10/12/2023

コンテンツについて

 

メニュ

本サイトの特徴
コンテンツ
著作権について
イラストについて


本サイトの特徴 
The most prominent feature of this site

本サイトの特徴は表記。全般的に日英併記または英日併記のスタイル。外国語を学ぼうとする人々にとって最善のスタイルと考えている。日本語を学ぼうとする英語話者は、英語から日本語を眺めるうちに日本語がわかってくる。逆も真、英語を学ぼうとする日本語話者は、日本語から英語を眺めるうちに英語がわかってくる。<br />
The most prominent feature of this site is the notation. We have adopted a style of writing that arranges Japanese above English, or,  in a few cases, both side by side. We do this because we believe it is the best style for people who want to know and learn a foreign language. We believe that English speakers who wish to learn Japanese will eventually understand Japanese if they can view Japanese sentences from the perspective of English, a language they understand. And vice versa, Japanese speakers who want to learn English will eventually understand English if they can view English sentences from the perspective of Japanese, a native language of their own.




コンテンツ 
Contents

最近の記事
Most Recents
ブログとは、アーカイブでもなく書籍でもなく、倉庫でもなく入れ物でもなく、フォルダーでもなく記念品でもなく、みやげでもなく企業のサイトでもなく、実はこうなんだということがややわかってきた気がします。それでこういう記事を設けましたが、要するにこれだけにすれば十分ブログなんですよね。昭和の古代の生まれなのでなかなか頭が働きません。
I think it has become somewhat clear that a blog is not an archive, not a book, not a warehouse, not a container, not a folder, not a souvenir, not a corporate website, but actually just this. That's why I set up these articles. In essence, if I just do this, it's a blog. I was born in the ancient Showa period, so it's hard to get my head around.

ある程度の時間がすぎるとアーカイブに移動します。アーカイブとはそれぞれのタイトルのついた記事のことです。末尾に付け足されます。
After a certain amount of time, it will be moved to the archive. The archives are the longer articles with their respective titles. It will be added at the end.

 The City of Ashikaga
遠い思い出となった足利市で暮らした幼少期について、なるべく下品にならず、客観的に公正になるよう気をつけつつ書いています。英語で書いているのは、日本語では恥ずかしいものをあまり恥ずかしくなく書けるため。モデルとなっている方からクレームが来ましたら書き改めます。両親などすでに故人となってしまった人の場合は、諦めてもらうことになるのではないかと思います。
About my childhood in Ashikaga, a city that has become a distant memory, taking care to be as objective and fair as possible without being vulgar. I write in English so that I can write about things that would be embarrassing in Japanese. If I receive a complaint from a model, I will rewrite it. In the case of people who are already deceased, such as my parents, I will ask them to give up.

 

足利
Ashikaga
The City of Ashikagaの日本語版。これまでnoteに場所をお借りして掲載していましたが、今回サイトを増強するために移転しました。
The Japanese version of The City of Ashikaga. We have been borrowing a place to post it on NOTE, but have now moved here to augment the site.


無手勝流
Mutekiryu
病気克服、サプリ摂取、エクササイズ実行、エディター利用、英語のことなどについての記事がこれからも増える予定です。無手勝流はなるべく武力行使を避け、機転や知恵などにより生き延びようとする塚原卜伝の流儀です。
There will be more articles about overcoming illnesses, taking supplements, performing exercises, using editors, English, and so on. Mutekatsu-ryu is the style of Bokuden Tsukahara, who tried to survive by tact and wisdom, avoiding the use of force as much as possible.


前置詞を知る
On Prepositions

かつて研究社出版から『高校英語研究』という雑誌が出ていました。1年間それに連載した記事を、今後大幅に書き換える予定です。
This is a major rewrite of a series of articles I wrote for a year for a magazine called "High School English Studies" published by Kenkyusha Publishing Co.

 

英語構文講座☆重要構文150
The 150 Most Important Syntaxes
かつて研究社出版から書籍として刊行されていたもの。5文型の考え方に発展形式という応用形式を取り入れ、英語の文の姿かたちを明らかにしようとしました。
This book, originally published by Kenkyusha Publishing, attempts to clarify the shape of English sentences by introducing applied forms called developmental form to the five sentence patterns concept.


