflies here and there
to illuminated dance.
Even one or two can make
a favourable faint glow.
Rain is, of course, welcome.



夏は、夜。月のころはさらなり。闇もなほ、蛍の多く飛びちがひたる。また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くも、をかし。雨など降るも、をかし。
[natsu-wa, yoru. [tsuki-no-koro]-wa sara-nari. yami-mo nao, [hotaru-no oku tobi-chigai-taru]. mata, [tada hitotsu-hutatsu]-nado, [honokani uchi-hikarite-iku]-mo, okashi. ame-nado huru-mo, okashi]


=「夏は夜。月が出ていると最高だけど、でも、闇夜でも、蛍がたくさん飛びちがっていたり、そうでなくても1つ2つほのかに光っていたりするのも趣あってなかなかいいもの。雨が降るのもとてもいいことだわ」
                --------
In summer, I love nights when the moon is shining as one of the best players, or the darkness invites a lot of fireflies here and there to illuminated dance. Even one or two can make a favourable faint glow. Rain is, of course, welcome.


----------------------------------------
☆「をかし」は「おかしい」の元になった古語で「趣がある」という意味だった。
The word okashi is an archaic word meaning atmospheric, from which the modern word okashii meaning funny was derived.





秋は、夕暮。
夕日のさして、
山の端いと近うなりたるに、
烏の寝どころへ行くとて、
三つ四つ、二つ三つなど、
飛びいそぐさへあはれなり。
まいて、雁などのつらねたるが、
いと小さく見ゆるは、いとをかし。
日入りはてて風の音、虫の音など
はた、言ふべきにあらず。
------------------------------------
In autumn, dusks I love.
The silhouette of the mountains
are getting clearer and nearer
in the setting sun,
to which birds, in twos and threes,
are quickly flying back
to seek for bed.
More impressive
is a small distant view
of a group of geese going over.
Needless to say,
there are the sound of wind
and the songs of insects
after dark.




秋は、夕暮。夕日のさして、山の端いと近うなりたるに、烏の寝どころへ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど、飛びいそぐさへあはれなり。まいて、雁などのつらねたるが、いと小さく見ゆるは、いとをかし。日入りはてて、風の音、虫の音など、はた、言ふべきにあらず。
[aki-wa, yugure. yuhi no sashite, yama-no-ha ito chiko-nari-taru-ni, tori-no nedokoro-e iku-tote, [mitsu-yotsu, hutatsu-mitsu]-nado, tobi-isogu-sae aware-nari. maite, [kari-nado no tsurane-taru]-ga, ito chiisaku-miyuru-wa, ito okashi. hi iri-hate-te, [kaze-no-oto, mushi-no-ne]-nado, hata, iu-beki-ni-arazu.]

=「秋は夕暮れ。夕日がさして山の端がとても近くなったころに烏が寝どころへ行くのか、三羽四羽、二羽三羽など、急いで飛ぶ様子は心動かされて涙が出そう。まして雁などが群れをなして飛ぶ姿が遠くにあると趣が深い。日がすっかり暮れてからの風の音や虫の音はいまさらよね」
                  --------
In autumn, dusks I love. The silhouette of the mountains are getting clearer and nearer in the setting sun, to which birds, in twos and threes, are quickly flying back to seek for bed. More impressive is a small distant view of a group of geese going over. Needless to say, there are the sound of wind and the songs of insects after dark.

----------------------------------------
☆山の端は「やまのは」と読み、山の輪郭のこと。「いと」=「たいへん」。「あはれ」=「感動する」。現代では「悲しい」の意味に変化しいてる。
山の端 , reading yama-no-ha, means mountain edge and refers to the outline of a mountain. Ito means very. The word aware/ahare means to be moved. In modern language, it means sad.



冬は、つとめて。
雪の降りたるは言ふべきにもあらず。
霜のいと白きも、またさらでも、
いと寒きに火など急ぎおこして、
炭持てわたるもいとつきづきし。
昼になりて、
ぬるくゆるびもていけば、
火桶の火も白き灰がちになりて
わろし。
------------------------------------
In winter, early mornings I love.
Too good to have snow falling.
Whether there is white frost or not,
making charcoals burning
in haste
and delivering them in pots
is a timely thing to do
in the severe coldness.
After that, In the daytime,
when the temperature rises higher,
it's not so good
to see the charcoals turned
into ash-like white in colour.


冬は、つとめて。雪の降りたるは、言ふべきにもあらず。霜のいと白きも、またさらでも、いと寒きに、火など急ぎおこして、炭持てわたるも、いとつきづきし。昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も、白き灰がちになりて、わろし。
[huyu-wa, tsutomete. [yuki no furitaru]-wa, iu-beki-nimo arazu. [shimo no ito shiroki]-mo, mata sara-demo, [ito samuki-ni, hi-nado isogi okoshi-te, sumi mote wataru]-mo, ito tsukizukishi. hiru-ni nari-te, [nuruku yurubi mote ike]-ba, [hioke-no-hi]-mo, shiroki hai-gachi-ni nari-te, waroshi.] 


=「冬は朝の早いうち。雪が降っているのはもちろんグー。霜がとても白かったり、また霜が降ってなくても、すごく寒いので、急いで火をおこして赤く燃え立つ炭を持ってわたり歩く、これも雰囲気ぴったり。昼になって陽気がよくなれば、火桶のなかの火も白く灰がちになってよろしくないわ」
                 --------
In winter, early mornings I love. Too good to have snow falling. Whether there is white frost or not, making charcoals burning in haste and delivering them in pots is a timely thing to do. In the daytime when the temperature rises higher, it's not so good to see the charcoals turned into ash-like white in colour.


----------------------------------------
☆「またさらでも」は「また、そうでなくても」という意味。「さらでも」は「さあらでも」。「つきづきし」は「ふさわしい」という意味。
Tsukizukushi means appropriate.

☆「わろし」は現代語では「わるい」だが、それほど強くない意味だったらしい。しかし、それはそうとしても、ここでも「をかし」と言ってもらいたかったのは私だけか。
Waroshi is bad in modern language, but apparently it meant something less strong. But be that as it may, am I the only one who would have liked it said okashi here too?
------------------------------------

♡全体的に、色や形、輪郭、遠近などに読者の注意を引きつけようとする、技巧たっぷりの絵画的エッセイになっているのは明らかだろう。こういったカンディンスキーに通じる抽象性は紫式部にはない。
It will be clear that this handsome essay is overall a skilful picturesque one that tries to draw the readers' attention to colour, shape, outline, and perspective. This kind of Kandinsky-like abstraction is not present in Murasaki Shikibu.




↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement





雨ニモマケズ      ―宮澤賢治
To cope with the rain ―Kenji Miyazawa

----------------------
宮澤賢治(Kenji Miyazawa: 1896-1933) 童話作家、詩人、宗教家。

☆宮沢賢治が死の床にあったときに叫んだ心の底からの切望のうた。手帳に書かれたメモ書きのようなものでタイトルはなかった。よく「雨ニモマケズ」という題付きで紹介されているが、この題はもともと国語の教科書に載せるにあたって便宜的に付けられたもののようだ。

This is a song of longing from the bottom of his heart that Kenji Miyazawa cried out when he lay dying on his deathbed. It was written in his notebook as a note and had no title. It is often introduced with the title "Ame ni mo Makezu," but this title seems to have been added for the sake of convenience for inclusion in Japanese language school textbooks.


☆賢治は決してみんな頑張れという意味でこういうメモを残したわけではない。理想的な人物像を描いて、私はそうなりたいと望んだのである。
Kenji did not leave this note in order to encourage everyone to do their best. He was describing an ideal person and wishing to be that person.


☆日本語は最後の最後になってから言いたいことを言うが英語は逆なので、英訳では各連をI would like to be a personの句で始め、かつ繰り返した。こうした工夫は間違っていないと考えている。
And, since Japanese language says what it wants to say only after the very end, but English is the opposite, in the English translation, I started each section with the phrase "I would like to be a person" and repeated it. I believe that these efforts are not wrong.



雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
----------------------------------
I would like to be a person
whose body is strong enough
  to cope with the rain,
to cope with the wind,
and not to be defeated
by the snow or the heat in summer.

----------------------

雨ニモマケズ
[ame-nimo make-zu]=「雨にも負けない」
☆「ず」は打ち消しの助動詞で動詞に付く。

風ニモマケズ
[kaze-nimo make-zu]=「風にも負けない」。


雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
[yuki-nimo natsu-no-atsusa-nimo make-nu]=「雪にも夏の暑さにも負けない」


丈夫ナカラダヲモチ
[[jyobu-na-karada]-wo mochi] =「丈夫な体を持ち」




慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
----------------------------------
I would like to be a person
who is free from greediness,
free from anger,
and is always quietly smiling.



慾ハナク
[yoku-wa naku]=「欲はなく」。


決シテ瞋ラズ
[kesshite-ikara-zu] =「決して怒らない」

☆「瞋ラズ」は「いからず」と読む。


イツモシヅカニワラッテヰル
[itsumo shizukani wara-tteiru]=「いつも静かに笑っている」

☆「ヰ」は「ワヰウヱヲ」の「ヰ」。

♡漢字カタカナ混じりの文体は、かつての大日本帝国憲法や当時の法律で使われていたが、それより以前に、漢字ばかりの仏教の経典を訓読みするときにもカタカナは便利に使われていたらしい。賢治の原文は、句読点なしにまるでお経のように続いていく。

The kanji-katakana mixed writing style was once used in the Imperial Constitution of Japan and the laws of the time, but katakana was also used conveniently earlier when reading Buddhist sutras, which were all in kanji, in kun-yomi. Kenji's original text continues like a sutra without punctuations.




一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
----------------------------------
I would like to be a person
who eats four cups of unpolished rice,
miso and some vegetables a day.


一日ニ玄米四合ト
=[ichinichi-ni genmai yongo-to]=「一日に玄米四合と」


味噌ト少シノ野菜ヲタベ
[miso-to [sukoshi-no-yasai]-wo tabe]=「味噌と少しの野菜を食べ」



アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
----------------------------------
I would like to be a person
who, without any personal gain,
sees, hears, understands,
and remembers all the things.


アラユルコトヲ
[arayuru koto-wo]=「あらゆることを」


ジブンヲカンジョウニ入レズニ
[jibun-wo kanjyou-ni ire-zuni]=「自分を勘定に入れずに」


ヨクミキキシワカリ
[yoku mikiki-shi wakari]=「よく見聞きし分かり」


ソシテワスレズ
[soshite wasure-zu]=「そして忘れない」




野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
行ッテ ツマラナイカラヤメロトイヒ
----------------------------------
I would like to be a person
who lives in a hut with a thatched roof
behind the pine grove in the field,
and if, in the east, a child gets ill,
goes to take care of him or her,
if, in the west, a mother gets tired,
goes to carry
the bunches of rice straw for her,
if, in the south, a man is dying,
goes to tell him not to be afraid,
and if, in the north,
there's any fightings or court cases,
goes and tells them
not to do so as it has no meaning at all.


野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
[nohara-no [[matsu-no hayashi]-no-kage]-no]
=「野原の松の林の蔭の」

小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
[chiisana kayabuki-no-koya-ni ite]=「小さな萓ぶき小屋にいて」

東ニ病気ノコドモアレバ
[higashi-ni byouki-no kodomo areba]=「東に病気のこどもあれば」

行ッテ看病シテヤリ
[itte kanbyou-shiteyari]=「行って看病してやり」

西ニツカレタ母アレバ
[nishi-ni tsukareta haha areba]=「西につかれた母あれば」

行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
[itte sono ine-no-taba-wo oi]=「行ってその稲の束を負い」

南ニ死ニサウナ人アレバ
[minami-ni [sini-sona hito] areba]=「南に死にそうな人あれば」

行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
[itte [kowagara-naku-temoii]-to ii]=「行って怖がらなくてもいいと言い」

北ニケンクヮヤソショウガアレバ
[kita-ni [kenka-ya sosho]-ga areba]=「北に喧嘩や訴訟があれば」

行ッテツマラナイカラヤメロトイヒ
[itte [tsumara-nai-kara yamero]-to ii]=「行ってつまらないからやめろと言い」


♡ふつう最後の北だけ『行ッテ』がないが、あとに挙げたこがみのりさんの講義では、「これは作品になってから削除されたもので、もともとの手帳にはあった」と明確に述べられている。そのためここでは「行ッテ」を付けた。

Usually, only the last north part does not have itte, but in MinoriKoga's lecture mentioned later, she clearly states that "this was deleted after the work was created, and was in the original notebook. Therefore, Itte is added here.



ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
----------------------------------
I would like to be a person
who sheds tears
when deciding the dates of funeral,
and wanders about
when it is cod in summer.


