瞬間時計と通知

 ⇩いまこの瞬間は⇩ 

       時よ止まれ


・廉太郎・羽衣における「のが」問題を片づけた。
・チャットボットはかなり進歩したが、まだよく練れておらず、知識不足の領域では間違いが多くなる。日本古典というのは難しいため、チャットボットと遊んだよ!第9回では間違った言及が多発した。管理人(Seiya Suda)が介入して間違い部分を削除した。
・知識の集積がうまくいっている領域については、チャットボットは人間より遥かに物知りだから、全般的には利用したほうが得策と思われる。
・新規に階層メニューを導入。GeminiとchatGPTのおかげ。階層化は特にchatGPTのおかげ。cssとjavascriptだけで実現した。Find it at the basement.

2024/06/20

日本語🌸クールな名言

 


 


menu


和歌・短歌

  [金色のちひさき鳥のかたちして]
  [田子の浦ゆ打ち出てみれば]
  [東海の小島の磯の白砂に]


俳句
  [古池や]
  [鐘つけば]
  [柿くへば]
  [春の海ひねもす]


  [春はあけぼの、夏は夜]
  [雨ニモマケズ]
  [汚れっちまった悲しみに]
  [ふるさとは遠きにありて思ふもの]

歌詞・民謡

  [会津磐梯山]


小説
[国境の長いトンネルを抜けると]
[吾輩は猫である]
[詩って小説にない小説の息]

 

物語
[むかし、いつの頃でありましたか]
[今は昔竹取の翁といふ者ありけり]

 

ルポ
[アメリカ合州国]





金色のちひさき鳥のかたちして銀杏ちるなり夕日の岡に ―与謝野晶子

Like golden little birds, ginkgo leaves are flying, dancing, and falling, over the hillside in the setting sun. ―Akiko Yosano



   金色のちひさき鳥のかたちして
 銀杏ちるなり
夕日の岡に
----------------------------------------
Like golden little birds,
ginkgo leaves are flying,
dancing, and falling,
over the hillside in the setting sun.

--------------------------
与謝野晶子(Akiko Yosano: 1878-1942) 歌人(waka poet)。



金色のちひさき鳥のかたちして

[[[konjiki-no chiisaki tori]-no-katachi]-shite]
=「金色の小鳥の形をして」
Like golden little birds,

☆「形をする」は「形を取る」という意味。「ちひさき」は「ちひさし」の連体形。「小さい」ということ。「ひ」はクレージーながら「い」と読む。

形をする means "to take the form of, in the shape of something". ちひさき is a conjugated form of ちひさし. It means small. ひ is read as い, though crazy.



銀杏ちるなり
[icho chiru-nari]=「銀杏の葉が散る(んだなぁ)」
ginkgo leaves are flying, dancing, and falling,


☆「なり」は詠嘆を表す。言葉にすればone after anotherみたいなことを言いたかったのではないかと思い、そのように訳出していたが、葉がいっせいに散り、地面に舞い降りる様子を動詞で表すことにした。

なり Indicates an exclamation. I thought she wanted to say something like "one after another" in words, so I translated it that way previously, but then decided to use the verbs to describe how the leaves are falling all at once and dancing to the ground.


夕日の岡に
[yuhi-no oka-ni]=「夕日を浴びた岡の上に」
over the hillside in the setting sun.


☆銀杏の小鳥的サイズと「夕日の岡」の規模の大きさが合っていないが、情景を広げて世界観を示したとみられる。
Although the small bird-like size of the ginkgo and the scale of "hillside in the sun" do not match, it appears that the scene was expanded to show the world view.


♡音の連鎖について:「(ちひさき)(かたち)(いちょう)(ちる)」に「ちちちち」という鳥の鳴き声がするのをつかむととても楽しい。
About the sound chain: It would be very fun to grasp the bird call "chichi chichi" in "(chihisaki)(katachi)(ichyo)(chiru)".




田子の浦ゆ打ち出てみれば真白にぞ富士の高嶺に雪は降りける   ―山部赤人

Via Tagonoura, I went out to sea by boat, when I looked back and found the highest peak of Mt. Fuji covered with pure white snow.―Akahito Yamabe



田子の浦ゆ
打ち出てみれば
真白にぞ
富士の高嶺に
雪は降りける
  ----------------------------------------
Via Tagonoura
I went out to sea by boat,
when I looked back and found
   the highest peak of Fuji
covered with pure white snow.

---------------------
山部赤人(Akahito Yamabe: ? - 736?)奈良時代の歌人。

☆まず全体を口語訳しておくと


田子の浦を
舟でちょっと沖に出てみたんだ。
すると富士の高嶺に
真白に雪が降り積もっていた。
   さすがだったよ。



田子の浦ゆ
[tagonoura-yu] =「田子の浦を通って」
Via Tagonoura

☆「ゆ」(古語)は英語のviaにあたる。
Yu(archaic) means via in English.


♡「田子の浦」は静岡県の駿河湾西岸にある入り江。「浦」は海や湖が湾曲して陸地に入り込んだ所。たいてい波は穏やかになる。
Tagonoura is an inlet on the west coast of Suruga Bay in Shizuoka Prefecture. Ura means where a sea or lake bends into land. So they are generally calm.


