Most Recents

メニュー
(各記事のアーカイブはメインメニューからどうぞ)
[無手勝流]
[英語☆クールな名言]
[英語☆クールな名言 プレミアム版]
[日本語☆クールな名言]
[前置詞を知る]
[ぷれっぷ・くいず]
足利
The City of Ashikaga

A single veneer board about 10 cm square was always set up under the eaves of our house of the pastry store. Even without the board, the swallows would have come and built their nests there every season. The parent birds would fly in swiftly, probably from the riverbank, and carry food in their beaks to their chicks, five or six of which would open their mouths in unison and chirp "It's me, it's me," which was very noisy.
このような光景を見ていたため学校の国語の時間に自由課題の作文が課されたときにも、自由に楽につばめについて書けた。店の前の通りを飛び回るつばめの速さは驚くほどだった。時速100キロくらい出ているから眼の前を飛ばれるとびっくりするんじゃないかと思った。
Because I had seen such a scene, I was able to write freely and effortlessly about swallows when I was assigned a free writing assignment in Japanese class at school. The speed of the swallows flying around the street in front of the store was astonishing. I thought I would be surprised if it flew in front of my eyes because it
難題は、できあがった作文が担任の松崎先生に気に入られ、ある日の昼休みの時間に、校内放送によって読んだものが全校に流されることになったことだった。生徒たちの給食の時間に原稿用紙1枚半くらいのものをマイクを前にして読む。あっけなく終わるはずだったものの、すぐに心臓がドキドキしてきて読み手を苦しめた。こんなときは本人の悩みは絶対的におかまいなしになる。
The difficulty was that the completed essay was liked by the homeroom teacher, Mr. Matsuzaki, and what I read during lunch break one day was to be broadcast to the entire school via a school-wide broadcast. I read a short piece of writing, about a sheet and a half in length, while everyone was eating lunch, with a microphone in front of me. Although it was supposed to go off without a hitch, my heart immediately started pounding and it tormented the reader. Everyone would be absolutely unaware of the troubles the person in question underwent.
緘黙の雪解けはあった。しかし、しゃべくりは相変わらず大の苦手だった。
いざ始まるとドキドキしながらも、とにかくやりおおせた。壁に向かってしゃべるのはなんてことはなかった。
放送室をあとにして給食の席に戻った。
「つばめって飛ぶ速さは100キロなのか」
前の席の佐川くんがふりかえって訊いてきた。鋭い。実は調べていない。適当に100キロにしただけだった。冷汗が出た。適当だったのはまずかった。しどろもどろに返事した。ただし、すぐに忘れた。
Sagawa, sitting in front of me, asked. He was perceptive. Actually, I didn't check. I had just set it to 100 kilos at random. I broke out in a cold sweat. It was not a good idea to be so careless. I replied in a slurred manner. However, I soon forgot about it.
実は話の終わり方も好きじゃなかった。「来年もまた来てね、つばめさん」みたいなかっちょ悪さだった。だから早くこの件は忘れ去りたかった。
帰宅すると、椅子の上に乗った父が巣の掃除をしていた。
「つばめの巣は取っちゃいけないんだ。法律で決められているんだよ」
えー、そんなこと初耳だった。
As usual, I headed downstairs to the second grade classroom at lunchtime to make sure everything was ready for cleaning. It was one of the duties assigned by the homeroom teacher and I had to make sure that all the desks and chairs were properly moved to the back of the classroom to facilitate cleaning, and if so, to write "well done" on the blackboard in chalk with a circle.
上級生が下級生の監督をする毎日の仕事として気楽にこなしていた。たやすいことだった。
まったくひとけのない教室の教壇に上がり、黒板にマルを書き込んだ直後だった。引き戸の開いていた入口からものも言わないまま急に入ってきた数人にたちまち拉致され床に引き倒された。全員女の子だった。
I went up to the podium in a completely deserted classroom and scribbled a mark on the blackboard, when I was abducted and pulled to the floor by several pupils who entered through the open sliding door without saying a word. They were all girls.
両手、両足を押さえられたから少なくとも4人はいた。おそらく5,6人いたようだった。はねのけようとした。こんなもの簡単に飛ばせると思った。
There were at least four of them because both hands and feet were held down. Perhaps there were probably five or six of them. I tried to spring away. I thought it would be easy to make this thing finish.
ところが、びくともしない。
なんのつもりなのだろう? さっぱりわからない。
またはねのけようとしたが、動かない。
顔を覗き込まれているのは明らかだった。
目をつむった。
「ふふ、寝ている」と誰かが言った。
絵本で見たガリバーのようにはりつけにされ、なすすべがなかった。
まもなく5時間目が始まる時間だった。僕は焦った。こいつらどうしてくれるのだ、遅刻しちゃうじゃないかと怒った。
やがて女の子たちはいっせいに手を離し、どこかに逃げていった。しめしあわせたなと思った。
急いで階段を駆け上がった。誰もが着席している中、慌てて座った。間に合った。少ししてから先生が入ってきた。
算数の授業だった。
黒板に書いたことも言っていることもわからない。
これほどの頭の混乱は初めてだった。
I was crucified like Gulliver, but I did not think about getting back at the girls who did it. I thought that there was something lacking in me. Since entering elementary school, I had been keeping my mouth shut for some time. I did not know why I did so, but I felt that keeping silent during school hours would make me stronger than others.
しかし、考えてみれば、黙りこくっている生徒がいれば、ほかから見てちょっかいのまとになりやすいにちがいなかった。路地を通ったときに出会った女の子、じっと見つめてくる女の子、頭をぽんと叩いても泣かないあの女の子と自分はいっしょなのじゃないだろうか。
However, thinking about it, if there was a student who remained silent, it would be easy for others to pick on him or her. I wonder if I was the same as the girl I met in the alley, the girl who stared at me and did not cry when I smacked her on the head.
先生が叱咤激励するのもちょっかいなのだろう。元気出せよと励ましてくれている。
I guess the teacher's pep talk is also a bit of a poke in the eye. He encourages me to cheer up.
となるとだんまりを通すのはまずいか。
So is it a bad idea to remain silent?
