無手勝流は戦国時代の剣士、塚原卜伝(ぼくでん)の流儀で、武力行使せずに機知や知恵による策によって相手に勝つことを言います。病気、エクササイズなどに関する記事を配信しています。
Mutekatsu-ryu is a fashion employed by Bokuden Tsukahara, a samurai in the Warring States Period in Japan, by which he succeeded in winning in the fighting against his opponents with his wit and wisdom and least use of force. Articles on struggling with illness, keeping health, and making use of supplements, exercises will be given to you here.
menu
[エクササイズ]
[自律訓練法]
[血栓性静脈炎]
[頻尿]
[空気嚥下症(呑気症)と腸内ガス]
[下肢動脈硬化症]
[パニック障害]
[ポイ活初体験]
[マイボーム腺機能不全]
[飛蚊症と後部硝子体剥離]
[ギムネマ]
[目の出血]
[心電図のT波異常]
[禁煙]
[脳の言語野の神経回路の急な成長]
[魔法の丸薬]
[左右仲良く]
[風邪ウイルスにもシナモン]
[耳鳴り]
[鬱滞性皮膚炎]
[飛蚊症,光視症,ブルーフィールド内視現象,さらにおまけに新たな敵]
[アンチ怠け 実践!]
[日本語の小さなひらがな]
[ぐらぐらする歯]
[良子が悪男をたたいた]
[日本語の読み]
[さらばギムネマ]
[下肢静脈瘤]
下肢静脈瘤
Varicose Veins
静脈の中を流れる静脈血(じょうみゃくけつ)は二酸化炭素(CO2)を含み、いったん心臓に戻ってから肺に運ばれ、肺の肺胞においてCO2が酸素と交換され、また体内各所に酸素の入った動脈血として赴く。この過程で血流の重要な関所となっているのはガス交換する肺の肺胞だが、血流にとってのもう一つの関所が腎臓で、動脈の中を流れる血液がここでろ過され、必要なものは再吸収され、老廃物や不要な塩分が尿成分として排出する働きをしている。
Venous blood flowing in the veins contains carbon dioxide (CO2), which returns to the heart and is then transported to the lungs, where CO2 is exchanged for oxygen in the alveoli of the lungs, and then to various parts of the body as oxygenated arterial blood. The alveoli of the lungs are an important place to blood flow in this process, and the kidneys, where blood flowing through the arteries is filtered, are another important place to blood flow, where necessary substances are reabsorbed, with waste products and unneeded salt discharged as urine.
こうした血流のうちの心臓行きの帰国便を運ぶのが静脈だが、動脈血が心臓という強力なポンプの力により時には瞬時に時速200キロの高速流になるのに対して、特に下肢からの静脈血はふくらはぎの筋肉のポンプ力が弱かったり重力に逆らって上行したりするため、戻りが遅い。そのため、立ち仕事または座仕事に従事している場合、下肢静脈が蛇行したりコブになったりする。なお、このことは血管というものが新生されることを示唆しているが、静脈ばかりでなく動脈も、たとえ閉塞性の病気になったとしても歩くことなどで、新生される。
While arterial blood flows at high speeds, sometimes up to 200 km/h, due to the powerful pumping force of the heart, venous blood, especially from the lower extremities, returns slowly due to the weak pumping force of the calf muscles and the upward movement against gravity. Therefore, if one is engaged in standing or seated work, the veins of the lower extremities become tortuous or knobbly. This suggests that blood vessels are regenerated, not only veins, but also arteries, even in obstructive disease, can be regenerated by walking, for example.
静脈瘤は重症な場合、歩行に影響を及ぼす。筆者も長年苦労している。静脈瘤の治療は、静脈をレーザーなどで焼き切ったり、切ったものを引っこ抜いたりしてきれいに整理する外科的手法が取られるようだ。いわゆる塗り薬はない。塗る薬はない。しかし、塗るクリームならある。筆者はVaricose Vein Creamというそのまんまの名前の237ml入り大チューブのものを使って見かけ上瘤的にきれいにすることができたようだ。早く確実にきれいにしたい場合は手術という選択肢が一番なのだろう。
In severe cases, varicose veins can affect walking. The author has had difficulty with them for many years. The treatment of varicose veins seems to be a surgical technique in which the veins are cleaned up and organized by burning off the veins with a laser or other means or pulling out the cut ones. There is no so-called ointment for it. There are no drugs to apply. But there are creams that can be applied. The author seems to have been able to clean up an apparent mass by using Varicose Vein Cream, a large 237 ml tube of which the name is exactly the same. Surgery is probably the best option for a fast and reliable cleanup.
静脈と動脈は抜け道でつながっているらしい。ふだんは関門は閉まっているが、何かの拍子で開き、動脈血が静脈の方に流れ込むことがあるらしい。ドクター佐藤がおっしゃっている。このお医者さんはテープを巻くことを推奨している。巻くと確かに治療効果が上がる。
It seems that veins and arteries are connected by a loophole. Normally, the barrier is closed, but it can open at any moment and arterial blood can flow into the vein as Dr. Sato says. The doctor recommends wrapping tape around the artery. Wrapping it certainly improves the effectiveness of the treatment.
動脈血と静脈血はふつうは抜け道ではなく毛細血管を通して交換されているようだ。毛細血管は全身の血管の9割以上を占めているそうだから、人間にとって非常に重要な器官と言える。
It seems that arterial and venous blood are usually exchange themselves through capillaries, not through loopholes. Capillaries account for more than 90% of the blood vessels in the body, so they are very important organs for human beings.
Arteries and veins seem to be connected via capillaries, but the author does not know if they are really connected. It can be said that waste products go from the tissues to the veins via capillaries, and nutrients go from the arteries to the tissues via capillaries. At this point, do the capillaries form a single mass with each other? Capillaries account for more than 90% of all blood vessels in the body, making them an extremely important organ for human beings.
さらばギムネマ
Farewell to Gymnema!
ギムネマとの付き合いは2017年にまでさかのぼる。7年前である。当時の資料をご紹介しよう。
I began to use Gymnema in 2017, seven years ago. Here are some documents from that time.
2017年9/23
身長&nb29; Height &
nbsp; 164体重 Weight 61.8
体脂肪率 Body fat percentage 20.7
皮下脂肪率 Subcutaneous fat percentage 16.5
内臓脂肪率 Visceral fat ratio 10.0
基礎代謝 Basal metabolism 1330
BMI 23
筋肉レベル Muscle level 5
骨レベル Bone level 5
体年齢 Body Age 65
現在はどうなっているか。
2024年10/9
身長 163.5
体重 53.0
体脂肪率 13.1
皮下脂肪率 10.2
内臓脂肪率 6.5
基礎代謝 1261
BMI 19.7
筋肉レベル 4
骨レベル 5
体年齢 58
以上のうち体年齢は実年齢の設定がでたらめなので誤った数値になっているが、使用中のパナソニックの組成計はだいたいいつも実年齢よりだいぶ若く評価してくれる。
Of the above, the body age is incorrect because the actual age is set incorrectly, but the Panasonic composition analyzer that I am using usually evaluates me much younger than my actual age(^^.
それはさておき、体重は8.8kgマイナス。脂肪率は5〜7%程度マイナスになっている。ツルちゃんほどではないけれど、だいぶ減少した。7年間の成果だった。
Aside from that, I lost 8.8 kg. My fat percentage is down about 5 to 7%. Not as much as Tsuru-chan, but a lot less.
ギムネマは小腸での糖質の吸収を抑える。ギムネマの成分が糖質を自身に付着させて排出する。だから炭水化物をたくさん食べても食べなかったことになる。
Gymnema suppresses the absorption of carbohydrates in the small intestine. The components of gymnema cause carbohydrates to adhere to themselves and be expelled. This means that even if you eat a lot of carbohydrates, you will not have eaten any.
理想的なダイエット法と思えたが、最近500という高血糖値を経験して、反省した。よく考えた。何が悪かったか。
It seemed like an ideal diet, but after recently experiencing a high blood sugar level of 500, I reflected on it. I thought about it a lot. What went wrong?
結論は膵臓のインシュリンの出も、吸収される糖質の減少に見合うように減少した、その結果、体重減少が大きいときにギムネマ摂取を休むと、体内で生産されるインシュリンが間に合わなくなり、たいへんな高血糖になる可能性があるということだった。
The conclusion was that the pancreas' production of insulin had also decreased to match the decrease in absorbed carbohydrates, and as a result, if I took a break from taking gymnema when I was losing a lot of weight, my body would not be able to produce insulin in time, which could lead to very high blood sugar levels.
これは道理に合っている。休んではいけなかった。つまり大きな体重減少にならないように、過激な3粒ではなくやさしい1粒を続けていればよかったのだと今は思っている。
This made sense. I should not have rested. I now believe that I should have continued to take 1 grain instead of the more extreme 3 grains, so that I would not have suffered significant weight loss.
ただ、このへんの調整はかなりたいへんなことだから、糖尿病の薬をのみ、インスリン注射をしている今は、ギムネマとおさらばすることにした。
However, it is a very difficult adjustment, so I have decided to give up gymnema now that I am on diabetes medication and insulin injections.
日本語の読み
Japanese readings
外国人の方で日本語関連の仕事に携わっていたり、学習者として日本語を勉強している人にとって、ローマ字による漢字やひらがな、カタカナの読み方は基調なデータになると思う。日本語にローマ字の読みを付けることはかつてほとんど試みられていないと思う。
For foreigners who are involved in Japanese-related work or studying Japanese as a learner, the reading of kanji, hiragana and katakana in romaji would be key data. I believe that few attempts have been made in the past to add romaji readings to the Japanese sentences.
Therefore, software to convert kanji, hiragana and katakana to romaji would be very valuable, and it is. This software is called kakasi, which I recently installed for my blog. My regular operating system is linux xubuntu, and I usually do most of my work in an editor called emacs, which can easily read long sentences in outline mode, is pleasant to use because it can colourise, and has various macros to make it easy to work with.
emacsでは日本語の箇所を選択状態にしてromaji-regionというコマンドを発すると、ローマ字読みが近くに出てくるようにしている。必ずしもすべてがkakasiで変換できるわけではないが、手入力よりいくらか楽。
In emacs, if you have a Japanese section selected and issue the command romaji-region, the romaji reading will appear nearby. Not everything can necessarily be converted with kakasi, but it is somewhat easier than typing by hand.
kakasiはWindowsでも動くと思う。私はWindowsでは生産性が10%くらいに低下するので、ubuntuいっぺんとうだ。
I think kakasi works on Windows. I'm on ubuntu because my productivity drops to about 10% on Windows.
↑TOP
良子が悪男をたたいた
Yoshiko hit Waruo
「良子が悪男をたたいた」という文がいまここにある。これは現実世界での出来事を報告するレポートの文だ。やったのは良子、やられたのは悪男。この「やった・やられた」の関係を日本語の文、一種の言葉の仕組みで表すとすれば、「〜が〜を」という格助詞の組み合わせで表す。「やった・やられた」の意味の関係が助詞の組み合わせで表される。
The sentence "Yoshiko hit Waruo." is here now. This is a sentence from a report of an event in the real world. Yoshiko did it, and Waruo was beaten. If we were to express this "who and whom" relationship in a Japanese sentence, it would be expressed by combining the case particle "who ga whom wo". The semantic relation ”who hit and who was hit" is expressed by the combination of particles, ga and wo.
英語ではこの意味関係は語順で表される。Yoshiko hit Waruo.では、やったのはYoshiko、やられたのはWaruo。語順を入れ替えてWaruo hit Yoshiko.とすると「やった・やられた」の関係が逆転する。やったのはWaruo、やられたのはYoshiko。
In English, this semantic relationship is expressed in word order: Yoshiko hit Waruo. If the word order is switched to Waruo hit Yoshiko, the "did it, got it" relationship is reversed. Waruo hit her, Yoshiko was hit by Waruo.
日本語では、この意味的な逆転は、語順の入れ替えではなく格助詞の入れ替えで行う。「を」と「が」を入れ替えてみよう。「良子が悪男をたたいた」→「良子を悪男がたたいた」となる。格助詞を入れ替えるだけで「やった・やられた」の関係が逆転する。「良子を悪男が」を「悪男が良子を」と変化させることもできるが、この順番変更は基本的な意味関係に違いをもたらさない。
In Japanese, this semantic reversal is not done by switching the word order, but by switching the case particle. Let's switch "wo" and "ga". Waruo hit Yoshiko --> Yoshiko wo Waruo ga becomes Waruo hit Yoshiko. The order can also be changed to "Waruo hit Yoshiko," but this change in order makes no difference to the basic semantic relationship.
日英の言葉の仕組みは大いに異なる。だから日本語話者が英語を習得するのは難しい。しかし、生まれたときから両者を一緒に習得して頭の中で言語切り替えするのは難しくない。脳がやってくれる。
The real activiteis in Japanese and English language are very different. That is why it is difficult for native Japanese speakers to learn English. However, it is not difficult to learn both languages together from birth and switch between them in one's head. The brain does it for you.
↑TOP
ぐらぐらする歯
Wobbly teeth
Wobbly teeth
歯周病菌という歯にとって極悪な菌にやられると、歯はグラグラするようになる。グラグラすると抜けやすくなる。
Teeth become wobbly when they are attacked by gum disease, a bacteria that is extremely bad for teeth. Wobbly teeth are more likely to fall out.
ところが、グラグラする角度が問題で、場合によって、角度次第で、瀕死の歯を救けることができる。
However, the angle of wobble matters, and in some cases, depending on the angle, a dying tooth can be saved.
角度が非常に小さい場合、歯茎を指で押す指圧により、だいたい1日経つとグラグラが解消し、歯が強くしっかりするようになることがある。私は左のほうの上の歯のうち、丈が短いやや小さい歯で、このことを確かめ確信を得た。おそらく押さえつけられたことにより、この歯は歯周病菌による攻撃をかわしたと思われる。
If the angle is very small, finger pressure on the gums can eliminate the wobble and make the tooth stronger and more secure in a few days. I have been able to confirm this with a rather small tooth on the left side of my upper teeth, which is shorter than others in length. Presumably, the pressure on this tooth fended off the attack by the periodontal bacteria.
指圧は浪越徳次郎さんが昔のテレビで、「指圧の心は母心。押せば命の泉湧く」と唄い、「ワハハハハ」と続けて、それにより学校を設立したことからわかるとおり、実にパワフルな健康法なのである。
Shiatsu is a technique that Mr Tokujiro Namikoshi used to show on TV, saying: ‘The heart of shiatsu is the mother's heart. If you press, the fountain of life will spring forth’, followed by “Wa ha ha ha ha ha”, which led to the establishment of a shiatsu school. That shows it is indeed a powerful method to keep health.
血管を指圧すると、血管内に一酸化窒素が出て、この気体が血管の内壁を修復するように働くということは、多くの医師が指摘している。インターネット上で多くの医師が言っている、信用できる生理的事実、マジックだ。
Many doctors have pointed out that acupressure on the blood vessels produces nitric oxide in the blood vessels and that this gas works to repair the inner walls of the blood vessels. This is a credible physiological fact, magic, that many doctors on the internet say.
だから、歯がグラグラしているが、まだそれほどでもない人はぜひ試してもらいたい。
So, if you have wobbly teeth, but not so much yet, I urge you to try it.
↑TOP飛蚊症、光視症、ブルーフィールド内視現象、さらにおまけに新たな敵
Floaters, Photopsia, Blue Field Entoptic Phenomenon, with a new enemy added
巨大な材木みたいな黒いゴミがゴロンゴロン視界内に転がった飛蚊症については以前に述べたが、今回新たな敵が眼前に現れたので記事を追加する。今回は加齢具合もあるので怖いがまだ医者にはいっていない。
I have already mentioned about the eye floaters that I have been experiencing, in which black garbage that looks like giant logs and lumbers were rolling around in my field of vision. And now a new enemy has appeared in front of me, so I am adding this article. This time, I have not yet seen a doctor, although I am very afraid of it because of my aging condition.
それは最初、まぶたの上から目を擦った直後に起きた。気持ち悪い話が嫌いなあなたは、ただちに読むのをやめよう。
That first happened right after I rubbed my eye over my eyelid. If you don't like creepy stories, stop reading immediately.
状況は高速道路上、もみじマークながら免許を持っている女房が運転する車の助手席で起きた。センターラインやサイドラインの白線の上や途切れ目に、紫色の水玉模様がいくつか出てきた。赤色だったらもっとびっくりしたかもしれなかった。1つではなく、いくつも出た。うっとおしい。うざい、邪魔で見えにくい。ただし、数回現れては消え、そのうちあまり出なくなった。快晴のときにしか見えないから、もしかしたらまわりの明度の上昇を警告するなにかの機構のせいでこうなるのかもしれない。
The situation occurred on the highway, in the passenger seat of my wife's car, who is a licensed driver marked with a maple leaf symbol. Several purple polka dot patterns appeared above and at the breaks in the white lines on the center and side lines. Had they been red, I might have been more surprised. They were annoying, obtrusive, and made me difficult to see. However, their appearance and disappearance only repeated a few times and then became less common. Since it is only visible when the sky is very clear, perhaps it is caused by some mechanism that warns of an increase in the brightness of the surroundings.
丸太が転がる飛蚊症のときには、サイケデリックな光が視野の隅の方で走り、光るという気持ち悪いことも起きた。夜中になにかの都合で寝床から起き上がろうとするときに数回、この現象に見舞われて気づいた。サイケデリックと言ったのは色の具合のこと。ブルー、グリーン、レッドの3色が重なった三日月形の光が出る。これは網膜が引っ張られるために出る光視症という症状だということをのちに知った。
When I had log-rolling floaters in the eyes, I would also get these sickening psychedelic lights that would run and glow in the corners of my vision. I noticed this phenomenon some times in the middle of the night when I was trying to get up from my bed for some reason. I said psychedelic. I meant in terms of color. The colors were blue, green, and red, overlapping each other in a crescent shape. I later learned that this was a symptom of photopsia, a condition that occurs when the retina is pulled and stretched.
ブルーフィールド内視現象というのは、誰もがその気持ち悪さを経験しながらも、痛くもなく短時間で過ぎてしまうためにふつうには医師にヘルプを求めもしないものだ。これは人により見え方に差があるようだが、私の場合、目のフィルムが剥がれていくんじゃないかと思われるくらい、メラメラと銀色に燃えたち、めくれるような剥がれまくり劇場になった。洗顔や歯磨きのために洗面台の前に立つとよく発生した。このメラメラは網膜の血管の中の白血球の移動が見えるためにそうなるそうだ。病気ではないので呼び名に「症」もつかない。耳鳴りは内部の音が聞こえるものだが、内部の何かが見えることもあるのだ。
The blue field entoptic phenomenon is one in which everyone experiences discomfort, but does not usually seek medical help because it is painless and short-lived. This is somewhat different for everyone, but in my case, it turned into a flaming, silvery, flipping, peeling theater that made me think that the films in my eyes were peeling off. It often occurred when I stood in front of the washbasin to wash my face or brush my teeth. This flaring up is caused by the visible flow of white blood cells. Since it is not a disease, it does not have a syndrome or symptom in its name. Tinnitus is an internal sound, but sometimes you can see something inside.
目の構造に起因するこうした光の現象は、そもそも人間の心臓の鼓動が電気信号で開始され、億単位で継続され持続する凄まじい宿命に由来する。人間の体内は、電気も水道もガスもあるインフラになっている。
These phenomenons of light are caused by the structure of the eye, and stem from the tremendous fate of our heartbeat, which is initiated by an electrical signal and continues and sustains itself for hundreds of millions of times. The human body is a tremendous infrastructure with electricity, running water, and gas.
↑TOP
アンチ怠け、実践
Anti-Laziness, Practice!
健康法には「言うは易く、行うは難し」という天敵がいる。スポーツではなくて軽エクササイズでいいとわかっていたとしても、ついつい理由を見つけて怠ける自分がいて情けない。
Health
practices have a natural enemy: "Easier said than done." Even though I
know that light exercise is fine even if it is not sports, I always find
a reason to evade practice, which is shameful.
かかと落としでも片足立ちでも毎日少しづつやればいい。とにかく実践あるのみ。
You can do a little bit every day, whether it's a heel drop or standing on one leg. Just do it, I always say to myself.
日本語の小さなひらがな
Small hiragana in Japanese
Small hiragana in Japanese
日本語の小さなひらがなは9個ある:「ぁぃぅぇぉ ゃゅょ っ」。
There are 9 small hiragana characters in Japanese: "ぁぃぅぇぉ ゃゅょ っ".
日本語のキーボードで日本語IME(Input
Method
Editor)を使い、IMEをオンの状態で「kya」と打つと「きゃ」となり、「syo」または「sho」と打つと「しょ」となる。「ゃ」とか「ょ」を単独で1個ずつ入れたい場合は「x」を使う。IMEをオンにして日本語モードにして「xa」と打つと「ぁ」が出てくる。「xya」とすると「ゃ」となる。If you use the Japanese IME (Input Method Editor) on a Japanese keyboard and type "kya" with the IME turned on, you will get "きゃ"; if you type "syo" or "sho", you will get "しょ". If you want to put "ゃ" or "ょ" by itself, use "x." If you type "xa" in Japanese mode with the IME turned on, you will get "ぁ." If you type "xya", you will get "ゃ".
犬の鳴き声、「きゃいん」は「もう参りました・降参・痛い・まいった・やだ」という意味だが、「きゃいん」はまだ元気が残っている。もっとかわいそなのは「きゃぃん」となるんじゃないか。
The dog's cry, "きゃいん" means "I give up, it hurts, I'm done," but "きゃいん" still has energy left in it. More pitiful would be "きゃぃん."
A crow cawing "かあ" is a normal state of mind. "かぁ" means a crow is a newborn child or a dying crow.
"ぐああああ" is the scream of a young male who has been beaten. "ぐあああぁぁぁぁぁ" is a fading scream of despair.
"はい" is a good response, and "はぃ" is a bad or sullen response.
A cat's "にゃああ" is scary and "にゃぁぁ" is cute. Does a cat who is a native English speaker say "mew"?
詩的に書いてみよう。
Let's write it out poetically.
きゃいん、きゃいん、きゃぃん、きゃぃん、きゃぃんかあ、かあ、かあ
かぁ、かぁ、かぁ
かあ
ぐああああ、ぐあああぁぁぁぁぁ
はい、はぃ
にゃああ、にゃぁぁ
ミュー
↑TOP
魔法の丸薬
Magical Pellet
今日、約10年前にやっていた歩き方で歩けることに気づいた。
Today, I realized that I can walk in the way that I used to do about ten years ago.
脚のマッサージや、起床間際のベッドの中でのえびぞりエクササイズは続けてきた。えびぞりは私にはとてもいいものと思えたが、そういったもので急な劇的な変化がもたらされるとは考えにくかった。
I
have continued to massage my legs and to do the ebizori exercise,
arching your body backwards like a shrimp, in bed during my waking
hours. While the exercise seemed like a great idea to me, it was hard to
imagine that it would bring about any sudden dramatic changes.
では何か?
So what is it?
実は昨夜はベッドの中に非常に小さな丸薬の粒が転がっていた。直径3ミリくらいの粒。御嶽山の百草丸の粒と言ったらわかってもらえるだろうか。それを逆流性胃炎の胃のために瓶からいくつか取り出して呑んだときに、1粒が布団の中にこぼれたらしい。それを見つけた私は、足の裏でころがして弄んだ。
In
fact, last night I found a very small grain of pills lying around in my
bed. A grain about 3 mm in diameter. I wonder if you would understand
if I told you that they were the grains of Ontake-san's Hyakusogan. When
I took some of them out of the bottle and swallowed them for my reflux
stomach, one of them seemed to have spilled into the bedclothes. When I
found it, I rolled it around with the sole of my foot and played with
it.