打ち出てみれば

[uchi-ide-temireba]=「船でちょっと沖に出てみたら」
I happened to go out to sea by boat,


☆「うちいず」は「出る」の意味の古語。「うち」は接頭語で「軽く」の意。沖に出なくとも富士山はもちろん見える。しかし、沖から振り返り見れば感動する。

Uchiizu is an archaic word meaning to go out. Uchi is a prefix meaning lightly. Mt. Fuji can of course be seen without going out to sea, but if you look back and see it from offshore, you will be impressed.



真白にぞ 富士の高嶺に雪は降りける
[mashironi-zo [fuji-no-takane]-ni yuki-wa furi-keru] =「真っ白に富士の高嶺に雪は降っていた」

when I looked back and found the highest peak of Mt. Fuji covered with pure white snow.


☆「ぞ」は、係り結びを導く係助詞。係助詞があると文末が連体形になる。連体止めはその後にくる名詞が気になるため、余韻というものを呼び起こす効果がある。
zo is a linking particle that leads to a linking knot. The linked knot has the effect of evoking an aftertaste, because the noun that follows is interesting to seek for.


☆「ける」は「けり」の連体形。「ぞ」に呼応して連体形という変化形になっている。

☆「けり」は初めて気づいたことへの感動を述べる。575や57577の形式は余韻というものを大事にする。余韻を呼びさますものとして「なり」や「けり」や、「や」や「かな」が使われた。雪の降り積もりの発見から生じる余韻が「ける」に込められている。

Keru is a conjugated form of keri. It is a variant ren-tai-kei in response to zo.
Keri is to express the emotion of something you noticed for the first time. 575 and 57577 forms value lingering impressions, called yoin, resonance. The words nari, keri, ya, and kana were used to evoke lingering impressions. The lingering effect of the discovery that it had capped snow is expressed in keru.


♡源氏物語は暗唱されて伝聞で後世に伝えられた部分もあると聞く。同じように万葉のこの歌も伝聞のためなのか、新古今和歌集では「田子の浦に打ち出てみれば白妙の富士の高嶺に雪は降りつつ」となっている。時代を経てかなり劣化したのではないか。

The Tale of Genji is said to have been recited and some parts were handed down to later generations through hearsay. Similarly, this poem in Manyo-shu was also handed down to posterity through hearsay, or perhaps because of hearsay, as in the Shinkokin Wakashu: [Tago-no-ura ni uchiide-te-mire-ba shirotae-no fuji no takane-ni yuki-ha furi-tsutsu]. I'm Ifraid it has it deteriorated considerably.




↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement






古池や蛙飛びこむ水の音        ―松尾芭蕉

Here I am! An old pond, which seems to exist from long ago. No one is around, but me, with silence prevailing around. Pochan! Oh, a frog is here! It just jumped into the water. ―Basho Matsuo



☆まず文字通りに訳しておく:
I'll translate it literally first:


古池や
蛙飛びこむ
水の音
----------------------------------------
An old pond.
The sound of a frog jumping in.  


☆続いて余計なものをつけて:


古池や
蛙飛びこむ
水の音
----------------------------------------
Here I am!
An old pond,
Seems to exist from long ago.
No one is around, but me,
with silence prevailing.

Pochan!

Oh, a frog is here!
It just jumped into the water.

--------------------------
松尾芭蕉(Basho Matsuo: 1644 - 1694)俳人(haiku poet)。


古池や
[furuike-ya] =「古池だ」
Here I am! An old pond, which seems to exist from long ago. No one is around, but me, with silence prevailing.


☆「や」は俳句で言う「切れ字」の1つ。作者が実際に抱いた感情を伝える感嘆詞でもある。直下に置いた英訳ではHere I amやfrom long agoでこうした詠嘆を見えるようにした。そうしないと言外の余韻が伝わらないのじゃないかと心配されたからなのだが、今回つけた文字通りに訳したものもいい感じだ。

Ya is one of the punctuation words used in haiku. It is also an exclamation which conveys the poet's feelings he really had. In the English translation directly below, I used "Here I am" and "from log ago" to try to make these exclamations visible. I am afraid that otherwise, the lingering echoes might not be conveyed, though my translation newly attached is also interesting.



蛙飛びこむ水の音
[kawazu tobi-komu mizu-no-oto] =「蛙が飛び込む水音がした」
Pochan! Oh, a frog is here! It just jumped into the water.


☆蛙飛びこむは「蛙が飛び込む」ということ。
蛙飛びこむ means "a frog jumps in."


☆英訳の中のPochanは日本語の「ぽちゃん」をそのままローマ字表記した。英語ではふつうSplash!だろうか。
In the English translation, Japanese onomatopoetic word pochan is used. The counterpart In English would be splash.


♡だれもいないのにカエルがいる。永遠というものを感じさせる。
There is a frog even though nobody is there. It also evokes a sense of eternity.


♡日本人にこれほど知られている俳句はほかにない。いろいろな意味で、俳句という土俵の中での名句なのだろう。
No other haiku is so well known to the Japanese people. In many ways, it is a masterpiece inside the ring of haiku.




↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement




春はあけぼの、夏は夜、秋は夕暮、冬はつとめて。全部好き。   ―清少納言

Spring dawns, summer nights, autumn dusks, and winter morinings are all what I love. ―Sei Shonagon

----------------------------------------
♡随筆『枕草子』の冒頭の一節。勝手にタイトルらしきものを付けた。「つとめて」(古語)は「早朝」のこと。

♡通説では「春は曙が最高だ」というような価値観が言外にあるとされているようだが、ここでは「全部好き」という主観を表立たせた。清少納言が気に入ってくれるといいのだが。

The opening passage of the essay The Pillow Book. I have taken the liberty of giving it what seems to be a title. The word tsutomete(archaic) means early in the morning. The common belief seems to be that the value "the best" is hidden outside the words, but here I have expressed as her subjective view "I like them all." Because she is a woman, she never says things normative, best. Women say they like something.I hope she will like it.