6年生になると教室の配置が大きく変わった。
In the sixth grade, the classroom arrangement changed dramatically.
6年1組は正面玄関の上の2階に位置した。元階下の諸君も3年生になり、少し離れた、昔からの平屋建ての棟に移った。よくできましたマルの係も交代してチビちゃんたちとは疎遠になった。平和な日々がやってきた。
The first class of the sixth grade was located on the second floor above the main entrance. The former downstairs boys and girls who became 3rd graders moved to the old one-story building a little further away in the premise. The "Well Done & Circle It" staff was also replaced and the little ones were estranged from me. Peaceful days had arrived.
日本語☆クールな名言
Rivers run water incessantly, with .... ―Chomei Kamo
行く川のながれは絶えずして、
しかも本の水にあらず。
よどみに浮ぶうたかたは、
かつ消えかつ結びて久しくとどまることなし。
世の中にある人とすみかと、
またかくの如し。
------------------------
Rivers run water incessantly,
With the body changing constantly.
The bubbles and foams floating on the stagnant water,
Vanish or tie themselves up one after another,
Not remaining as is for long.
Just like those
Are the people and their homes in the world.
------
鴨長明(Kamo-no Chomei: 1155-1216) 平安時代末期から鎌倉時代前期にかけての日本の歌人・随筆家。本文は『方丈記』の冒頭のパッセージ。
♡祇園精舎に匹敵する、まさに無常を歌った一節。
This is a verse that sings of the very impermanence, comparable to Gion Shoja.
☆「うたかた」は泡沫のこと。
'Utakata' means 'bubbles' and 'floats.'
↑Top ↑Home / ↓Bottom ↓Basement
百戦百勝
非善之善者也
不戦而屈人之兵
善之善者也
---------------------
百戦して全勝することは
最善ではない
最善なのは
戦わずして敵を負かすことだ
---------------------
To fight a hundred battles and win every battle
is not the best
To not fight but to defeat the enemy
is the best
-------
孫子(Sun Tzu: 544?-496BC) 中国の戦略家
♡これは『謀攻』(móu gōng: モウゴーン)の中の孫子(Sūnzǐ: スンチー)の言葉。孫子は英語ではSun Tzuで、謀攻とは攻めの戦略(Offensive Strategy)の意味。
This is a quote from the book "Móu gōng" by Sun Tzu (Sūnzǐ), which means 'Offensive Strategy.'
百戦百勝、非善之善者也。不戦而屈人之兵、善之善者也
中国語読み:[bǎizhàn bǎishèng, fēi shànzhīshàn zhě yě. Bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shànzhīshàn zhě yě]
カタカナ読み:[パイツアン パイシューン, フェイ シャンチーシャン ゼーイェ. プーツアン アー レンチーピン シャンチーシャン ゼーイェ.]
意味:百戦して全勝することが最善なのではない。戦わずして敵を負かすことが最善なのだ。
☆無手勝流の塚原卜伝がおそらく信奉していたとみられる中国紀元前の戦略家の言葉。武力行使すれば味方も傷つく。武力行使しなければ味方に犠牲は出ない。日本の剣豪、卜伝は刀傷が非常に少なかったことで知られていたようだ。闘病の極意もできるだけこうした流儀にするのが良いと私的には思っている。
The words of a strategist from B.C. China which was probably followed by Bokuden Tsukahara of Mutekatsu-ryu from Japan. If you use force, your allies will be hurt. If you do not use force, your allies will not be killed. The Japanese swordsman Bokuden was known to have suffered very few sword wounds. It is my personal opinion that it is a good idea to follow this style as much as possible in the art of fighting diseases.
♡むりしないで善之善だけシャンチーシャンとして覚えることにした。
I decided to remember only Zen-no-zen, which means 'the best,' as Shanqi Shan without effort.
↑Top ↑Home / ↓Bottom ↓Basement
存在に対峙しての吐き気だけがサルトルであったわけではなかった。不条理に対する人間の自由もサルトルだった。
Nausea
in the face of existence was not the only thing that Sartre thought of.
Human freedom against absurdity was also Sartre.
すべて答えは出ている。どう生きるかということを除いて。―ジャン=ポール・サルトル
フランス語の発音は[トゥトィエ レ レポンセ ソン ラ スフ コマン ヴィーヴル]のようになる。sont laは「そこにある」、comment vivreは「生き方」、英語にするとAll the answers have been revealed, except for how to live.とかEverything has been figured out, except how to live.となるだろう。
Toutes les réponses sont là,
sauf comment vivre.
------------------
すべて答えは出ている。
どう生きるかということを除いて。
-------
Jean-Paul Sartre (ジャン=ポール・サルトル: 1905-1980) フランスの作家、実存主義の哲学者。
♡人が生まれつくと世の中のすべてがすべて回答済みになっている。そんな中生きる意味はあるのだろうか。いや、ある、「生き方だけはきみの自由だ」と言っている。
When one is born, everything in the world has already been answered. Is there any meaning to living in such a situation? Yes, Sartre says, "Only the way how you live is up to you."
↑Top ↑Home / ↓Bottom ↓Basement
ではどのようにして人は自分の自由を行使するのか。
So, how will we exercise our freedom?
人は何よりも、自分でこうなろうと思って可能性に向かって投げかけた(ところの)ものになる。―ジャン=ポール・サルトル
L'homme devient,
avant toute chose,
ce qu'il se propose d'être.
-------------------------
人は
何よりも、
自分でこうなろうと思って
可能性に向かって投げかけたところのものになる。
-------
Jean-Paul Sartre (ジャン=ポール・サルトル: 1905-1980) フランスの作家、実存主義の哲学者。)
♡これがいわゆる「投企」。「投」は投資の投、「企」は企画の企。実存主義の哲学者ハイデッガー(Martin Heidegger: 1889-1976)の用語。
☆人には未来に属する可能性がある。その可能性に向って自分を投げ出し、実現を図るのが人間だと言っている。
People
have the potential to belong to the future. He says that it is human
beings who throw themselves toward that possibility and try to realize
it.
発音らしきものと英訳らしきもの:
L'homme devient, avant toute chose, ce qu'il se propose d'être.