この粒を足裏で追うと、足はいろいろな動きを取った。そうした足の動きは近頃では珍しいことだった。途中、同じ側の脚が攣りそうになった。そうした事態になることを避けつつ、しばらく転がして遊んだ。気持ちは悪くなかった。
As
I followed the grain with my sole, my foot made various movements. Such
foot movements were rare these days. During the process, the leg on the
same side almost cramped up. Avoiding such a situation, I rolled and
played with it for a while. It did not feel bad.
考えられるのは、えびぞりをした翌朝に、1週間夜も眠れずぴりぴり痛かった坐骨神経痛が消えたのと同じように、丸薬ころがしで足が生き返ったという可能性だ。近くの公園に屋外ジムがあって、よく踏み板での脚のストレッチをやっていたが、今日はそこでの動きの様相が全然変化した。まるでアスリートのような力強さでこなし、なんら問題としなかった。こういうことは今までの自分からすると、まさにありえないことだった。
The
only possibility was, just as the morning after I did the ebizori, the
sciatica that had kept me awake and aching for a week had disappeared,
my leg came to life again. There is an outdoor gym in a nearby park, and
I used to stretch my legs on the treadmill, but today the aspect of my
movements there changed completely. I was able to do it with the
strength of an athlete, and I had no problem with it. This was something
I had never seen before.
なにか不思議なことが起きると嬉しい。お祝いに近くの生協でウィスキーとタコを買った。
It's nice when something magical happens. To celebrate, I bought a bottle of whiskey and boiled octopus at a nearby co-op.
左右仲良く
Make friends, Leftsy and Rightsy
ベッドで寝ているときに急に半分覚醒した場合、左足の「レフト」と右足の「ライト」が良き友となることがある。どちらの足の指もカウンターパートの鍵盤をさっとなぞり、曲を引くことができる。これは名曲とはいかないが、左から右、あるいは右から左に、甲側の表と足の裏側のどちらでも、5指から成る鍵盤を簡単に探り当ててかき鳴らすことが誰にでもできる。When you get unexpectedly half-awake while you are in bed, Leftsy, your left foot and Rightsy, your right foot, can be good friends. The toes of either foot can quickly trace the keys of the counterpart and make a tune. This is not a masterpiece, but anyone can easily explore and strum on the keyboard consisting of five toes, from left to right or right to left, either on the front of the instep or the back of the foot.
これを行うと、なんとかなり上の方の口中で、ある反応が起きる。歯が勝手に滑り出すのだ。上下の歯が横滑りし、鍵盤引きに合わせた動きを取り、ドライマウスのからからの口中に唾液を呼び、湿り気を生じさせる。つまり、足指で鍵盤遊びをするとドライマウスの改善につながる。メカニズムは全くわからないが、足指鍵盤と歯並びが似ていることが、もしかしたらきっかけになっているのだろうか。
When this is done, to my surprise, a certain reaction occurs quite a bit higher up in the mouth. The teeth begin to slide out on their own. The upper and lower teeth slide sideways and take on a movement that matches the key stroking, attracting saliva and moistening the mouth suffering from dry mouth. In other words, toe keyboard play can improve dry mouth. I have no idea of the mechanism, but perhaps the similarity of the alignment between the toe keys and the teeth might be a trigger.
足は非常に複雑な構成になっている。骨だけとっても左右で54個あり、全身の骨の1/4が足にある。足指は手指と同様、親指は2個、他の指は3個の骨から成っている。長い骨が1本あるだけでは曲げにくいので神様が骨の数を多くして関節でつなげている。この骨の数の多さのために鍵盤のような感じがする。手指はこすり合わせてもあまり感動しないが、足指はこすり合わせると音楽してくれる。その点、足は有利だ。
The foot has a very complex structure. There are 27 bones on each side of the foot, and 1/4 of all the bones in the body, that is 54 in number, are in the feet. The toes, like the fingers, consist of two bones in the thumb and three bones in the other toes. Since it is difficult to bend a finger with only one long bone, God made more bones and connected them with joints. Because of this large number of bones, they feel like a keyboard. The fingers don't move much when rubbed together, but the toes make music when rubbed together. The feet have an advantage in this regard.
手に手根管があるように、足には足根管がある。これは骨ではなく管で、中に神経や血管が通っている。血管から水分などが漏れると神経が圧迫され、足裏にしびれが出たり、お餅が付着しているような気持ち悪さが生じたりする。歩行にも影響が出る。
Just as the hands have carpal tunnel, the feet have tarsal tunnel. These are not bones but tubes, with nerves and blood vessels running through them. If water or other substances leak from the blood vessels, the nerves are compressed, causing numbness in the sole of the foot and a feeling of discomfort, as if a rice cake is sticking to the back of the foot. Walking is also affected.
長く足根管症候群に悩まされてきたのは、おそらく静脈が悪かったせいと思われる。ふくらはぎやスネの外側にあったしこりをほぐすようなマっサージを続けた結果、脚部はすっきりしてきた。
The long history of suffering from tarsal tunnel syndrome is probably due to bad veins. After continued massaging to relieve the lumps on the outside of the calves and shins, my legs have cleared up.
しかし、最も圧巻なのはアーチのマッサージだ。このアーチは日本語で「土踏まず」と言われる部分で、二本足歩行を行う人類独特のもの、他の霊長類では見ることができないそうだ。
The most impressive massage, however, was the arch massage. This arch is called "tsuchi-fumazu" in Japanese, and it is unique to humans, who walk on two legs, and cannot be seen in other primates.
AI情報によると、土踏まずは分解すると内側アーチ、外側アーチ、横アーチの3つから成っているそうだ。このそれぞれに中足骨や靭帯や筋肉がかかわっているようだが、問題はそんなことより、このアーチの天井が人跡未踏の秘境であることだ。
According to AI information, the arch is composed of three parts: the medial arch, the lateral arch, and the transverse arch. Each of these arches is composed of metatarsals, ligaments, and muscles, but the important thing is not so much as that, but rather that the ceilings of these arches are unexplored regions.
したがって、左右の共同により、秘境マッサージを行うと、めちゃ気持ちが良く、もちろん健康にもなる。
Therefore, when the left and right foot work together to massage the unexplored area, it feels great, and of course, it is healthy.
悪い足の場合、天井が痛いかもしれない。しかし、ていねいにこすり合わせることでよくなっていく。
If you have bad feet, the ceiling may hurt. But if you carefully rubbing them together, it will get better.
このマッサージのあと、左右の甲同士のマッサージもゆっくりゆったり長々と行うと天国に行ける。
After this massage, a long and slow massage between the right and left instep will take you to heaven.
↑TOP
風邪ウイルスにもシナモン
Cinnamon is good for the flu virus
クロレラを毎日食後に飲んでいるおかげで、インフルエンザとは無縁だと信じていた。しかし、この3日間、喉の痛み、鼻水、軽い咳などのインフルエンザの症状に悩まされた。クロレラで風邪にかからなくなるとは言えないことがわかった。I believed I was flu-free thanks to taking Chlorella every day after meals. However, for the past three days, I have suffered from flu symptoms such as sore throat, runny nose, and mild cough. It turns out that Chlorella doesn't make you immune to the flu.
今回ふつうにインフルエンザの症状に悩まされることになった原因は、思いがけずミカンのかけらを気道方向に吸い込んでしまい、咳き込んで喉の気道と食道の接合部を傷つけ、その傷口からウイルスの侵入を許したことだったと考えている。
I
believe that the cause of the flu symptoms was that I unexpectedly
inhaled a piece of tangerine in the direction of my airway, coughing it
up and damaging the junction of the airway and esophagus in my throat,
allowing the virus to enter through the wound.
インフルエンザからは10年以上遠ざかっている。新型コロナウイルスへの感染経験もない。インフルエンザによってどのような症状に見舞われるのかすっかり忘れていたが、鼻水や咳がひどく厄介なことを思い出した。
I
have been away from influenza for more than 10 years. I have no
experience with the new coronavirus. I had forgotten what kind of
symptoms the flu can cause, but I remembered that the runny nose and
cough were very bothersome.
薬はのまなかった。鼻腔の入り口にエッセンシャルオイルのフランキンセンスを塗ったり、ペパーミントオイルやスクワランオイルを塗ったり、我慢したりしているうちに半分勝った。お気に入りの漢方薬シナモンが、このウイルスに効いたのには驚いた。シナモンの粉を小さじ半分くらいなめて水で飲み下した途端、気分が優れたのに気づいた。シナモンは万能なのか?
はちみつをなめ、お酒をチビリとやり、よく寝た。それにより完全勝利した。
I
did not take any medicine. I half won out by applying essential oil
frankincense to the entrance of my nasal passages, peppermint oil,
squalene oil, and patience. I was surprised that my favorite herbal
remedy, cinnamon, worked against this virus. As soon as I licked half a
teaspoonful of cinnamon powder and swallowed it down with water, I
noticed I felt excellent immediately. Is cinnamon a panacea? I licked
honey, whisky, and Japanese sake, and slept well. They gave me a
complete victory.
後遺症について:風邪の症状は3,4日で治まったのだが、後遺症が長引いた。ウイルスを寄せつけまいとする免疫の機能により鼻の奥の方の気道に水分の少ない粘液がはりつく。これは風邪でなくとも、ふとした拍子に起きることがある。場合により窒息死しそうになって怖い。
About the aftereffects:
The cold symptoms subsided in three or four days, but the aftereffects
lingered. The immune system's function to keep viruses at bay caused a
sticking of low-moisture mucus in the airways at the back of the nose.
That could happen at a moment's notice, even if you don't have a cold.
In some cases, it could be scary because you might choke to death.
しかし、これまでの長い人生において、こういうことが起きたのは30歳を過ぎてから年に少なくとも1,2回はあったと思う。合計80回から150回くらいになる。それをなんとかどうにか生き延びているのだから、窒息を恐れることはないのかもしれない。
In
my long life, however, this has happened at least once or twice a year
since I was over 30 years old. In total, it has happened about 80 to 150
times. Since I have somehow managed to survive them, I may not have to
be afraid of
choking.
今回1つ編み出した技は、口中にティッシューを丸めて突っ込み、危ない領域にある痰を拭い取るというものである。排出させる労力が軽くなればなんでもいいので、かなり助かった。
One
technique I have developed this time was to stick a roll of tissues in
my mouth and wipe away the phlegm that had appeared in the danger zone.
Anything that lightens the effort to expel the phlegm is good.
Tinnitus
現在、私はあまり耳鳴りは気にならなくなっている。耳鳴りはしているが、苦になるほどのひどい音ではない。
Currently, I don't mind tinnitus much anymore. I indeed have tinnitus, but it is not so bad that it becomes painful.
かつて、苦になるまでの耳鳴りに悩まされたことはある。耳鳴りの呑み薬も試したことがある。気になりだすときりがなくなる。
In the past, I have suffered from tinnitus until it became painful. I have even tried tinnitus medication. If you start worrying about it, there will be no end.
そういうときに編み出した技が実はある。
I have actually developed a technique for such a situation.
それは薬の錠剤が入っているプラスチックのケースを使う。トローチの入ったプラケースでもよい。これを1,2錠分の大きさにしてから耳の鼓膜に近づけて指先で揉む。するとチロチロチリチリみたいな快い音がする。聴いているうちに、これが耳鳴りの苦痛な音に取って代わってくれる。いわばだまし討ち。無手勝流。
Use the plastic case that contains the pills. A plastic case for lozenges will do good. Take some of the cases containing one or two of these pills apart and stroke them with fingertips close to the eardrum. You will hear a pleasant chitter-chitter-chitter-chitter sound. As you listen to it, the painful sound of tinnitus will subside. It's a trick. It's a Mutekatsu-ryu.
要は体内の音を気にすることはむだだからやめて、意識を外部の音へと向けること。こうした意識の変化により耳鳴りは苦でなくなる。
The key is to stop worrying about internal sounds because it is an unnecessary thing: Turn your attention to external sounds. With this change in awareness, tinnitus becomes less painful.
↑TOP
鬱滞性皮膚炎
Dermatitis Congestiva
左脚のくるぶし近くの足首のインステップ、サッカーでインステップキックをするあたりに、しばらくの間、皮膚炎が続いていたことがあった。 このスポットは直径約10ミリメートルで丸くて赤い。症状が最悪になったときは、しめっぽくて赤い潰瘍のようだった。
I
once had a dermatitis that lasted for a while on my left leg near the
ankle instep, the area where I do instep kicks in soccer. This round,
red spot was about 10 mm in diameter and looked like a clammy, red ulcer
when the symptoms were at their worst.
研究したところ、これは周囲の静脈血の停滞から引き起こされる鬱滞性皮膚炎だった。
Upon further study, it turned out to be a congestive dermatitis caused by stagnation of the surrounding venous blood.
以前は右脚に下肢動脈硬化症(ASO)の障害があった。しかし、最近では、右脚には痛みやしびれはまったくなく、反対側の脚、左脚に、静脈瘤のような症状とともにASOのような症状が出ていて、歩いてしばらくすると足や脚が痛くなったりしびれたり重苦しくなったりする。
しかもそれが信じられないくらい長期間滞在している。無手勝流が及ばない領域なのかもしれない。私の命取りになる病気なのかもしれない。
Previously,
the right leg was affected by arteriosclerosis of the lower extremities
(ASO). Recently, however, he had no pain or numbness at all in the
right leg, but had ASO-like symptoms on the opposite leg, the left leg,
along with varicose vein-like symptoms, and after a while of walking,
his legs and feet became painful, numb, and heavy. And it has stayed for
an incredibly long time. Maybe this is an area where MUTEKATSU is out
of reach. It may be my fatal disease.
左脚はそれより以前、長い間、我が軸足だった。右脚はいわゆる利き足で、軸足の補助をしてきた。左脚がなにかの拍子にぐらつくと直ちに右足が角度調整して支持した。
My
left leg had been my pivot leg for a long time before that. My right
leg is my dominant leg and has been assisting my axis leg. Whenever the
left leg wobbled, the right leg immediately adjusted the angle and
supported it.
左足は一度重度の捻挫を経験していた。我が家の前の通りの向こう側にあった肉屋で焼豚を買って車道を横切り、歩道に移ろうとしたときに、すぐ近くの交差点から急に左折してきた車に迫られて大急ぎで低木超えのジャンプをしたときに着地に失敗してひどく左足をひねり捻挫した。やがて足首から下の全体がブワッとふくれあがり、脚を挙げて寝たり、引きずって歩いたり、いろいろ苦労した。その間、右足が軸足の役目を引き受け、反対側を引きずってがんばった。
The
left leg had once suffered a severe sprain. I was about to cross the
driveway to the sidewalk after buying a roast pig at the butcher shop
across the street from our house when a car making a sharp left turn
from a nearby intersection forced me to make a hasty jump over a shrub,
failing to land and badly twisting my left leg. Eventually, the entire
area from the ankle down swelled up, and I had a lot of trouble sleeping
with my leg up, walking with a limp, and so on. During this time, my
right leg took the role of the pivot leg, and I dragged the other side
of my leg to keep going.
この捻挫は医者にもいかず1年ほどで治ったが、もしかしたら左脚の長期不調の原因になったのかもしれなかった。
The
sprain healed within a year or so without a doctor's visit, but it may
have been the cause of long-term problems with my left leg.
捻挫から数年後に始まった左脚の不調は、いわゆる間欠性跛行から始まった。少し歩くと痛くなり足を引きずるようになる。この症状は右脚のASOのときに経験していたので、歩けば治るよみたいな楽観的な見通しを実は持っていた。しかし、右脚のときとは何かが違う。
A
few years after the sprain, my left leg problems began with what is
called intermittent claudication. After a short walk, it would become
painful and I would limp. I had experienced this symptom when I had ASO
in my right leg, so I actually had an optimistic outlook that it would
go away if I walked. However, something was different from the right leg
event.
何だろうと考えた。年齢が進んで脊柱管狭窄症が出ても不思議ではないし、静脈瘤やASOもありえる。また、足根管症候群かもしれない。いろいろな病気がよってたかって押し寄せ、宿主を死のうとさせる。それが人生。
I
wondered what it was. It wouldn't be surprising if I had scoliosis as
my age progressed, or it could be varicose veins or ASO. It could also
be tarsal tunnel syndrome. All sorts of diseases rush in to kill the
host. That is life.
だめだ。こんなことでは無手勝流が生き延びれない。
It's no good. This is no way to survive for the mutekatsuryu.
ベンチに座り、あとどのくらいで死ぬのか、年数を数えたりする。無手負け流だな。これでは。
I would often sit on the bench and count the years, wondering how long I have left to die. This is Mutemake-ryu as it is.
禁煙
Quitting Smoking
鬱滞性皮膚炎
Dermatitis Congestiva
左脚のくるぶし近くの足首のインステップ、サッカーでインステップキックをするあたりに、しばらくの間、皮膚炎が続いていたことがあった。 このスポットは直径約10ミリメートルで丸くて赤い。症状が最悪になったときは、しめっぽくて赤い潰瘍のようだった。
I
once had a dermatitis that lasted for a while on my left leg near the
ankle instep, the area where I do instep kicks in soccer. This round,
red spot was about 10 mm in diameter and looked like a clammy, red ulcer
when the symptoms were at their worst.
研究したところ、これは周囲の静脈血の停滞から引き起こされる鬱滞性皮膚炎だった。
Upon further study, it turned out to be a congestive dermatitis caused by stagnation of the surrounding venous blood.
以前は右脚に下肢動脈硬化症(ASO)の障害があった。しかし、最近では、右脚には痛みやしびれはまったくなく、反対側の脚、左脚に、静脈瘤のような症状とともにASOのような症状が出ていて、歩いてしばらくすると足や脚が痛くなったりしびれたり重苦しくなったりする。
しかもそれが信じられないくらい長期間滞在している。無手勝流が及ばない領域なのかもしれない。私の命取りになる病気なのかもしれない。
Previously,
the right leg was affected by arteriosclerosis of the lower extremities
(ASO). Recently, however, he had no pain or numbness at all in the
right leg, but had ASO-like symptoms on the opposite leg, the left leg,
along with varicose vein-like symptoms, and after a while of walking,
his legs and feet became painful, numb, and heavy. And it has stayed for
an incredibly long time. Maybe this is an area where MUTEKATSU is out
of reach. It may be my fatal disease.
左脚はそれより以前、長い間、我が軸足だった。右脚はいわゆる利き足で、軸足の補助をしてきた。左脚がなにかの拍子にぐらつくと直ちに右足が角度調整して支持した。
My
left leg had been my pivot leg for a long time before that. My right
leg is my dominant leg and has been assisting my axis leg. Whenever the
left leg wobbled, the right leg immediately adjusted the angle and
supported it.
左足は一度重度の捻挫を経験していた。我が家の前の通りの向こう側にあった肉屋で焼豚を買って車道を横切り、歩道に移ろうとしたときに、すぐ近くの交差点から急に左折してきた車に迫られて大急ぎで低木超えのジャンプをしたときに着地に失敗してひどく左足をひねり捻挫した。やがて足首から下の全体がブワッとふくれあがり、脚を挙げて寝たり、引きずって歩いたり、いろいろ苦労した。その間、右足が軸足の役目を引き受け、反対側を引きずってがんばった。
The
left leg had once suffered a severe sprain. I was about to cross the
driveway to the sidewalk after buying a roast pig at the butcher shop
across the street from our house when a car making a sharp left turn
from a nearby intersection forced me to make a hasty jump over a shrub,
failing to land and badly twisting my left leg. Eventually, the entire
area from the ankle down swelled up, and I had a lot of trouble sleeping
with my leg up, walking with a limp, and so on. During this time, my
right leg took the role of the pivot leg, and I dragged the other side
of my leg to keep going.
この捻挫は医者にもいかず1年ほどで治ったが、もしかしたら左脚の長期不調の原因になったのかもしれなかった。
The
sprain healed within a year or so without a doctor's visit, but it may
have been the cause of long-term problems with my left leg.
捻挫から数年後に始まった左脚の不調は、いわゆる間欠性跛行から始まった。少し歩くと痛くなり足を引きずるようになる。この症状は右脚のASOのときに経験していたので、歩けば治るよみたいな楽観的な見通しを実は持っていた。しかし、右脚のときとは何かが違う。
A
few years after the sprain, my left leg problems began with what is
called intermittent claudication. After a short walk, it would become
painful and I would limp. I had experienced this symptom when I had ASO
in my right leg, so I actually had an optimistic outlook that it would
go away if I walked. However, something was different from the right leg
event.
何だろうと考えた。年齢が進んで脊柱管狭窄症が出ても不思議ではないし、静脈瘤やASOもありえる。また、足根管症候群かもしれない。いろいろな病気がよってたかって押し寄せ、宿主を死のうとさせる。それが人生。
I
wondered what it was. It wouldn't be surprising if I had scoliosis as
my age progressed, or it could be varicose veins or ASO. It could also
be tarsal tunnel syndrome. All sorts of diseases rush in to kill the
host. That is life.
だめだ。こんなことでは無手勝流が生き延びれない。
It's no good. This is no way to survive for the mutekatsuryu.
ベンチに座り、あとどのくらいで死ぬのか、年数を数えたりする。無手負け流だな。これでは。
I would often sit on the bench and count the years, wondering how long I have left to die. This is Mutemake-ryu as it is.
I once had a dermatitis that lasted for a while on my left leg near the ankle instep, the area where I do instep kicks in soccer. This round, red spot was about 10 mm in diameter and looked like a clammy, red ulcer when the symptoms were at their worst.
研究したところ、これは周囲の静脈血の停滞から引き起こされる鬱滞性皮膚炎だった。
Upon further study, it turned out to be a congestive dermatitis caused by stagnation of the surrounding venous blood.
以前は右脚に下肢動脈硬化症(ASO)の障害があった。しかし、最近では、右脚には痛みやしびれはまったくなく、反対側の脚、左脚に、静脈瘤のような症状とともにASOのような症状が出ていて、歩いてしばらくすると足や脚が痛くなったりしびれたり重苦しくなったりする。 しかもそれが信じられないくらい長期間滞在している。無手勝流が及ばない領域なのかもしれない。私の命取りになる病気なのかもしれない。
Previously, the right leg was affected by arteriosclerosis of the lower extremities (ASO). Recently, however, he had no pain or numbness at all in the right leg, but had ASO-like symptoms on the opposite leg, the left leg, along with varicose vein-like symptoms, and after a while of walking, his legs and feet became painful, numb, and heavy. And it has stayed for an incredibly long time. Maybe this is an area where MUTEKATSU is out of reach. It may be my fatal disease.
左脚はそれより以前、長い間、我が軸足だった。右脚はいわゆる利き足で、軸足の補助をしてきた。左脚がなにかの拍子にぐらつくと直ちに右足が角度調整して支持した。
My left leg had been my pivot leg for a long time before that. My right leg is my dominant leg and has been assisting my axis leg. Whenever the left leg wobbled, the right leg immediately adjusted the angle and supported it.
左足は一度重度の捻挫を経験していた。我が家の前の通りの向こう側にあった肉屋で焼豚を買って車道を横切り、歩道に移ろうとしたときに、すぐ近くの交差点から急に左折してきた車に迫られて大急ぎで低木超えのジャンプをしたときに着地に失敗してひどく左足をひねり捻挫した。やがて足首から下の全体がブワッとふくれあがり、脚を挙げて寝たり、引きずって歩いたり、いろいろ苦労した。その間、右足が軸足の役目を引き受け、反対側を引きずってがんばった。
The left leg had once suffered a severe sprain. I was about to cross the driveway to the sidewalk after buying a roast pig at the butcher shop across the street from our house when a car making a sharp left turn from a nearby intersection forced me to make a hasty jump over a shrub, failing to land and badly twisting my left leg. Eventually, the entire area from the ankle down swelled up, and I had a lot of trouble sleeping with my leg up, walking with a limp, and so on. During this time, my right leg took the role of the pivot leg, and I dragged the other side of my leg to keep going.