春は、あけぼの。
 やうやうしろくなりゆく山ぎは、
  すこし明かりて、
紫だちたる雲の、
細くたなびきたる。
------------------------------------
In spring, I love dawns,
which gradually make the sky
whiter and brighter
near the edges of the mountains
Above the mountains
is a thin cloud
with a tint of purple colour
trailing along.



春は、あけぼの。やうやうしろくなりゆく山ぎは、すこし明かりて、紫だちたる雲の、細くたなびきたる。
haru-wa akebono. [yoyo shiroku-nari-yuku yamagiwa], sukoshi akarite, [murasaki-dachi-taru kumo]-no, hosoku tanabiki-taru]

=「春は夜明け。だんだんしらんでくる山際が少し明かるくなって、紫のティントの雲が細くたなびいている」
                --------
In spring, I love dawns, which gradually make the sky whiter and brighter near the edges of the mountains. Above the mountains is a thin cloud with a tint of purple colour trailing along.


----------------------------------------
☆この随筆は体言止めを基調にして進行していく。「あけぼの」は「夜明け」のこと。「山ぎは」は「山際の空」のこと。
This essay will proceed in nominal sentence endings. Akebono means dawn. Yamagiha means the sky around the edge of mountain.




夏は、夜。
月のころはさらなり。
闇もなほ
蛍の多く飛びちがひたる。
また、ただ一つ二つなど、
ほのかにうち光りて行くもをかし。
雨など降るも、をかし。
------------------------------------
In summer, I love
when the moon is shining
as one of the best players,
or the darkness invites
a lot of fireflies here and there
to illuminated dance.
Even one or two can make
a favourable faint glow.
Rain is, of course, welcome.



夏は、夜。月のころはさらなり。闇もなほ、蛍の多く飛びちがひたる。また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くも、をかし。雨など降るも、をかし。
[natsu-wa, yoru. [tsuki-no-koro]-wa sara-nari. yami-mo nao, [hotaru-no oku tobi-chigai-taru]. mata, [tada hitotsu-hutatsu]-nado, [honokani uchi-hikarite-iku]-mo, okashi. ame-nado huru-mo, okashi]


=「夏は夜。月が出ていると最高だけど、でも、闇夜でも、蛍がたくさん飛びちがっていたり、そうでなくても1つ2つほのかに光っていたりするのも趣あってなかなかいいもの。雨が降るのもとてもいいことだわ」
                --------
In summer, I love nights when the moon is shining as one of the best players, or the darkness invites a lot of fireflies here and there to illuminated dance. Even one or two can make a favourable faint glow. Rain is, of course, welcome.


----------------------------------------
☆「をかし」は「おかしい」の元になった古語で「趣がある」という意味だった。
The word okashi is an archaic word meaning atmospheric, from which the modern word okashii meaning funny was derived.





秋は、夕暮。
夕日のさして、
山の端いと近うなりたるに、
烏の寝どころへ行くとて、
三つ四つ、二つ三つなど、
飛びいそぐさへあはれなり。
まいて、雁などのつらねたるが、
いと小さく見ゆるは、いとをかし。
日入りはてて風の音、虫の音など
はた、言ふべきにあらず。
------------------------------------
In autumn, dusks I love.
The silhouette of the mountains
are getting clearer and nearer
in the setting sun,
to which birds, in twos and threes,
are quickly flying back
to seek for bed.
More impressive
is a small distant view
of a group of geese going over.
Needless to say,
there are the sound of wind
and the songs of insects
after dark.




秋は、夕暮。夕日のさして、山の端いと近うなりたるに、烏の寝どころへ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど、飛びいそぐさへあはれなり。まいて、雁などのつらねたるが、いと小さく見ゆるは、いとをかし。日入りはてて、風の音、虫の音など、はた、言ふべきにあらず。
[aki-wa, yugure. yuhi no sashite, yama-no-ha ito chiko-nari-taru-ni, tori-no nedokoro-e iku-tote, [mitsu-yotsu, hutatsu-mitsu]-nado, tobi-isogu-sae aware-nari. maite, [kari-nado no tsurane-taru]-ga, ito chiisaku-miyuru-wa, ito okashi. hi iri-hate-te, [kaze-no-oto, mushi-no-ne]-nado, hata, iu-beki-ni-arazu.]

=「秋は夕暮れ。夕日がさして山の端がとても近くなったころに烏が寝どころへ行くのか、三羽四羽、二羽三羽など、急いで飛ぶ様子は心動かされて涙が出そう。まして雁などが群れをなして飛ぶ姿が遠くにあると趣が深い。日がすっかり暮れてからの風の音や虫の音はいまさらよね」
                  --------
In autumn, dusks I love. The silhouette of the mountains are getting clearer and nearer in the setting sun, to which birds, in twos and threes, are quickly flying back to seek for bed. More impressive is a small distant view of a group of geese going over. Needless to say, there are the sound of wind and the songs of insects after dark.

----------------------------------------
☆山の端は「やまのは」と読み、山の輪郭のこと。「いと」=「たいへん」。「あはれ」=「感動する」。現代では「悲しい」の意味に変化しいてる。
山の端 , reading yama-no-ha, means mountain edge and refers to the outline of a mountain. Ito means very. The word aware/ahare means to be moved. In modern language, it means sad.