[ロム ドゥヴィアン アヴァン トゥトゥ ショーズ セキル ス プロポーズ デートゥル]
Above all else, people become what they set out to be.
私はそのカモメが「存在しているカモメ」だとは感じていなかった。―アントワーヌ・ロカンタン
Never, until these last few days,
had I understood the meaning of "existence."
I said "That white speck up there is a seagull,"
but I didn't feel that the seagull was an "existing seagull".
----------------------
ほんのこの数日前まで、
私は「存在」の意味を理解していなかった。
「あの上のほうの白い斑点はカモメだ」とは言うけれど、
そのカモメが「存在しているカモメ」だとは感じていなかった。
-------------
Antoine Roquentin(アントワーヌ・ロカンタン: 1900?-1975?) フランスの架空の町ブーヴィルに住む歴史学者。サルトルの『嘔吐』(La Nausée)の主人公。日記を付けていた。
サルトル(Sartre: 1905-1980) フランスの作家、実存主義の哲学者。
♡カフカとカミュは比較的楽に書けたのに、この実存主義の大御所についてはなかなか書きにくかった。その理由を述べる:
While
I was able to write about Kafka and Camus with relative ease, it was
difficult to write about this great master of existentialism. I will
state the reason for this:
♡『嘔吐』の初代訳者の白井浩司さんはあとがきの中で次のように述べている。「サルトルは主人公ロカンタンの面した嘔気(おうき)というものを描こうとしたのである。嘔気とは、あらゆる事物が(存在するということに)、またその事物を眺める人間自身が存在するということにいかなる理由もないという事態に直面したとき、われわれを捉える胸の悪さである」。この吐き気は『嘔吐』(La
Nausée)の主人公に非常に頻繁にやって来るようになる。それは彼が事物のいろいろなベールを剥ぎ取ったあとの存在そのものに対峙しようとしたからだと思われる。
Koji
Shirai, the first Japanese translator of the book, says in his book's
afterword: "Sartre wanted to depict the nausea that the protagonist,
Roquentin, was facing. Nausea is the queasiness that grips us when we
are confronted with a situation in which there is no reason for any
thing to exist, and in which the person looking at the thing itself
exists. This nausea comes to the protagonist of "La Nausée" very
frequently. I think it is because he tries to confront the very
existence of things after they have been stripped of their various
veils.
♡でも、なぜそこまでやるのかが私には理解できない。あらゆる事物や人間は属性を剥ぎ取ったあとの存在そのものを持っている。「それはそうさ、だから、それはそれでいいじゃないか」というだけの話じゃないのか。いつもたばこを吸っているなら吸わないのと同じ。同様に、存在するものばかりに取り囲まれているなら存在は気にならない。属性のほうがずっと気にかかる。そう思わない?
But
why go that far is beyond me. Every thing and person has its own
existence after being stripped of its attributes. Isn't it just a matter
of "that's what it is, so that's what it is." Always smoking cigarettes
is like never smoking. Similarly, if you are surrounded by all
existences that exist, you don't care about existence. Attributes are
much more bothersome. Don't you think so?
↑Top ↑Home / ↓Bottom ↓Basement
Where have all the flowers gone?
―Long time passing.
Where have all the flowers gone?
―Long time ago.
Where have all the flowers gone?
―Girls picked them every one.
When will they ever learn?
―When will they ever learn?
------------------------------------
あたり一面花盛りだったね
―だいぶ前のことだね
あの花はすっかりどこに消えたのかなぁ?
―ずっと前のことだったね
あの花はどこにいったの?
―女の子たちが残らず摘み取った
いったいいつになったらわかるのかなぁ?
―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the young girls gone?
―Long time passing.
Where have all the young girls gone?
―Long time ago.
Where have all the young girls gone?
―Taken husbands everyone.
When will they ever learn?
―When will they ever learn?
----------------------------------
このへんおなごがいっぱいいたね
―だいぶ前のことだね
あの若いおなごたちはどこに消えたのかな?
―ずっと前のことだったね
若い女の子たちはみんなどこへ?
―結婚して夫のもとに行った
いったいいつになったらわかるのかなぁ?
―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the young men gone?
―Long time passing.
Where have all the young men gone?
―Long time ago.
Where have all the young men gone?
―Gone for soldiers everyone
When will they ever learn?
―When will they ever learn?
------------------------------------
このへん若い男子がいっぱいいたね
―だいぶ前のことだね
あの若い男の子はみんなどこに消えたの?
―ずっと前のことだったね
あの若い男たちはどこにいったの?
―みんな兵士になって戦争に行った
いったいいつになったらわかるのかなぁ?
―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the soldiers gone?
―Long time passing.
Where have all the soldiers gone?
―Long time ago.
Where have all the soldiers gone?
―Gone to graveyards, everyone.
When will they ever learn?
―When will they ever learn?
------------------------------------
このへん兵隊がいっぱいいたね
―だいぶ前のことだね
あの兵隊たちはみなどこに消えたの?
―ずっと前のことだったね
あの兵士らはみんなどこにいったのかなぁ?
―みんな墓場に行ったんだ
いったいいつになったらわかるのかなぁ?
―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the graveyards gone?
―Long time passing.
Where have all the graveyards gone?
―Long time ago.
Where have all the graveyards gone?
―Covered with flowers, every one.
When will they ever learn?
―When will they ever learn?
------------------------------------
このへんお墓がいっぱいあったね
―だいぶ前のことだね
あのお墓は全部どこに消えたのかな?
―ずっと前のことだったね
あのお墓はすっかりどこに?
―花になった、どれもこれも
いったいいつになったらわかるのかなぁ?
―いつになったらわかるんだろね?
----------
Pete Seeger (ピート・シーガー: 1919 - 2014)米国のフォーク歌手。
Joe Hickerson(ジョー・ヒッカースン: 1935-)
♡2行ずつ問いと答えが連なる形式。また、「花→女子→男子→兵士→お墓→花...」という連環の形式になっている。
♡The
format is a series of questions and answers, two lines each, and is
also a chain of circling ring “flowers -> girls -> boys ->
soldiers -> graveyards -> flowers...”.