この捻挫は医者にもいかず1年ほどで治ったが、もしかしたら左脚の長期不調の原因になったのかもしれなかった。
The sprain healed within a year or so without a doctor's visit, but it may have been the cause of long-term problems with my left leg.
捻挫から数年後に始まった左脚の不調は、いわゆる間欠性跛行から始まった。少し歩くと痛くなり足を引きずるようになる。この症状は右脚のASOのときに経験していたので、歩けば治るよみたいな楽観的な見通しを実は持っていた。しかし、右脚のときとは何かが違う。
A few years after the sprain, my left leg problems began with what is called intermittent claudication. After a short walk, it would become painful and I would limp. I had experienced this symptom when I had ASO in my right leg, so I actually had an optimistic outlook that it would go away if I walked. However, something was different from the right leg event.
何だろうと考えた。年齢が進んで脊柱管狭窄症が出ても不思議ではないし、静脈瘤やASOもありえる。また、足根管症候群かもしれない。いろいろな病気がよってたかって押し寄せ、宿主を死のうとさせる。それが人生。
I wondered what it was. It wouldn't be surprising if I had scoliosis as my age progressed, or it could be varicose veins or ASO. It could also be tarsal tunnel syndrome. All sorts of diseases rush in to kill the host. That is life.
だめだ。こんなことでは無手勝流が生き延びれない。
It's no good. This is no way to survive for the mutekatsuryu.
ベンチに座り、あとどのくらいで死ぬのか、年数を数えたりする。無手負け流だな。これでは。
I would often sit on the bench and count the years, wondering how long I have left to die. This is Mutemake-ryu as it is.
Quitting Smoking
今から13年前のある日、急に思い立って、タバコを吸うのをすっぱりやめた。咳が頻繁に出て喉の排出物が非常に多くなり、気道のあたりが楽でなかったこともあったが、最大の理由は「ずっと吸っていること=ずっと吸わないこと」という等式が頭の中にできたことだった。One day, 13 years ago, I suddenly had the idea to quit smoking cigarettes once and for all. Partly because I was coughing frequently, my throat discharge was very high, and I was not feeling comfortable around my airways, but the biggest reason was the equation that formed in my brain: "Smoke all the time = Not smoke at all."
この等式は一見、非論理的に見える。しかし、24時間365日とまではいかないとしても、起きているあいだじゅう、しょっちゅうタバコをくわえているのなら、一切くわえないのとまわりまわって同じじゃないか、と考える余地は少なくともわずかながらあるだろう。そしてそれが成功したのだからなおさらである。
This
equation, at first glance, seems illogical. However, you may find at
least a little room to think, "If you are constantly puffing on a
cigarette at every waking moment, is it the same as not puffing at all?"
Moreover, you may have a chance of succeeding in quitting smoking.
タバコは、吸うことにより快感が得られたり、眠気が取れたり、疲労回復や集中力増大などの良い効果が得られる。このメリットのために吸い続ける人が多い。この効果は一時的なものだが、なかなか魅力的なものである。
Smoking
cigarettes has many positive effects, such as giving one a pleasant
sensation, relieving drowsiness and fatigue, as well as increasing
concentration. Many people continue to smoke because of these benefits.
Although these effects are temporary, they are quite attractive.
ただ、吸い続けて呼吸器がおかしくなり、脳血管の縮小も気になりだしたら、ずっと吸うのだったら全然吸わないことと同じじゃないかと考えたほうがいい。
However,
if you continue to smoke and start to worry about respiratory problems
and cerebrovascular shrinkage, you should consider taking up the
equation above for your health and money.
そして禁煙貯金というものを始めてみることだ。メモ帳に毎日、吸わなかった分のタバコ代の合計額を+800とか記入していく。たちまち貯金は増える。
You
should start a non-smoking savings account. Write down the total amount
of cigarettes you have not smoked every day in a notebook, for example,
+800. Your savings will increase dramatically in a week or so.
↑TOP
脳の言語野の神経回路の急な成長
A rapid growth of neural circuits in the language area of the brain cortex
私自身の英語力について分析すると、中学3年の時に、英語の先生から朗読コンテストに参加しないかと勧められ、声の良さで選ばれたと思われる他の一人とともに教科書のあるページの朗読をしたことから英語力が上向き始めたのではないかと思われる。Sojo was a little boy in India.で始まる、当時の教科書に載っていた文章のBBC朗読レコードを安物のレコードプレーヤーで繰り返し聴いた。
I think my ability in English started to improve when my English teacher encouraged me to participate in a reading contest in my third year of junior high. Two students, including me, were chosen presumably because of having a great voice. I repeatedly listened to the BBC reading of the text on a cheap record player, which began with the words "Sojo was a little boy in India."
その後は、ふつうに誰もが行う英文法への取り込み、読解力、語彙力の増強に励むことを大学入学試験の前日まで続けた。特に英単語についてはなかなか覚えられず、単語カードを作り、意識して苦労して暗記したことを覚えている。
After that, as anyone would normally do, I continued to study English grammar and tried to increase my ability in reading and vocabulary until the day before the university entrance exam. I remember I had a hard time remembering English words in particular. I made word cards and memorized them with conscious effort.
大学入学時当初の教養課程の英語の先生は、シリル・コノリーというイギリスの作家による非常に退屈な内容のペンギンの本を教科書として採用した。語彙力の圧倒的な不足に圧倒され、もう英語はいいやという気持ちになった。
When I first entered college, my English teacher in the liberal arts program adopted as a textbook a very boring book in The Penguins Books written by a British author named Cyril Connolly. What I was overwhelmed was the overwhelming lack of vocabulary of mine and felt that I had had enough of English.
大学は最初法学部に進学したが、すぐにいやけがさして文学部に転学部した。転学部には1年間の休学部が制度上必要だった。最初は国文学を選んだ。主には担当教授の専門により大伴家持や蕪村などを勉強したが、満足できず、英語英米文学に移った。その後、Sherwood Andersonの Winesburg, OhioやFaulknerのThe Sound and the Furyなどを読みつつアメリカ文学に足を踏み入れ、そのほかイギリスのTom JonesやPride and Prejudice、Shakespeareも読み、次第に英語力が身についてきた。
When I proceeded to school, I first entered the Faculty of Law, but soon became disenchanted and transferred to the Faculty of Arts and Letters. The system required a one-year leave of absence to transfer. I chose Japanese literature at first and studied Otomo no Yakamochi and Buson mainly according to my professors' specialty, but without satisfaction, I moved on to English and English-American literature. After that, I came across Sherwood Anderson's Winesburg, Ohio, Faulkner's Sound and Fury, and other works of American literature. I also read Tom Jones, Pride and Prejudice, and Shakespeare. Gradually, my English language skills began to improve.
卒論のために勉強したのは、当時の生成文法のNoam ChomskyやJackendoffの著作だった。生成文法の勉強には理系の要素も若干必要で、その分むずかしかったが英語力は飛躍的に高まった。
For my thesis, I studied the works of Noam Chomsky and Jakendoff, who were the generative grammarians of their day. Studying generative grammar required some elements of science and engineering, which made it more difficult to study for me, but my English skills improved dramatically.
卒業時の面接時にアメリカ文学と英語学のそれぞれの教授が「さてどうしましょうかね」と卒業後の心配をしてくれた。就職先である。しかし、私は啖呵を切ってしまった。「いえ、けっこうです。自分でやっていきます」。「小説を書きたい」と言ったら、アメリカ文学の教授が「それじゃ僕と同じだね」とおっしゃったのはおもしろかった。この方は授業でWayne C. BoothのThe Rhetoric of Fictionを学生に読ませたと記憶している。
When I was interviewed for graduation, my professors in American Literature and English Language respectively said to me, "Well, what are you going to do?" I knew I was worried about my job prospects. But I dared them to say, "No, thank you. I will do it by myself." When I told them I wanted to write novels, the professor of American literature said, "Then you are just like me." He had his students read 'The Rhetoric of Fiction' by Wayne C. Booth in class.
卒業後は入試英語の本を書いたり試験問題を作成したりして生活費を得ていたが、そのうちに、懸命に取り組んでいたシソーラスの参照もいらなくなるほど語彙力が自然に増え、それにともなっていくらかバイリンガルに近づいたかなと自分でも思えるようになった。しかし、これは実はうぬぼれで、だいたい点数にして100点満点で80点くらいが自分の英語の実力なのだと思っている。
After graduation, I earned my living by writing books on English for entrance examinations and exam questions, and my vocabulary naturally grew to the point where I no longer needed to refer to the thesaurus, which I had been referring to many times. I thought I might have gotten near to a bilingual, but this is actually an ego trip, and I think that my English proficiency is about 80 points out of 100.
大学入学時当初の教養課程の英語の先生は、シリル・コノリーというイギリスの作家による非常に退屈な内容のペンギンの本を教科書として採用した。語彙力の圧倒的な不足に圧倒され、もう英語はいいやという気持ちになった。
When I first entered college, my English teacher in the liberal arts program adopted as a textbook a very boring book in The Penguins Books written by a British author named Cyril Connolly. What I was overwhelmed was the overwhelming lack of vocabulary of mine and felt that I had had enough of English.
大学は最初法学部に進学したが、すぐにいやけがさして文学部に転学部した。転学部には1年間の休学部が制度上必要だった。最初は国文学を選んだ。主には担当教授の専門により大伴家持や蕪村などを勉強したが、満足できず、英語英米文学に移った。その後、Sherwood Andersonの Winesburg, OhioやFaulknerのThe Sound and the Furyなどを読みつつアメリカ文学に足を踏み入れ、そのほかイギリスのTom JonesやPride and Prejudice、Shakespeareも読み、次第に英語力が身についてきた。
When I proceeded to school, I first entered the Faculty of Law, but soon became disenchanted and transferred to the Faculty of Arts and Letters. The system required a one-year leave of absence to transfer. I chose Japanese literature at first and studied Otomo no Yakamochi and Buson mainly according to my professors' specialty, but without satisfaction, I moved on to English and English-American literature. After that, I came across Sherwood Anderson's Winesburg, Ohio, Faulkner's Sound and Fury, and other works of American literature. I also read Tom Jones, Pride and Prejudice, and Shakespeare. Gradually, my English language skills began to improve.
卒論のために勉強したのは、当時の生成文法のNoam ChomskyやJackendoffの著作だった。生成文法の勉強には理系の要素も若干必要で、その分むずかしかったが英語力は飛躍的に高まった。
For my thesis, I studied the works of Noam Chomsky and Jakendoff, who were the generative grammarians of their day. Studying generative grammar required some elements of science and engineering, which made it more difficult to study for me, but my English skills improved dramatically.
卒業時の面接時にアメリカ文学と英語学のそれぞれの教授が「さてどうしましょうかね」と卒業後の心配をしてくれた。就職先である。しかし、私は啖呵を切ってしまった。「いえ、けっこうです。自分でやっていきます」。「小説を書きたい」と言ったら、アメリカ文学の教授が「それじゃ僕と同じだね」とおっしゃったのはおもしろかった。この方は授業でWayne C. BoothのThe Rhetoric of Fictionを学生に読ませたと記憶している。
When I was interviewed for graduation, my professors in American Literature and English Language respectively said to me, "Well, what are you going to do?" I knew I was worried about my job prospects. But I dared them to say, "No, thank you. I will do it by myself." When I told them I wanted to write novels, the professor of American literature said, "Then you are just like me." He had his students read 'The Rhetoric of Fiction' by Wayne C. Booth in class.
卒業後は入試英語の本を書いたり試験問題を作成したりして生活費を得ていたが、そのうちに、懸命に取り組んでいたシソーラスの参照もいらなくなるほど語彙力が自然に増え、それにともなっていくらかバイリンガルに近づいたかなと自分でも思えるようになった。しかし、これは実はうぬぼれで、だいたい点数にして100点満点で80点くらいが自分の英語の実力なのだと思っている。
After graduation, I earned my living by writing books on English for entrance examinations and exam questions, and my vocabulary naturally grew to the point where I no longer needed to refer to the thesaurus, which I had been referring to many times. I thought I might have gotten near to a bilingual, but this is actually an ego trip, and I think that my English proficiency is about 80 points out of 100.
英語を話す国で暮らしたことはなかった。ほんとうに国内で勉強しただけのいわば独学者だった。しかし、勉強を続けているうちに英語の脳神経回路もできてきたのだと思う。しかも、この回路は自然の摂理で急成長する時期がある。努力を続けていると、あるとき急に報われるようになる。
I had never lived in an English-speaking country. I was a self-taught person, so to speak, who really only studied in Japan. However, as I continued my studies, I believe that I gradually developed an English-language cranial nerve circuit, which seems to have a period of rapid growth by the providence of nature. If you continue to work hard, one day you will unexpectedly suddenly be rewarded.
英語を話す国で暮らしたことはなかった。ほんとうに国内で勉強しただけのいわば独学者だった。しかし、勉強を続けているうちに英語の脳神経回路もできてきたのだと思う。しかも、この回路は自然の摂理で急成長する時期がある。努力を続けていると、あるとき急に報われるようになる。
I had never lived in an English-speaking country. I was a self-taught person, so to speak, who really only studied in Japan. However, as I continued my studies, I believe that I gradually developed an English-language cranial nerve circuit, which seems to have a period of rapid growth by the providence of nature. If you continue to work hard, one day you will unexpectedly suddenly be rewarded.
↑TOP
心電図のT波異常
Abnormal Electrocardiographic T-wave
医療を受けることにおいて最も落ち込んだのは「T波異常」というゴム印をカルテに押されたときだった。書き込むのではなく、ゴム印でぺたりと押される。これはやばいかもしれない。The most depressing experience in receiving medical care was when I had a "T-wave abnormality" stamped on my medical record. Instead of writing it down, the doctor just put a stamp of it on the paper. That suggested a bad thing.
この異常は、普通、心電図で上側に盛り上がるはずの波型が、逆向きに凹んで落ち込み、陰性になることからそのように判定される。普通T波はプラス方向にある程度盛り上がるものであり、マイナス方向に落ちていくのは異常とされる。しかし、こうした逆T波の心電図が出るような心臓で70年以上生きてきたのだから、いまさら烙印を押されても困るのである。
This abnormality, which is called "T-wave abnormality", shows the waveform that should normally rise upward on an EKG becomes concave and negative. Normally, T-waves should rise in the positive direction, and a negative concavity is considered abnormal. However, after having lived with this ECG for 77 years, it is not good to be branded as a T-waver.
日本では色白は七難隠すと言われるが、同級生や同年代で心臓病で若くして亡くなったのは色白の人ばかりだった。中学校の同級生で心臓が悪くて亡くなった女の子は、仲良しのクラスメートがいつも心配そうにしていた。それほど病状が悪かったにちがいない。急に亡くなり、同級生みなで葬式に参列した。お棺に横たわる顔を眺め、別れを告げるときにはだれもが泣いた。
In Japan, it is said that being fair-skinned hides seven disadvantages, but all of my classmates and relatives of the same age who died of heart disease while young were fair-skinned. A girl in my junior high school class who died of a heart condition was always worried by her close classmates. Her condition must have been that bad. She died suddenly, and all her classmates attended her funeral. Looking at her in the coffin, everyone wiped tears.
西洋人のような容貌の母親ゆずりの色白で野球好きだった同級生男子も若くして急死した。もっと身近な、いとこの色白の男の子も実は亡くなったとあるとき母親から聞かされて驚いたことがあった。母の兄の息子で、年齢は同じくらいだった。日本人でありながら、めだつ色白の場合、心臓が悪い場合がある。
A fair-skinned, baseball-loving boy who had inherited fairness from his mother also died suddenly. And, according to my mother, one of my cousins, my mother's brother's son, a fair-skinned boy, had also died of a heart disease. If you are Japanese and strikingly fair-skinned, you may have a bad heart condition.
色が黒くて心臓で亡くなったは飼い猫のピッチだけだった。この黒と金色の毛のネコちゃんは、腎臓が1個萎縮していて、非常に具合いが悪くなり、死ぬ間際は私の膝の上に乗ってきていたのだが、おろした途端、恐怖に怯えてしっぽをふくらませて死んだ。膝から降ろされるのが非常に苦痛だったか、あるいはおそらく心筋梗塞だった。
The black colored cat that died of a heart attack was our cat, Pitch. This black and gold-haired feline had one of the kidneys atrophied and became very sick. At the time of her death, she was on my lap, but as soon as I put her down, she passed away after she had her tail puffed out in terror. She might have been in great pain from being taken off my lap, or she might have had a myocardial infarction.
では、私の場合はどうかというと、小学生の時に白豚と呼ばれたり花嫁さんと呼ばれたりしたことがあったことからわかるとおり、色白だったが、若くしては死なず77年も生き延びている。こんな人の場合、T波異常はほんとうに異常なのかどうかという問題がある。
As for me, as you can see from the fact that I have been nicknamed sometimes "white pig" and sometimes "our bride" by my classmates, I was rather pale, but I did not die young, and have survived to be 77 years old. Therefore, the question arises about whether the T-wave abnormality is true or not in my case.
ウェブ上の医師によるとT波異常は良性の場合もある。ある医療機関は、ST-T変化やT波異常を指摘されても病的ではない場合もありますので、このような指摘をうけたからといって悲観するのは早すぎますと明言している。T波異常は、心筋の虚血や肺栓塞などの重症の病気がある場合にそうなるほか、問題ないのに起きる場合もあるとのこと。心電図の読み取りは専門家でも難しいようだ。
According to doctors on the Web, T-wave abnormalities can be benign. One medical center stated that it is too early to be pessimistic about such a finding, as ST-T changes and T-wave abnormalities may not be pathological. T-wave abnormalities can also occur in the absence of problems. Reading ECGs seems to be difficult even for experts.
↑TOP
飛蚊症と後部硝子体剥離
Floaters & Posterior Vitreous Detachment
飛蚊症は20代のごく若いうちから始まる。目の中に蚊が飛んでいるように見える、あるいはちっちゃいカエルの卵がいくつか浮遊しているように見える視覚的異常に、ほぼ人類のすべてのメンバーが気づくようになる。すべてのメンバーがそうなのだから、これはあまり病気とは言いにくい。人間の生理に近い。
Floaters
begin at a very young age, in one's twenties. Almost every member of
the human race becomes aware of a visual abnormality, such as mosquitoes
flying in the eye or a few tiny frog eggs floating in the air. Since
almost all members of human beings become aware of this visual
abnormality, this is hardly called a disease; more akin to human
physiology.
眼球のうち大部分が硝子体というゼリー状のもので埋められている。このゲルは、近所の眼科医によると、加齢とともにゾルに変わるそうだ。この中にゴミのようなものがまじって漂うと、光の加減次第で視界が邪魔されるようになることがある。
A
large portion of the eye is filled with a jelly-like substance called
vitreous. This gel, according to my ophthalmologist, turns into sol as
we get older. In this mixture, when something like debris floats
around, it can interfere with our vision depending on the light.
あるとき、私の飛蚊に変化があった。巨大なと意識されるゴミ、ギガ的に大きなゴミが視界に漂った。まるで大きな黒い材木が眼球内の右側と左側にごろんごろんころがっているような光景になった。やばいと思った。
One
time there was a change in my flying mosquitoes. Trash perceived as
huge, gigantically large, drifted into my field of vision. It was as if
large, black pieces of lumber were rolling around on the right and left
sides of my eyeballs. I knew it was bad.
眼科を受診した。診断は後部硝子体剥離だった。つまり、硝子体の後部が網膜から剥がれる病気だった。しかし、これも特に近視の人にはよく起きることであり、加齢による生理と言ってもいいくらいなものだった。
I
went to see my ophthalmologist. She said it was a posterior vitreous
detachment. In other words, the back part of the vitreous is detached
from the retina. This was, however, also a common occurrence, especially
in nearsighted people, and could be called a physiological condition
caused by aging.
大きなゴミについてはかかりつけの眼科医は「吸収されます」と言った。しかし、なかなか消えてくれない。ただし、気がついたときにはなくなっていた。非常に長いスパンで待っていると、たしかに吸収される。現在はカエルの卵が20個くらい、もやっとした灰色の雲が1個くらいの曇り空になっている。
As
for the large debris, my ophthalmologist said, "it will be absorbed,"
but it did not go away soon and remained there. However, when I noticed
it, it was gone. If you wait a very long span of time, it is indeed
absorbed. Currently, the sky is cloudy with about 20 frog eggs and one
misty gray cloud floating.
結局、目に関わる映像の異常で問題にするべきなのは、網膜剥離による黒いカーテンの引き下ろしと、網膜裂孔による網膜剥離だ。どちらも視野の一部が欠損し、見え方に大きな変化が起きるからすぐにわかる。そうなったら、無手勝では負けるので病院に駆け込むしかない。
In
the end, the two most common eye-related visual abnormalities that
should be a problem are the black curtain pulling wide due to the
retinal detachment and the retinal detachment due to the retinal
rupture. Because they cause a loss of part of the visual field and a
significant change in vision, both are easily recognizable. When this
happens, you have no choice but to rush to the hospital because you will
lose by mutekatsu-ryu.
脳の言語野の神経回路の急な成長
A rapid growth of neural circuits in the language area of the brain cortex
私自身の英語力について分析すると、中学3年の時に、英語の先生から朗読コンテストに参加しないかと勧められ、声の良さで選ばれたと思われる他の一人とともに教科書のあるページの朗読をしたことから英語力が上向き始めたのではないかと思われる。Sojo was a little boy in India.で始まる、当時の教科書に載っていた文章のBBC朗読レコードを安物のレコードプレーヤーで繰り返し聴いた。
I think my ability in English started to improve when my English teacher encouraged me to participate in a reading contest in my third year of junior high. Two students, including me, were chosen presumably because of having a great voice. I repeatedly listened to the BBC reading of the text on a cheap record player, which began with the words "Sojo was a little boy in India."
その後は、ふつうに誰もが行う英文法への取り込み、読解力、語彙力の増強に励むことを大学入学試験の前日まで続けた。特に英単語についてはなかなか覚えられず、単語カードを作り、意識して苦労して暗記したことを覚えている。
After that, as anyone would normally do, I continued to study English grammar and tried to increase my ability in reading and vocabulary until the day before the university entrance exam. I remember I had a hard time remembering English words in particular. I made word cards and memorized them with conscious effort.
大学入学時当初の教養課程の英語の先生は、シリル・コノリーというイギリスの作家による非常に退屈な内容のペンギンの本を教科書として採用した。語彙力の圧倒的な不足に圧倒され、もう英語はいいやという気持ちになった。
When I first entered college, my English teacher in the liberal arts program adopted as a textbook a very boring book in The Penguins Books written by a British author named Cyril Connolly. What I was overwhelmed was the overwhelming lack of vocabulary of mine and felt that I had had enough of English.
大学は最初法学部に進学したが、すぐにいやけがさして文学部に転学部した。転学部には1年間の休学部が制度上必要だった。最初は国文学を選んだ。主には担当教授の専門により大伴家持や蕪村などを勉強したが、満足できず、英語英米文学に移った。その後、Sherwood Andersonの Winesburg, OhioやFaulknerのThe Sound and the Furyなどを読みつつアメリカ文学に足を踏み入れ、そのほかイギリスのTom JonesやPride and Prejudice、Shakespeareも読み、次第に英語力が身についてきた。
When I proceeded to school, I first entered the Faculty of Law, but soon became disenchanted and transferred to the Faculty of Arts and Letters. The system required a one-year leave of absence to transfer. I chose Japanese literature at first and studied Otomo no Yakamochi and Buson mainly according to my professors' specialty, but without satisfaction, I moved on to English and English-American literature. After that, I came across Sherwood Anderson's Winesburg, Ohio, Faulkner's Sound and Fury, and other works of American literature. I also read Tom Jones, Pride and Prejudice, and Shakespeare. Gradually, my English language skills began to improve.