英語☆クールな名言
English☆Cool Quotes
平成の大不況のときに「まぐまぐ」からメールマガジンとして発行したもの。初級篇のほか上級篇も今後予定しています。これは、最初から全部どかんと出しても、おもしろいからいい。最近の記事においても、さらに少しずつ取り上げて追加していきます。
This was published as an e-mail magazine from "Magmag" at the time of the Great Recession of the Heisei era. In addition to the beginner's edition, an advanced edition is also planned for the future. I am adding little by little as quotes of the day.


コンタクト
Contact
読者とサイト運営者の接触に関するルールや接触法を載せています。プライバシーポリシー、利用規約、お問い合わせフォームがあります。
This section contains rules and contact methods for the contact of the readers and the site operator. There is a privacy policy, terms of use, and a contact form.


『不正行為を報告』
Report Misconduct
サイドにあるリンクで、読者の方が不正な行為を本サイトに見つけてBloggerに報告するためのものです。お手柔らかに。Bloggerは本サイトが利用しているGoogleの無料サーバーです。This is a link on the right side of the page for readers to report fraudulent activity they find on this site to Blogger. Please be gentle; Blogger is a free server from Google that this site uses.
 

広告
Advertisements
今のところ不調です。サイト運営と我が家の家計のために広告を載せようとしましたが、うまくいっていません。
For the operation of the site and our family's finances, we wanted to place advertisements on the site as an alternative means of receiving money from you. But it doesn't work now. Thank you for your understanding and cooperation.

 

寄付

寄付はいつでも歓迎です。よろしくお願いします。

 

コンテンツ
Contents
本記事です。
This article.


著作権について
About Copyright

辞書や教科書の仕事で某出版社にお世話になっていた頃、『クールな名言』の出版の可能性についてスタッフの方に尋ねたところ、こういうものは著作権絡みのために出版社で出版することは難しいという即答が返ってきた。私はPenguine Booksなどから出ているQuotationの本をイメージしながら、著作権といっても片言隻語の引用句ばかりだからお金はそうかからないんじゃないかと思ったものの、即答ぶりからして無理なことと判断した。おそらく手続きが煩雑なのだろう。
When I was working on dictionaries and textbooks for Shogakukan,  I asked a man there about the possibility of publishing my Cool Quotes.  He immediately replied that it would be difficult for a publisher to put forth such a plan due to copyright issues. I was thinking of the Quotation books published by Penguin Books and others, and thought that it would not cost much money because the contents consisted of a few words, but from the way he immediately replied, I judged that it would be impossible. Perhaps the procedure is much complicated.

名言の場合、原文の引用は必須で、それがなければそもそも勉強にならないが、少しでも引用すれば、その時点で必ず著作権がらみの問題が生じる。たとえば歌の歌詞は、多くのサイトでコピーができないような工夫がされているものの、もっと以前のサイトに載せた時点で著作権との関係がすでに存在し始める。
When quotations are used to study foreign languages, the original texts have to be there. If you quote even a little bit, then the issue of copyright always comes up. For lyrics, many websites have been designed to make it impossible to copy them. But this is too late. Much earlier, at the time they were put up, the copyright issue already had begun.

著作権というものは著者に属する権利であり、擁護されてしかるべきものだが、一方、無料で自由に資料として使用することが禁じられた場合、人類全体レベルにおいて教育や研究、文化をはじめさまざまな分野でのさらなる発展があまり望めなくなる。このへんの兼ね合いは考えなければならないし、少なくとも日本の著作権法では、この兼ね合いは考慮されているようだ。
Copyright is the author's right and should be protected. However, on the other hand, if the free use of the material were to be prohibited, further development in education and research at the level of humanity as a whole would be completely lost. There should be a balance between the two, and at least Japanese copyright law also takes this into account.

本サイトでは万一著作権関係でトラブルが生じた場合には、金銭で解決するのは難しいため、記事の削除で対処するつもりである。
In the event of copyright-related problems on this website, we intend to deal with them by deleting the articles, as it is difficult to solve them financially.


イラストについて
本サイトで使用しているイラストは、文字を基調としたものは自作ですが、ほとんどが無料イラストを提供するサービスサイトからありがたく頂いたものです。どれも力作であり、本サイトに色彩を添えてくださっています。いつかご恩返しができればいいのですが。。
Although the text-based illustrations are of my own making, most of the illustrations used on this site are gratefully received from service sites that provide free illustrations.   All of them are very good works, and they add excellent color to this site. I hope to return the favor someday.