冬は、つとめて。
雪の降りたるは言ふべきにもあらず。
霜のいと白きも、またさらでも、
いと寒きに火など急ぎおこして、
炭持てわたるもいとつきづきし。
昼になりて、
ぬるくゆるびもていけば、
火桶の火も白き灰がちになりて
わろし。
------------------------------------
In winter, early mornings I love.
Too good to have snow falling.
Whether there is white frost or not,
making charcoals burning
in haste
and delivering them in pots
is a timely thing to do
in the severe coldness.
After that, In the daytime,
when the temperature rises higher,
it's not so good
to see the charcoals turned
into ash-like white in colour.


冬は、つとめて。雪の降りたるは、言ふべきにもあらず。霜のいと白きも、またさらでも、いと寒きに、火など急ぎおこして、炭持てわたるも、いとつきづきし。昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も、白き灰がちになりて、わろし。
[huyu-wa, tsutomete. [yuki no furitaru]-wa, iu-beki-nimo arazu. [shimo no ito shiroki]-mo, mata sara-demo, [ito samuki-ni, hi-nado isogi okoshi-te, sumi mote wataru]-mo, ito tsukizukishi. hiru-ni nari-te, [nuruku yurubi mote ike]-ba, [hioke-no-hi]-mo, shiroki hai-gachi-ni nari-te, waroshi.] 


=「冬は朝の早いうち。雪が降っているのはもちろんグー。霜がとても白かったり、また霜が降ってなくても、すごく寒いので、急いで火をおこして赤く燃え立つ炭を持ってわたり歩く、これも雰囲気ぴったり。昼になって陽気がよくなれば、火桶のなかの火も白く灰がちになってよろしくないわ」
                 --------
In winter, early mornings I love. Too good to have snow falling. Whether there is white frost or not, making charcoals burning in haste and delivering them in pots is a timely thing to do. In the daytime when the temperature rises higher, it's not so good to see the charcoals turned into ash-like white in colour.


----------------------------------------
☆「またさらでも」は「また、そうでなくても」という意味。「さらでも」は「さあらでも」。「つきづきし」は「ふさわしい」という意味。
Tsukizukushi means appropriate.

☆「わろし」は現代語では「わるい」だが、それほど強くない意味だったらしい。しかし、それはそうとしても、ここでも「をかし」と言ってもらいたかったのは私だけか。
Waroshi is bad in modern language, but apparently it meant something less strong. But be that as it may, am I the only one who would have liked it said okashi here too?
------------------------------------

♡全体的に、色や形、輪郭、遠近などに読者の注意を引きつけようとする、技巧たっぷりの絵画的エッセイになっているのは明らかだろう。こういったカンディンスキーに通じる抽象性は紫式部にはない。
It will be clear that this handsome essay is overall a skilful picturesque one that tries to draw the readers' attention to colour, shape, outline, and perspective. This kind of Kandinsky-like abstraction is not present in Murasaki Shikibu.




↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement





雨ニモマケズ      ―宮澤賢治
To cope with the rain ―Kenji Miyazawa

----------------------
宮澤賢治(Kenji Miyazawa: 1896-1933) 童話作家、詩人、宗教家。

☆宮沢賢治が死の床にあったときに叫んだ心の底からの切望のうた。手帳に書かれたメモ書きのようなものでタイトルはなかった。よく「雨ニモマケズ」という題付きで紹介されているが、この題はもともと国語の教科書に載せるにあたって便宜的に付けられたもののようだ。

This is a song of longing from the bottom of his heart that Kenji Miyazawa cried out when he lay dying on his deathbed. It was written in his notebook as a note and had no title. It is often introduced with the title "Ame ni mo Makezu," but this title seems to have been added for the sake of convenience for inclusion in Japanese language school textbooks.


☆賢治は決してみんな頑張れという意味でこういうメモを残したわけではない。理想的な人物像を描いて、私はそうなりたいと望んだのである。
Kenji did not leave this note in order to encourage everyone to do their best. He was describing an ideal person and wishing to be that person.


☆日本語は最後の最後になってから言いたいことを言うが英語は逆なので、英訳では各連をI would like to be a personの句で始め、かつ繰り返した。こうした工夫は間違っていないと考えている。
And, since Japanese language says what it wants to say only after the very end, but English is the opposite, in the English translation, I started each section with the phrase "I would like to be a person" and repeated it. I believe that these efforts are not wrong.



雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
----------------------------------
I would like to be a person
whose body is strong enough
  to cope with the rain,
to cope with the wind,
and not to be defeated
by the snow or the heat in summer.

----------------------

雨ニモマケズ
[ame-nimo make-zu]=「雨にも負けない」
☆「ず」は打ち消しの助動詞で動詞に付く。

風ニモマケズ
[kaze-nimo make-zu]=「風にも負けない」。


雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
[yuki-nimo natsu-no-atsusa-nimo make-nu]=「雪にも夏の暑さにも負けない」


丈夫ナカラダヲモチ
[[jyobu-na-karada]-wo mochi] =「丈夫な体を持ち」




慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
----------------------------------
I would like to be a person
who is free from greediness,
free from anger,
and is always quietly smiling.