卒論のために勉強したのは、当時の生成文法のNoam ChomskyやJackendoffの著作だった。生成文法の勉強には理系の要素も若干必要で、その分むずかしかったが英語力は飛躍的に高まった。
For my thesis, I studied the works of Noam Chomsky and Jakendoff, who were the generative grammarians of their day. Studying generative grammar required some elements of science and engineering, which made it more difficult to study for me, but my English skills improved dramatically.
卒業時の面接時にアメリカ文学と英語学のそれぞれの教授が「さてどうしましょうかね」と卒業後の心配をしてくれた。就職先である。しかし、私は啖呵を切ってしまった。「いえ、けっこうです。自分でやっていきます」。「小説を書きたい」と言ったら、アメリカ文学の教授が「それじゃ僕と同じだね」とおっしゃったのはおもしろかった。この方は授業でWayne C. BoothのThe Rhetoric of Fictionを学生に読ませたと記憶している。
When I was interviewed for graduation, my professors in American Literature and English Language respectively said to me, "Well, what are you going to do?" I knew I was worried about my job prospects. But I dared them to say, "No, thank you. I will do it by myself." When I told them I wanted to write novels, the professor of American literature said, "Then you are just like me." He had his students read 'The Rhetoric of Fiction' by Wayne C. Booth in class.
卒業後は入試英語の本を書いたり試験問題を作成したりして生活費を得ていたが、そのうちに、懸命に取り組んでいたシソーラスの参照もいらなくなるほど語彙力が自然に増え、それにともなっていくらかバイリンガルに近づいたかなと自分でも思えるようになった。しかし、これは実はうぬぼれで、だいたい点数にして100点満点で80点くらいが自分の英語の実力なのだと思っている。
After graduation, I earned my living by writing books on English for entrance examinations and exam questions, and my vocabulary naturally grew to the point where I no longer needed to refer to the thesaurus, which I had been referring to many times. I thought I might have gotten near to a bilingual, but this is actually an ego trip, and I think that my English proficiency is about 80 points out of 100.
大学入学時当初の教養課程の英語の先生は、シリル・コノリーというイギリスの作家による非常に退屈な内容のペンギンの本を教科書として採用した。語彙力の圧倒的な不足に圧倒され、もう英語はいいやという気持ちになった。
When I first entered college, my English teacher in the liberal arts program adopted as a textbook a very boring book in The Penguins Books written by a British author named Cyril Connolly. What I was overwhelmed was the overwhelming lack of vocabulary of mine and felt that I had had enough of English.
大学は最初法学部に進学したが、すぐにいやけがさして文学部に転学部した。転学部には1年間の休学部が制度上必要だった。最初は国文学を選んだ。主には担当教授の専門により大伴家持や蕪村などを勉強したが、満足できず、英語英米文学に移った。その後、Sherwood Andersonの Winesburg, OhioやFaulknerのThe Sound and the Furyなどを読みつつアメリカ文学に足を踏み入れ、そのほかイギリスのTom JonesやPride and Prejudice、Shakespeareも読み、次第に英語力が身についてきた。
When I proceeded to school, I first entered the Faculty of Law, but soon became disenchanted and transferred to the Faculty of Arts and Letters. The system required a one-year leave of absence to transfer. I chose Japanese literature at first and studied Otomo no Yakamochi and Buson mainly according to my professors' specialty, but without satisfaction, I moved on to English and English-American literature. After that, I came across Sherwood Anderson's Winesburg, Ohio, Faulkner's Sound and Fury, and other works of American literature. I also read Tom Jones, Pride and Prejudice, and Shakespeare. Gradually, my English language skills began to improve.
卒論のために勉強したのは、当時の生成文法のNoam ChomskyやJackendoffの著作だった。生成文法の勉強には理系の要素も若干必要で、その分むずかしかったが英語力は飛躍的に高まった。
For my thesis, I studied the works of Noam Chomsky and Jakendoff, who were the generative grammarians of their day. Studying generative grammar required some elements of science and engineering, which made it more difficult to study for me, but my English skills improved dramatically.
卒業時の面接時にアメリカ文学と英語学のそれぞれの教授が「さてどうしましょうかね」と卒業後の心配をしてくれた。就職先である。しかし、私は啖呵を切ってしまった。「いえ、けっこうです。自分でやっていきます」。「小説を書きたい」と言ったら、アメリカ文学の教授が「それじゃ僕と同じだね」とおっしゃったのはおもしろかった。この方は授業でWayne C. BoothのThe Rhetoric of Fictionを学生に読ませたと記憶している。
When I was interviewed for graduation, my professors in American Literature and English Language respectively said to me, "Well, what are you going to do?" I knew I was worried about my job prospects. But I dared them to say, "No, thank you. I will do it by myself." When I told them I wanted to write novels, the professor of American literature said, "Then you are just like me." He had his students read 'The Rhetoric of Fiction' by Wayne C. Booth in class.
卒業後は入試英語の本を書いたり試験問題を作成したりして生活費を得ていたが、そのうちに、懸命に取り組んでいたシソーラスの参照もいらなくなるほど語彙力が自然に増え、それにともなっていくらかバイリンガルに近づいたかなと自分でも思えるようになった。しかし、これは実はうぬぼれで、だいたい点数にして100点満点で80点くらいが自分の英語の実力なのだと思っている。
After graduation, I earned my living by writing books on English for entrance examinations and exam questions, and my vocabulary naturally grew to the point where I no longer needed to refer to the thesaurus, which I had been referring to many times. I thought I might have gotten near to a bilingual, but this is actually an ego trip, and I think that my English proficiency is about 80 points out of 100.
英語を話す国で暮らしたことはなかった。ほんとうに国内で勉強しただけのいわば独学者だった。しかし、勉強を続けているうちに英語の脳神経回路もできてきたのだと思う。しかも、この回路は自然の摂理で急成長する時期がある。努力を続けていると、あるとき急に報われるようになる。
I had never lived in an English-speaking country. I was a self-taught person, so to speak, who really only studied in Japan. However, as I continued my studies, I believe that I gradually developed an English-language cranial nerve circuit, which seems to have a period of rapid growth by the providence of nature. If you continue to work hard, one day you will unexpectedly suddenly be rewarded.
英語を話す国で暮らしたことはなかった。ほんとうに国内で勉強しただけのいわば独学者だった。しかし、勉強を続けているうちに英語の脳神経回路もできてきたのだと思う。しかも、この回路は自然の摂理で急成長する時期がある。努力を続けていると、あるとき急に報われるようになる。
I had never lived in an English-speaking country. I was a self-taught person, so to speak, who really only studied in Japan. However, as I continued my studies, I believe that I gradually developed an English-language cranial nerve circuit, which seems to have a period of rapid growth by the providence of nature. If you continue to work hard, one day you will unexpectedly suddenly be rewarded.
↑TOP
脳の言語野の神経回路の急な成長
A rapid growth of neural circuits in the language area of the brain cortex
私自身の英語力について分析すると、中学3年の時に、英語の先生から朗読コンテストに参加しないかと勧められ、声の良さで選ばれたと思われる他の一人とともに教科書のあるページの朗読をしたことから英語力が上向き始めたのではないかと思われる。Sojo was a little boy in India.で始まる、当時の教科書に載っていた文章のBBC朗読レコードを安物のレコードプレーヤーで繰り返し聴いた。
I think my ability in English started to improve when my English teacher encouraged me to participate in a reading contest in my third year of junior high. Two students, including me, were chosen presumably because of having a great voice. I repeatedly listened to the BBC reading of the text on a cheap record player, which began with the words "Sojo was a little boy in India."
その後は、ふつうに誰もが行う英文法への取り込み、読解力、語彙力の増強に励むことを大学入学試験の前日まで続けた。特に英単語についてはなかなか覚えられず、単語カードを作り、意識して苦労して暗記したことを覚えている。
After that, as anyone would normally do, I continued to study English grammar and tried to increase my ability in reading and vocabulary until the day before the university entrance exam. I remember I had a hard time remembering English words in particular. I made word cards and memorized them with conscious effort.
大学入学時当初の教養課程の英語の先生は、シリル・コノリーというイギリスの作家による非常に退屈な内容のペンギンの本を教科書として採用した。語彙力の圧倒的な不足に圧倒され、もう英語はいいやという気持ちになった。
When I first entered college, my English teacher in the liberal arts program adopted as a textbook a very boring book in The Penguins Books written by a British author named Cyril Connolly. What I was overwhelmed was the overwhelming lack of vocabulary of mine and felt that I had had enough of English.
大学は最初法学部に進学したが、すぐにいやけがさして文学部に転学部した。転学部には1年間の休学部が制度上必要だった。最初は国文学を選んだ。主には担当教授の専門により大伴家持や蕪村などを勉強したが、満足できず、英語英米文学に移った。その後、Sherwood Andersonの Winesburg, OhioやFaulknerのThe Sound and the Furyなどを読みつつアメリカ文学に足を踏み入れ、そのほかイギリスのTom JonesやPride and Prejudice、Shakespeareも読み、次第に英語力が身についてきた。
When I proceeded to school, I first entered the Faculty of Law, but soon became disenchanted and transferred to the Faculty of Arts and Letters. The system required a one-year leave of absence to transfer. I chose Japanese literature at first and studied Otomo no Yakamochi and Buson mainly according to my professors' specialty, but without satisfaction, I moved on to English and English-American literature. After that, I came across Sherwood Anderson's Winesburg, Ohio, Faulkner's Sound and Fury, and other works of American literature. I also read Tom Jones, Pride and Prejudice, and Shakespeare. Gradually, my English language skills began to improve.
卒論のために勉強したのは、当時の生成文法のNoam ChomskyやJackendoffの著作だった。生成文法の勉強には理系の要素も若干必要で、その分むずかしかったが英語力は飛躍的に高まった。
For my thesis, I studied the works of Noam Chomsky and Jakendoff, who were the generative grammarians of their day. Studying generative grammar required some elements of science and engineering, which made it more difficult to study for me, but my English skills improved dramatically.
卒業時の面接時にアメリカ文学と英語学のそれぞれの教授が「さてどうしましょうかね」と卒業後の心配をしてくれた。就職先である。しかし、私は啖呵を切ってしまった。「いえ、けっこうです。自分でやっていきます」。「小説を書きたい」と言ったら、アメリカ文学の教授が「それじゃ僕と同じだね」とおっしゃったのはおもしろかった。この方は授業でWayne C. BoothのThe Rhetoric of Fictionを学生に読ませたと記憶している。
When I was interviewed for graduation, my professors in American Literature and English Language respectively said to me, "Well, what are you going to do?" I knew I was worried about my job prospects. But I dared them to say, "No, thank you. I will do it by myself." When I told them I wanted to write novels, the professor of American literature said, "Then you are just like me." He had his students read 'The Rhetoric of Fiction' by Wayne C. Booth in class.
卒業後は入試英語の本を書いたり試験問題を作成したりして生活費を得ていたが、そのうちに、懸命に取り組んでいたシソーラスの参照もいらなくなるほど語彙力が自然に増え、それにともなっていくらかバイリンガルに近づいたかなと自分でも思えるようになった。しかし、これは実はうぬぼれで、だいたい点数にして100点満点で80点くらいが自分の英語の実力なのだと思っている。
After graduation, I earned my living by writing books on English for entrance examinations and exam questions, and my vocabulary naturally grew to the point where I no longer needed to refer to the thesaurus, which I had been referring to many times. I thought I might have gotten near to a bilingual, but this is actually an ego trip, and I think that my English proficiency is about 80 points out of 100.
大学入学時当初の教養課程の英語の先生は、シリル・コノリーというイギリスの作家による非常に退屈な内容のペンギンの本を教科書として採用した。語彙力の圧倒的な不足に圧倒され、もう英語はいいやという気持ちになった。
When I first entered college, my English teacher in the liberal arts program adopted as a textbook a very boring book in The Penguins Books written by a British author named Cyril Connolly. What I was overwhelmed was the overwhelming lack of vocabulary of mine and felt that I had had enough of English.
大学は最初法学部に進学したが、すぐにいやけがさして文学部に転学部した。転学部には1年間の休学部が制度上必要だった。最初は国文学を選んだ。主には担当教授の専門により大伴家持や蕪村などを勉強したが、満足できず、英語英米文学に移った。その後、Sherwood Andersonの Winesburg, OhioやFaulknerのThe Sound and the Furyなどを読みつつアメリカ文学に足を踏み入れ、そのほかイギリスのTom JonesやPride and Prejudice、Shakespeareも読み、次第に英語力が身についてきた。
When I proceeded to school, I first entered the Faculty of Law, but soon became disenchanted and transferred to the Faculty of Arts and Letters. The system required a one-year leave of absence to transfer. I chose Japanese literature at first and studied Otomo no Yakamochi and Buson mainly according to my professors' specialty, but without satisfaction, I moved on to English and English-American literature. After that, I came across Sherwood Anderson's Winesburg, Ohio, Faulkner's Sound and Fury, and other works of American literature. I also read Tom Jones, Pride and Prejudice, and Shakespeare. Gradually, my English language skills began to improve.
卒論のために勉強したのは、当時の生成文法のNoam ChomskyやJackendoffの著作だった。生成文法の勉強には理系の要素も若干必要で、その分むずかしかったが英語力は飛躍的に高まった。
For my thesis, I studied the works of Noam Chomsky and Jakendoff, who were the generative grammarians of their day. Studying generative grammar required some elements of science and engineering, which made it more difficult to study for me, but my English skills improved dramatically.
卒業時の面接時にアメリカ文学と英語学のそれぞれの教授が「さてどうしましょうかね」と卒業後の心配をしてくれた。就職先である。しかし、私は啖呵を切ってしまった。「いえ、けっこうです。自分でやっていきます」。「小説を書きたい」と言ったら、アメリカ文学の教授が「それじゃ僕と同じだね」とおっしゃったのはおもしろかった。この方は授業でWayne C. BoothのThe Rhetoric of Fictionを学生に読ませたと記憶している。
When I was interviewed for graduation, my professors in American Literature and English Language respectively said to me, "Well, what are you going to do?" I knew I was worried about my job prospects. But I dared them to say, "No, thank you. I will do it by myself." When I told them I wanted to write novels, the professor of American literature said, "Then you are just like me." He had his students read 'The Rhetoric of Fiction' by Wayne C. Booth in class.
卒業後は入試英語の本を書いたり試験問題を作成したりして生活費を得ていたが、そのうちに、懸命に取り組んでいたシソーラスの参照もいらなくなるほど語彙力が自然に増え、それにともなっていくらかバイリンガルに近づいたかなと自分でも思えるようになった。しかし、これは実はうぬぼれで、だいたい点数にして100点満点で80点くらいが自分の英語の実力なのだと思っている。
After graduation, I earned my living by writing books on English for entrance examinations and exam questions, and my vocabulary naturally grew to the point where I no longer needed to refer to the thesaurus, which I had been referring to many times. I thought I might have gotten near to a bilingual, but this is actually an ego trip, and I think that my English proficiency is about 80 points out of 100.
英語を話す国で暮らしたことはなかった。ほんとうに国内で勉強しただけのいわば独学者だった。しかし、勉強を続けているうちに英語の脳神経回路もできてきたのだと思う。しかも、この回路は自然の摂理で急成長する時期がある。努力を続けていると、あるとき急に報われるようになる。
I had never lived in an English-speaking country. I was a self-taught person, so to speak, who really only studied in Japan. However, as I continued my studies, I believe that I gradually developed an English-language cranial nerve circuit, which seems to have a period of rapid growth by the providence of nature. If you continue to work hard, one day you will unexpectedly suddenly be rewarded.
英語を話す国で暮らしたことはなかった。ほんとうに国内で勉強しただけのいわば独学者だった。しかし、勉強を続けているうちに英語の脳神経回路もできてきたのだと思う。しかも、この回路は自然の摂理で急成長する時期がある。努力を続けていると、あるとき急に報われるようになる。
I had never lived in an English-speaking country. I was a self-taught person, so to speak, who really only studied in Japan. However, as I continued my studies, I believe that I gradually developed an English-language cranial nerve circuit, which seems to have a period of rapid growth by the providence of nature. If you continue to work hard, one day you will unexpectedly suddenly be rewarded.
↑TOP
脳の言語野の神経回路の急な成長
A rapid growth of neural circuits in the language area of the brain cortex
私自身の英語力について分析すると、中学3年の時に、英語の先生から朗読コンテストに参加しないかと勧められ、声の良さで選ばれたと思われる他の一人とともに教科書のあるページの朗読をしたことから英語力が上向き始めたのではないかと思われる。Sojo was a little boy in India.で始まる、当時の教科書に載っていた文章のBBC朗読レコードを安物のレコードプレーヤーで繰り返し聴いた。
I think my ability in English started to improve when my English teacher encouraged me to participate in a reading contest in my third year of junior high. Two students, including me, were chosen presumably because of having a great voice. I repeatedly listened to the BBC reading of the text on a cheap record player, which began with the words "Sojo was a little boy in India."
その後は、ふつうに誰もが行う英文法への取り込み、読解力、語彙力の増強に励むことを大学入学試験の前日まで続けた。特に英単語についてはなかなか覚えられず、単語カードを作り、意識して苦労して暗記したことを覚えている。
After that, as anyone would normally do, I continued to study English grammar and tried to increase my ability in reading and vocabulary until the day before the university entrance exam. I remember I had a hard time remembering English words in particular. I made word cards and memorized them with conscious effort.
大学入学時当初の教養課程の英語の先生は、シリル・コノリーというイギリスの作家による非常に退屈な内容のペンギンの本を教科書として採用した。語彙力の圧倒的な不足に圧倒され、もう英語はいいやという気持ちになった。
When I first entered college, my English teacher in the liberal arts program adopted as a textbook a very boring book in The Penguins Books written by a British author named Cyril Connolly. What I was overwhelmed was the overwhelming lack of vocabulary of mine and felt that I had had enough of English.
大学は最初法学部に進学したが、すぐにいやけがさして文学部に転学部した。転学部には1年間の休学部が制度上必要だった。最初は国文学を選んだ。主には担当教授の専門により大伴家持や蕪村などを勉強したが、満足できず、英語英米文学に移った。その後、Sherwood Andersonの Winesburg, OhioやFaulknerのThe Sound and the Furyなどを読みつつアメリカ文学に足を踏み入れ、そのほかイギリスのTom JonesやPride and Prejudice、Shakespeareも読み、次第に英語力が身についてきた。
When I proceeded to school, I first entered the Faculty of Law, but soon became disenchanted and transferred to the Faculty of Arts and Letters. The system required a one-year leave of absence to transfer. I chose Japanese literature at first and studied Otomo no Yakamochi and Buson mainly according to my professors' specialty, but without satisfaction, I moved on to English and English-American literature. After that, I came across Sherwood Anderson's Winesburg, Ohio, Faulkner's Sound and Fury, and other works of American literature. I also read Tom Jones, Pride and Prejudice, and Shakespeare. Gradually, my English language skills began to improve.
卒論のために勉強したのは、当時の生成文法のNoam ChomskyやJackendoffの著作だった。生成文法の勉強には理系の要素も若干必要で、その分むずかしかったが英語力は飛躍的に高まった。
For my thesis, I studied the works of Noam Chomsky and Jakendoff, who were the generative grammarians of their day. Studying generative grammar required some elements of science and engineering, which made it more difficult to study for me, but my English skills improved dramatically.
卒業時の面接時にアメリカ文学と英語学のそれぞれの教授が「さてどうしましょうかね」と卒業後の心配をしてくれた。就職先である。しかし、私は啖呵を切ってしまった。「いえ、けっこうです。自分でやっていきます」。「小説を書きたい」と言ったら、アメリカ文学の教授が「それじゃ僕と同じだね」とおっしゃったのはおもしろかった。この方は授業でWayne C. BoothのThe Rhetoric of Fictionを学生に読ませたと記憶している。
When I was interviewed for graduation, my professors in American Literature and English Language respectively said to me, "Well, what are you going to do?" I knew I was worried about my job prospects. But I dared them to say, "No, thank you. I will do it by myself." When I told them I wanted to write novels, the professor of American literature said, "Then you are just like me." He had his students read 'The Rhetoric of Fiction' by Wayne C. Booth in class.
卒業後は入試英語の本を書いたり試験問題を作成したりして生活費を得ていたが、そのうちに、懸命に取り組んでいたシソーラスの参照もいらなくなるほど語彙力が自然に増え、それにともなっていくらかバイリンガルに近づいたかなと自分でも思えるようになった。しかし、これは実はうぬぼれで、だいたい点数にして100点満点で80点くらいが自分の英語の実力なのだと思っている。
After graduation, I earned my living by writing books on English for entrance examinations and exam questions, and my vocabulary naturally grew to the point where I no longer needed to refer to the thesaurus, which I had been referring to many times. I thought I might have gotten near to a bilingual, but this is actually an ego trip, and I think that my English proficiency is about 80 points out of 100.
大学入学時当初の教養課程の英語の先生は、シリル・コノリーというイギリスの作家による非常に退屈な内容のペンギンの本を教科書として採用した。語彙力の圧倒的な不足に圧倒され、もう英語はいいやという気持ちになった。
When I first entered college, my English teacher in the liberal arts program adopted as a textbook a very boring book in The Penguins Books written by a British author named Cyril Connolly. What I was overwhelmed was the overwhelming lack of vocabulary of mine and felt that I had had enough of English.
大学は最初法学部に進学したが、すぐにいやけがさして文学部に転学部した。転学部には1年間の休学部が制度上必要だった。最初は国文学を選んだ。主には担当教授の専門により大伴家持や蕪村などを勉強したが、満足できず、英語英米文学に移った。その後、Sherwood Andersonの Winesburg, OhioやFaulknerのThe Sound and the Furyなどを読みつつアメリカ文学に足を踏み入れ、そのほかイギリスのTom JonesやPride and Prejudice、Shakespeareも読み、次第に英語力が身についてきた。
When I proceeded to school, I first entered the Faculty of Law, but soon became disenchanted and transferred to the Faculty of Arts and Letters. The system required a one-year leave of absence to transfer. I chose Japanese literature at first and studied Otomo no Yakamochi and Buson mainly according to my professors' specialty, but without satisfaction, I moved on to English and English-American literature. After that, I came across Sherwood Anderson's Winesburg, Ohio, Faulkner's Sound and Fury, and other works of American literature. I also read Tom Jones, Pride and Prejudice, and Shakespeare. Gradually, my English language skills began to improve.
卒論のために勉強したのは、当時の生成文法のNoam ChomskyやJackendoffの著作だった。生成文法の勉強には理系の要素も若干必要で、その分むずかしかったが英語力は飛躍的に高まった。
For my thesis, I studied the works of Noam Chomsky and Jakendoff, who were the generative grammarians of their day. Studying generative grammar required some elements of science and engineering, which made it more difficult to study for me, but my English skills improved dramatically.
卒業時の面接時にアメリカ文学と英語学のそれぞれの教授が「さてどうしましょうかね」と卒業後の心配をしてくれた。就職先である。しかし、私は啖呵を切ってしまった。「いえ、けっこうです。自分でやっていきます」。「小説を書きたい」と言ったら、アメリカ文学の教授が「それじゃ僕と同じだね」とおっしゃったのはおもしろかった。この方は授業でWayne C. BoothのThe Rhetoric of Fictionを学生に読ませたと記憶している。
When I was interviewed for graduation, my professors in American Literature and English Language respectively said to me, "Well, what are you going to do?" I knew I was worried about my job prospects. But I dared them to say, "No, thank you. I will do it by myself." When I told them I wanted to write novels, the professor of American literature said, "Then you are just like me." He had his students read 'The Rhetoric of Fiction' by Wayne C. Booth in class.