ヒドリノトキハナミダヲナガシ
[hidori-no-toki-wa namida-wo nagashi]
=「ひどりのときは涙を流し」

♡ヒドリは「ヒデリ」のタイポ、スペルミスだという指摘があるが、手書きの場合に漢字ならまだしもひらがなやカタカナを間違えるとはあまり考えられない。私説として「葬儀の日取り」の「ヒドリ」ではないかとしておく。ただし、連の意味のまとまりということを考えると「ヒデリ」(日照り、旱魃、干ばつ)のほうがずっとぴったりする。ただし、涙を流しやすいのはどちらかと考えると、ヒデリのときよりもお葬式のヒドリ決めのときだろう。それに冷夏は作物に重大な影響を与えるが、日照りについては特に作物への影響は特記されず、かえって「ヒデリに不作なし」と言われるのだそうだ。


Some have suggested that hidori is a misspelling of hideri, but that is unlikely, because I think peple are unlikely to misspell hiragana or katakana. My own theory is that it may be to decide the dates of someone's funeral. However, hideri, which means sunshine and drought, is more fitting in terms of the cohesive meaning of the section. However, if one were to consider which is more likely to shed tears, it would be during the funeral hidori decision rather than during the hideri. Besides, I discovered in a search today that they say "there is no bad harvest in Hideri." And as for coldness in summer, specific descriptions of the infuluence to the crops were found, but as for hideri none of them were found.



サムサノナツハオロオロアルキ
[samusa-no-natsu-wa oro-oro aruki]=「寒さの夏はおろおろ歩き」


ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
----------------------------------
I would like to be a person
who is called good-for-nothing by all,
who is not praised or
felt to be a nuisance.


ミンナニデクノボートヨバレ
[minna-ni dekunobo-to yobare]=「みんなにデクノボーと呼ばれ」

♡デクノボーとは普通の人のこと、しかし、普通の人に「おい、でくのぼー」とか呼びかけると喧嘩になる。
A dekunobo is an ordinary person; however, if you call out to an ordinary person, "Hey, dekunobo," or something similar, you will get into a fighting.


ホメラレモセズ
[home-rare-mo se-zu]=「褒められもせず」


クニモサレズ
[ku-nimo-sare-zu]=「苦にもされず」



サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
----------------------------------
Such a person
I would like to be.


サウイフモノニ
[soiu mono-ni] =「そういう者に」


ワタシハナリタイ
[watashi-wa nari-tai]=「私はなりたい」



南無無辺行菩薩
南無上行菩薩
南無多宝如来
南無妙法蓮華経
南無釈迦牟尼仏
南無浄行菩薩
南無安立行菩薩
----------------------------------
Namu muhengyo bosatsu,
Namu jyoko bosatsu,
Namu taho nyorai,
Namu myou horengekyo,
Namu shakamuni botoke,
Namu joko bosatsu,
and Namu anritsugyo bosatsu.

Amen.

---------------------
♡最後のこれは文字曼荼羅(もじまんだら)というものだそうで、手帳に残された雨ニモマケズの詩のあとに書きつけられていた。文字曼荼羅は日蓮宗のご本尊で、創価学会の人はみな知っているらしい。YouTubeのこがみのりさんの講義(https://www.youtube.com/watch?v=MSXNIa-gYNA)はたいへんよいと思います。

This last one in Chinese characters is called Moji Mandala (文字曼荼羅). All Soka Gakkai people know this. i think Kogaminori's lecture on YouTube (https://www.youtube.com/watch?v=MSXNIa-gYNA) is good.



☆「南無」はサンスクリット語から来たもので、「ありがたい」というほどの意味を持つ念仏のための常套句。
Namu comes from Sanskrit and is a common phrase for nenbutsu, Buddhist chant, meaning as much as thank you.



♡賢治の願いを込めて英訳の最後にAmenを付けた。
Amen is added at the end of the English translation with Kenji's wish. Amen!







↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement





汚れっちまった悲しみに…     ―中原中也
Yogorecchimatta Kanashimini...  ―Chuya Nakahara

☆中原中也(Chuya Nakahara: 1907-1937) 詩人、歌人、翻訳家。



汚れっちまった悲しみに
今日も小雪の降りかかる
汚れっちまった悲しみに
今日も風さえ吹きすぎる
----------------------------------
Directly to Yogorecchimatta Kanashimi,
Light snow falls as it did yesterday,
Directly to Yogorecchimatta Kanashimi,
Wind blows as it did yesterday,


汚れっちまった悲しみに
[yogore-cchimatta kanashimi-ni]

☆「汚れっちまった」は「汚れてしまった」ということ。「汚れてしまう」→「汚れちまう」→「汚れっちまう」と移ろううちに音韻的堕落が進むが、意味は変わらず、きれいなものがなにかの原因で汚されることをいう。「汚れっちまった」は、現代語では「汚れちゃった」が近いと思う。

'汚れっちまった' means '汚れてしまった'. As it shifts from 汚れてしまう to 汚れちまう to 汚れっちまう, the phonological depravity progresses, while the meaning remains the same; something clean being defiled by some cause.

☆「汚れっちまった悲しみ」はこのあとも含めて計8回繰り返される。ちょっとしつこいが滑舌的には良くなる。問題は「汚れっちまった悲しみ」がなんなのかだが、8回繰り返されるうちによく説明される。詩文から離れて考えると、一般的には「ぴゅあな状態から一部汚れちゃった、そのために悲しく思う、その感情」のことだろう。

The phrase '汚れっちまった悲しみ' is repeated a total of eight times after this. It's a little persistent, but it improves the glide. The problem is what '汚れっちまった悲しみ' is, but it is explained well as it is repeated many times. Apart from the verse, it generally refers to the feeling of being 'partly dirty from the state of being pure, and feeling sad because of that'.



今日も小雪の降りかかる
[kyo-mo koyuki-no hurikakaru]

☆昨日も降りかかったが、今日も、という意味。英訳ではtodayを使わず「昨日降りかかったの同じように」とした。
Means 'as it fell yesterday, but also today'. The English translation does not use today, but 'in the same way as it fell yesterday'.


♡この詩では「汚れっちまった悲しみ」が主役。長谷川泰子とか中原中也とかが主役なのではない。「汚れっちまった悲しみ」はオブジェ。オブジェとして捉えるとフレッシュに読める。このオブジェは実はどこにも転がっている、非常に親しみの持てる、だれもがよく知っているオブジェだ。小雪が降りかかったり風になぶられたりする、個人の肉体から超えて純粋抽出されたオブジェ。どのような形、どのような色、どのように存在するのかは、各人が考えればよい。

In this poem, the main character is '汚れっちまった悲しみ'. Yasuko Hasegawa and Chuya Nakahara are not the main characters. The '汚れっちまった悲しみ' is an object, and if you look at it as an object, you can read the poem freshly. These objects are actually lying around everywhere, very familiar and well-known to everyone. An object that is purely extracted from an individual, beyond his or her body, with light snow falling on it and the wind blowing it about. What shape, what colour, how it exists is up to each individual.