慾ハナク
[yoku-wa naku]=「欲はなく」。


決シテ瞋ラズ
[kesshite-ikara-zu] =「決して怒らない」

☆「瞋ラズ」は「いからず」と読む。


イツモシヅカニワラッテヰル
[itsumo shizukani wara-tteiru]=「いつも静かに笑っている」

☆「ヰ」は「ワヰウヱヲ」の「ヰ」。

♡漢字カタカナ混じりの文体は、かつての大日本帝国憲法や当時の法律で使われていたが、それより以前に、漢字ばかりの仏教の経典を訓読みするときにもカタカナは便利に使われていたらしい。賢治の原文は、句読点なしにまるでお経のように続いていく。

The kanji-katakana mixed writing style was once used in the Imperial Constitution of Japan and the laws of the time, but katakana was also used conveniently earlier when reading Buddhist sutras, which were all in kanji, in kun-yomi. Kenji's original text continues like a sutra without punctuations.




一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
----------------------------------
I would like to be a person
who eats four cups of unpolished rice,
miso and some vegetables a day.


一日ニ玄米四合ト
=[ichinichi-ni genmai yongo-to]=「一日に玄米四合と」


味噌ト少シノ野菜ヲタベ
[miso-to [sukoshi-no-yasai]-wo tabe]=「味噌と少しの野菜を食べ」



アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
----------------------------------
I would like to be a person
who, without any personal gain,
sees, hears, understands,
and remembers all the things.


アラユルコトヲ
[arayuru koto-wo]=「あらゆることを」


ジブンヲカンジョウニ入レズニ
[jibun-wo kanjyou-ni ire-zuni]=「自分を勘定に入れずに」


ヨクミキキシワカリ
[yoku mikiki-shi wakari]=「よく見聞きし分かり」


ソシテワスレズ
[soshite wasure-zu]=「そして忘れない」




野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
行ッテ ツマラナイカラヤメロトイヒ
----------------------------------
I would like to be a person
who lives in a hut with a thatched roof
behind the pine grove in the field,
and if, in the east, a child gets ill,
goes to take care of him or her,
if, in the west, a mother gets tired,
goes to carry
the bunches of rice straw for her,
if, in the south, a man is dying,
goes to tell him not to be afraid,
and if, in the north,
there's any fightings or court cases,
goes and tells them
not to do so as it has no meaning at all.


野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
[nohara-no [[matsu-no hayashi]-no-kage]-no]
=「野原の松の林の蔭の」

小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
[chiisana kayabuki-no-koya-ni ite]=「小さな萓ぶき小屋にいて」

東ニ病気ノコドモアレバ
[higashi-ni byouki-no kodomo areba]=「東に病気のこどもあれば」

行ッテ看病シテヤリ
[itte kanbyou-shiteyari]=「行って看病してやり」

西ニツカレタ母アレバ
[nishi-ni tsukareta haha areba]=「西につかれた母あれば」

行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
[itte sono ine-no-taba-wo oi]=「行ってその稲の束を負い」

南ニ死ニサウナ人アレバ
[minami-ni [sini-sona hito] areba]=「南に死にそうな人あれば」

行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
[itte [kowagara-naku-temoii]-to ii]=「行って怖がらなくてもいいと言い」

北ニケンクヮヤソショウガアレバ
[kita-ni [kenka-ya sosho]-ga areba]=「北に喧嘩や訴訟があれば」

行ッテツマラナイカラヤメロトイヒ
[itte [tsumara-nai-kara yamero]-to ii]=「行ってつまらないからやめろと言い」


♡ふつう最後の北だけ『行ッテ』がないが、あとに挙げたこがみのりさんの講義では、「これは作品になってから削除されたもので、もともとの手帳にはあった」と明確に述べられている。そのためここでは「行ッテ」を付けた。

Usually, only the last north part does not have itte, but in MinoriKoga's lecture mentioned later, she clearly states that "this was deleted after the work was created, and was in the original notebook. Therefore, Itte is added here.



ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
----------------------------------
I would like to be a person
who sheds tears
when deciding the dates of funeral,
and wanders about
when it is cod in summer.


ヒドリノトキハナミダヲナガシ
[hidori-no-toki-wa namida-wo nagashi]
=「ひどりのときは涙を流し」

♡ヒドリは「ヒデリ」のタイポ、スペルミスだという指摘があるが、手書きの場合に漢字ならまだしもひらがなやカタカナを間違えるとはあまり考えられない。私説として「葬儀の日取り」の「ヒドリ」ではないかとしておく。ただし、連の意味のまとまりということを考えると「ヒデリ」(日照り、旱魃、干ばつ)のほうがずっとぴったりする。ただし、涙を流しやすいのはどちらかと考えると、ヒデリのときよりもお葬式のヒドリ決めのときだろう。それに冷夏は作物に重大な影響を与えるが、日照りについては特に作物への影響は特記されず、かえって「ヒデリに不作なし」と言われるのだそうだ。


Some have suggested that hidori is a misspelling of hideri, but that is unlikely, because I think peple are unlikely to misspell hiragana or katakana. My own theory is that it may be to decide the dates of someone's funeral. However, hideri, which means sunshine and drought, is more fitting in terms of the cohesive meaning of the section. However, if one were to consider which is more likely to shed tears, it would be during the funeral hidori decision rather than during the hideri. Besides, I discovered in a search today that they say "there is no bad harvest in Hideri." And as for coldness in summer, specific descriptions of the infuluence to the crops were found, but as for hideri none of them were found.