卒業後は入試英語の本を書いたり試験問題を作成したりして生活費を得ていたが、そのうちに、懸命に取り組んでいたシソーラスの参照もいらなくなるほど語彙力が自然に増え、それにともなっていくらかバイリンガルに近づいたかなと自分でも思えるようになった。しかし、これは実はうぬぼれで、だいたい点数にして100点満点で80点くらいが自分の英語の実力なのだと思っている。
After graduation, I earned my living by writing books on English for entrance examinations and exam questions, and my vocabulary naturally grew to the point where I no longer needed to refer to the thesaurus, which I had been referring to many times. I thought I might have gotten near to a bilingual, but this is actually an ego trip, and I think that my English proficiency is about 80 points out of 100.
英語を話す国で暮らしたことはなかった。ほんとうに国内で勉強しただけのいわば独学者だった。しかし、勉強を続けているうちに英語の脳神経回路もできてきたのだと思う。しかも、この回路は自然の摂理で急成長する時期がある。努力を続けていると、あるとき急に報われるようになる。
I had never lived in an English-speaking country. I was a self-taught person, so to speak, who really only studied in Japan. However, as I continued my studies, I believe that I gradually developed an English-language cranial nerve circuit, which seems to have a period of rapid growth by the providence of nature. If you continue to work hard, one day you will unexpectedly suddenly be rewarded.
英語を話す国で暮らしたことはなかった。ほんとうに国内で勉強しただけのいわば独学者だった。しかし、勉強を続けているうちに英語の脳神経回路もできてきたのだと思う。しかも、この回路は自然の摂理で急成長する時期がある。努力を続けていると、あるとき急に報われるようになる。
I had never lived in an English-speaking country. I was a self-taught person, so to speak, who really only studied in Japan. However, as I continued my studies, I believe that I gradually developed an English-language cranial nerve circuit, which seems to have a period of rapid growth by the providence of nature. If you continue to work hard, one day you will unexpectedly suddenly be rewarded.
↑TOP
心電図のT波異常
Abnormal Electrocardiographic T-wave
心電図のT波異常
Abnormal Electrocardiographic T-wave
医療を受けることにおいて最も落ち込んだのは「T波異常」というゴム印をカルテに押されたときだった。書き込むのではなく、ゴム印でぺたりと押される。これはやばいかもしれない。The most depressing experience in receiving medical care was when I had a "T-wave abnormality" stamped on my medical record. Instead of writing it down, the doctor just put a stamp of it on the paper. That suggested a bad thing.
医療を受けることにおいて最も落ち込んだのは「T波異常」というゴム印をカルテに押されたときだった。書き込むのではなく、ゴム印でぺたりと押される。これはやばいかもしれない。The most depressing experience in receiving medical care was when I had a "T-wave abnormality" stamped on my medical record. Instead of writing it down, the doctor just put a stamp of it on the paper. That suggested a bad thing.
この異常は、普通、心電図で上側に盛り上がるはずの波型が、逆向きに凹んで落ち込み、陰性になることからそのように判定される。普通T波はプラス方向にある程度盛り上がるものであり、マイナス方向に落ちていくのは異常とされる。しかし、こうした逆T波の心電図が出るような心臓で70年以上生きてきたのだから、いまさら烙印を押されても困るのである。
This abnormality, which is called "T-wave abnormality", shows the waveform that should normally rise upward on an EKG becomes concave and negative. Normally, T-waves should rise in the positive direction, and a negative concavity is considered abnormal. However, after having lived with this ECG for 77 years, it is not good to be branded as a T-waver.
この異常は、普通、心電図で上側に盛り上がるはずの波型が、逆向きに凹んで落ち込み、陰性になることからそのように判定される。普通T波はプラス方向にある程度盛り上がるものであり、マイナス方向に落ちていくのは異常とされる。しかし、こうした逆T波の心電図が出るような心臓で70年以上生きてきたのだから、いまさら烙印を押されても困るのである。
This abnormality, which is called "T-wave abnormality", shows the waveform that should normally rise upward on an EKG becomes concave and negative. Normally, T-waves should rise in the positive direction, and a negative concavity is considered abnormal. However, after having lived with this ECG for 77 years, it is not good to be branded as a T-waver.
日本では色白は七難隠すと言われるが、同級生や同年代で心臓病で若くして亡くなったのは色白の人ばかりだった。中学校の同級生で心臓が悪くて亡くなった女の子は、仲良しのクラスメートがいつも心配そうにしていた。それほど病状が悪かったにちがいない。急に亡くなり、同級生みなで葬式に参列した。お棺に横たわる顔を眺め、別れを告げるときにはだれもが泣いた。
In Japan, it is said that being fair-skinned hides seven disadvantages, but all of my classmates and relatives of the same age who died of heart disease while young were fair-skinned. A girl in my junior high school class who died of a heart condition was always worried by her close classmates. Her condition must have been that bad. She died suddenly, and all her classmates attended her funeral. Looking at her in the coffin, everyone wiped tears.
日本では色白は七難隠すと言われるが、同級生や同年代で心臓病で若くして亡くなったのは色白の人ばかりだった。中学校の同級生で心臓が悪くて亡くなった女の子は、仲良しのクラスメートがいつも心配そうにしていた。それほど病状が悪かったにちがいない。急に亡くなり、同級生みなで葬式に参列した。お棺に横たわる顔を眺め、別れを告げるときにはだれもが泣いた。
In Japan, it is said that being fair-skinned hides seven disadvantages, but all of my classmates and relatives of the same age who died of heart disease while young were fair-skinned. A girl in my junior high school class who died of a heart condition was always worried by her close classmates. Her condition must have been that bad. She died suddenly, and all her classmates attended her funeral. Looking at her in the coffin, everyone wiped tears.
西洋人のような容貌の母親ゆずりの色白で野球好きだった同級生男子も若くして急死した。もっと身近な、いとこの色白の男の子も実は亡くなったとあるとき母親から聞かされて驚いたことがあった。母の兄の息子で、年齢は同じくらいだった。日本人でありながら、めだつ色白の場合、心臓が悪い場合がある。
A fair-skinned, baseball-loving boy who had inherited fairness from his mother also died suddenly. And, according to my mother, one of my cousins, my mother's brother's son, a fair-skinned boy, had also died of a heart disease. If you are Japanese and strikingly fair-skinned, you may have a bad heart condition.
西洋人のような容貌の母親ゆずりの色白で野球好きだった同級生男子も若くして急死した。もっと身近な、いとこの色白の男の子も実は亡くなったとあるとき母親から聞かされて驚いたことがあった。母の兄の息子で、年齢は同じくらいだった。日本人でありながら、めだつ色白の場合、心臓が悪い場合がある。
A fair-skinned, baseball-loving boy who had inherited fairness from his mother also died suddenly. And, according to my mother, one of my cousins, my mother's brother's son, a fair-skinned boy, had also died of a heart disease. If you are Japanese and strikingly fair-skinned, you may have a bad heart condition.
色が黒くて心臓で亡くなったは飼い猫のピッチだけだった。この黒と金色の毛のネコちゃんは、腎臓が1個萎縮していて、非常に具合いが悪くなり、死ぬ間際は私の膝の上に乗ってきていたのだが、おろした途端、恐怖に怯えてしっぽをふくらませて死んだ。膝から降ろされるのが非常に苦痛だったか、あるいはおそらく心筋梗塞だった。
The black colored cat that died of a heart attack was our cat, Pitch. This black and gold-haired feline had one of the kidneys atrophied and became very sick. At the time of her death, she was on my lap, but as soon as I put her down, she passed away after she had her tail puffed out in terror. She might have been in great pain from being taken off my lap, or she might have had a myocardial infarction.
色が黒くて心臓で亡くなったは飼い猫のピッチだけだった。この黒と金色の毛のネコちゃんは、腎臓が1個萎縮していて、非常に具合いが悪くなり、死ぬ間際は私の膝の上に乗ってきていたのだが、おろした途端、恐怖に怯えてしっぽをふくらませて死んだ。膝から降ろされるのが非常に苦痛だったか、あるいはおそらく心筋梗塞だった。
The black colored cat that died of a heart attack was our cat, Pitch. This black and gold-haired feline had one of the kidneys atrophied and became very sick. At the time of her death, she was on my lap, but as soon as I put her down, she passed away after she had her tail puffed out in terror. She might have been in great pain from being taken off my lap, or she might have had a myocardial infarction.
では、私の場合はどうかというと、小学生の時に白豚と呼ばれたり花嫁さんと呼ばれたりしたことがあったことからわかるとおり、色白だったが、若くしては死なず77年も生き延びている。こんな人の場合、T波異常はほんとうに異常なのかどうかという問題がある。
As for me, as you can see from the fact that I have been nicknamed sometimes "white pig" and sometimes "our bride" by my classmates, I was rather pale, but I did not die young, and have survived to be 77 years old. Therefore, the question arises about whether the T-wave abnormality is true or not in my case.
では、私の場合はどうかというと、小学生の時に白豚と呼ばれたり花嫁さんと呼ばれたりしたことがあったことからわかるとおり、色白だったが、若くしては死なず77年も生き延びている。こんな人の場合、T波異常はほんとうに異常なのかどうかという問題がある。
As for me, as you can see from the fact that I have been nicknamed sometimes "white pig" and sometimes "our bride" by my classmates, I was rather pale, but I did not die young, and have survived to be 77 years old. Therefore, the question arises about whether the T-wave abnormality is true or not in my case.
ウェブ上の医師によるとT波異常は良性の場合もある。ある医療機関は、ST-T変化やT波異常を指摘されても病的ではない場合もありますので、このような指摘をうけたからといって悲観するのは早すぎますと明言している。T波異常は、心筋の虚血や肺栓塞などの重症の病気がある場合にそうなるほか、問題ないのに起きる場合もあるとのこと。心電図の読み取りは専門家でも難しいようだ。
According to doctors on the Web, T-wave abnormalities can be benign. One medical center stated that it is too early to be pessimistic about such a finding, as ST-T changes and T-wave abnormalities may not be pathological. T-wave abnormalities can also occur in the absence of problems. Reading ECGs seems to be difficult even for experts.
ウェブ上の医師によるとT波異常は良性の場合もある。ある医療機関は、ST-T変化やT波異常を指摘されても病的ではない場合もありますので、このような指摘をうけたからといって悲観するのは早すぎますと明言している。T波異常は、心筋の虚血や肺栓塞などの重症の病気がある場合にそうなるほか、問題ないのに起きる場合もあるとのこと。心電図の読み取りは専門家でも難しいようだ。
According to doctors on the Web, T-wave abnormalities can be benign. One medical center stated that it is too early to be pessimistic about such a finding, as ST-T changes and T-wave abnormalities may not be pathological. T-wave abnormalities can also occur in the absence of problems. Reading ECGs seems to be difficult even for experts.
↑TOP
飛蚊症と後部硝子体剥離
Floaters & Posterior Vitreous Detachment
飛蚊症は20代のごく若いうちから始まる。目の中に蚊が飛んでいるように見える、あるいはちっちゃいカエルの卵がいくつか浮遊しているように見える視覚的異常に、ほぼ人類のすべてのメンバーが気づくようになる。すべてのメンバーがそうなのだから、これはあまり病気とは言いにくい。人間の生理に近い。
Floaters
begin at a very young age, in one's twenties. Almost every member of
the human race becomes aware of a visual abnormality, such as mosquitoes
flying in the eye or a few tiny frog eggs floating in the air. Since
almost all members of human beings become aware of this visual
abnormality, this is hardly called a disease; more akin to human
physiology.
眼球のうち大部分が硝子体というゼリー状のもので埋められている。このゲルは、近所の眼科医によると、加齢とともにゾルに変わるそうだ。この中にゴミのようなものがまじって漂うと、光の加減次第で視界が邪魔されるようになることがある。
A
large portion of the eye is filled with a jelly-like substance called
vitreous. This gel, according to my ophthalmologist, turns into sol as
we get older. In this mixture, when something like debris floats
around, it can interfere with our vision depending on the light.
あるとき、私の飛蚊に変化があった。巨大なと意識されるゴミ、ギガ的に大きなゴミが視界に漂った。まるで大きな黒い材木が眼球内の右側と左側にごろんごろんころがっているような光景になった。やばいと思った。
One
time there was a change in my flying mosquitoes. Trash perceived as
huge, gigantically large, drifted into my field of vision. It was as if
large, black pieces of lumber were rolling around on the right and left
sides of my eyeballs. I knew it was bad.
眼科を受診した。診断は後部硝子体剥離だった。つまり、硝子体の後部が網膜から剥がれる病気だった。しかし、これも特に近視の人にはよく起きることであり、加齢による生理と言ってもいいくらいなものだった。
I
went to see my ophthalmologist. She said it was a posterior vitreous
detachment. In other words, the back part of the vitreous is detached
from the retina. This was, however, also a common occurrence, especially
in nearsighted people, and could be called a physiological condition
caused by aging.
大きなゴミについてはかかりつけの眼科医は「吸収されます」と言った。しかし、なかなか消えてくれない。ただし、気がついたときにはなくなっていた。非常に長いスパンで待っていると、たしかに吸収される。現在はカエルの卵が20個くらい、もやっとした灰色の雲が1個くらいの曇り空になっている。
As
for the large debris, my ophthalmologist said, "it will be absorbed,"
but it did not go away soon and remained there. However, when I noticed
it, it was gone. If you wait a very long span of time, it is indeed
absorbed. Currently, the sky is cloudy with about 20 frog eggs and one
misty gray cloud floating.
結局、目に関わる映像の異常で問題にするべきなのは、網膜剥離による黒いカーテンの引き下ろしと、網膜裂孔による網膜剥離だ。どちらも視野の一部が欠損し、見え方に大きな変化が起きるからすぐにわかる。そうなったら、無手勝では負けるので病院に駆け込むしかない。
In
the end, the two most common eye-related visual abnormalities that
should be a problem are the black curtain pulling wide due to the
retinal detachment and the retinal detachment due to the retinal
rupture. Because they cause a loss of part of the visual field and a
significant change in vision, both are easily recognizable. When this
happens, you have no choice but to rush to the hospital because you will
lose by mutekatsu-ryu.
飛蚊症と後部硝子体剥離
Floaters & Posterior Vitreous Detachment
飛蚊症は20代のごく若いうちから始まる。目の中に蚊が飛んでいるように見える、あるいはちっちゃいカエルの卵がいくつか浮遊しているように見える視覚的異常に、ほぼ人類のすべてのメンバーが気づくようになる。すべてのメンバーがそうなのだから、これはあまり病気とは言いにくい。人間の生理に近い。
Floaters
begin at a very young age, in one's twenties. Almost every member of
the human race becomes aware of a visual abnormality, such as mosquitoes
flying in the eye or a few tiny frog eggs floating in the air. Since
almost all members of human beings become aware of this visual
abnormality, this is hardly called a disease; more akin to human
physiology.
眼球のうち大部分が硝子体というゼリー状のもので埋められている。このゲルは、近所の眼科医によると、加齢とともにゾルに変わるそうだ。この中にゴミのようなものがまじって漂うと、光の加減次第で視界が邪魔されるようになることがある。
A
large portion of the eye is filled with a jelly-like substance called
vitreous. This gel, according to my ophthalmologist, turns into sol as
we get older. In this mixture, when something like debris floats
around, it can interfere with our vision depending on the light.
あるとき、私の飛蚊に変化があった。巨大なと意識されるゴミ、ギガ的に大きなゴミが視界に漂った。まるで大きな黒い材木が眼球内の右側と左側にごろんごろんころがっているような光景になった。やばいと思った。
One
time there was a change in my flying mosquitoes. Trash perceived as
huge, gigantically large, drifted into my field of vision. It was as if
large, black pieces of lumber were rolling around on the right and left
sides of my eyeballs. I knew it was bad.
眼科を受診した。診断は後部硝子体剥離だった。つまり、硝子体の後部が網膜から剥がれる病気だった。しかし、これも特に近視の人にはよく起きることであり、加齢による生理と言ってもいいくらいなものだった。
I
went to see my ophthalmologist. She said it was a posterior vitreous
detachment. In other words, the back part of the vitreous is detached
from the retina. This was, however, also a common occurrence, especially
in nearsighted people, and could be called a physiological condition
caused by aging.
大きなゴミについてはかかりつけの眼科医は「吸収されます」と言った。しかし、なかなか消えてくれない。ただし、気がついたときにはなくなっていた。非常に長いスパンで待っていると、たしかに吸収される。現在はカエルの卵が20個くらい、もやっとした灰色の雲が1個くらいの曇り空になっている。
As
for the large debris, my ophthalmologist said, "it will be absorbed,"
but it did not go away soon and remained there. However, when I noticed
it, it was gone. If you wait a very long span of time, it is indeed
absorbed. Currently, the sky is cloudy with about 20 frog eggs and one
misty gray cloud floating.
結局、目に関わる映像の異常で問題にするべきなのは、網膜剥離による黒いカーテンの引き下ろしと、網膜裂孔による網膜剥離だ。どちらも視野の一部が欠損し、見え方に大きな変化が起きるからすぐにわかる。そうなったら、無手勝では負けるので病院に駆け込むしかない。
In
the end, the two most common eye-related visual abnormalities that
should be a problem are the black curtain pulling wide due to the
retinal detachment and the retinal detachment due to the retinal
rupture. Because they cause a loss of part of the visual field and a
significant change in vision, both are easily recognizable. When this
happens, you have no choice but to rush to the hospital because you will
lose by mutekatsu-ryu.
Floaters & Posterior Vitreous Detachment
飛蚊症は20代のごく若いうちから始まる。目の中に蚊が飛んでいるように見える、あるいはちっちゃいカエルの卵がいくつか浮遊しているように見える視覚的異常に、ほぼ人類のすべてのメンバーが気づくようになる。すべてのメンバーがそうなのだから、これはあまり病気とは言いにくい。人間の生理に近い。
Floaters
begin at a very young age, in one's twenties. Almost every member of
the human race becomes aware of a visual abnormality, such as mosquitoes
flying in the eye or a few tiny frog eggs floating in the air. Since
almost all members of human beings become aware of this visual
abnormality, this is hardly called a disease; more akin to human
physiology.
眼球のうち大部分が硝子体というゼリー状のもので埋められている。このゲルは、近所の眼科医によると、加齢とともにゾルに変わるそうだ。この中にゴミのようなものがまじって漂うと、光の加減次第で視界が邪魔されるようになることがある。
A
large portion of the eye is filled with a jelly-like substance called
vitreous. This gel, according to my ophthalmologist, turns into sol as
we get older. In this mixture, when something like debris floats
around, it can interfere with our vision depending on the light.
あるとき、私の飛蚊に変化があった。巨大なと意識されるゴミ、ギガ的に大きなゴミが視界に漂った。まるで大きな黒い材木が眼球内の右側と左側にごろんごろんころがっているような光景になった。やばいと思った。
One
time there was a change in my flying mosquitoes. Trash perceived as
huge, gigantically large, drifted into my field of vision. It was as if
large, black pieces of lumber were rolling around on the right and left
sides of my eyeballs. I knew it was bad.
眼科を受診した。診断は後部硝子体剥離だった。つまり、硝子体の後部が網膜から剥がれる病気だった。しかし、これも特に近視の人にはよく起きることであり、加齢による生理と言ってもいいくらいなものだった。
I
went to see my ophthalmologist. She said it was a posterior vitreous
detachment. In other words, the back part of the vitreous is detached
from the retina. This was, however, also a common occurrence, especially
in nearsighted people, and could be called a physiological condition
caused by aging.
大きなゴミについてはかかりつけの眼科医は「吸収されます」と言った。しかし、なかなか消えてくれない。ただし、気がついたときにはなくなっていた。非常に長いスパンで待っていると、たしかに吸収される。現在はカエルの卵が20個くらい、もやっとした灰色の雲が1個くらいの曇り空になっている。
As
for the large debris, my ophthalmologist said, "it will be absorbed,"
but it did not go away soon and remained there. However, when I noticed
it, it was gone. If you wait a very long span of time, it is indeed
absorbed. Currently, the sky is cloudy with about 20 frog eggs and one
misty gray cloud floating.
結局、目に関わる映像の異常で問題にするべきなのは、網膜剥離による黒いカーテンの引き下ろしと、網膜裂孔による網膜剥離だ。どちらも視野の一部が欠損し、見え方に大きな変化が起きるからすぐにわかる。そうなったら、無手勝では負けるので病院に駆け込むしかない。
In
the end, the two most common eye-related visual abnormalities that
should be a problem are the black curtain pulling wide due to the
retinal detachment and the retinal detachment due to the retinal
rupture. Because they cause a loss of part of the visual field and a
significant change in vision, both are easily recognizable. When this
happens, you have no choice but to rush to the hospital because you will
lose by mutekatsu-ryu.
飛蚊症は20代のごく若いうちから始まる。目の中に蚊が飛んでいるように見える、あるいはちっちゃいカエルの卵がいくつか浮遊しているように見える視覚的異常に、ほぼ人類のすべてのメンバーが気づくようになる。すべてのメンバーがそうなのだから、これはあまり病気とは言いにくい。人間の生理に近い。
Floaters
begin at a very young age, in one's twenties. Almost every member of
the human race becomes aware of a visual abnormality, such as mosquitoes
flying in the eye or a few tiny frog eggs floating in the air. Since
almost all members of human beings become aware of this visual
abnormality, this is hardly called a disease; more akin to human
physiology.
眼球のうち大部分が硝子体というゼリー状のもので埋められている。このゲルは、近所の眼科医によると、加齢とともにゾルに変わるそうだ。この中にゴミのようなものがまじって漂うと、光の加減次第で視界が邪魔されるようになることがある。
A
large portion of the eye is filled with a jelly-like substance called
vitreous. This gel, according to my ophthalmologist, turns into sol as
we get older. In this mixture, when something like debris floats
around, it can interfere with our vision depending on the light.
あるとき、私の飛蚊に変化があった。巨大なと意識されるゴミ、ギガ的に大きなゴミが視界に漂った。まるで大きな黒い材木が眼球内の右側と左側にごろんごろんころがっているような光景になった。やばいと思った。One time there was a change in my flying mosquitoes. Trash perceived as huge, gigantically large, drifted into my field of vision. It was as if large, black pieces of lumber were rolling around on the right and left sides of my eyeballs. I knew it was bad.
眼科を受診した。診断は後部硝子体剥離だった。つまり、硝子体の後部が網膜から剥がれる病気だった。しかし、これも特に近視の人にはよく起きることであり、加齢による生理と言ってもいいくらいなものだった。
I went to see my ophthalmologist. She said it was a posterior vitreous detachment. In other words, the back part of the vitreous is detached from the retina. This was, however, also a common occurrence, especially in nearsighted people, and could be called a physiological condition caused by aging.
大きなゴミについてはかかりつけの眼科医は「吸収されます」と言った。しかし、なかなか消えてくれない。ただし、気がついたときにはなくなっていた。非常に長いスパンで待っていると、たしかに吸収される。現在はカエルの卵が20個くらい、もやっとした灰色の雲が1個くらいの曇り空になっている。
As for the large debris, my ophthalmologist said, "it will be absorbed," but it did not go away soon and remained there. However, when I noticed it, it was gone. If you wait a very long span of time, it is indeed absorbed. Currently, the sky is cloudy with about 20 frog eggs and one misty gray cloud floating.
結局、目に関わる映像の異常で問題にするべきなのは、網膜剥離による黒いカーテンの引き下ろしと、網膜裂孔による網膜剥離だ。どちらも視野の一部が欠損し、見え方に大きな変化が起きるからすぐにわかる。そうなったら、無手勝では負けるので病院に駆け込むしかない。
In
the end, the two most common eye-related visual abnormalities that
should be a problem are the black curtain pulling wide due to the
retinal detachment and the retinal detachment due to the retinal
rupture. Because they cause a loss of part of the visual field and a
significant change in vision, both are easily recognizable. When this
happens, you have no choice but to rush to the hospital because you will
lose by mutekatsu-ryu.