汚れっちまった悲しみは
たとえば狐の革裘(かわごろも)
汚れっちまった悲しみは
小雪のかかってちぢこまる
----------------------------------
What Yogorecchimatta Kanashimi really is,
Say, a fox-fur overcoat,
What Yogorecchimatta Kanashimi really is,
Something that shrinks itself at the light snowflakes,


たとえば狐のかわごろも
[tatoeba kitsune-no-kawagoromo]


☆具体的に言うと、このオブジェは狐の毛皮のコートみたいなものなのだ。おまけに雪の切片があたると縮こまる。
To be more specific, the object is like a fox-fur coat. In addition, it shrinks when it is hit by a sliver of snow.



小雪のかかってちぢこまる
[koyuki-no kakatte chijikomaru]

☆「小雪の」の「の」は、所有格よりも主格に近い格関係を示している。それに、もしかしたら係り結び的に最後が連体止めになっているかもしれない。
The 'no' in 'Koyuki-no' indicates a case relation closer to the subjective case than to the possessive case. Besides, perhaps the end is a linking stop in an engaged manner.



汚れっちまった悲しみは
なにのぞむなくねがうなく
汚れっちまった悲しみは
倦怠(けだい)のうちに死を夢(ゆめ)む
----------------------------------
Yogorecchimatta Kanashimi is,
An object which neither wants nor wishes for something,
Yogorecchimatta Kanashimi is,
An object which longs for death in ennui,

----------------------

なにのぞむなくねがうなく
[nani nozomu-naku negau-naku]

☆このオブジェには願いやのぞみなどはない。
This object has no wishes or hopes.


倦怠のうちに死を夢む
[kedai-no-uchini shi-wo yumemu]

☆けだるいうちに死を夢見る存在、と言っているのだろう。
It seems to be saying that it dreams of death in ennui.



汚れっちまった悲しみに
いたいたしくも怖気(おじけ)づき
汚れっちまった悲しみに
なすところもなく日は暮れる……
----------------------------------
Because of Yogorecchimatta Kanashimi,
People are pitifully afraid,
Because of Yogorecchimatta Kanashimi,
People would do nothing until after dark.


いたいたしくもおじけづき
[itashiku-mo ojike-zuki]

☆人はこの悲しみに対処しにくい。汚れるのはふつうのことなのにおろおろするのだろう。
People have difficulty coping with this grief. It is normal to get dirty, but they are probably frightened.



なすところもなく日は暮れる
[[nasu-tokoro-mo naku] hi-wa kureru]

☆汚れっちまった悲しみに押しつぶされてだろうか。
Crushed by grief, I wonder.


♡結局、悲しみを純粋抽出した抽象画のような作品。かっこよすぎます。
In the end, the work is like an abstract painting of pure extraction of sadness. Too cool.



♡現代語役の試みを2つ。一つは「汚れっちまった悲しみ」をもうちょっと品よくするとどうなるか。

汚れてしまった悲しみに
今日も小雪が降りかかる
汚れてしまった悲しみに
今日も風が吹きすぎる
汚れてしまった悲しみは
たとえばフォックスファーのコートさ
汚れてしまった悲しみは
小雪がかかるとちぢこまる
汚れてしまった悲しみは
なにものぞまず、ねがいもせず
汚れてしまった悲しみは
けだるいまま死を夢見る
汚れてしまった悲しみに
いたいたしくもおじけづき
汚れてしまった悲しみに
なすところもなく日は暮れる

♡もう一つは「汚れっちまった悲しみ」をもうちょっと品よくして、かつ、ごろごろもさせない試み。

汚れてしまった悲しみに
今日も小雪が降りかかり、風が吹きすぎる
汚れてしまった悲しみは
たとえばフォックスファーのコートで、小雪がかかるとちぢこまる。
なにも望まず願いもせず、けだるい中に死を夢む
汚れてしまった悲しみに
いたいたしくもおじけづき、なにもできないまま日は暮れる
♡原作にはかなわない。
Very unlike the original.


↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement






国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。―川端康成

Coming through the border, with a long tunnel just behind us, we got thrown into the midst of the snowy country. And at the bottom, the night turned white. ―Yasunari Kawabata




国境の長いトンネルを抜けると
雪国であった。
夜の底が白くなった。
------------------------------------
Coming over the border,
with a long tunnel just behind us,
we found ourselves thrown into
the midst of the snowy country,
and
the night turned white at the bottom.

--------------
川端康成(Yasunari Kawabata: 1899 -1972) 小説家・文芸評論家。1968年に日本人初のノーベル文学賞を受賞。

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
[[kokkyo-no-nagai-tonneru]-wo nukeru-to yukiguni-deatta]


☆この国境とは群馬県と新潟県の県境のこと。県境の群馬側でからっ風が吹き、新潟側で雪が降る。長いトンネルは清水トンネルで約9Kmある。笹子トンネルは4kmほど。

The border is the one between Gunma and Niigata prefectures. On the Gunma side, a dry wind blows, while snow falls on the Niigata side. The long tunnel is the Shimizu Tunnel, which is about 9 km long, twice as long as the Sasago Tunnel.


---------
Coming over the border, with a long tunnel just behind us, we found ourselves thrown into the midst of the snowy country.




夜の底が白くなった。
[[yoru-no-soko]-ga shiroku-na-tta]

☆語り手は、暗い夜の光景がその底の方で白くなったと言っている。
The narrator says that the dark night scene turned white at the bottom.
---------
The night turned white at the bottom.



♡妻子ある男性がトンネルの向こうの雪深い温泉町で芸者駒子と不倫する物語の冒頭の一句。日常を去り、異世界に入るセッティングを述べる句としては良いものが見つかった。

This is the opening phrase of a story about a man with a wife who has an affair with a geisha Komako in a snowy hot-spring town at the other end of a tunnel. A good phrase was found to describe the setting in which he leaves his everyday life and enters a different world.


♡不倫はたとえばフローベールの『ボヴァリー夫人』など多くの文学作品で格調高い文章で描かれている。ただし、多くにおいて文章の良さは不倫ということの不道徳さで打ち消されていると思う。

Adultery is depicted in many literary works, for example in Flaubert's Madame Bovary, with its prestigious writing. In many cases, however, the quality of the writing is eclipsed by the immorality of the affair, I think.




吾輩は猫である。名前はまだ無い。どこで生れたかとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。    ―夏目漱石

I am a cat. I have no name yet. I have no idea where I was born. All I remember is that I used to meow and meow in a dim, dank place.