サムサノナツハオロオロアルキ
[samusa-no-natsu-wa oro-oro aruki]=「寒さの夏はおろおろ歩き」


ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
----------------------------------
I would like to be a person
who is called good-for-nothing by all,
who is not praised or
felt to be a nuisance.


ミンナニデクノボートヨバレ
[minna-ni dekunobo-to yobare]=「みんなにデクノボーと呼ばれ」

♡デクノボーとは普通の人のこと、しかし、普通の人に「おい、でくのぼー」とか呼びかけると喧嘩になる。
A dekunobo is an ordinary person; however, if you call out to an ordinary person, "Hey, dekunobo," or something similar, you will get into a fighting.


ホメラレモセズ
[home-rare-mo se-zu]=「褒められもせず」


クニモサレズ
[ku-nimo-sare-zu]=「苦にもされず」



サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
----------------------------------
Such a person
I would like to be.


サウイフモノニ
[soiu mono-ni] =「そういう者に」


ワタシハナリタイ
[watashi-wa nari-tai]=「私はなりたい」



南無無辺行菩薩
南無上行菩薩
南無多宝如来
南無妙法蓮華経
南無釈迦牟尼仏
南無浄行菩薩
南無安立行菩薩
----------------------------------
Namu muhengyo bosatsu,
Namu jyoko bosatsu,
Namu taho nyorai,
Namu myou horengekyo,
Namu shakamuni botoke,
Namu joko bosatsu,
and Namu anritsugyo bosatsu.

Amen.

---------------------
♡最後のこれは文字曼荼羅(もじまんだら)というものだそうで、手帳に残された雨ニモマケズの詩のあとに書きつけられていた。文字曼荼羅は日蓮宗のご本尊で、創価学会の人はみな知っているらしい。YouTubeのこがみのりさんの講義(https://www.youtube.com/watch?v=MSXNIa-gYNA)はたいへんよいと思います。

This last one in Chinese characters is called Moji Mandala (文字曼荼羅). All Soka Gakkai people know this. i think Kogaminori's lecture on YouTube (https://www.youtube.com/watch?v=MSXNIa-gYNA) is good.



☆「南無」はサンスクリット語から来たもので、「ありがたい」というほどの意味を持つ念仏のための常套句。
Namu comes from Sanskrit and is a common phrase for nenbutsu, Buddhist chant, meaning as much as thank you.



♡賢治の願いを込めて英訳の最後にAmenを付けた。
Amen is added at the end of the English translation with Kenji's wish. Amen!







↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement





汚れっちまった悲しみに…     ―中原中也
Yogorecchimatta Kanashimini...  ―Chuya Nakahara

☆中原中也(Chuya Nakahara: 1907-1937) 詩人、歌人、翻訳家。



汚れっちまった悲しみに
今日も小雪の降りかかる
汚れっちまった悲しみに
今日も風さえ吹きすぎる
----------------------------------
Directly to Yogorecchimatta Kanashimi,
Light snow falls as it did yesterday,
Directly to Yogorecchimatta Kanashimi,
Wind blows as it did yesterday,


汚れっちまった悲しみに
[yogore-cchimatta kanashimi-ni]

☆「汚れっちまった」は「汚れてしまった」ということ。「汚れてしまう」→「汚れちまう」→「汚れっちまう」と移ろううちに音韻的堕落が進むが、意味は変わらず、きれいなものがなにかの原因で汚されることをいう。「汚れっちまった」は、現代語では「汚れちゃった」が近いと思う。

'汚れっちまった' means '汚れてしまった'. As it shifts from 汚れてしまう to 汚れちまう to 汚れっちまう, the phonological depravity progresses, while the meaning remains the same; something clean being defiled by some cause.

☆「汚れっちまった悲しみ」はこのあとも含めて計8回繰り返される。ちょっとしつこいが滑舌的には良くなる。問題は「汚れっちまった悲しみ」がなんなのかだが、8回繰り返されるうちによく説明される。詩文から離れて考えると、一般的には「ぴゅあな状態から一部汚れちゃった、そのために悲しく思う、その感情」のことだろう。

The phrase '汚れっちまった悲しみ' is repeated a total of eight times after this. It's a little persistent, but it improves the glide. The problem is what '汚れっちまった悲しみ' is, but it is explained well as it is repeated many times. Apart from the verse, it generally refers to the feeling of being 'partly dirty from the state of being pure, and feeling sad because of that'.



今日も小雪の降りかかる
[kyo-mo koyuki-no hurikakaru]

☆昨日も降りかかったが、今日も、という意味。英訳ではtodayを使わず「昨日降りかかったの同じように」とした。
Means 'as it fell yesterday, but also today'. The English translation does not use today, but 'in the same way as it fell yesterday'.


♡この詩では「汚れっちまった悲しみ」が主役。長谷川泰子とか中原中也とかが主役なのではない。「汚れっちまった悲しみ」はオブジェ。オブジェとして捉えるとフレッシュに読める。このオブジェは実はどこにも転がっている、非常に親しみの持てる、だれもがよく知っているオブジェだ。小雪が降りかかったり風になぶられたりする、個人の肉体から超えて純粋抽出されたオブジェ。どのような形、どのような色、どのように存在するのかは、各人が考えればよい。

In this poem, the main character is '汚れっちまった悲しみ'. Yasuko Hasegawa and Chuya Nakahara are not the main characters. The '汚れっちまった悲しみ' is an object, and if you look at it as an object, you can read the poem freshly. These objects are actually lying around everywhere, very familiar and well-known to everyone. An object that is purely extracted from an individual, beyond his or her body, with light snow falling on it and the wind blowing it about. What shape, what colour, how it exists is up to each individual.