↑TOP目の出血
Bleeding in the White of the Eye
目の出血
Bleeding in the White of the Eye
Bleeding in the White of the Eye
これは目のかなりの部分が、出血による鮮血の赤色に染まるため、極めて重症のように見えるし、形相も怖いくらいにすごくなる。出血は、眼球の表面を覆っている透明な粘膜である結膜の下の白く見える強膜で起こり、ちょうど2枚のガラス板の間のごく狭い隙間に赤インクを垂らしたかのようにして広がっていく。指で取れないし、水で洗い流すこともできない。
This
looks extremely serious because a significant portion of the white of
the eye is stained red with fresh blood from the hemorrhage, and your
look becomes greatly frightening. The bleeding occurs in the sclera,
which appears white under the conjunctiva, the transparent mucous
membrane that covers the surface of the eye, and spreads as if red ink
had just dripped into the very narrow space between two glass plates. It
cannot be removed with the fingers, nor can it be washed away with
water.
目の中や周辺には、重要な働きをするいくつかの膜がある。網膜は目の中のいちばん奥にあるスクリーンのようなもので別格の重要性を持っている。黒目の角膜は水晶体というレンズのようなものを覆っている。角膜は透明で血管は通っていない。結膜は、その名のとおり、主には眼球とまぶたを結びつける働きしており、結膜炎などで充血することはあるが、出血はしない。しかし、目には血管があり、場合により出血する。
There
are several membranes in and around the eye that perform important
functions. The retina is of exceptional importance because it is a
screen at the innermost part of the eye. The cornea of the black eye
covers a lens-like object called the crystal lens. The cornea is
transparent, and it has no blood vessels. The conjunctiva, as its name
implies, primarily serves to connect the eye to the eyelid, and although
it can become bloodshot due to conjunctivitis and other conditions, it
does not bleed. The white of the eye, however, has blood vessels and can
bleed in some cases.
私の場合、血液をさらさらにするシロスタゾールという薬を内科医から処方されていた。そおため、舌の表面から血液成分がにじみ出てくるほど出血性が高まっている時期がしばらく続いていて、その最中に目の出血が起きた。驚いて行きつけの医院を受診した。
In
my case, my internist prescribed a drug called cilostazol, which makes
the blood thinner. This caused bleeding in the whites of my eyes during a
period of increased bleeding to the point where blood oozed from the
surface of my tongue. Startled, I went to my doctor's office.
「血管が切れたんですね」と、お父さんの内科医の娘さんの眼科医が怖いことをおっしゃった。脳の血管でなくてよかったと言いたそうだった。
The
ophthalmologist, the daughter of the father internist, said something
frightening: "You must have broken a blood vessel." She seemed to want
to say that she was glad it was not a blood vessel in the brain.
「ちょっと言ってきます」と言って先生は院内の内科のセクションに出かけていったが、談判の結果がどうなったかはわからなかった。
The doctor went off to the internal medicine section of the clinic. I did not know what the outcome of the discussion was.
この疾病は大量出血とはほど遠く、出血の量は通常ごくわずかでしかない。従って、急いで眼科に行っても何の治療もされない。目に散瞳剤を滴下して眼底を見ることもない。目薬も出されない。
The
disease is not related to massive bleeding. The amount of bleeding is
usually negligible. Therefore, a hasty visit to the ophthalmologist
would not result in any treatment. No mydriatic drops were placed in the
eye to look at the fundus. No eye drops are given.
出血した血液は「そのうち吸収されますから」とのこと。
"The bleeding blood will be absorbed in time," she said.
マイボーム腺機能不全
Mutekatsu-ryu: Meibomian gland dysfunction(MGD)
年を取るにつれて上下のまぶたの縁にあるマイボーム腺がふさがりがちになり、不快な症状が出るようになった。マイボーム腺は皮脂腺の一種で、ふつうは目の表面にさらさらに近い脂分を出して涙の蒸発を防ぐ働きをしている。ところが加齢などにより、早ければ50歳代であぶらが固まりやすくなって、マイボーム腺の出口のところを詰まらせることがある。まぶたを押すと、まん丸の白いあぶらの固まりが出てくることがある。この固まりはだんだん大きくなってきた。目つきなど、容貌にも関係していると思う。
As I get older, my meibomitis glands on the edges of the upper and lower eyelids tend to become blocked, causing uncomfortable symptoms. A meibomitis gland is a type of sebaceous gland that normally produces oil on the surface of the eye to prevent evaporation of tears. However, due to aging and other factors, as early as the age of 50, people will be faced with the problem of the clogging of the meibomian glands' outlets by the hardened oil. When you press your eyelids, you may find a round, white mass of oil appear. This mass is getting bigger and bigger. I believe it has something to do with the look in my eyes and other aspects of my appearance.
人体の腺は、メジャーなものは甲状腺や扁桃腺、リンパ腺、消化腺、前立腺など。それぞれ重大な病気を抱えることがある。
The major glands in the human body are the thyroid gland, tonsils, lymph glands, digestive glands, and prostate gland. Each of these can harbor serious diseases.
重大な病気を回避できたとしも、腺は非常に多く体内にあって、不調をもたらす原因になる。
Even if a serious disease could be avoided, there are so many glands in the body that can cause malfunctions.
私の場合は、マイボーム腺からの脂肪が私の目を攻撃してくるという、たいへんな自己矛盾に見舞われる。脂肪が針のように固くなり、まるで逆さまつげのように黒目、目を刺してくる。逆さまつげ的マイボーム脂肪針による刺傷事件が起きる。涙が止まらない。痛くて我慢できない。
In my case, I suffer from a great self-contradiction: the fat from the meibomitis glands attacks my eyes. The fat hardens like a needle, and sticks to my pupils and the white of my eyes as if it were an inverted eyelash. When a stabbing incident with an inverted meibomian fat needle occurs, I can't prevent tears from overflowing and can't stand the pain.
他の皮脂腺は毛があるようだが、マイボーム腺には毛はない。だから逆さまつげではなく、脂肪の塊の針なのだ。
The other sebaceous glands seem to have hairs, but the meibomian glands do not. So it is not due to an inverted hair, but a fatty needle.
近くの眼科の女医さんは、私のかかりつけの内科医だった人のお嬢さんだが、拡大鏡のついた器械を使ってピンセットで抜くという治療法をとった。眼科的には最高の方法だろう。
The lady doctor at the nearby ophthalmologist, the daughter of the man who used to be my family physician, used an instrument with a magnifying glass to pull it out with tweezers. It would be the best ophthalmological method.
「これ半分で切れてますね。こうなるとやっかいですから、ご自分で抜くのではなく、こちらにまかせてくださいね」
She said, "This is cut in half, isn't it? This is a problem, so please let us take care of them instead of pulling them out by yourself."
確かに鏡を見ながら毛抜で抜くと、途中で切れて残りが残ってしまうことがある。それに自分でやると、相手を目のかたきにして強引にひっこ抜く。すると、痛い。
It is true that if I use a hair plucking tool while looking in the mirror, I sometimes end up with a cut in the middle and the rest of the hair remaining. Doing it by myself, I pull it out forcefully as my enemy. It hurts.
待ち時間はがまんして通院するしかないかな? 女医さんだし、ふだんの健康診断と称して病気でもないのに女医さんに会いに来るおっさんもいる。
I have to go to see the doctor, enduring the long waiting time? Some old men, even though they are not sick, come to see the female doctor, calling it a regular physical checkup.
ただ、自分でやればただだし、すぐに効き目が出る。痛し痒しだ。
But if you do it yourself, it's free and it works quickly. I'm in a dilemma.
脂肪が固まるのを防ぐ予防法は、目のあたりを温めることだろう。脂肪は熱で溶ける。そのためには温罨法(漢方の治療法の一つで、身体の一部を温めて病状の好転を図る治療法)を適用するのが普通だろう。ホットアイマスクなどの市販品もあるが、日本語で言うところの手当てのパワーを信じて施術する、掌を当てる方法が蒸しタオルの次に最も有効で安価な方法だろう。
A measure to prevent grease from hardening would be to warm the area around the eyes. Grease melts with heat. For this purpose, it would be normal to apply a hot compress (a treatment method in Chinese medicine, in which a part of the body is warmed to improve the condition of the patient). If you believe in the power of the Japanese word "teate" (hand treatment), in addition to commercially available products such as hot eye masks, the method of applying the palms of your hands on your eyes will be the most effective and inexpensive method next to steamed towels.
無手勝流:エクササイズ
Mutekatsu-ryu: Exercize
エクササイズでびっくりしたのは、ピリピリしびれるように痛くて眠れなかった坐骨神経痛が、どこかのエクササイズの動画を見て1度試したところ翌日にピタリと治ったことでした。これによりエクササイズの虜になりました。動画はPCのどこかにダウンロードしたのですが見つかりません。
What surprised me about the exercises was that the sciatica I suffered, which was so numbing and painful that I could not sleep at night, went away the next day after I watched a video of an exercise and tried it once. This made me fall in love with the exercises. I downloaded the video somewhere on my computer, but I can't find it now.
私が経験した坐骨神経痛は、左脚の太ももあたりがピリピリして痛みが走る、というものでした。これで1週間まではいかなかったと思いますが、数日間はよなよな痛くて目が覚める夜が続きました。坐骨神経は坐骨がある、おしりのあたりから足先まで伸びる太い神経です。この神経は腰のあたりの背骨にある軟骨がとび出したりすると、それに押されて痛くなることがあります。私の症状がすぐに消えたのは、慢性ではなく、急性のとび出しだったからでしょう。
The sciatica I experienced made my left leg tingle and pain in the thigh area. I don't think this went on for up to a week, but I had nights when I would wake up with a nagging pain for several days. The sciatic nerve is a thick nerve that extends from the area around the hips, where the sciatic bone is located, to the feet. This nerve can become painful when cartilage in the spine around the lower back pops out or is pushed by it. The reason my symptoms disappeared so quickly was probably because it was an acute, not a chronic, spike.
私が試したエクササイズは具体的には、仰向けに横たわり痛い方の左脚を膝で折り曲げて立て、その下に右脚を曲げてくぐらせ、その右脚をてこにして左脚から腰にかけて伸ばし、えびぞりするというものでした。えびぞりにより腰が伸びました。それがよかったのか一晩寝たあとは、恐ろしい坐骨神経痛が消えてくれていました(同種のものを探したところ竹谷内医院さんに見つかりました。猫のように四つんばいでやるようです)。
The specific exercise I tried was to lie on my back with my painful left leg bent at the knee, bend my right leg under the bent left leg, leverage the right leg, stretch from the left leg to the lower back, and bend my backward. My lower back was effectively stretched. In the next morning, the dreaded sciatic pain completely disappeared (I searched for something similar and found it at Takeyauchi Clinic. They seem to do it on all fours like a cat).
どうやら坐骨神経痛になっていると言っていた友人にこれを勧めたところ、症状が悪化したと言っていました。おそらく坐骨神経痛ではなかったのでしょう。おそらく脊柱管狭窄症だったのでしょう。こちらはエクササイズとしてはえびぞりとは逆の、膝を抱えて丸くなるようなスタイルのものが推奨されているようです。
I recommended this to a friend who had sciatica. After he tried it, he said his symptoms got worse. Perhaps it was not sciatica, but scoliosis. The recommended exercise for the latter does not include back stretching. Oppositely, a rounded style with the knees held up is recommended.
こうしたエクササイズは大げさなものではなくほんのちょっとしたものであって、軽エクササイズと言っていいくらいのものぐさエクササイズです。ヨガに似ているかもしれません。しかし、はまると効果てきめんです。
These exercises are not hard ones, but just light ones and they are so languid as to be called light exercises. However, once you get into it, it works. It may be similar to yoga.
試してきたのは片足立ち、つまさきだち、ねっころがって手足ブラブラ、下半身の横揺らしなどです。片足立ちは歩く動作が、分解するとつまりは片足立ちですから、同じような効果かそれ以上が期待できるようです。つまさきだちはふくらはぎが伸び、そのへんの筋肉が強くなります。それにより静脈瘤に効くかもしれません。ねっころがって手足ブラブラは静脈血を心臓に戻します。下半身の横揺らしは、やると片足立ちの持続時間が伸びます。秒単位ですが。 I have tried standing on one leg, standing on my toes, lying on my back on the floor with arms and legs dangling in the air, and rocking my lower body sideways. As for standing on one leg, the same or better effect can be expected as walking, since walking is, in essence, standing on one leg. Standing on your toes stretches your calves and strengthens the muscles in that area. This may help with varicose veins. Lying down and swinging your limbs brings venous blood back to the heart. Side-to-side rocking of the lower body increases the duration of standing on one leg. It may only increase time on the second time scale.
ヨガとか太極拳とか、おもしろそうなものはたくさんあります。正式なのはむずかしいかもしれないので、ヨガもどき、太極拳もどきなんていうのをめざすと気楽で気軽かと思います。
There are many interesting things like yoga and tai chi. Formal ones may be difficult to learn, so you may want to aim for something that is a bit like yoga or a bit like tai chi, which is easier and more casual.
↑TOP
"The bleeding blood will be absorbed in time," she said.
マイボーム腺機能不全
Mutekatsu-ryu: Meibomian gland dysfunction(MGD)
Mutekatsu-ryu: Meibomian gland dysfunction(MGD)
年を取るにつれて上下のまぶたの縁にあるマイボーム腺がふさがりがちになり、不快な症状が出るようになった。マイボーム腺は皮脂腺の一種で、ふつうは目の表面にさらさらに近い脂分を出して涙の蒸発を防ぐ働きをしている。ところが加齢などにより、早ければ50歳代であぶらが固まりやすくなって、マイボーム腺の出口のところを詰まらせることがある。まぶたを押すと、まん丸の白いあぶらの固まりが出てくることがある。この固まりはだんだん大きくなってきた。目つきなど、容貌にも関係していると思う。
As I get older, my meibomitis glands on the edges of the upper and lower eyelids tend to become blocked, causing uncomfortable symptoms. A meibomitis gland is a type of sebaceous gland that normally produces oil on the surface of the eye to prevent evaporation of tears. However, due to aging and other factors, as early as the age of 50, people will be faced with the problem of the clogging of the meibomian glands' outlets by the hardened oil. When you press your eyelids, you may find a round, white mass of oil appear. This mass is getting bigger and bigger. I believe it has something to do with the look in my eyes and other aspects of my appearance.
人体の腺は、メジャーなものは甲状腺や扁桃腺、リンパ腺、消化腺、前立腺など。それぞれ重大な病気を抱えることがある。
The major glands in the human body are the thyroid gland, tonsils, lymph glands, digestive glands, and prostate gland. Each of these can harbor serious diseases.
重大な病気を回避できたとしも、腺は非常に多く体内にあって、不調をもたらす原因になる。
Even if a serious disease could be avoided, there are so many glands in the body that can cause malfunctions.
私の場合は、マイボーム腺からの脂肪が私の目を攻撃してくるという、たいへんな自己矛盾に見舞われる。脂肪が針のように固くなり、まるで逆さまつげのように黒目、目を刺してくる。逆さまつげ的マイボーム脂肪針による刺傷事件が起きる。涙が止まらない。痛くて我慢できない。
In my case, I suffer from a great self-contradiction: the fat from the meibomitis glands attacks my eyes. The fat hardens like a needle, and sticks to my pupils and the white of my eyes as if it were an inverted eyelash. When a stabbing incident with an inverted meibomian fat needle occurs, I can't prevent tears from overflowing and can't stand the pain.
他の皮脂腺は毛があるようだが、マイボーム腺には毛はない。だから逆さまつげではなく、脂肪の塊の針なのだ。
The other sebaceous glands seem to have hairs, but the meibomian glands do not. So it is not due to an inverted hair, but a fatty needle.
近くの眼科の女医さんは、私のかかりつけの内科医だった人のお嬢さんだが、拡大鏡のついた器械を使ってピンセットで抜くという治療法をとった。眼科的には最高の方法だろう。
The lady doctor at the nearby ophthalmologist, the daughter of the man who used to be my family physician, used an instrument with a magnifying glass to pull it out with tweezers. It would be the best ophthalmological method.
「これ半分で切れてますね。こうなるとやっかいですから、ご自分で抜くのではなく、こちらにまかせてくださいね」
She said, "This is cut in half, isn't it? This is a problem, so please let us take care of them instead of pulling them out by yourself."
確かに鏡を見ながら毛抜で抜くと、途中で切れて残りが残ってしまうことがある。それに自分でやると、相手を目のかたきにして強引にひっこ抜く。すると、痛い。
It is true that if I use a hair plucking tool while looking in the mirror, I sometimes end up with a cut in the middle and the rest of the hair remaining. Doing it by myself, I pull it out forcefully as my enemy. It hurts.
待ち時間はがまんして通院するしかないかな? 女医さんだし、ふだんの健康診断と称して病気でもないのに女医さんに会いに来るおっさんもいる。
I have to go to see the doctor, enduring the long waiting time? Some old men, even though they are not sick, come to see the female doctor, calling it a regular physical checkup.
ただ、自分でやればただだし、すぐに効き目が出る。痛し痒しだ。
But if you do it yourself, it's free and it works quickly. I'm in a dilemma.
脂肪が固まるのを防ぐ予防法は、目のあたりを温めることだろう。脂肪は熱で溶ける。そのためには温罨法(漢方の治療法の一つで、身体の一部を温めて病状の好転を図る治療法)を適用するのが普通だろう。ホットアイマスクなどの市販品もあるが、日本語で言うところの手当てのパワーを信じて施術する、掌を当てる方法が蒸しタオルの次に最も有効で安価な方法だろう。
A measure to prevent grease from hardening would be to warm the area around the eyes. Grease melts with heat. For this purpose, it would be normal to apply a hot compress (a treatment method in Chinese medicine, in which a part of the body is warmed to improve the condition of the patient). If you believe in the power of the Japanese word "teate" (hand treatment), in addition to commercially available products such as hot eye masks, the method of applying the palms of your hands on your eyes will be the most effective and inexpensive method next to steamed towels.
無手勝流:エクササイズ
Mutekatsu-ryu: Exercize
エクササイズでびっくりしたのは、ピリピリしびれるように痛くて眠れなかった坐骨神経痛が、どこかのエクササイズの動画を見て1度試したところ翌日にピタリと治ったことでした。これによりエクササイズの虜になりました。動画はPCのどこかにダウンロードしたのですが見つかりません。
What surprised me about the exercises was that the sciatica I suffered, which was so numbing and painful that I could not sleep at night, went away the next day after I watched a video of an exercise and tried it once. This made me fall in love with the exercises. I downloaded the video somewhere on my computer, but I can't find it now.
私が経験した坐骨神経痛は、左脚の太ももあたりがピリピリして痛みが走る、というものでした。これで1週間まではいかなかったと思いますが、数日間はよなよな痛くて目が覚める夜が続きました。坐骨神経は坐骨がある、おしりのあたりから足先まで伸びる太い神経です。この神経は腰のあたりの背骨にある軟骨がとび出したりすると、それに押されて痛くなることがあります。私の症状がすぐに消えたのは、慢性ではなく、急性のとび出しだったからでしょう。
The sciatica I experienced made my left leg tingle and pain in the thigh area. I don't think this went on for up to a week, but I had nights when I would wake up with a nagging pain for several days. The sciatic nerve is a thick nerve that extends from the area around the hips, where the sciatic bone is located, to the feet. This nerve can become painful when cartilage in the spine around the lower back pops out or is pushed by it. The reason my symptoms disappeared so quickly was probably because it was an acute, not a chronic, spike.
The specific exercise I tried was to lie on my back with my painful left leg bent at the knee, bend my right leg under the bent left leg, leverage the right leg, stretch from the left leg to the lower back, and bend my backward. My lower back was effectively stretched. In the next morning, the dreaded sciatic pain completely disappeared (I searched for something similar and found it at Takeyauchi Clinic. They seem to do it on all fours like a cat).
I recommended this to a friend who had sciatica. After he tried it, he said his symptoms got worse. Perhaps it was not sciatica, but scoliosis. The recommended exercise for the latter does not include back stretching. Oppositely, a rounded style with the knees held up is recommended.
These exercises are not hard ones, but just light ones and they are so languid as to be called light exercises. However, once you get into it, it works. It may be similar to yoga.
ヨガとか太極拳とか、おもしろそうなものはたくさんあります。正式なのはむずかしいかもしれないので、ヨガもどき、太極拳もどきなんていうのをめざすと気楽で気軽かと思います。
There are many interesting things like yoga and tai chi. Formal ones may be difficult to learn, so you may want to aim for something that is a bit like yoga or a bit like tai chi, which is easier and more casual.
無手勝流:自律訓練法
Mutekatsu-ryu: Autogenic Training Method
Mutekatsu-ryu: Autogenic Training Method
自律訓練法では自己催眠をセラピーの手段として使う。そのために邪魔のない静かな環境が必要。邪魔があると催眠が妨害される。
In the Autogenic Training Method, you will use self-hypnosis as a way of therapy. In order to succeed in it, you will need a quiet environment without any disturbance. If there is a hindrance, the hypnosis will be obstructed.
どのようにして催眠状態に移行するとかというと、まず横たわり、「気分が落ち着いている」と自分に言い聞かせる。
To achieve a hypnotic state, you lie down and tell yourself that you feel calm.
その後、「右脚が重くて温かい」とか「左足が重くて温かい」とかいう暗示を自分自身に与える。
After that, give yourself a suggestion that "the right foot is heavy and warm" or "the left foot is heavy and warm".
注意したいのは催眠状態のまっただ中に自分を置くための言葉づかいの選択。「落ち着け」とか「落ち着くんだ」という命令の言葉ではなく、「落ち着いている」という言葉、まさに落ち着いている状態のまっただ中に自分を置くための暗示の言葉を自分に言い聞かせる。「重くしろ」とか「温かくなれ」ではない。まさにすでにその渦中にいる「重くて温かい」という暗示を使う。
What you must note is the choice of words to put yourself in the hypnotic state. Instead of the word "Calm yourself" or "Calm down", you should tell yourself "I'm calm", the words of suggestions to put yourself in a calm state. And neither "Make your feet heavy" nor "Make your feet warm", you must use the implication of "heavy and warm" as you are already in the midst of that state.
おそらく「重い」と「温かい」はつながっている。こつをつかむと脚が温かくなってきているのがわかる。
Perhaps "heavy" and "warm" are connected. You can see that the legs are getting warmer when you grab the kids.
赤い表紙に金文字で『自律訓練法』と書かれた分厚い本を学生時代に買い求め、研究した。ドイツの医師ヨハネス・ハインリッヒ・シュルツが著した本を翻訳したものだった。
I bought a thick book whose title, "Autogenic Training Method", was printed with gold letters on its red cover when I was a university student. It was a Japanese translation of a book written by a German psychiatrist, Johannes Heinrich Schultz.
私はかつて定期的に学内の精神衛生相談を受けていた。ある日の午後、担当の精神科医に自律訓練法というものをやっていますと伝えたところ、「効かないでしょう?」という一言で片づけられた。
I once received regularly mental health consultations from a doctor in the university campus. One afternoon, when I told the psychiatrist that I was trying the autogenic training method, he definitely said, "It isn't so effective, is it?"
したがって精神科の治療法としてはあまりメジャーなものではないと思った。しかし、私は10年ほどこれをやった。最初は熱中してやった。その後、徐々にやらなくなった。
So I thought the method was not a major one as a therapy. But I did it at least for 10 years. I was eager to do that in the beginning. After that, I gradually reduced the frequency of doing it and at last stopped doing it.
この訓練法は、鍛えるというよりは心地よさを体験させるものなのではないかという結論に最近では近づきつつある。つまり、自律神経系のうちの副交感神経系を優位に立たせるための催眠術という認識である。
Recently, I'm thinking more and more that this training method is to give a comfortable experience rather than to serve as a training method. In other words, I have reached a recognition that by the hypnosis you can ensure the parasympathetic nervous system more dominant in the autonomic nervous system.