吾輩は猫である。
名前はまだ無い。
どこで生れたかとんと見当がつかぬ。
何でも薄暗いじめじめした所で
ニャーニャー泣いていた事だけは
   記憶している。
 --------------------------------
I am a cat.
I have no name yet.
I have no idea where I was born.
All I remember is that
I used to meow and meow
in a dim, dank place.

--------------
夏目漱石(Soseki Natsume: 1867 - 1916) 小説家・英文学者。


吾輩は猫である。
[wagahai-wa neko-dearu]=ぼくはネコ。

☆語り手としてネコちゃんを使った苦心の作の小説。人間を風刺している。
A novel painstakingly written using a cat as narrator. A satire on humans.
----------
I am a cat.


名前はまだ無い。
[namae-wa mada nai]

☆自分に名前があるかないか認識しているから、ドラえもんみたいなすごいネコだということがわかる。
It recognises whether it has a name or not, so it is an amazing cat like Doraemon.
----------
I have no name yet.


どこで生れたかとんと見当がつかぬ。
[[doko-de umareta-ka] tonto kento-ga tsuka-nu]
=どこで生まれたのか、まったく思い当たらない。
----------
I have no idea where I was born.


何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
[nandemo [usugurai jimejime-shita tokoro]-de [nya-nya naite-ita koto]-dake-wa kioku-shi-teiru]

☆記憶力がすごい。
----------
All I remember is that I used to meow and meow in a dim, dank place.



♡名前はまだにゃいとすることができなかったのは漱石の限界。
Soseki's limitation was that he could not say my name is yet nyai.




むかし、いつの頃でありましたか、竹取りの翁といふ人がありました。 ―作者不詳


むかし、いつの頃でありましたか、
竹取りの翁といふ人がありました。
   ------------------------
Once upon a time, I don't know when,
There was an old man called the Bamboo-cutter.

---------
むかし、いつの頃でありましたか
[mukashi itsu-no-koro de arimashata-ka]
=昔、いつの頃だったか

竹取りの翁といふ人がありました
[[taketori-no-okina toiu hito]-ga ari-mashita]
= 竹取りの翁という人がいました
   ------------------------
Once upon a time, I don't know when,
There was an old man called the Bamboo-cutter.



ある日、
いつものように竹藪に入り込んで見ますと、
一本妙に光る竹の幹がありました。
------------------------
   One day,
he went into the bamboo thicket as usual,
and saw a strange shining bamboo trunk.

----------
ある日、[aru hi]
= ある日

いつものように竹藪に入り込んで見ますと
[itsumo-no-youni takeyabu-ni hairi-konde mi-masu-to]
=いつものように竹藪に入り込んでみますと

一本妙に光る竹の幹がありました
[ippon myouni hikaru [take-no-miki]-ga ari-mashi-ta]
=一本妙に光る竹の幹がありました。
------------------------
   One day,
he went into the bamboo thicket as usual,
and found a strange shining bamboo trunk.



そっと切つて見ると、
その切つた筒の中に
高さ三寸ばかりの美しい女の子がゐました。
------------------------
   He gently cut it open.
Inside the cut tube was a beautiful girl,
  a beautiful girl about three inches tall.

そっと切つて見ると
[sotto ki-ttemiruto]
=そっと切つてみると、

その切つた筒の中に
[sono kitta tsutsu-no-naka-ni]
=切つた筒の中に

高さ三寸ばかりの美しい女の子がゐました
[[[takasa sanzun bakari]-no-[utsukushii onnanoko]]-ga i-mashita]
=身の丈三寸ばかりの美しい女の子がいました

----------
☆三寸は約3cmの3倍で約9cm。
Three suns is three times three centimetres, or about 9 centimeters.



♡竹取の翁は女の子を手のひらに乗せて連れ帰り、妻に渡して養育するよう頼んだ。翁が竹の中に金を見つけて家が豊かになっていく中、女の子はかぐや姫と名付けられて成長し、5人の男から求婚される。5人は火ネズミの革裘の発見などの難題を課されるがいずれも失敗する。その後かぐや姫は帝に見初められ、やりとりが続くが、ついには天に帰るときが来て、車に乗って天に昇ってしまう。

Taketori-no-okina takes the girl home in the palm of his hand and gives her to his wife, asking her to foster her. The girl grows up, named Kaguyahime, and is proposed to by five men, all of whom fail in their difficult tasks, such as finding a fire mouse fur coat. Kaguyahime is then discovered by the emperor, and the exchange continues, but finally the time comes for her to return to heaven, and she ascends to heaven in a car.


♡竹取物語は日本の大昔のほら話。青空文庫さんから拝借して少々改ざん、英訳をつけました。みなさんは以下のような古文で教科書などで読まされたのではないでしょうか:

Taketori Monogatari is an ancient Japanese folktale. Borrowed from the Aozora Bunko, slightly altered, and translated into English. You may have read it in textbooks or other materials in the following ancient text:



今は昔、
竹取の翁といふ者ありけり。
野山にまじりて竹をとりつつ、
よろづのことに使ひけり。
名をば、さぬきの造となむいひける。
------------------------
Once upon a time,
There was an old man called Bamboo Cutter.
He went into the fields and mountains,
took bamboo
and used it for various things.
His name was Sanuki-no-miyatsuko.


今は昔、竹取の翁といふ者ありけり
[ima-w mukashi, [taketori-no-okina toiu-mono] ari-keri]
=今では昔のことになるが、竹取の翁という人がいた
 
☆「今は昔」は「今(で)は昔(のことになるが)」という意味。「竹取の翁」は「竹取爺さん」のような通称。「けり」は過去を示す。
‘今は昔’ means ‘Now it was an old time’. ‘Taketori-no Okina’ is a common name, like modern ‘Taketori-jisan’. Keri shows the past tense.



野山にまじりて竹をとりつつ、よろづのことに使ひけり
[[noyama-ni majiri-te take-wo tori]-tsutsu, [yorozu-no-koto]-ni tsukai-keri]
=野や山に分け入って竹を取り、さまざなことに用立てた

☆「よろず」は「さまざま」を意味する。
Yorozu means various.


名をば、さぬきの造となむいひける
[na-wo-ba [sanuki-no-miyatsuko]-to namu ii-keru]
=名前は讃岐の造だった

♡最初の「ば」は係助詞、あとの「なむ」も係助詞。これがあると、文末の「けり」が連体形「ける」になる。「さぬきの造」の「造」は朝廷に仕える身分ある官位の一つで、みやつこは部の民(べのたみ)の一群を率いていた。したがって爺さんとはいえ、偉い人なのだ。
The first ba is a binding particle, and the following namu is also a binding particle, making the keri at the end of the sentence an adnominaru form keru. The miyatsuko in Sanuki no miyatsuko is one of the ranks of the imperial court, and Miyatsuko was the leader of the Be-no-tami, a group of people. Therefore, he was a great man.