☆all theのtheは特定のものを表す。特に身近なもので特定のもの。野の花ならあたり一面にある野の花のことを言う。?Where have all flowers gone?のようにtheを取って言うと、花というものすべてがなくなったことになる。意味的にはSFなどでありえるが、現実的にはそういう状況はまずない。だからいつもたいていtheをつけておくほうが無難。
☆all of the flowersはall the flowersに同じ。なおsomeの場合、*some the flowersはない。some of the flowersはある。*no the flowersはない。no flower(s)やnone of the flowersはある。both the boysはboth of the boys同様ある。*each the boy(s)はない。each of the boysはある。*each boysはない。each boyはある(英語の頭の「*」は文法的でないというしるし)。
☆Long time passing.=There has been a long time passing by.
Long time ago.=It happened a long time ago.
後者は現在完了形で訊かれたことについて、過去形で答えている。「どこにいっちゃったのか」→「(どこかにいったのは)ずっと前に(起きたことだった)」
☆When will they ever learn?と訊かれてWhen will they ever
learn?と答える形式は「オウム返しの問い」、あるいは単に「問い返しの疑問文」(echo
question)という。ここでは「まったくね」のように共感してオウム返しにしている。Where did you go
yesterday?―Where did I go
yesterday?(きのうおまえどこにいったんだ―ぼくがきのうどこにいったかだって?)のように場合によって一部単語が変わることもある。よく聞こえなかったときに聞き返したり、驚いたときに言ったりする。
Where did you go yesterday?―Where did I go yesterday? I was home all
day yesterday, cleaning my room.
☆theyが誰を指しているのかは、ちょっと難しくてわからない、Pete Seegerに聞かないとわからないが、女の子たちや兵士たちを含む我々人間全体の中の戦争好きな人々、戦争を認める人々ととりあえず言っておこう。
☆オリジナルはシーガーが一人で作詞作曲して3連だった。のちにジョー・ヒッカースンが2連追加して今の5連の形になった。米国のシンガーソングライター、Arlo Gathrie(アーロ・ガスリー: 1947-)が60年代にシーガーとともに歌っていたようだ。作詞作曲の経緯と歌の形式についてchatGPTに訊いた結果はこちらで。
☆The original song was written by Seeger and had three stanzas.
Later, Joe Hickerson added two more stanzas, and the song took its
current five-stanza form. Arlo Gathrie (1947-), an American
singer-songwriter, sang the song with Seeger in the 1960s. Click here to
see the results of an interview with chatGPT about the song's songwriting history and format.
♡YTの動画はカナダ・カルガリーのカンターレ少年合唱団によるレクイエム(鎮魂歌)風合唱。もともとのフォークソングとしては、アーロ・ガスリーのカントリー&ウェスタン風がいちばんよいかと思われた。サイドバーにも載せた(モバイルでは後ろの方)SoundCloudの勝手はわかりにくいが、終わったら右上の✘をクリックすると元に戻る。
♡YT video is a requiem-style chorus by the Cantare Boys Choir of
Calgary, Canada. As for the original folk song, Arlo Guthrie's country
and western style seemed to be the best. I put it in the sidebar
(towards the bottom on mobile). It's hard to understand how SoundCloud
works, but when you're done, click the ✘ in the upper right corner to
get back to where you were.
♡「結婚して夫のもとに行った」は、反結婚みたいなメッセージではなく、結婚しても夫に先立たれる可能性があるよ、という警告と考えられる。また、「女の子たちが残らず摘み取った」は言うまでもなく、全部摘み取ったことへの咎め立てとかを言っているのではなく、実はそれはお墓の上に咲いたものなのだよ、という注意を予め促しているものと考えられる。
♡”Taken
husbands everyone” is not considered to be an anti-marriage kind of
message, but rather a warning that even if you get married, it is
possible that your husband will precede you. Also, needless to say, “the
girls picked them every one” is considered to be a warning in advance
that it is actually a bloom on the graveyard, rather than a statement of
blame for plucking all of them or something.
Where have all the young girls gone?
Long time passing
Where have all the young girls gone?
Long time ago
↑Top ↑Home / ↓Bottom ↓Basement
愛するの反対は憎むではなく、つめたくする。 ―エリ・ヴィーゼル
The opposite of love is not hate,
it's indifference.
--------------------------
愛するの反対は憎むではなく、
つめたくする。
The opposite of art is not ugliness,
it's indifference.
--------------------------
美の反対は醜ではなく、
区別しない無差別。
The opposite of faith is not heresy,
it's indifference.
--------------------------
信仰の反対は異端ではなく、
無関心。
And the opposite of life is not death,
it's indifference.
--------------------------
そして生の反対は死ではない。
無感動の傍観。
------
Elie Wiesel (エリ・ヴィーゼル: 1928–2016) ハンガリー(現ルーマニア)出身のアメリカのユダヤ人作家、ノーベル賞受賞の平和活動家、ホロコースト生還者。
☆heresy「異端、異教」。[ヘレスィー]のように発音する。
♡英語はいくつかある意味がここでのindifferenceのような単一の語に収斂していく求心性の言語だが、日本語はいくつかある意味を一語に収まらせようとはせず、かえっていくつかの語として分化させることを繰り返す分散性の言語だと言えるかもしれない。
English is a centripetal language in which several meanings converge into a single word, such as 'indifference' here , while Japanese is a decentralized language that repeatedly differentiates meanings into different words without trying to fit into a single word.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
人間は誰もかもを助けることはできない。だけど誰もが誰かしらを助けることはできる。—ロナルド・レーガン
We can't help everyone,
but
everyone can help someone.
--------------------------
人間は誰もかもを助けることはできない。
だけど
誰もが誰かしらを助けることはできる。
---------
Ronald Reagan (ロナルド・レーガン : 1911-2004) アメリカ合衆国の政治家、俳優。同国第40代大統領。
♡これはすごい名言だな。
This is a great quote.
☆we, everyone, someoneの使い方において優れている。
Excellent in the use of we, everyone, someone.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
Heaven helps those who help themselves. ―Benjamin Franklin
天は自ら助くる者を助く。―ベンジャミン・フランクリン
Heaven
helps
those who help themselves.