副交感神経系が優位に立つと眠くなり、催眠状態のまま眠りに落ちる。しかし眠ってしまえば催眠状態は解け、問題ない。通常は、自己催眠状態を解き、覚醒するために、大きく呼吸して目を開ける。
When the parasympathetic nervous system is dominant, you will become sleepy and fall asleep even in a hypnotic state. However, once you fall asleep, the hypnosis is unravelled with no problem. Normally, in order to break out of self-hypnosis and wake up, you are recommended to take a deep breath and open your eyes.
脚や足の冷たさに悩んでいる人にはいいものかもしれない。
It may be good for those who are suffering from coldness of legs and feet.
この訓練法について私は以前に、自律神経系の機能に介入するものというようなことを言ったが、今ではそれは大げさすぎと考えている。もしかしたら結果的に自律神経系の不調や失調に効くかもしれないという言い方に変えたいと思う。
About this training method, I once said it intervenes in the function of the autonomic nervous system by self -hypnosis, but I think it was too exaggerated. I should have said the the method eventually may have some effects on the nervous system.
血栓性静脈炎
Thrombophlebitis
これは私の場合、左脚の脛の横に浮き上がった静脈にできて、静脈が破れてわずかに出血した。周辺部にも赤みが差した。
In my case, the vein slightly raised on the side of my shin on my left leg broke and bled a little. I also found redness in the surrounding area.
患部の周りの静脈は全体的に怒張気味だった。周辺で静脈瘤が強まった。
Around the affected area, engorgement of the veins was generally observed. The varicose veins intensified in the surrounding area.
座仕事のために脚に静脈瘤ができる。静脈が弱いのは母親譲り。注射は看護師さん泣かせで針を差すべき位置がなかなか決まらない。
Because of my sitting job, I have varicose veins in my legs. My weakness in veins is inherited from my mother. When getting an injection, it is difficult for the nurses to determine the right position to insert the needle.
静脈は体の奥、深部にあるものと、体表近くに表在するものとがある。深部静脈に血栓ができると、よく知られている旅行者血栓症(エコノミークラス症候群)になり、脚がパンパンに腫れたり皮膚が変色したりして、重症化することがある。この血栓が肺の動脈をつまらせると命にかかわることもある。たいへん危険だ。
There are two types of veins: those deep in the body, and those superficial near the surface of the body. If a blood clot forms in a deep vein, it can lead to the well-known traveller's thrombosis (economy class syndrome), which is a serious condition with swollen legs and discoloured skin. If this clot clogs an artery in the lungs, it can be fatal. Very dangerous.
一方、私が罹患した血栓性静脈炎は名前は怖いのだが、予後は良好のようだ。血栓は自然になくなり、後遺症もない。
On the other hand, thrombophlebitis, which I suffered from, has a scary name but seems to have a good prognosis. The clots disappear spontaneously and there are no aftereffects.
治療はなんとオロナインとオリーブオイル。交互に試した。オリーブオイルは『呑気症』で紹介したシナモン同様、収れん作用が強いので血管系とか皮膚系にはよいと思われる。オロナインにはもともとオリーブ油が成分として入っている。
I used, surprisingly, Oronine ointment and olive oil for the treatment. I tried them alternately. Olive oil, like cinnamon introduced in "Aerophagia", has a strong astringent effect and is good for the vascular and skin systems. Oronine originally contains olive oil.
血栓性静脈炎の原因として、歯周病菌の名前が挙げられることがある。この菌は歯やその周辺にとどまらず、最大時速約200キロメートルの血流に乗っていろんな所に移動し、いたずらを働くようだ。
Periodontal bacteria are sometimes named as a cause of thrombophlebitis. These are not confined to the teeth and their surrounding areas but travel to many places through the bloodstream at the maximum speed of about 200 kilometers per hour and play tricks.
動脈も静脈も血管の内壁が標的にされると血管が弱くなる。血栓や動脈硬化などの原因になる。
When targeted, the inner walls of blood vessels weaken, which can lead to blood clots and atherosclerosis.
血管は押すと良いようだ。指圧や掌圧、足圧などで押すと一酸化窒素(NO)が血管内に発生するそうだ。もちろん見たことはないが、これが発生すると血管内壁の傷ついた部分が修復されるそうだ。
Blood vessels seem to do better when pressed. It seems that nitric oxide (NO) is generated in blood vessels when pressed with a finger, palm, foot, etc. Of course, I have never seen it before, but it is said that when this occurs, damaged areas in the inner walls of blood vessels are repaired.
人体の不思議だ。
It is a wonder of the human body.
To achieve a hypnotic state, you lie down and tell yourself that you feel calm.
After that, give yourself a suggestion that "the right foot is heavy and warm" or "the left foot is heavy and warm".
注意したいのは催眠状態のまっただ中に自分を置くための言葉づかいの選択。「落ち着け」とか「落ち着くんだ」という命令の言葉ではなく、「落ち着いている」という言葉、まさに落ち着いている状態のまっただ中に自分を置くための暗示の言葉を自分に言い聞かせる。「重くしろ」とか「温かくなれ」ではない。まさにすでにその渦中にいる「重くて温かい」という暗示を使う。
What you must note is the choice of words to put yourself in the hypnotic state. Instead of the word "Calm yourself" or "Calm down", you should tell yourself "I'm calm", the words of suggestions to put yourself in a calm state. And neither "Make your feet heavy" nor "Make your feet warm", you must use the implication of "heavy and warm" as you are already in the midst of that state.
Perhaps "heavy" and "warm" are connected. You can see that the legs are getting warmer when you grab the kids.
赤い表紙に金文字で『自律訓練法』と書かれた分厚い本を学生時代に買い求め、研究した。ドイツの医師ヨハネス・ハインリッヒ・シュルツが著した本を翻訳したものだった。
I bought a thick book whose title, "Autogenic Training Method", was printed with gold letters on its red cover when I was a university student. It was a Japanese translation of a book written by a German psychiatrist, Johannes Heinrich Schultz.
I once received regularly mental health consultations from a doctor in the university campus. One afternoon, when I told the psychiatrist that I was trying the autogenic training method, he definitely said, "It isn't so effective, is it?"
したがって精神科の治療法としてはあまりメジャーなものではないと思った。しかし、私は10年ほどこれをやった。最初は熱中してやった。その後、徐々にやらなくなった。
So I thought the method was not a major one as a therapy. But I did it at least for 10 years. I was eager to do that in the beginning. After that, I gradually reduced the frequency of doing it and at last stopped doing it.
Recently, I'm thinking more and more that this training method is to give a comfortable experience rather than to serve as a training method. In other words, I have reached a recognition that by the hypnosis you can ensure the parasympathetic nervous system more dominant in the autonomic nervous system.
副交感神経系が優位に立つと眠くなり、催眠状態のまま眠りに落ちる。しかし眠ってしまえば催眠状態は解け、問題ない。通常は、自己催眠状態を解き、覚醒するために、大きく呼吸して目を開ける。
When the parasympathetic nervous system is dominant, you will become sleepy and fall asleep even in a hypnotic state. However, once you fall asleep, the hypnosis is unravelled with no problem. Normally, in order to break out of self-hypnosis and wake up, you are recommended to take a deep breath and open your eyes.
It may be good for those who are suffering from coldness of legs and feet.
この訓練法について私は以前に、自律神経系の機能に介入するものというようなことを言ったが、今ではそれは大げさすぎと考えている。もしかしたら結果的に自律神経系の不調や失調に効くかもしれないという言い方に変えたいと思う。
About this training method, I once said it intervenes in the function of the autonomic nervous system by self -hypnosis, but I think it was too exaggerated. I should have said the the method eventually may have some effects on the nervous system.
Thrombophlebitis
In my case, the vein slightly raised on the side of my shin on my left leg broke and bled a little. I also found redness in the surrounding area.
患部の周りの静脈は全体的に怒張気味だった。周辺で静脈瘤が強まった。
Around the affected area, engorgement of the veins was generally observed. The varicose veins intensified in the surrounding area.
座仕事のために脚に静脈瘤ができる。静脈が弱いのは母親譲り。注射は看護師さん泣かせで針を差すべき位置がなかなか決まらない。
Because of my sitting job, I have varicose veins in my legs. My weakness in veins is inherited from my mother. When getting an injection, it is difficult for the nurses to determine the right position to insert the needle.
静脈は体の奥、深部にあるものと、体表近くに表在するものとがある。深部静脈に血栓ができると、よく知られている旅行者血栓症(エコノミークラス症候群)になり、脚がパンパンに腫れたり皮膚が変色したりして、重症化することがある。この血栓が肺の動脈をつまらせると命にかかわることもある。たいへん危険だ。
There are two types of veins: those deep in the body, and those superficial near the surface of the body. If a blood clot forms in a deep vein, it can lead to the well-known traveller's thrombosis (economy class syndrome), which is a serious condition with swollen legs and discoloured skin. If this clot clogs an artery in the lungs, it can be fatal. Very dangerous.
一方、私が罹患した血栓性静脈炎は名前は怖いのだが、予後は良好のようだ。血栓は自然になくなり、後遺症もない。
On the other hand, thrombophlebitis, which I suffered from, has a scary name but seems to have a good prognosis. The clots disappear spontaneously and there are no aftereffects.
治療はなんとオロナインとオリーブオイル。交互に試した。オリーブオイルは『呑気症』で紹介したシナモン同様、収れん作用が強いので血管系とか皮膚系にはよいと思われる。オロナインにはもともとオリーブ油が成分として入っている。
I used, surprisingly, Oronine ointment and olive oil for the treatment. I tried them alternately. Olive oil, like cinnamon introduced in "Aerophagia", has a strong astringent effect and is good for the vascular and skin systems. Oronine originally contains olive oil.
血栓性静脈炎の原因として、歯周病菌の名前が挙げられることがある。この菌は歯やその周辺にとどまらず、最大時速約200キロメートルの血流に乗っていろんな所に移動し、いたずらを働くようだ。
Periodontal bacteria are sometimes named as a cause of thrombophlebitis. These are not confined to the teeth and their surrounding areas but travel to many places through the bloodstream at the maximum speed of about 200 kilometers per hour and play tricks.
動脈も静脈も血管の内壁が標的にされると血管が弱くなる。血栓や動脈硬化などの原因になる。
When targeted, the inner walls of blood vessels weaken, which can lead to blood clots and atherosclerosis.
血管は押すと良いようだ。指圧や掌圧、足圧などで押すと一酸化窒素(NO)が血管内に発生するそうだ。もちろん見たことはないが、これが発生すると血管内壁の傷ついた部分が修復されるそうだ。
Blood vessels seem to do better when pressed. It seems that nitric oxide (NO) is generated in blood vessels when pressed with a finger, palm, foot, etc. Of course, I have never seen it before, but it is said that when this occurs, damaged areas in the inner walls of blood vessels are repaired.
人体の不思議だ。
It is a wonder of the human body.
↑TOP
頻尿
Mutekatsu-ryu: Frequent urination
Mutekatsu-ryu: Frequent urination
この病気に悩んでいたのは20代の頃だった。たとえば大学の教室内にいてトイレに行きたくなったらどうするか、当時は大問題だった。手を挙げて先生すみません、トイレに行きたくなりましたとは、小学生ではないのでなかなか言えない。しかし、出たいものは出たい。出したいものは出したい。
I was in my twenties when I was suffering from the symptom. For example, what to do if I was in a college classroom and needed to go to the bathroom was a big problem back then. It is not easy to raise your hand and say, "Excuse me, sir, I need to go to the restroom," because you are not in elementary school. But what I want to get out, I want to get out; what I wanted to let out I wanted to let out.
なぜ、ほかの人たちは平気なのか。大いに悩んだ。
Why were other people so unconcerned? I was greatly troubled.
友人と東北旅行に行った。田沢湖を訪れ、そこからどこを目指していたのかは忘れたがバスに乗った。延々と続く山道をバスは行った。そのうち振動により、膀胱の状態が意識されるようになった。
I went on a trip to Tohoku with a friend. We visited Lake Tazawa and took a bus from there. I don't remember where we were going. The bus took us on an endless mountain road. Eventually, the vibrations made me aware of the condition of my bladder.
がまんできず、バスの前方に進み、運転手さんに「トイレに行きたくなったので、すみませんが止めてくれますか」とお願いした。
Unable to resist, I walked to the front of the bus and told the driver, "I have to go to the bathroom."
運転手さんは止めてくれた。
The driver stopped the bus.
山の中のある場所で用を済ませてから私はバスに戻った。
After peeing and standing up at a certain spot in the mountains, I returned to the bus.
まったくふつうのことと思ったのに連れの大学生は「すごいな、バスを止めるなんて」と言った。しかし、これはすごいことなのかと私はまたも悩んだ。
I thought it was a perfectly normal thing to do, but my friend said, "Wow, you stopped the bus. That's great." But then again, I wondered if this was a great thing to do.
バスに乗る前にあるいは教室に入る前にトイレに行ったとしても、またすぐに行きたくなる。こういう人間の場合、生き方はどうすればいいのか私はわめきたかった。
Even if I went to the bathroom before getting on the bus or entering the classroom, I would still feel the need to go again soon. I wanted to rant about how should this kind of person live on.
だいぶたってから、トイレの近さは忘れることができるようになった。それは主には「膀胱にたまったものは、そのままにしておくと再利用のために体内で回収される」という情報を得たからだった。知は力なりだった。それなら放っておけばいいんだと思った。そういうことを親も先生も教えてくれなかったのはどうしてなのか私は呪った。
After a long time, I have learned to forget about the proximity to the bathroom. It was mainly due to the information that what was lodged in my bladder would be collected by my body for recycling if I left it there. Knowledge was power. Then I thought I should just let it go. I cursed why neither my parents nor my teachers had taught me such a thing.
この場合、予期不安というものが大きく関係していると思う。パニックになる性質がある人の場合、頻尿という現象は起きやすくなるだろう。女性は年とともに頻尿になるようだ。
In this case, I think that anticipatory anxiety has a lot to do with it. If a person tends to panic, frequent urination is more likely to occur. Women seem to urinate more frequently with age.
空気嚥下症(呑気症)と腸内ガス
Aerophagia & Intestinal Gas
Aerophagia & Intestinal Gas
最近は症状が消え、空気嚥下やガス発生によるトラブルから解放されている。
Recently my symptoms have disappeared and I'm getting out of the air or gas troubles.
初夏の頃、しばらくの間、体内の空気やガスによる深刻な症状、ゲップやおなら、空気やガスの蓄積や膨張による処々の痛みに悩まされた。こうしたひどい症状は3年に1度くらい起きるだけだが、ストレスが強くなるとひどくなり苦しめられる。それ以外のときは通奏低音みたいに続く。
For some time in early summer I have been troubled by the severe symptoms due to the air or gas in my body, including burping, farting, or accumulation and swelling of air or gas. Occurring only about once every three years, the severe symptoms torture me especially when the stressful conditions last. In other cases, it continues like a continuous bass.
こういった症状の原因は、意識的、無意識的に空気を呑むことだが、そのほかに、過敏性腸症候群という病気の可能性もある。
The cause of these symptoms is swallowing air consciously or unconsciously, as well as the possibility of the irritable bowel syndrome.
空気の呑み込みについては、意識的に空気を取り込むことはやめるべきだ。そうしてもなんの利益にもならないということを自分によく言い聞かせる必要がある。腹部を触るとわかるが、空気の塊は大変固く感じられる。体が温まるとその上膨張する。小腸にも大腸にも悪影響が及ぶ。
As for air swallowing, you should stop taking in air consciously. You must tell yourself that it never benefits you. A ball of air is felt very hard in your abdomen. Moreover, it swells when your body is warming up. It affects the small and large intestines.
空気を呑み込む習慣がなかったとしても、食事の間に無意識のうちに空気が取り込まれたり、また、腸内でガスが生産されるため、膨張性のガスの影響からは完全には逃れることができない。呑気症と過敏性腸症候群などによる不調が合併した場合には、症状はさらに深刻なものになるだろう。
Even If you don't have a habit of swallowing air consciously, air is taken into your body unconsciously during your meals, and gas is generated in your intestines, and you are not perfectly free from the swelling gas. The gas will be generated. If merged with aerophagia and the disorder due to the irritable bowel syndrome, the symptom will be severer.
私の場合、体温が上がると脇腹が痛くなることがある。睡眠中にそうなった場合、起き上がり、自分で脇腹をマッサージしたり、姿勢をよくして消化管からガスを排除したりしてやっといくらか良くなる。
In my case, if my body temperature rises, I sometimes feel pain in the side. When that happens during sleep , I get up and massage my flank, improve my posture, and remove gas out of the gastrointestinal tract.
この病気に対しては、桂皮、桂枝、ニッキ、シナモンなどと呼ばれる漢方薬に驚くほどの効き目があることが最近わかった。この粉には天然の収れん作用があり、服用すると直ちに胃の毛細血管が収縮して胃が調子良くなる。収れん作用と呑気症にどこに繋がりがあるのかは定かでないが、でも確かに効く。スーパーのお菓子材料売り場にもある。
I found recently powdered cinnamon bark is surprisingly effective to this disorder. The powder is a natural astringent, and it can be expected that the stomach capillaries will be contracted and the stomach itself will become better in condition. It is not clear why aerophagia is curable by the astringent effect, but it works. The powder can also be found at the supermarket in the confectionery ingredients selling space.
↑TOP
下肢動脈硬化症
Lower limb rteriosclerosis(ASO)
下肢動脈硬化症
Lower limb rteriosclerosis(ASO)
一時期高校の講師をしていて教壇に立つことがあった。
I was once a high school teacher for a while.
あるとき、授業中に妙に両脚がつっぱていることに気がついた。ただ、痛くもなく痒くもなく、しびれているわけでもなかった。しかし、今思えばこれがほんの序の口、初期の初期だったようだ。
One day, while giving afternoon lesson on the platform in front of the blackboard of a classroom, I noticed that my legs were tight and uncomfortable. I thought what was the matter with them. I went on my speech, because I felt neither pain nor itch and perceived no numbness, either. However, the early days began at the time as just beginning.
10年ほどして血圧の治療を受けていた近所の医院で2、3度診察を受けるうちに右足の冷たさを訴えたところ、大きな病院での検査を勧められた。
After about 10 years, I went to see the doctor at a nearby clinic for the treatment of hypertension. I had consultations a few times, and during that time I told of the coldness of my right foot. Then I was encouraged to have an inspection at a larger hospital.
照会された大きな病院には脚の血圧をはかる装置があった。あまり利用客がいないのか、病院のはずれの方に。
The hospital recommended by the doctor had a device for blood pressure measurement at ankles. It was placed where the corridor is ending, as it might have few demands.
ベッドに横になり装置を装着されて測った結果、明らかに左右で足首の血圧に差があることが判明。下肢動脈硬化症の疑いによりMRIの検査が命じられた。
Lying on the bed, I was mounted measuring gadgets. The result was immediately turned out that there was a clear difference in blood pressure on the ankles on the left and right. The MRI test was ordered by the alleged arteriosclerosis of the lower limb.
下肢動脈硬化症ASOは血管が硬化する病気で、喫煙の経験がある者によく発生し、特に糖尿病と合併して、しかも足指に壊疽(えそ)が発生した場合、下肢切断に至ることがある重症の病気だ。ヘビースモカーではなく軟弱なケント1mg1日2箱のスモーカーだった。
Arteriosclerosis, called ASO in short, is the desease in which vessels become hardened. Smokers often suffer ASO in later years. If merged with diabetes, and especially when a gangrene, decay in body parts due to stoppage of blood supply, occurs on the toes, severe illnesses would develop that might lead to the cutting of the lower limb. I was not a heavy smoker but consumed mildly 2 boxes of 1mg Kent a day.
MRIはドーム状の装置の中に入れられて、内部を撮影される。今回は下肢のほか、心臓の冠動脈3本も対象にされた。そのため、心臓拡大収縮の速度を緩めるβ遮断剤をMRI当日朝に服用し来院することになった。
MRI means that the inside is shot in a dome-shaped device. In addition to the lower limbs, three cardiac muscles were also targeted this time. Therefore, a β-blocker was taken on the morning of the shooting that loosens the speed of the heart expansion and contraction before I came to the hospital.
私は大いに悩んだ。なぜなら、病院が出したβ遮断剤が3.5mgという強い錠剤だったから。ふだん服用していたのは2.2mgで、しかも劇薬という認識があったため1回に半分から1/4くらいしか飲んでいなかった。2.2からみても1.5倍ほどになる。
But, I was very worried. Because the β-blocker issued by the hospital was 3.5mg. It was a big tablet. I usually took 2.2mg, Moreover, because I thought it was a drastic medicine I only took a quarter to half at one time by splitting them. The tablet of 3.5mg was about 1.5 times bigger than 2.2mg.
MRIの当日、私は1錠では多いのではないかとなおも迷ったものの、MRI用には多くないとだめなのかとも考え、半錠に割らずに指定された量をすべて服用した。
On the morning of MRI, I still thought that a whole tablet would be too much. But, on the other hand, if I took only half of it, and if it might make MRI shooting useless, I would regret the outcome. So I took it as a whole without cutting it into half.
しかし、バスに乗って病院に着き、待合で待つ間、私はろれつがまわらなくなっている自分に気づいた。劇薬のせいだった。いったい自分はどうなるのだろう、脳梗塞になってしまうのではないかと心配した。
I arrived at the hospital by bus, and while sitting on the bench in the waiting place, I realized that I was unable to articulate properly. It was, off course, because of the dangerous drug. What would happen to me, I wonder. I was very much worried about suffering cerebral infarction.
それでもMRIはぶじ終了した。後日、担当医から説明を受けた。心臓の冠動脈は3本すべて問題ないとのことだった。しかし、脚の動脈硬化症については、下肢血管が途中で途絶えた画像を見せられ、放置してはいけません、ステントを入れてくださいと言われた。
In any way, the MRI ended. After a few days, I was given an explanation from the doctor in charge. All three coronary arteries seemed to have no problem. About the arteriosclerosis of the legs, however, he told me not to leave it uncontrolled and to place the stent in the affected part, showing the image of the lower limb blood vessel model.
ステントは金属製の円筒形の網で、血管の詰まったところに仕掛けられる血管拡大器具。私はインターネットで検索した結果、膝から下にステントを入れると悲惨になるかもしれないという結論を得た。そのため手術はやめ、内科医院の薬による治療を選択した。1日に合計で3キロくらいは歩いた。その結果、しだいに良くなってきた。ステントは4人兄弟のうち2人が冠動脈に入れていて、経過は良いようだ。私は冠動脈は今のところ良さそうなので、何もしていない。
The stent is a metal cylindrical net to spread a blood vessel, and is often left in a place where blood vessels are clogged. I tried hard to gather related information on the net. As a result, I concluded that if you put a stent in the part below the knee, it would not be so good and sometimes it would need second surgery. Therefore, I didn't take surgery and chose to treat it with medicine from the physician. I walked about 3 kilometres everyday. As a result, I'm getting better. Two of the four brothers have a stent in the coronary artery, and they appear to be healthy. The stent seems good for your heart.
不思議なのは、血管が詰まっていて血色の悪い脚の反対側の血色のいいほうの脚のすねとかふくらはぎをさすると、その反対側の血色の悪さが改善するというか、まったく良くなること。これは単に左右の脚の血管がつながっているというメカニズムによるのだろう。良い脚が残っていれば、それをさすることで反対側の悪い脚が好転すると言えると考えられる。
By the way, I've found out a strange thing. That is, when you rub your right leg's shin or calf, the skin of the opposite leg, in this case the skin of your left leg, will be reddish in colour and vice versa. I don't know from what kind of mechanism the event comes, and that may be one of the mysteries of the human body, but the vessel is only branching to the let and the right, and that's no wonder.
結局下肢動脈硬化症は歩くことで治癒し、寛解する。血管は新生される。ただし、壊疽だけは怖いので、糖尿病がある場合にこの症状があれば、医師の指示に従うべきだろう。
After all, ASO would be treated and remission would be achieved by walking a long distance. The vessels are remade and renewed by doing that. If you suffer diabetes, take care of yourself and try not to develop gangrene in your toes.