  ------------------------
Once upon a time,
There was an old man called Bamboo Cutter.
He went into the fields and mountains,
took bamboo
and used it for various things.
His name was Sanuki-no-miyatsuko.


その竹の中に、
もと光る竹なむ一筋ありける。
あやしがりて、寄りて見るに、
筒の中光りたり。
それを見れば、
三寸ばかりなる人、
いとうつくしうてゐたり。
------------------------
Among the many bamboos,
there was a bamboo
that glowed at the root.
Wondering why,
he approached it.
He saw the inside of the tube glowing.
He looked into it,
and saw a very beautiful person
about nine centimetres tall.

 
その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける
[sono-take-no-naka-ni [moto hikaru take]-namu hitosuji ari-keru]
=そうした竹の中に、根本の方が光っているものが1本あった


あやしがりて、寄りて見るに、筒の中光りたり
[[ayashi-gari-te yo-tte miru]-ni [tsutsu-no-naka] hikari-tari]
=不思議に思い、近づいてみると、筒の中が光り輝いている。
 
☆竹を切って、筒にしたら、中がぴかぴかだった。
Cutting a bamboo left a tube shining brightly inside.


それを見れば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり
[sore-wo mire-ba [sanzun-bakari-naru hito] ito utsukusyu-te i-tari]
=見ると、たいへん美しくして、身の丈9センチくらいの人がいた。
 
☆なんとおもちゃのような女の子が現れた。
Oh my god! A toy-like human girl came out of the tube.


------------------------
Among the many bamboos,
there was a bamboo
that glowed at the root.
Wondering why,
he approached it,
He saw the inside of the tube glowing.
He looked into it,
and saw a very beautiful person
about nine centimetres tall.


↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement



続いては大ほらふきの民謡です。
Next, a folk song of the Great Romancers.




エンヤー 会津磐梯山は宝の山よ  ―福島県民謡
Mt Bandai in Aizu ―Fukushima's Folksong


  エンヤー
会津磐梯山は宝の山よ
ハァー、ヨイト、ヨイト
笹に黄金がエーマタ
なり下がる
チョイサー、チョイサ
スッチョイ、スッチョイ、スッチョイナ
-----------------
Wow!
Mt Bandai in Aizu
is a treasure mountain.
Aha! Cool! Cool!
You will see gold
really growing down
from the bamboo leaves there.
Great! Great!
Awesome, awesome, awesome-na


エンヤー、会津磐梯山は宝の山よ、ハァー、ヨイト、ヨイト
[en'ya, aizu bandai-san-wa takara-no-yama-yo, hah, yoito, yoito}

☆会津磐梯山は福島県にある火山。だれも宝探しには行かないと思われる山。「エンヤー」、「ハァー」、「ヨイト」はみな掛け声。ドリフターズのTV番組「8時だョ! 全員集合」のオープニングテーマ曲でもこうした掛け声が多用されていた。
Aizu Bandai is a volcano in Fukushima Prefecture. A mountain that no one seems to go treasure hunting on. ‘Enya’, ‘haa’ and ‘yoit’ are all shouts. Also used in the opening theme song for the Drifters' TV programme in old times, ’It's Eight O'clock! Come Together, All!'.



-----------------
  Wow!
 Mt Bandai in Aizu
 is a treasure mountain.
  Aha! Cool! Cool!


笹に黄金がエーマタなり下がる、チョイサー、チョイサ、スッチョイ、スッチョイ、スッチョイナ
[sasa-ni kogane-ga EeMata nari-sagaru, choisa, choisa, sutchoi, sutchoi, sutchoi-na]

☆「笹」は「竹の葉」のこと。「なり下がる」は、まるで果物のようになって、ぶらさがる。と言っているけど誰も信じない。「エーマタ」、「チョイサー」、「スッチョイ」は掛け声。ほらの程度が重度なので、照れ隠しに掛け声もにぎやかになったのではないだろうか。

Sasa means bamboo leaves. Narisagaru here means bear gold like fruit hanging down. No one believes it. ‘E-mata’, ‘choisar’ and ‘sutchoi’ are shouts. The degree of tallness of the cock-and-bull is so much that the calls have become more lively to hide their embarrassment, I think.


-----------------
You will see gold
really growing down
from the bamboo leaves there.
Great! Great!
Awesome, awesome, awesome-na





東海の小島の磯の白砂にわれ泣きぬれて蟹とたはむる ―石川啄木
It is me who is playing with a crab, shedding tears, against the white sand of the beach of the islet in the East Sea. ―Takuboku Ishikawa


東海の小島の磯の白砂に
われ泣きぬれて
蟹とたはむる
--------------------------------
It is me
who is playing with a crab,
shedding tears,
against the white sand of the beach
of the islet in the East Sea.


東海の小島の磯の白砂に
[tokai-no kojima-no iso-no shirasuna-ni]

☆東海とはどこか。ネットで調べると、青森県下北郡大間町大間弁天1のまわりの海、また、函館の大森浜の海など、諸説があるようだ。JR東海が走っている東海地方ではないらしい。啄木の故郷は岩手県南岩手郡(現盛岡市)日戸村(ひのとむら)だが、盛岡から近い宮古市浄土ヶ浜なども候補に入るかもしれない。島はもちろんあるはずだ。とにかく東海は太平洋らしい。

Where is the Tokai? According to the internet, there are various opinions, such as the sea around Oma Benten 1, Oma-cho, Shimokita-gun, Aomori Prefecture, or the sea at Omori-hama in Hakodate, etc. It does not seem to be the Tokai region where the JR Tokai railway runs. Takuboku's hometown is Hinomura, Minami-Iwate-gun (now Morioka City), Iwate Prefecture, and Jodogahama, Miyako City, near Morioka, may be also a candidate. Of course there must be islands. Anyway, the East Sea seems to be the Pacific Ocean.


☆「の」の連なりのうちに光景がズームインしていく。最初の「東海」は地名と考えていいだろう。しかし、そのあとは地名よりももっと素材化が進行していく。小島で磯で、その浜の白砂が啄木自身がおそらく身を横たえ泣きながら蟹と遊んだ、そうした構図のカンバスになっている。したがって最後の「に」は難しい。場所よりもカンバスを表している。

The scene is zooming in on a series of no. The first Tokai can be considered a place name. After that, however, it becomes more materialized than a place name, with a small island, a rocky shore, and the white sand of the beach being the canvas for the composition in which Takuboku probably laid himself down, wept and played with a crab. The final ni is therefore difficult to grasp. This particle represents a canvas rather than a place.
                                                                                                                                          -----------
against the white sand of the beach of the islet in the East Sea

われ泣きぬれて蟹とたはむる
[ware nakinure-te kani-to tawamuru]

☆大の男が蟹と遊ぶ姿はあまり見たくはない光景であろう。しかし、自己愛の強いこの歌人はそれをやってしまった。これはあまりよくない、ひどさは不倫と同じくらいと思う。
This big adult man playing with a crab will never be a sight you want to see, don't you? But this narcissistic poet has done it. It's not so good. As bad as adultery, I think.