------------------------
天は
自ら助くる者を
助く。
-------------
Benjamin Franklin(1706-1790) 米国の政治家、発明家、著述家、科学者。アメリカ独立宣言の起草委員の一人。
☆「天は自ら助くる者を助く」という訳は、中村正直『西国立志編』の中にある。「助くる」も「助く」も明治の古い言い方。もともとはギリシャのイソップ物語などに見られたことわざ。米国ではフランクリンによるPoor Richard's Almanacにより広まった。
☆ The translation of [Ten-wa [mizukara tasukuru mono]-wo tasuku] is found in Masanao Nakamura's "Saigoku risshihen" (The History of the Western World). Both [tasukuru] and [tasuku] are old sayings from the Meiji era. Originally, they were proverbs found in Greek Aesop's Fables and other stories. In the U.S., it was popularized by Franklin's Poor Richard's Almanac.
☆「自助」というのは最近は災害関連でよく見かける。助けを求める自分がいて、神は助けてくれるだろうか。いや、何もしないではだめだ。まずは自分でしっかりできるようになりなさい、すると神が助けてくれるよという教訓。
☆ "Self-help" is often seen these days in disaster-related situations. Will God help you if you are the one who asks for help? No. You can't be helped just doing nothing. The lesson will be like this: you should be able to do things by yourself first, and then God will help you.
↑Top / ↑Home ↓Bottom / ↓Basement
If you want to lift yourself up, lift up someone else. — Booker T. Washington
自分を磨き上げたければ、代わりに誰か他の人を磨き上げたほうがいい。—ブッカー・T・ワシントン
If you want to
lift yourself up,
lift up someone else.
---------------------
自分を磨き上げたければ、
代わりに誰か他の人を
磨き上げたほうがいい。
----------
Booker T. Washington (ブッカー・T・ワシントン: 1856-1915) アメリカ合衆国の教育者、作家。
♡教育者らしい名言。
Wise words from an educator.
☆If you want to do 〜, do …「〜したいのなら…しなさい」。アドバイスする言い方として覚えておいて損はない。
It is a good way to remember how to say what you advise.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
カミュは I think, therefore I am.と 同じ形式ながら、全然笑えない、まじめなこととして次のように言っている。
Camus says the following in the same form as 'I think, therefore I am,' but not at all funny but serious.
I rebel, therefore we exist. ―Albert Camus
I rebel,
therefore
we exist.
---------------------------
私という個人は反抗する、
だからこそ
我々という人類が存在する。
-----------
アルベール・カミュ(Albert Camus: 1913-1960)フランスの小説家、劇作家、哲学者。
♡これは、主語が I ではなくweとなっていることからわかるとおり、自己1人の存在についてではなく、人類レベルでものを言っている。
This is not about the existence of a single self, but at the level of humanity, as indicated by the fact that the subject is we, not I.
☆原文は『反抗的人間』(L’homme révolté)の中のJe me révolte, donc nous sommes.(発音は[ジュムリヴォルテドンクヌソム]に近い。Jeは英語の I にあたる。me révolteはフランス語の再帰動詞の用法、英語ではmake myself rebelが近いだろう。doncはso、nous=we、sommes=exist。英訳すると I make myself rebel, therefore we exist. となる。I は「私という人間、私という個人」、対してweは「我々という人類」の意味に取るのが最善だと思う。ちなみにデカルトの言葉は、フランス語ではJe pense, donc je suis(発音は[ジュパンスドンクジュシュィ]に近い).
♡カミュの言いたかったことは、「人間個人個人が実存主義的不条理に対して反抗するからこそ、人類全体が続いている」ということだったのではないかと私は思う。各人が不条理に反抗するからこそ人類全体が束縛から離れて自由になり、持続的に存在していると言いたかったのだろうと考える。
I believe that what Camus was trying to say was that humanity as a whole continues to exist because each individual human being rebels against the existentialist absurdity. I believe that he meant to say that because each individual rebels against the absurd, the entire human race is free from bondage and continues to exist.
♡デカルトの単純な推論形式を借りて、非常に平易な言葉に非常に深いことを含ませた、間違いなく驚きの名言。
Definitely an amazing quote that borrows Descartes' simple form of reasoning and includes very deep things in very plain words.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■□- 英語☆クールな名言 -□■ vol. 90
Wednesday December 1, 1999
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
I don't like to eat snails.
I prefer fast food.
----------------------------------------
カタツムリは口に合わん。
ファーストフードのほうがましだ。
-----------
↑Top ↑Home / ↓Bottom ↓Basement
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■□- 英語☆クールな名言 -□■ vol. 89
Monday November 29, 1999
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Edible (adj).
Good to eat
and
wholesome to digest,
as
a worm to a toad, a toad to a snake,
a snake to a pig, a pig to a man,
and a man to a worm.
----------------------------------------
食べられる [形]
おいしくて
消化によい。
たとえば、
虫はヒキガエルに、ヒキガエルはヘビに、
ヘビはブタに、ブタは人間に、
そして、人間は虫に、
それぞれ向いている。
-----------
とても細かく刻まれていればなんだって食べれますよ — ワイラーさん
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━ 英語☆クールな名言 ━
vol. 114 Wed, 9 Feb 2000
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Actually,
it only takes one drink
to get me loaded.
Trouble is,
I can't remember
if it's the thirteenth or the fourteenth.
----------------------------------------
実際のところ
私は1 杯で酔う。
問題は
その1杯が13回目か14回目のか
思い出せないことだ。
----------------
↑Top ↑Home / ↓Bottom ↓Basement
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━ 英語☆クールな名言 ━
vol. 125 Mon, 6 Mar 2000
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Middle age
is
whenever you go on holiday you pack a sweater.