汚れっちまった悲しみは
たとえば狐の革裘(かわごろも)
汚れっちまった悲しみは
小雪のかかってちぢこまる
----------------------------------
What Yogorecchimatta Kanashimi really is,
Say, a fox-fur overcoat,
What Yogorecchimatta Kanashimi really is,
Something that shrinks itself at the light snowflakes,


たとえば狐のかわごろも
[tatoeba kitsune-no-kawagoromo]


☆具体的に言うと、このオブジェは狐の毛皮のコートみたいなものなのだ。おまけに雪の切片があたると縮こまる。
To be more specific, the object is like a fox-fur coat. In addition, it shrinks when it is hit by a sliver of snow.



小雪のかかってちぢこまる
[koyuki-no kakatte chijikomaru]

☆「小雪の」の「の」は、所有格よりも主格に近い格関係を示している。それに、もしかしたら係り結び的に最後が連体止めになっているかもしれない。
The 'no' in 'Koyuki-no' indicates a case relation closer to the subjective case than to the possessive case. Besides, perhaps the end is a linking stop in an engaged manner.



汚れっちまった悲しみは
なにのぞむなくねがうなく
汚れっちまった悲しみは
倦怠(けだい)のうちに死を夢(ゆめ)む
----------------------------------
Yogorecchimatta Kanashimi is,
An object which neither wants nor wishes for something,
Yogorecchimatta Kanashimi is,
An object which longs for death in ennui,

----------------------

なにのぞむなくねがうなく
[nani nozomu-naku negau-naku]

☆このオブジェには願いやのぞみなどはない。
This object has no wishes or hopes.


倦怠のうちに死を夢む
[kedai-no-uchini shi-wo yumemu]

☆けだるいうちに死を夢見る存在、と言っているのだろう。
It seems to be saying that it dreams of death in ennui.



汚れっちまった悲しみに
いたいたしくも怖気(おじけ)づき
汚れっちまった悲しみに
なすところもなく日は暮れる……
----------------------------------
Because of Yogorecchimatta Kanashimi,
People are pitifully afraid,
Because of Yogorecchimatta Kanashimi,
People would do nothing until after dark.


いたいたしくもおじけづき
[itashiku-mo ojike-zuki]

☆人はこの悲しみに対処しにくい。汚れるのはふつうのことなのにおろおろするのだろう。
People have difficulty coping with this grief. It is normal to get dirty, but they are probably frightened.



なすところもなく日は暮れる
[[nasu-tokoro-mo naku] hi-wa kureru]

☆汚れっちまった悲しみに押しつぶされてだろうか。
Crushed by grief, I wonder.


♡結局、悲しみを純粋抽出した抽象画のような作品。かっこよすぎます。
In the end, the work is like an abstract painting of pure extraction of sadness. Too cool.



♡現代語役の試みを2つ。一つは「汚れっちまった悲しみ」をもうちょっと品よくするとどうなるか。

汚れてしまった悲しみに
今日も小雪が降りかかる
汚れてしまった悲しみに
今日も風が吹きすぎる
汚れてしまった悲しみは
たとえばフォックスファーのコートさ
汚れてしまった悲しみは
小雪がかかるとちぢこまる
汚れてしまった悲しみは
なにものぞまず、ねがいもせず
汚れてしまった悲しみは
けだるいまま死を夢見る
汚れてしまった悲しみに
いたいたしくもおじけづき
汚れてしまった悲しみに
なすところもなく日は暮れる

♡もう一つは「汚れっちまった悲しみ」をもうちょっと品よくして、かつ、ごろごろもさせない試み。

汚れてしまった悲しみに
今日も小雪が降りかかり、風が吹きすぎる
汚れてしまった悲しみは
たとえばフォックスファーのコートで、小雪がかかるとちぢこまる。
なにも望まず願いもせず、けだるい中に死を夢む
汚れてしまった悲しみに
いたいたしくもおじけづき、なにもできないまま日は暮れる
♡原作にはかなわない。
Very unlike the original.


↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement






国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。―川端康成

Coming through the border, with a long tunnel just behind us, we got thrown into the midst of the snowy country. And at the bottom, the night turned white. ―Yasunari Kawabata




国境の長いトンネルを抜けると
雪国であった。
夜の底が白くなった。
------------------------------------
Coming over the border,
with a long tunnel just behind us,
we found ourselves thrown into
the midst of the snowy country,
and
the night turned white at the bottom.

--------------
川端康成(Yasunari Kawabata: 1899 -1972) 小説家・文芸評論家。1968年に日本人初のノーベル文学賞を受賞。

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
[[kokkyo-no-nagai-tonneru]-wo nukeru-to yukiguni-deatta]


☆この国境とは群馬県と新潟県の県境のこと。県境の群馬側でからっ風が吹き、新潟側で雪が降る。長いトンネルは清水トンネルで約9Kmある。笹子トンネルは4kmほど。

The border is the one between Gunma and Niigata prefectures. On the Gunma side, a dry wind blows, while snow falls on the Niigata side. The long tunnel is the Shimizu Tunnel, which is about 9 km long, twice as long as the Sasago Tunnel.


---------
Coming over the border, with a long tunnel just behind us, we found ourselves thrown into the midst of the snowy country.