☆啄木の自己愛を表すためにどのような英語にすればよいか迷ったが、結局It is ... who ...の強調構文にした。こうすることにより、「見てくれ、これが俺なんだ」といわんばかりの自己顕示欲が表せたら成功。
I wasn't sure how to describe his self-love, but in the end used the emphatic construction of the phrase, It is ... who ... .If, by doing this, I can express a sense of self-expression, as if to say ‘Look, this is me’, I have succeeded.
                                                      -----------
It is me who is playing with a crab, shedding tears



↑Top
/ ↑Home↓Bottom / ↓Basement





詩って小説にない小説の息みたいなものなのね。 ―室生犀星

Poems are like the breathings for novels that do not have any. ―Saisei Murou


詩って
小説にない
小説の息みたいなものなのね。
 --------------------------------
Poems are
like
the breathings for novels
that do not have any.


-----
室生犀星(1889 - 1962) 石川県金沢市出身の詩人・小説家。


♡小説『杏っ子』の登場人物であるえん子が言った言葉。えん子は主人公の平四郎の愛人らしい。手帳に詩のようなものを書いているのを見つけられて見せろと言われたあたりのせりふ。登場人物の言葉だから作者の考えとはまた別と考えられるものの、詩人兼小説家の犀星の考えが反映されているとみられる。

These words were said by Enko, a character in the novel “Anzukko”. Enko seems to be the mistress of the main character Heishiro. It is a line from a scene where Enko is found writing something like a poem in her notebook and is asked to show it to him. Although these are the words of a character in the story, so they are considered separate from the author's thoughts, we may assume that they express the thoughts of Saisei, a poet and novelist.


詩って小説にない小説の息みたいなものなのね 

☆「小説の息」は、「小説にない」ということから、「小説にとっての息」の意味と捉えるのがよいだろう。英語で考えるとbreath(ing)s of novelsではなく、breath(ing)s for novels、つまり、小説のために詩が代わりに息をしてくれるという関係。小説に息はない。代わりに詩が息をしてあげる。小説のための息こそ詩である。そう言いたいのではないかとあてずっぽうで言っておくが、当たっているかどうかはわからない。.

"Breaths of novels" are not said to exist in novels, so it is reasonable to take it to mean "breaths for novels." In English, the relationship is not breath(ing)s of novels, but breath(ing)s for novels, i.e., the poem breathes for the novels instead of them. Novels do not breathe. Instead, poetry breathes for them. Poetry breathes for novels. I am guessing that this is what she is trying to say, but I don't know if she is right or not. It is just a guess.


☆詩は通常、小説よりだいぶ短い。もし「詩=小説(にとって)の息」ならば、小説にとって詩は、それにとってかわられる凝縮エッセンスみたいなものなのかもしれない。

Poems are usually much shorter than novels. If poetry is the breath of the novel, then for the novel, poetry may be a kind of condensed essence that replaces it.




ふるさとは遠きにありて思ふもの そして悲しくうたふもの ―室生犀星
Your hometown is the place to be thought of from far away and sung of sadly. ―Saisei Murou


ふるさとは
遠きにありて思ふもの
そして悲しくうたふもの
よしや
うらぶれて異土の乞食となるとても
帰るところにあるまじや
ひとり都のゆふぐれに
ふるさとおもひ涙ぐむ
そのこころもて
遠きみやこにかへらばや
遠きみやこにかへらばや
-------------------------
Your hometown is the place
to be thought of from far away and sung of sadly
Even if
you have become a beggar in a foreign land
you had better not go back there
With the approach of dusk,
you, alone in the metropolitan city, think of your hometown
with tears in your eyes
Cherishing that thought
you would like to go back to the distant metropolitan city
you would like to go back to the distant metropolitan city


-----
室生犀星(1889 - 1962) 石川県金沢市出身の詩人・小説家。


♡望郷の詩とされることもあるが、この詩人の気持ちはもっと複雑で、帰るところではないとまで言い切っている。

Although it is sometimes considered a poem of nostalgia, the poet's feelings are more complex, and he even goes so far as to say that it is not a place to return to.



ふるさとは遠きにありて思ふもの そして悲しくうたふもの
☆ふるさとというものは、遠いところから思いを寄せ、悲しい歌を歌うものであり、それ以外ではないという宣言。「もの」という言い方に宣言らしさが出ている。

The declaration that “hometown” is something to think about from far away and sing sad songs about, and nothing else. The word “もの” shows the declarative character of this phrase.

think of 〜、sing of 〜のofは思いと歌の対象を表すもの。
----------------------
Your hometown is the place to be thought of from far away and sung of sadly.


よしやうらぶれて異土の乞食となるとても帰るところにあるまじや
☆even ifと訳されていることからわかるとおり、「よしや」は「たとえ〜でも」の「たとえ」の意味。

☆異土の乞食は「いどのかたい」と読むもよう。異国の地でのこじき。
☆「〜にあるまじ」は「〜ではない」。「や」は詠嘆。
----------------------
Even if you have become a beggar in a foreign land you had better not go back there


ひとり都のゆふぐれにふるさとおもひ涙ぐむ
☆望郷の思いは涙ぐむほどまでに強い。
----------------------
 With the approach of dusk you, alone in the metroplitan city, think of your hometown with tears in your eyes


そのこころもて遠きみやこにかへらばや 遠きみやこにかへらばや
☆そういう気持ちは大切にし、だいじに抱えながら、それでも遠い都会に帰りたい、としていたが、「それでも」にあたるものが原文にない。つまり、ちょっと解釈にむりがあった。

☆まず、ふつうに考えると「そのこころ」=「望郷の思い」であるが、対象は「みやこ」なので、こうではない。ふつうに考えるのでなければ、「そのこころ」=「望郷の思いの強さ」と仮定できるかもしれない。思いの強さということにして、さらに考えを進めると「憧れの強さ」「恋しいと思う思いの強さ」、そうした思いの強さを持って東京に帰りたいと言っているのかもしれない。いかが?

