メニューについて

メニューご案内 (About Menu)モバイル用にリンクを貼りました。Androidでフォントを拡大する方法がわかった!

最近の記事(Most Recents):最近の記事です
無手勝流(Mutekatsu Ryu):病気克服、エクササイズ実行など(Articles on overcoming illnesses, performing exercises, etc)
英語☆クールな名言(Cool Quotes):英語の名言の解説(Explanations of English quotes)
The City of Ashikaga:思い出の町(My memories)
足利:日本語版(Japanese version of The City of Ashikaga)
コンタクト(Contacts):プライバシーポリシー、利用規約、問い合わせフォーム(Privacy policy, Terms of use, and Contact form).
コンテンツ(Contents):サイトのコンテンツについて(Detailed description of the contents)
前置詞を知る(Prepositions):前置詞についてのエッセイ(Essays on prepositions)
忘れられない単語集(Make them Unforgettable):スーパーボキャブラリー

Homeキーで一気に「てっぺん」に戻れます。Endキーで一気に「谷底」に落下。
You can go to the page top by pressing the HOME key and the bottom by the END key.

「日本語☆クールな名言」を追加。 Added ’Japanese☆Cool Quotes’.

10/12/2023

コンテンツについて

本サイトの特徴 
The most prominent feature of this site


本サイトの特徴は表記。全般的に日英併記または英日併記のスタイル。外国語を学ぼうとする人々にとって最善のスタイルと考えている。日本語を学ぼうとする英語話者は、英語から日本語を眺めるうちに日本語がわかってくる。逆も真、英語を学ぼうとする日本語話者は、日本語から英語を眺めるうちに英語がわかってくる。<br />
The most prominent feature of this site is the notation. We have adopted a style of writing that arranges Japanese above English, or,  in a few cases, both side by side. We do this because we believe it is the best style for people who want to know and learn a foreign language. We believe that English speakers who wish to learn Japanese will eventually understand Japanese if they can view Japanese sentences from the perspective of English, a language they understand. And vice versa, Japanese speakers who want to learn English will eventually understand English if they can view English sentences from the perspective of Japanese, a native language of their own.

最近の記事
Most Recents
ブログとは、アーカイブでもなく書籍でもなく、倉庫でもなく入れ物でもなく、フォルダーでもなく記念品でもなく、みやげでもなく企業のサイトでもなく、実はこうなんだということがややわかってきた気がします。それでこういう記事を設けましたが、要するにこれだけにすれば十分ブログなんですよね。昭和の古代の生まれなのでなかなか頭が働きません。
I think it has become somewhat clear that a blog is not an archive, not a book, not a warehouse, not a container, not a folder, not a souvenir, not a corporate website, but actually just this. That's why I set up these articles. In essence, if I just do this, it's a blog. I was born in the ancient Showa period, so it's hard to get my head around.

ある程度の時間がすぎるとアーカイブに移動します。アーカイブとはそれぞれのタイトルのついた記事のことです。末尾に付け足されます。
After a certain amount of time, it will be moved to the archive. The archives are the longer articles with their respective titles. It will be added at the end.

 The City of Ashikaga
遠い思い出となった足利市で暮らした幼少期について、なるべく下品にならず、客観的に公正になるよう気をつけつつ書いています。英語で書いているのは、日本語では恥ずかしいものをあまり恥ずかしくなく書けるため。モデルとなっている方からクレームが来ましたら書き改めます。両親などすでに故人となってしまった人の場合は、諦めてもらうことになるのではないかと思います。
About my childhood in Ashikaga, a city that has become a distant memory, taking care to be as objective and fair as possible without being vulgar. I write in English so that I can write about things that would be embarrassing in Japanese. If I receive a complaint from a model, I will rewrite it. In the case of people who are already deceased, such as my parents, I will ask them to give up.
 

足利
Ashikaga
The City of Ashikagaの日本語版。これまでnoteに場所をお借りして掲載していましたが、今回サイトを増強するために移転しました。
The Japanese version of The City of Ashikaga. We have been borrowing a place to post it on NOTE, but have now moved here to augment the site.


無手勝流
Mutekiryu
病気克服、サプリ摂取、エクササイズ実行、エディター利用、英語のことなどについての記事がこれからも増える予定です。無手勝流はなるべく武力行使を避け、機転や知恵などにより生き延びようとする塚原卜伝の流儀です。
There will be more articles about overcoming illnesses, taking supplements, performing exercises, using editors, English, and so on. Mutekatsu-ryu is the style of Bokuden Tsukahara, who tried to survive by tact and wisdom, avoiding the use of force as much as possible.


前置詞を知る
On Prepositions

かつて研究社出版から『高校英語研究』という雑誌が出ていました。1年間それに連載した記事を、今回大幅に書き換えたものです。
This is a major rewrite of a series of articles I wrote for a year for a magazine called "High School English Studies" published by Kenkyusha Publishing Co.

 

重要構文150
The 150 Most Important Syntaxes
かつて研究社出版から書籍として刊行されていたもの。5文型の考え方に発展形式という応用形式を取り入れ、英語の文の姿かたちを明らかにしようとしました。元ファイルはショップに移動、1000円で販売しています。
This book, originally published by Kenkyusha Publishing, attempts to clarify the shape of English sentences by introducing applied forms called developmental form to the five sentence patterns concept. This was moved to the shop. You can get it for 1,000 yen.


英語☆クールな名言
English☆Cool Quotes
平成の大不況のときに「まぐまぐ」からメールマガジンとして発行したもの。初級篇のほか上級篇も今後予定しています。これはどかんと置いてあってもおもしろいからいい。最近の記事においても少しずつ取り上げて追加していきます。
This was published as an e-mail magazine from "Magmag" at the time of the Great Recession of the Heisei era. In addition to the beginner's edition, an advanced edition is also planned for the future. I am adding little by little as quotes of the day.

 

コンタクト
Contact
読者とサイト運営者の接触に関するルールや接触法を載せています。プライバシーポリシー、利用規約、お問い合わせフォームがあります。
This section contains rules and contact methods for the contact of the readers and the site operator. There is a privacy policy, terms of use, and a contact form.

『不正行為を報告』
Report Misconduct
サイドにあるリンクで、読者の方が不正な行為を本サイトに見つけてBloggerに報告するためのものです。お手柔らかに。Bloggerは本サイトが利用しているGoogleの無料サーバーです。This is a link on the right side of the page for readers to report fraudulent activity they find on this site to Blogger. Please be gentle; Blogger is a free server from Google that this site uses.
 

広告
Advertisements
サイト運営と我が家の家計のため、広告を載せ、みなさまにお金をいただく代わりの手段とさせていただいております。ご理解ご協力をよろしく。
For the operation of the site and our family's finances, we place advertisements on the site as an alternative means of receiving money from you. Thank you for your understanding and cooperation.
 

コンテンツ
Contents
本記事です。
This article.



0 件のコメント:

コメントを投稿