↑TOP
パニック障害
Panic Disorder
パニック障害
Panic Disorder
これまでかかった病気のうち最強だったのはパニック障害兆候群だった。最悪の症状は西武新宿線高田馬場駅で現れた。当時年齢は30代なかば。
The strongest of all the illnesses I have had is a group of panic disorder signs. The worst symptoms appeared at Takadanobaba station on the Seibu Shinjuku line. I was in my mid-thirties at the time.
1. 高田馬場事件
1. The Takadanobaba Incident
ちょうどだれしもが我が家に向かう夕方のラッシュアワーだった。補習授業を終えた駿台学園高校のある王子から田端、池袋、高田馬場と進み、JRから乗り換えて西武新宿線高田馬場駅の階段を見上げたとたん、あーだめだ、苦しい、もうだめとなった。
It was the evening rush hour when everyone was heading home. From Oji, where Sundai Gakuen High School is located, after finishing a remedial class, I went to Tabata, Ikebukuro, and Takadanobaba. I proceeded to Tabata, Ikebukuro, and Takadanobaba, and as soon as I looked up the stairs at Takadanobaba Station on the Seibu Shinjuku Line after transferring from the JR line, I thought, "Oh, no, I can't. I'm in pain."
何がだめなのかというと、心臓のドキドキ。そして、それが止まらないこと。
What was wrong with me was that my heart was pounding. And it never stops.
それって心臓じゃない。ドキドキ。
It's not the heart. It's the pounding.
私は駅のトイレの個室に逃げ込み、とにかく静観して落ち着き、普通に戻ろうとした。
I ran into the stall of the restroom at the station. I tried to calm down and get back to my normal state anyway.
しかし、いつまでたってもマイハートは正常な拍動に戻ってくれない。時間はどんどんたっていく。いつになったら真人間に戻れるのか狭い空間の中で苦悩した。
But my heart would not return to normal beat for any length of time. Time went on and on. When will I be able to return to a real human being? I suffered in the small space.
苦悩の果に、私は外に出た。心臓はまだドキドキで生きた心地がしなかった。サラリーマンらしい中年より上のおっさんに助けてくれと頼んだ。駅員に頼みなさいということだった。
At the end of my agony, I went outside. My heart was still pounding and I didn't feel alive. I asked an older man, who seemed to be a salaried man, to help me. He told me to ask the station staff.
私は駅の階段の途中にあった駅員の詰め所らしきところに行き、具合が悪いと訴えた。畳の部屋があって、そこでしばらく休むことになった。心臓のドキドキは相変わらずだった。
I went to what looked like a station clerk's office in the middle of the station stairs and complained that I was not feeling well. There was a tatami room where I rested for a while. My heart was still pounding.
やがてあまりに私が生き返らなかったためか、駅員さんが救急車を呼びますかと聞いてくれた。はいと答えた。
Eventually, perhaps because I did not come back to life too soon, one of the station attendants asked me if I wanted to call an ambulance. I said yes.
救急車はすぐに来た。担架車に乗せられて駅の構内をガラガラと進み、「あれなに?」とどこかの子供が親に問いかける言葉を聞きながら、救急車に乗り込み、東京医大救急センターに運ばれた。照明を落とした暗い場所で1人でベッドに寝ていた。
The ambulance came immediately. I was put on a stretcher, which rattled through the station yard. "What's that?" I heard a child asking his parents. I got into the ambulance and was taken to the Tokyo Medical University Emergency Center. I was lying alone in a dark place with the lights dimmed.
最初、住所と名前と電話番号を聞かれたときにはどうにか答えられた。しかし、あとになって「どうしてこうなったのですか」と女医さんから聞かれたときにはまったく答えられなかった。
At first, when I was asked for my address, name, and phone number I somehow managed to answer. But later on, when the woman doctor asked me, "How did this happen?" I could not answer at all.
女医さんは手で私の下腹部を一なでした。大腸がんがあるかどうか触診したもよう。
The doctor ran her hand over my lower abdomen. She seemed to palpate my lower abdomen to see if I had colon cancer.
やがて、電話で呼び出された女房と子供が車で遠く埼玉からやってきた。やっと助かった気がした。帰りの車内ではショックのあまり口数がまったく少なくなっていた。
Soon after, my wife and child, who had been summoned by phone. They came from faraway Saitama by car. I felt like I was finally saved. On the way home, I was so shocked that I did not say much at all.
2. 病気への対策
2. countermeasures against the disease
このパニック症候群はβ遮断剤および、お酒によって乗り越えられていく。
The panic syndrome was treated with beta-blockers and alcohol.
β遮断剤は、ご自身咽頭がんで晩年苦しんだ近所の医師が、興奮しやすい人用にといって降圧剤として処方したものだった。これは効き目はあらたかで、一発で心臓のドキドキがすぐにではないもののやがておさまる。
The beta-blockers were first prescribed by a local doctor who himself had throat cancer and had a toilsome last years of life. He prescribed them as an antihypertensive for people who were easily agitated. It was a very effective and great drug. With one shot of the drug, the pounding of my heart would subside, though not immediately.
しかし、私は、このβ遮断剤と同じくらいの効き目がお酒にあることに気づいた。ウイスキーのミニチュア瓶に日本酒を入れ、気つけ薬と称して持ち歩くことを自分自身で判断して対策として取り入れた。
However, I found that alcohol was just as effective as the beta-blocker. I put sake in miniature whiskey bottles, and I decided on my own that I would carry them around with me as a countermeasure.
この効き目はすごく、駅のトイレの個室に閉じこもる回数は激減した。電車のなかでミニチュア瓶の蓋を開けるとみんなが匂いを嗅ぎつけて、「なになに」みたいなそぶりをしはじめるが、意に介さなかった。蓋はすぐ閉められるから。
It worked great. The number of times I was forced to confine myself to a private restroom at train stations was drastically reduced. When I opened the lid of the miniature bottle on the train, everyone smelled it and became restless as if they would like to say, "What is it?" But, I was not concerned about it, I didn't mind. I could close the lid in a second.
こうして徐々に、私はパニック障害を卒業していった。
Gradually, I outgrew my panic disorder.
3. パニックになる局面
3. phases of panic
いつパニックになるのかは自分ではわからなかった。
I did not know when to panic.
パニック障害を引き起こすような状況はできるだけ避けてきた。その結果、あまり出かけない、あるいは、まったく出かけない、いびつな人間ができた(運命)。
I avoided, as much as possible, situations that could cause panic attacks. As a result, I did not go out much or at all.
しかし、市内の電器店などに用ができることはよくあって、ある日のこと、その帰り道の道端のマックでパニックが起き、店員さんに断ってはしのほうの席で休んだ。何も注文していなかったが、お水を一杯いただいた。感謝感激!
However, I often visited Yamada electronics store in the city, and one day, on my way home from there, I panicked at a roadside at McDonald's. I went into the shop, told one of the waitresses that I was sick, and took a seat on the far side to rest. I had not ordered anything but the waitress gave me a glass of water.
このときは携帯を持っていて、娘に電話して来てもらった。娘が来たらなんとかなった。
I had my cell phone with me at the time and called my daughter to come over. When my daughter came, I was able to manage.
ところで、電車での移動は苦痛だったものの、女房が運転する車での移動は快適だった。
By the way, although traveling by train was painful, traveling by car driven by my wife was comfortable.
しかし、高速道路で渋滞に巻き込まれると、パニックがよみがえることに気づいた。
However, I noticed that when I got stuck in traffic on the highway, panic returned.
電車の中でのように他者の目を意識する必要はないものの渋滞の車内は逃げ場がなかった。
Although I did not have to be aware of the eyes of others as I was on the train, there was no escape from the car in the traffic jam.
このとき私は気つけ薬を使った。
At this point, I used the distraction medication.
この場合、逃げ場のない閉所恐怖といえるだろう。しかし、西武球場で経験した広所恐怖もパニック障害の一種だった。
In this case, it would be claustrophobia with no escape. However, the fear of wide open spaces that I experienced at Seibu Stadium was also a type of panic disorder.
スタジアムは見渡す限り広い場所だった。渋滞のときの車内同様、逃げ場はない。
The stadium was a large place as far as the eye could see. Just like in a car in a traffic jam, there was no escape.
逃げ場を気にするなんてネコみたいだが、結婚してまもなく女房の友人が我が家を訪れたときの感想が「ネコみたいな人ね」だった。慧眼。
I felt like a cat worrying about escape, but when a friend of my wife's visited our house shortly after we were married, she commented that I was like a cat. A good observation.
4. パニック障害の症状
4. Symptoms of panic disorder
私の場合、心臓のドキドキが主な症状だった。
In my case, the main symptom was a pounding heart.
それにばかりに意識が集中して、なにゆえいつまでも続くのか悪循環に苦しむようになる。
I became so focused on it that I began to suffer from a vicious cycle of wondering why it kept going on and on.
ほかに、呼吸困難やめまい、吐き気などに襲われる方もいるようだが、私は主に動悸だった。
Some people also suffer from breathing difficulties, dizziness, nausea, etc., but for me, it was mainly heart palpitations.
アルコールの力で強引に乗り越えたつもりだったが、精神的には乗り越えられていない。
・他者の目を気にしないこと
・自身が他者にどう見えるかを気にしないこと
が重要なのだと思う。
I thought I could force myself to overcome the symptoms with a little help from drinking alcohol, but mentally, I was not able to do so. I think it is important not to worry about how you look to others or what others think of you too much.
これは学生時代にほかの障害で学内の機関でメンタルヘルスケアを受けた際に「開き直りなさい」と指導された言葉と共通点が大ありだった。
When I was a student, I received mental health care at an on-campus institution for other disorders. I was told to shrug things off. Those two points have much in common with what I was instructed to do.
↑TOP
無手勝流:ポイ活初体験
ポイ活はどうなのかやってみることにしました。
以下その体験記。
1.アンケートに回答してポイントゲット
ポイ活はポイントゲット活動のことでしょう。
マイポイ活はアンケート回答から始まりました。
アンケートは、企業や研究所にとって民意を知る手段として
たいへん重要な位置を占めているようです。
ですから、ほんとは回答完了で1ポイントや2ポイントなどじゃなく、
もっと出してもらいたいものですが、
残念ながら報酬としてはあまり期待できないものになっています。
あさはかな私は、
アンケートのあるポイ活サイトのできるだけ多くに登録することで、
もらえるポイントを全体として増やそうとしました。
「マクロミル」から始めて、
「モッピー」
「ポイントインカム」
「ハピタス」
「フルーツメール」
「ユーボイス」
「InfoQ」
「ECナビ」
「ポイントタウン」
「ワラウ」
などです。
2023年5月中旬から開始して必死で、アンケートに回答し続けました。
しかし、5月末までにわずかしかポイントがたまりませんでした。
情けない。ちょっと続けるのはむりか?
でした。
さらに6月ごろから、そもそもアンケートにあまりありつけなくなりました。
よく考えなくとも理由はすぐにわかりました。
トシです。
年齢が大体70を超えるとクレカにも自動的にキャッシングはつかなくなります。
同様に、購買力のない高齢者に商品のアンケートを出しても
しようがないわけですね。
それでプロフィールが合わない、回答却下となることが
ものすごく増えました。
若くて年収が多く既婚者で子供もいるあなたなら
購買力ある層として
米中のアンケート会社からも注目されていますから、
高齢者よりはポイント稼ぎはうまくいくでしょう。
各サイトのうち、マクロミル、ユーボイス、InfoQは
他のサイトとは違ってはでな広告はありません。
マクロミルはアンケートと商品モニターが中心、
ユーボイスはPCやスマホでどのようなことをしたかの調査協力が主体、
InfoQは地味にアンケート主体です。
--------------------------------------------------------------------------
2.クレカ申込みでポイントをもらう
こつこつやってもアンケートではポイントがなかなかたまりません。
そこで、
高額ポイントがほしかったので、
クレカを3枚作りました。
比較的近くに店があって1か月に1回くらいは行くウェルシアのカード、
Tカードもいくつかの店で使っていたのでTカードプレミアム、
それにセゾンDigital。
ウェルシアカードはモッピーのサイトでウェルシアカードのバナーを見つけ、
クリックしてウェルシアのサイトに飛び、
そこから申し込みました。
申込みは入力することがけっこう多いのでスマホはきらって、
PCのFirefoxで行きました。
数字はたいてい半角(日本語オフにして英語)で入力しますが、
住所の場合は不思議と数字を全角(日本語)にしないといけないサイトが多いようです。
ウェルシアカードの申し込みでは
モッピーから7,500ポイント(7,500円相当)もらいましたが、
獲得までに2か月かかりました。
成約後、ある程度の額以上のクレジットでの買い物が条件です。
この点、注意が必要です。
TカードはYahooとマルエツの2枚を持っていましたが、
初めてのTカード発行(発行元:Jaccs)とみなされてすんなり通り、
なんと10日ほどでやはりモッピーから5,000ポイント受け取りました。
モッピーは1ポイント1円、5,000ポイントは5,000円ですよ!
失敗したのはセゾンカードでした。
Tカード同様セゾンカードはすでに2枚持っていましたが、
発行元は全部当然ながらセゾンです。
Tカードで成功したので、こちらももしかしたら審査は通るのじゃないか
という甘い見通しを持っていました。
しかし、それはこちらの勝手な思い込みにすぎず、
あちらが出した結果は「無効」でした。
すでにセゾンの会員なのにまた会員になろうとした、
初めてのカード発行ではないということで無効になりました。
Tカードの複数発行でうまくいった経験はここでは災いになりました。
発行元をよく調べて確認しないとだめです。
------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
3.株の口座開設でポイントをもらう
クレカのたねが尽きたので、
証券にも手を出すことにしました。株ですね。
競馬が儲からない、当たらないので株にしようとずっと思っていました。
まずはポイントインカムで
125,000ポイント(12,500円相当)だった「マネックス証券」を選びました。
これならだれしも魅力的と認めるでしょう。
条件は申込み後、口座に入金し、1取引すればいいのです。
証券会社の口座開設は
スマホでやるのがベストでしょう。
なぜならマイナカードの写真撮影はスマホがいちばんやりやすいし
送りやすいからです。
最初、私は株はどの銘柄を買えばいいのか、
まったくわかりませんでした。
しかし、情報収集の結果、
日本の株は通常100株単位(単元株という)での取引になるが、
米国株は1株から買えて
しかもりっぱな(?)株主になれるということでした。
アメリカは自由の国です。
日本はちょっとしばりがある。
私は結局2万円を口座に入れました。
そしてコカ・コーラなど水商売を中心にしていくつか1株ずつ買いました。
なぜなら水商売は水が原料、コストが最低なのです。
水商売は儲かります。
2万円入れても12,500円相当帰ってきました。
したがって実質7,500円で株デビューできました。
競馬ばかりだった自分と決別して、大きなジャンプ!
画期的! 変身!
この変化がいい!実存主義哲学者サルトルが言うところの投機です。
自分の殻を脱いで飛躍してみましょう。
【追記】
・マネックスのポイントは比較的早く届きました。
今では松井証券とau株.comもやっています。
ポイ活としてはクレカより自由でいい。
大和コネクト証券はモバイル証券ですから
スマホから申し込みましょう。モッピーはこれの前の
「2.クレカ申込みでポイントをもらう」の広告に
リンクがあります。
------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
4.まとめのかわり
そのほかショッピングでもポイ活サイトを通すとポイントが2重にもらえます。
また、アンケートが嫌だったら、ゲームで同じくらい稼げます。
ポイ活は多くを期待してはいけませんが、
たとえば消費税がいやでたまらない人はその分くらいはポイ活で出ます。
また、失業者は、ゲームをするだけでも元気が出ます。
したがって私はポイ活賛成派です。
ただし、しょぼいのばかりではだめ、
うつになるから。だから、たまにはどかーんといきましょう。
ポイントは
そもそもサービス利用のご褒美として付与されるもので
金銭に換算するとわずかでしかありません。
ポイ活を主な経済活動にみなすのは無理があります。
高額ポイントをゲットできるものを2,3月置きに利用し、
アンケートなどで獲得したしょぼいポイントと組み合わせると
しょぼい分が早く換金でき、
けっこうやる気が出ます。
------------------------------------------------------------------------
↑TOP
ギムネマ
Gymnema
これはサプリです。非常に優秀な植物起源のサプリ。インド南部、中部、スリランカが原産地のようです。
Gymnema is a very good supplement of plant origin, from southern and central India and Sri Lanka.
鳥取大学医学部の井本敏明助教授をはじめ、東京大学や九州大学でギムネマ研究は進んでいるようです。私も個人で2017年から始めて、かれこれ6年ほどサプリ摂取して自主研究を進めてきました。みなさまに代わって実験台としてやってきました。
Gymnema research seems to be ongoing at the University of Tokyo and the Kyushu University, being partipated by several researches including Assistant Professor Toshiaki Imoto of the Tottori University School of Medicine. I personally started in 2017 and have been taking the supplement, and conducting my own research for about 6 years now. I have been working as an experimental subject on behalf of you all(~~);.
その結果、2017年9月23日に61.8Kgだったのが、2023年8月15日には55.5Kgにまで(約6Kg)減量している。特に副作用は感じられません。体重減のほか、インドでは糖尿病にも効果があるとされているとおり、血糖値も下げます。「お客さんはメタボが治れば血圧は下がりますよ」と近所の医院の医師が言っていたとおりになりました。
As a result, I have lost weight from 61.8Kg on September 23, 2017 to 55.5Kg on August 15, 2023 (about -6Kg). No side effects have been appeared, I think. In addition to weight loss, it also lowers your blood sugar levels. It is believed to be effective against diabetes in India. My symptoms caused by hypertension have disappeared, just as the doctor at the local clinic said, "Patients will see their blood pressure go down as their metabolic syndrome is cured."
ギムネマはその仕組みについて、私はよくわかっていませんでした。井本先生の論文(『生体の糖受容と植物配糖体ギムネマ酸』:https://www.jstage.jst.go.jp/article/biophys1961/30/3/30_3_146/_pdf)を読んでも難しすぎて理解しにくかったのが、この記事を書くにあたって再読した結果、どうやらこのギムネマの葉から作られたサプリは、成分が糖と結合して小腸での糖吸収を妨げるようです。
I did not fully understand how Gymnema worked. I read Dr. Imoto's paper ("Sugar Acceptance in the Living Body and the Plant Glycoside Gymnemic Acid": https://www.jstage.jst.go.jp/article/biophys1961/30/3/30_3_146/_pdf), but it was too difficult for me to understand. Now, after re-reading it, I have come to a conclusion that the supplement made from the leaves of the gymnema prevents the absorption of sugar in the small intestine by binding the ingredient to sugar.
吸収されなかった配糖体(結合物)にも重みがあると思われます。合っていればが、ギムネマにより排便量は増えるよう。
The glycosides (bindings) that have not been absorbed are also supposed to have some weight. If it holds true, the gymnema seems to increase the amount of defecation.
生薬のようなものですから、副作用が怖く、当初は服用する量を抑えていました。その頃はあまり効果が見られませんでした。しかし、その後、当初の服用量から2倍に増やしたところ、短期間で大きく減量するようになり、もしかしたらどこかががんになったかと心配になることもありました。でも、服用をやめれば元の体重にまで戻りましたので、心配無用だったと気づくこともありました。
I was afraid of side effects from takin in something like herbal medicine, so I, at first, limited the amount I took. At that time, I did not see much effect. But later, when I doubled the dosage from the initial one, I started to lose a lot of weight in a short period of time, which made me sometimes worried that maybe I had a cancer somewhere. However, when I stopped taking it, I returned to my original weight and realized that there was nothing to worry about.
One of my favorite herbal medicines of plant origin includes Mt. Ontake's Hyakusogan. Plants have mysterious effects.
植物起源の生薬で愛用しているものには御嶽山の百草丸もある。植物には不思議な作用がありますね。
まちがってもあじさいの葉や花をてんぷらなどにして食べてはいけません。青酸配糖体が含まれています。
Never eat the leaves or flowers of hydrangea. They contain cyanide glycosides.
Gymnema
Gymnema is a very good supplement of plant origin, from southern and central India and Sri Lanka.
鳥取大学医学部の井本敏明助教授をはじめ、東京大学や九州大学でギムネマ研究は進んでいるようです。私も個人で2017年から始めて、かれこれ6年ほどサプリ摂取して自主研究を進めてきました。みなさまに代わって実験台としてやってきました。
Gymnema research seems to be ongoing at the University of Tokyo and the Kyushu University, being partipated by several researches including Assistant Professor Toshiaki Imoto of the Tottori University School of Medicine. I personally started in 2017 and have been taking the supplement, and conducting my own research for about 6 years now. I have been working as an experimental subject on behalf of you all(~~);.
その結果、2017年9月23日に61.8Kgだったのが、2023年8月15日には55.5Kgにまで(約6Kg)減量している。特に副作用は感じられません。体重減のほか、インドでは糖尿病にも効果があるとされているとおり、血糖値も下げます。「お客さんはメタボが治れば血圧は下がりますよ」と近所の医院の医師が言っていたとおりになりました。
As a result, I have lost weight from 61.8Kg on September 23, 2017 to 55.5Kg on August 15, 2023 (about -6Kg). No side effects have been appeared, I think. In addition to weight loss, it also lowers your blood sugar levels. It is believed to be effective against diabetes in India. My symptoms caused by hypertension have disappeared, just as the doctor at the local clinic said, "Patients will see their blood pressure go down as their metabolic syndrome is cured."
ギムネマはその仕組みについて、私はよくわかっていませんでした。井本先生の論文(『生体の糖受容と植物配糖体ギムネマ酸』:https://www.jstage.jst.go.jp/article/biophys1961/30/3/30_3_146/_pdf)を読んでも難しすぎて理解しにくかったのが、この記事を書くにあたって再読した結果、どうやらこのギムネマの葉から作られたサプリは、成分が糖と結合して小腸での糖吸収を妨げるようです。
I did not fully understand how Gymnema worked. I read Dr. Imoto's paper ("Sugar Acceptance in the Living Body and the Plant Glycoside Gymnemic Acid": https://www.jstage.jst.go.jp/article/biophys1961/30/3/30_3_146/_pdf), but it was too difficult for me to understand. Now, after re-reading it, I have come to a conclusion that the supplement made from the leaves of the gymnema prevents the absorption of sugar in the small intestine by binding the ingredient to sugar.
吸収されなかった配糖体(結合物)にも重みがあると思われます。合っていればが、ギムネマにより排便量は増えるよう。
The glycosides (bindings) that have not been absorbed are also supposed to have some weight. If it holds true, the gymnema seems to increase the amount of defecation.
生薬のようなものですから、副作用が怖く、当初は服用する量を抑えていました。その頃はあまり効果が見られませんでした。しかし、その後、当初の服用量から2倍に増やしたところ、短期間で大きく減量するようになり、もしかしたらどこかががんになったかと心配になることもありました。でも、服用をやめれば元の体重にまで戻りましたので、心配無用だったと気づくこともありました。
I was afraid of side effects from takin in something like herbal medicine, so I, at first, limited the amount I took. At that time, I did not see much effect. But later, when I doubled the dosage from the initial one, I started to lose a lot of weight in a short period of time, which made me sometimes worried that maybe I had a cancer somewhere. However, when I stopped taking it, I returned to my original weight and realized that there was nothing to worry about.
One of my favorite herbal medicines of plant origin includes Mt. Ontake's Hyakusogan. Plants have mysterious effects.
植物起源の生薬で愛用しているものには御嶽山の百草丸もある。植物には不思議な作用がありますね。
まちがってもあじさいの葉や花をてんぷらなどにして食べてはいけません。青酸配糖体が含まれています。
Never eat the leaves or flowers of hydrangea. They contain cyanide glycosides.