----------------------------------------
中年とは
いつであれ休暇の旅行に出かける際に
セーターも1着荷物に入れておく時のことをいう。
----------------
cf. A is when 〜.「Aというのは、〜のときのことだ」この形をとっている名言はいくつもある。たとえば
Middle age is when you've met so many people that every new person you meet reminds you of someone else. —Ogden Nash
とか、
A panic is when my wife loses her job. —Edgar Fiedler
パニックってのは、女房が失業するときのことだな —エドガー・フィードラー
とか、前にこの『クールな』でもご紹介した
The first sign of a nervous breakdown is when you start thinking your work is terribly important. —Milo Bloom
とか。
無手勝流
Nightmare
新聞紙を食べる夢は気持ち悪さの点で最悪だ。いったいなぜこんな夢を見るのか信じられないが、何度か見たことがある。フロイトによると夢の内容の狂気の度合いが強いほど、無意識のより深い層から浮かび上がってくる夢であるらしい。もし人類レベルでの記憶、先祖代々の記憶からそういう夢を見るとしたら、見たくなくても防ぎようがない。
Dreaming about eating newspapers is the worst in terms of weirdness. I can't believe why on earth I dream like this, but I have had it several times. According to Freud, the more insane the content of the dream is, the more it emerges from the deeper layers of the unconscious. If I were to have such dreams from my memories at the human level, from my ancestral memories, there would be no way to prevent them even if I didn't want to see them.
これに匹敵する悪質な夢、どうしても我が家にたどり着けない堂々巡りの悪夢も、かつてよく見た。こちらは新聞紙よりも合理的、すなわち理屈に合っているように思えるが、出口なしの状況になる点でパニクるのに似ている。精神的に疲労困憊するから、この夢ももはや一度も見たくない、けっこうだ。しかし、パニック障害は私にとって現実の持病だから、見ても不思議ではない。
I used to have a comparable malignant dream, a roundabout nightmare where I just couldn't get to my house. This one seems more rational, i.e., more reasonable, than the newspaper, but it is similar to panicking in that there is no way out of the situation. I don't even want to have this dream once more because it is mentally exhausting. However, panic attacks are a real pre-existing condition for me, so it is not surprising that I see them.
住まいは東京西郊の埼玉県の片隅。今になってはあまり需要のない大規模団地のアパートメントハウスのうちの1軒、都会に出るにはバスに乗って10分ほどかけて鉄道駅まで行き、電車に乗り換えて1時間ちょっとで都内の目的地に至る。朝はバスも電車も本数が多いからまだいい。だが帰りが苦労する。終電が早い。10時まで都内にいることができない。8時半ごろになるとソワソワし始めなければならない。そういう暮らしを若い頃していた。そしてしばらくしてから、このパニクリ夢を見るようになった。
I live in the country of Saitama Prefecture, the western suburb of Tokyo. My home is one of the apartment houses in a large apartment complex, which is not in much demand nowadays. To get to the metropolitan area, you take a bus and about 10 minutes to go to the train station, then transfer to a train to reach the destination in Tokyo in a little over an hour. In the morning, there are many buses and trains, so it is still good. However, the return journey is difficult. The last train leaves early, so I can't stay in Tokyo until 10:00 p.m. I have to start getting restless around 8:30 p.m. I used to be like that when I was younger. And after a while, I began to have this panicky dream.
あまりよく知らない私鉄の駅、東京からだいぶ離れているらしい駅のホームに一人で佇んでいる。これから埼玉県の我が家まで電車を乗り継いで帰らなければならない。電車の乗客らしい人はまだたくさんいる。それほど遅い時間ではないようだ。
I am standing alone on the platform of a private railway station that I do not know very well and that seems to be quite far from Tokyo. I have to take a train back to my home in Saitama Prefecture. There are still many people on the train. It is not that late.
反対側のホームを滑るようにして下りの急行電車が突っ走っていく。人々が満載。看板の駅名はよく知らない地名。
A downbound express train rushes by, gliding down the opposite platform. It is loaded with my people. The station name on the sign is unfamiliar.
海老名?何県かな?何鉄道?
Ebina? What prefecture? What railroad?
映像は狂気の沙汰か、とぎれとぎれだ。渡線橋に登り、別のホームに降りたり、また上がってもとに戻ったりめちゃくちゃ。
The image is maddeningly choppy. Climbing up the bridge, descending to another platform, I then back up again, and so on, all in a mess.
都内に戻って乗り換えて新宿か池袋に行けばいい。しかし、だいぶ遅くなるから、乗ったとしても行き着くかどうか。
You can go back to Tokyo and change trains to Shinjuku or Ikebukuro. However, it will be very late, so even if you take the train, you may or may not get there.
駅の中の路線図も見た。わけがわからない。下りの急行はじゃんじゃん走っていく。残念、そっち方向じゃない。
I also looked at the route map inside the station building. I didn't understand. The down express trains were running rapidly. Too bad, not in that direction.
疲れる。わからない。できない。帰れない。堂々巡り。
It's exhausting. Don't know. Can't do it. Can't go home. Going in circles.
とまあ、こんな感じ。別のシチュエーションもいくつかあって、見るたびに少しずつ内容が変わる。うなされ方は同じ。
And well, here's what it looks like. There are several different situations, and the content changes a little each time I had it. The suffering is the same.
しかし、最近は見ない。見ないと決意したわけじゃない。体調や心の健康次第なのだろうか?
But lately I don't see it. I haven't made up my mind not to. Does it depend on my physical and mental health?
医学用語のうち、「〜性」という言葉で表されるものはたくさんある。基本的なものとしてたとえば「急性」と「慢性」がある。2つを比べてみると「性」は病態を表すものらしいとわかる。「急性腎不全」vs「慢性腎不全」はすっきりわかるあきらかな対立概念になっている。
There are many medical terms containing the term "-sei" in Japanese. Among them "kyusei"(acute) and "mansei"(chronic) are fundamental terms. Comparing the two, we can see that "sei" seems to describe a condition of the actual disease of a person. For example, "acute renal failure" vs. "chronic renal failure" is a clear and obvious contrast.
しかし、医学の進歩に伴って言葉が見直されることもある。「急性アルコール中毒」はアルコールを一気に多量に摂取して死にそうになったり死んだりする事故的疾病。これに対して、「慢性アルコール中毒」はいわゆる「アル中」と省略されてかつて一般によく使われていたが、今は代わりに「アルコール依存症」と呼ばれるようになった。「慢性の中毒」呼ばわりでは医療の立つ瀬がない。病態の違いではなく、中毒とあまり関係がない基本的に精神科領域のこととして再編された。
However, as medical science advances, the term may be revisited. "Acute alcoholism" is an accidental illness in which a person consumes a large amount of alcohol all at once and nearly dies or is killed. In contrast, "chronic alcoholism," once commonly abbreviated to the so-called "alcoholic," is now called "alcoholism or alcohol dependency" instead. The term "chronic addiction" has no place in medicine. It has been reorganized as basically a psychiatric condition that has little to do with addiction, rather than a pathological condition.