☆なお、みやこ(皇居のある場所)はみな、京が付く。藤原京、平城京、平安京、東京。
----------------------
 Cherishing that thought you would like to go back to the distant metropolitan city you would like to go back to the distant metropolitan city

♡故郷の金沢で作られた詩。故郷で必ずしも良い思いをすることができなかったらしい。



↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement




鐘つけば銀杏散るなり建長寺  ―漱石
柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺  ―子規
When the bell tolls, the gingko trees scatter their leaves at Kenchoji Temple. ―Soseki
 When you take a bite out of a persimmon, the bell tolls at Horyuji Temple. ―Shiki


東京帝国大学での同級生であった漱石と子規は、雑誌『ホトトギス』を拠点とした創作活動や句会などへの参加を通じて親交があったことで知られている。上の2つの句はそうした親交の中での産物。漱石のほうが元歌、子規のほうが返歌に相当する関係がある。

Soseki and Shiki, who were classmates at Tokyo Imperial University, are known for their friendship through their creative activities based on the magazine “Hototogisu” and their participation in haiku gatherings. The two haiku above are the product of such friendship. Soseki's is the original poem and Shiki's is the equivalent of a reply poem.


両者の出来栄えは、「日本人によく知られている」という価値基準でいくと、子規のほうが断然漱石のほうを引き離している。漱石のは初句の「鐘つけば」は少し面白いものの、全体としてあまり面白みがない。それに対して子規のは、初句の「柿くへば」自体が面白く、斬新だ。子規は柿が大好物だったらしい。

Comparing the both, Shiki's is by far superior to Soseki's in terms of the value of being well known to the Japanese people. Soseki's first poem, “Kane tsukeba,” is a little appealing, but overall it can't be said very interesting. In contrast, Shiki's first phrase, “Kaki kuheba” itself is interesting and innovative. Shiki was said to be a great lover of persimmons.


「〜すれば」という条件に対する「〜するなり」の帰結の組み合わせも、「鐘つけば銀杏散る」より「柿くへば鐘が鳴る」のほうが響きの点で面白い。また、最後の「建長寺」も、「法隆寺」には負けるだろう。

The combinations of the conditional phrase “〜すれば” and the consequential phrase “〜するなり” are also interesting in that “Kaki kuheba kane ga naru” is more elegantly sounded than “Kane tsukeba icho chirunari." Also, “Kenchoji Temple” at the end would lose out to “Horyuji Temple.


こうして評価に差がついた。
Thus, a great difference was made in evaluation.



↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement




アメリカ合州国:改めて「合衆国」を考えてみると... ―本多勝一


アメリカ合州国:
改めて「合衆国」を考えてみると
衆はpeopleに通じ、
あたかもさまざまな人民、
さまざまな民族がひとつにとけあった
理想社会であるかのような誤解を与える。
しかし、現在は
「弱肉強食」が自由にできる
典型的社会である。  
---------------------------
アメリカ合州国:
Once again,
consider the “合衆国”.
The word “衆” is connected to “people”,
So, the name tends to give us
misunderstanding
as if it were an ideal society
in which various peoples and ethnic groups
were mixed and united as one,
However, today,
they live in a society
where people typically observe
the principle of the survival of the fittest,
“the strong eat up the weak."

-----
本多勝一(Katsuichi Hoda: 1932年 - ) 新聞記者・ジャーナリスト・作家。

♡『アメリカ合州国』は1970年発刊の米国ルポを集めた書籍。この一節は同書のはしがきの中にある。「合衆国」なら理想的な社会だが、現実は全く異なるという思いから著書のタイトルを「合州国」としたとみられる。


アメリカ合州国:改めて「合衆国」を考えてみると衆はpeopleに通じ、
☆アメリカ合「州」国はこの著者独自の発想によるもの。ただし、stateは「国」であり、州ではないから、アメリカ連邦共和国としたほうが訳として当たっているだろう。現在日本で使われている「アメリカ合衆国」のほうは、幕末に幕府の役人が中国古典を参照しつつ考え出した訳語らしい。「合」はUnitedにあたり、「衆国」は君主国でない民主主義の国を意味する。共産圏によくあるpeople's republicがこれ。

米国は独立当初は13州だったが、現在は50のStatesの連合体。白人57.8%、ヒスパニック18.7%、黒人12.1%、アジア系6%。なお、米国という言い方は、アメリカを「亜米利加」と表記したときの「米」の字を使っている。英国は「英吉利」(イギリス)の「英」。

アメリカ合州国: Once again, consider the “合衆国”. The word “衆” is connected to “people”.


あたかもさまざまな人民、さまざまな民族がひとつにとけあった理想社会であるかのような誤解を与える。

☆主語は日本語の「合衆国」。そのような呼び方をすると、と言っている。

So, the name tends to give us misunderstanding as if it were an ideal society in which various peoples and ethnic groups were mixed and united as one,

しかし、現在は「弱肉強食」が自由にできる典型的社会である。

☆現実は「合衆国」という言葉が思わせる理想社会ではないと本多は考えているようだ。

However, today, they live in a society where people typically observe the principle of the survival of the fittest, "the strong eat up the weak."


♡「合衆」という言葉は理想追求の道をもたらすはずだ。


↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement




春の海ひねもすのたりのたりかな ―与謝蕪村
Ah, calm spring sea! All day long repeats again and again the movement of waves dull and slow. ―Buson Yosa




春の海
ひねもす
のたりのたりかな
-------------------
Ah, calm spring sea!
All day long
Repeats again and again
The movement of waves dull and slow.


-----
与謝蕪村(Buson Yosa: 1716-1784) 俳人、画家。


☆「春の海」はthe spring sea。calmをつけた理由はspring seaではほぼ2音だからちょっと意味を保持するには短すぎる、つまり英語にならない。そのためにつけた。しかし、思い返すとそうでもないかもしれない。呼びかけ的にするためにtheはとった。

☆「ひねもす」は古語で意味は「1日中」、語源は新潮国語辞典もわからないと言っている。

☆「のたりのたり」は擬態語。擬態語は音声のないものごとを、もし音声があったならあたかもかくのごとくなるのではなかろうかと想像し、象徴的に表す言語形式。どたんばたんの大喜劇の「どたんばたん」、略して「どたばた」も、この仲間。

The phrase “notari notari” is a mimetic phrase of pseudo onomatopoeic words, a language form that symbolically expresses something without sound by imagining as if it had sound.


☆「のたりのたり」に1対1で対応する英語の表現はないだろう。そこで意訳してdull and slowとした。


♡この場合、海は波音が聞こえないような、かなりの遠景になるのじゃないかと思われる。俳文・俳画の才の結晶のような名言。
In this case, the sea would be quite distant, such that the sound of the waves would not be heard. This quote is like the crystallization of Buson's haibun/haiga talent.



↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement




Bottom