私が患った病気のうちに「閉塞性下肢動脈硬化症」というものがある。主にはタバコが原因で、下肢、つまり足や脚の動脈が硬化し、しかも閉塞しがちになる。動脈が細くなったり切れたり詰まったり塞がったり消えたりなくなったりする困りものだ。患ってはいないが「閉塞性肺疾患」というものもある。これもタバコが原因で気道や気管支が狭窄し閉塞に向かう。もういやだ、もういいやということで、人間のほうがおさらばされてしまう。喫煙していたころに吸入と同時に脳の血管が収縮するのがわかったことがある。ニコチンはパーキンソン病には良いらしいが別の面で怖い。
One of the diseases I have suffered from is "arteriosclerosis obliterans." Mainly due to smoking, the arteries in the legs and feet tend to harden and become blocked. The arteries become thin, cut, clogged, blocked, or disappear. There is also "obstructive pulmonary disease," although I do not suffer from it. This is also caused by smoking, which leads to narrowing of the airways and bronchial tubes, and then to obstruction. The organs think, "No more, We're done with this," saying good-bye. I once found that when I was smoking, the blood vessels in my brain constricted with inhalation. Nicotine is supposedly good for Parkinson's disease, but it scares me in other ways.
糖尿病性神経障害や糖尿病性壊疽(えそ)、糖尿病性昏睡などの「性」は疾患や症状の原因を表している。ほかにあまり思いつかないのだが、外傷性ショックもショックの原因を表している。
The Japanese "sei" in the terms representing diabetic neuropathy, diabetic gangrene, and diabetic coma means the cause of the disease or symptom. Although I can't think of many others, 'traumatic shock' also represents the cause of shock.
一過性脳虚血の一過性は嵐が過ぎたあとの青空をイメージさせる台風一過の一過と同じ。間欠性跛行(かんけつせいはこう)の間欠性は間欠泉の間欠に同じ。ここまでくると、「性」は造語にたいへん便利な言葉だということがわかる。
The transient nature of transient cerebral ischemia is the same as the transient nature of a typhoon, which evokes a blue sky after a storm has passed. The intermittent nature of intermittent claudication is the same as that nature of a geyser. So far, we can see that "sei" is a very convenient word to coin the terms.
無手勝流では軽エクササイズと称してなまけものの運動をかなり推奨してきた。仰向けに寝た姿勢で脚だけ挙げてブラブラさせるのは、感触としてはなんとなく心もとないけれど、まじで取り組むと効果が高いようでYouTubeでもいくつかその手の動画が出ている。
In Mutekatsu, I have been recommending quite a few lazy exercises that we call light exercises. Lying on your back with only your legs raised and hanging out is somewhat unsettling, but it seems to be very effective if you work at it seriously, and there are several videos of that kind on YouTube.
It seems to be more effective for the body than the standing posture, perhaps because it does not load the upper body's weight, or perhaps because it is as effective as exercising in water, where buoyancy is applied. In the past, I introduced the shrimp curvature exercise, in which you lie on your back, as an example of how sciatica could be cured in one shot. It took me less than five minutes to do it, and it worked great the next day.
今回はYouTubeで公開されている動画をいくつかご紹介。
In this issue, I introduce some videos available on YouTube.
まずは、【1日1回】寝たまま、ぽっちゃり下半身が倍速で引き締まる10分トレーニング
First, [once a day] 10-minute lying workout to tighten your chubby lower body at double the speed
5の「自転車漕ぎ」はきつそう。ほかのはけっこうヨガのポーズに似たものから発展させたような感じがしないでもないが、楽ちんにできる。寝たきりの人でも強度を調節してそれなりにできるのがいい。自己流でヴァライアティをもたせることもできる。
Bicycle Peddaling in 5 looks tough. However, the others seem to have been developed from yoga-like poses, and they seem easy to do. Even a bedridden person can do it in his/her own way by adjusting the strength. It can also be done in a self-styled way with variety.
Next, [10 minutes lying down] Pelvic care will drastically change your lower half of your body! Repel chubby stomach and thighs! Get the slender body you've always dreamed of!
It looks difficult to do in bed, but you'll be glad that you can discover appropriate techniques and create your own exercises. It's a great way to make it a part of your daily routine. You can do it in your bedroom, so you can start today.
あとは、【寝ながら-13kg】今すぐ痩せたいあなたへ!寝たままお腹痩せ・太もも痩せ・背中痩せ!腰痛解消!などなど、色々ある。お気に入りを探してみよう。
The rest are various. Let's find your favorite. For example, [-13kg while lying] For those who want to lose weight now! Lose belly, thighs, and back weight while lying! Eliminate back pain!
こうしたことについての報告や報道は検索してもまったく引っかからないので、もしかしたら貴重な情報かもしれない。また、もしかしたら目撃者なのかもしれない。ということで、ここで報告することにした。フィクションは混じっていない。ただし、プライバシーは厳重に尊重するべきだと考えるので、なるべく患者を特定しにくい書き方になっていることをお断りしておく。また、背景として別のケース、がんの転移で死亡した実父について言及した。
This may be valuable information, as I have not been able to find any reports or media coverage of this kind of thing in my searches. I decided to report this information here because I may be an eyewitness. There is no fiction mixed in. However, I believe that privacy should be strictly respected, so I have tried to write in a way that makes it as difficult as possible to identify the patient. As background, I also mentioned another case, my own father who died of metastatic cancer.
父は肺がんが脳に転移して入院中に死亡した。転移した先が致命的な場所だった。
My father died while hospitalized after his lung cancer metastasized to his brain. The metastasis occurred in a fatal location.
父は祖母譲りで、たばこをよく吸う人だった。吸い方はひどいものだった。祖母はきちんとした煙管を愛用していたが、父は手作りの細い竹筒をキセル代わりにしていた。それが積もりに積もったヤニだらけの代物だった。今詰めた刻みたばこの煙を吸い込むほか、熱で溶けたヤニも吸い込んだ。取り込んだタールの量ははんぱなかった。
My father was a heavy smoker, inherited from my grandmother. The way he smoked was terrible. My grandmother used a proper smoking pipe, but my father used a handmade thin bamboo pipe instead. It was filled with tar that had piled up. In addition to inhaling the smoke from the chopped tobacco he had just packed, he also inhaled the tar that had melted from the heat. The amount of the substance he took in was enormous.
引退して長男のところに同居してから8年ばかり過ぎたころ、咳が止まらず、痰に血が混じるようになった。そして行きつけの医院で肺がんではないかと診断された。口中からのものを保存したティッシューを見せられたことがある。そこには一筋の鮮血があった。放射線科に入院したあと見舞ったとき、「助かるかな」と問いかけられた。こちらは何も答えられないような正直すぎる息子だったから、あちらの覚悟は決まったのではないだろうか。
About eight years after he retired and moved in with his eldest son, he began coughing uncontrollably and his sputum began to contain blood. He was then diagnosed at his doctor's office as having lung cancer. He once showed me a tissue containing what he had saved from his mouth. There was a streak of fresh blood on it. When I visited him after he was admitted to the radiology department, he asked me if he would survive. As too honest a son I answered nothing, so I guess he was ready for the other situation.
本題の、この目でがんの転移を目撃したケースは別の知り合いだった。目撃したという断言は100%正しいとは自らは言えないが、どうやらがんの転移と思われるものを見たのだった。その人の家にお邪魔して面と向かい合って話し合っていたときだった。「チャーン」というはっきりした音がして、その人の胸のあたりにくっきりとこぶが出たのがわかった。衣服はもちろん身につけていて、衣服の上からでっぱりが確認できた。
The main issue: it was an acquaintance of mine who I though I witnessed the metastasis of cancer with my own eyes. I can't say for myself that I am 100% certain that I witnessed it, but I did see what appeared to be metastatic cancer. I visited her at her home and we were talking face to facem when I heard a distinct sound "Chaaang" and saw a bump clearly appear on the person's chest. She wore clothes, of course, and I could see the bump through the clothes.
「あら、なにかしら?」
"Oh, what is it?"
その女性は不思議がった。
The woman wondered.
「さっきまで、ここにこんなものなかったのに」
I didn't see this stuff here a minute ago."
私はそれには答えず、「チャーン」という音の正体について思いをめぐらせた。音のことは何も言わなかったが、聞こえなかったはずはない。なにかが血管を伝って駆け巡り移動したような音だった。ただ、訊いて確かめることはしなかった。
I did not answer her, but pondered the identity of the "charning?" sound. She wouldn't say anything about the sound, but it was impossible not to hear it. It sounded as if something was rushing and moving through her veins. But I did not ask her to confirm it.
もしこのときの出来事ががんの転移だったとしたら、原発巣からはがれた一部とみられる塊が遠隔の地にまで移動したことになる。その現場を目撃した。
If what happened at this time was metastasis of the cancer, it would mean that some of the mass that was dislodged from the primary tumor had migrated to a remote location. I was on the very spot.
その人はまもなく、入院先の病院で亡くなった。原発巣のがんは取り切れてなかったそうだ。
The woman died shortly after in the hospital where she was admitted. The cancer in the primary nest had not been removed.
がん細胞というのは不思議な細胞だ。ヒトの細胞なのに不死で、しかも増殖したり移動したりする。だから私はこの細胞はもとはウイルスなのじゃないかという考えを捨てきれない。
Cancer cells are mysterious ones. They are immortal despite being human cells, and moreover they proliferate and migrate. Therefore, I can't give up the idea that these cells may have originally been viruses.
↑Top ↑Home / ↓Bottom ↓Basement
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
ぷれっぷ・くいず
■6
ぷれっぷ・くいず
No.6
- - - - - - - - - - - - - -
★on が入るのはどっちやねん?
---------------------------------------------------
a. There are a few Brazilians who play ( ) the soccer teams in Japan.
b. I'm a member ( ) the team.
---------------------------------------------------
■
■
■
■
■
■■■■■
■
■
■
■
■
■
■
■
■■■■■■■■■
■■■■■■■
■■■■■
■■■
▼
The answer is a.
★a. を in と考えたらあかん。チームの中でプレーすることになって試合に出れんかもしれん。on the team の on は、チームに参加して活躍中っていう意味。b.はめんばーだからふつうはof。
There are a few Brazilians who play on the soccer teams in Japan. (日本のサッカーチームでプレーするブラジル人が少しいる)
I'm a member of the team. (僕はそのチームのメンバーです)
むふふふふ
===================================================
つくったひと: なぞの怪人
ちょさくけん: なぞの怪人
おーるらいつりざーぶど。
===================================================
ぷれっぷ・くいず
No.7
- - - - - - - - - - - - - -
★よさそうなのはどれかな?
---------------------------------------------------
An abacus is still (a. for b. on c. in) use in Asia, especially in Japan (a. with b. about c. for) simple calculations.
---------------------------------------------------
abacus って「そろばん」。
calculation「計算」。
■
■
■
■
■
■■■■■
■
■
■
■
■
■
■
■
■■■■■■■■■
■■■■■■■
■■■■■
■■■
▼
The former is c, and the latter is also c.
★for は for personal use(個人で使うために) っていうふうに使う。of use(=useful)はあるけど、on use はない。in use「使われて」。
★for simple calculations の for は「用途」、つまり、「使い道」を表すんじゃ。
An abacus is still in use in Asia,
especially in Japan for simple calculations.
(そろばんはアジアで今も使われている。
特に日本においては簡単な計算をするために使われている)
===================================================
つくったひと: なぞの怪人
ちょさくけん: なぞの怪人
おーるらいつりざーぶど。
===================================================
Bottom
↑Top ↑Home ↓Basement





0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント記入は匿名でもできます。
You can post either anonymously or in your name