夜の底が白くなった。
[[yoru-no-soko]-ga shiroku-na-tta]

☆語り手は、暗い夜の光景がその底の方で白くなったと言っている。
The narrator says that the dark night scene turned white at the bottom.
---------
The night turned white at the bottom.



♡妻子ある男性がトンネルの向こうの雪深い温泉町で芸者駒子と不倫する物語の冒頭の一句。日常を去り、異世界に入るセッティングを述べる句としては良いものが見つかった。

This is the opening phrase of a story about a man with a wife who has an affair with a geisha Komako in a snowy hot-spring town at the other end of a tunnel. A good phrase was found to describe the setting in which he leaves his everyday life and enters a different world.


♡不倫はたとえばフローベールの『ボヴァリー夫人』など多くの文学作品で格調高い文章で描かれている。ただし、多くにおいて文章の良さは不倫ということの不道徳さで打ち消されていると思う。

Adultery is depicted in many literary works, for example in Flaubert's Madame Bovary, with its prestigious writing. In many cases, however, the quality of the writing is eclipsed by the immorality of the affair, I think.




吾輩は猫である。名前はまだ無い。どこで生れたかとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。    ―夏目漱石

I am a cat. I have no name yet. I have no idea where I was born. All I remember is that I used to meow and meow in a dim, dank place.



吾輩は猫である。
名前はまだ無い。
どこで生れたかとんと見当がつかぬ。
何でも薄暗いじめじめした所で
ニャーニャー泣いていた事だけは
   記憶している。
 --------------------------------
I am a cat.
I have no name yet.
I have no idea where I was born.
All I remember is that
I used to meow and meow
in a dim, dank place.

--------------
夏目漱石(Soseki Natsume: 1867 - 1916) 小説家・英文学者。


吾輩は猫である。
[wagahai-wa neko-dearu]=ぼくはネコ。

☆語り手としてネコちゃんを使った苦心の作の小説。人間を風刺している。
A novel painstakingly written using a cat as narrator. A satire on humans.
----------
I am a cat.


名前はまだ無い。
[namae-wa mada nai]

☆自分に名前があるかないか認識しているから、ドラえもんみたいなすごいネコだということがわかる。
It recognises whether it has a name or not, so it is an amazing cat like Doraemon.
----------
I have no name yet.


どこで生れたかとんと見当がつかぬ。
[[doko-de umareta-ka] tonto kento-ga tsuka-nu]
=どこで生まれたのか、まったく思い当たらない。
----------
I have no idea where I was born.


何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
[nandemo [usugurai jimejime-shita tokoro]-de [nya-nya naite-ita koto]-dake-wa kioku-shi-teiru]

☆記憶力がすごい。
----------
All I remember is that I used to meow and meow in a dim, dank place.



♡名前はまだにゃいとすることができなかったのは漱石の限界。
Soseki's limitation was that he could not say my name is yet nyai.




むかし、いつの頃でありましたか、竹取りの翁といふ人がありました。 ―作者不詳


むかし、いつの頃でありましたか、
竹取りの翁といふ人がありました。
   ------------------------
Once upon a time, I don't know when,
There was an old man called the Bamboo-cutter.

---------
むかし、いつの頃でありましたか
[mukashi itsu-no-koro de arimashata-ka]
=昔、いつの頃だったか

竹取りの翁といふ人がありました
[[taketori-no-okina toiu hito]-ga ari-mashita]
= 竹取りの翁という人がいました
   ------------------------
Once upon a time, I don't know when,
There was an old man called the Bamboo-cutter.



ある日、
いつものように竹藪に入り込んで見ますと、
一本妙に光る竹の幹がありました。
------------------------
   One day,
he went into the bamboo thicket as usual,
and saw a strange shining bamboo trunk.

----------
ある日、[aru hi]
= ある日

いつものように竹藪に入り込んで見ますと
[itsumo-no-youni takeyabu-ni hairi-konde mi-masu-to]
=いつものように竹藪に入り込んでみますと

一本妙に光る竹の幹がありました
[ippon myouni hikaru [take-no-miki]-ga ari-mashi-ta]
=一本妙に光る竹の幹がありました。
------------------------
   One day,
he went into the bamboo thicket as usual,
and found a strange shining bamboo trunk.



そっと切つて見ると、
その切つた筒の中に
高さ三寸ばかりの美しい女の子がゐました。
------------------------
   He gently cut it open.
Inside the cut tube was a beautiful girl,
  a beautiful girl about three inches tall.

そっと切つて見ると
[sotto ki-ttemiruto]
=そっと切つてみると、

その切つた筒の中に
[sono kitta tsutsu-no-naka-ni]
=切つた筒の中に

高さ三寸ばかりの美しい女の子がゐました
[[[takasa sanzun bakari]-no-[utsukushii onnanoko]]-ga i-mashita]
=身の丈三寸ばかりの美しい女の子がいました

----------
☆三寸は約3cmの3倍で約9cm。
Three suns is three times three centimetres, or about 9 centimeters.



♡竹取の翁は女の子を手のひらに乗せて連れ帰り、妻に渡して養育するよう頼んだ。翁が竹の中に金を見つけて家が豊かになっていく中、女の子はかぐや姫と名付けられて成長し、5人の男から求婚される。5人は火ネズミの革裘の発見などの難題を課されるがいずれも失敗する。その後かぐや姫は帝に見初められ、やりとりが続くが、ついには天に帰るときが来て、車に乗って天に昇ってしまう。

Taketori-no-okina takes the girl home in the palm of his hand and gives her to his wife, asking her to foster her. The girl grows up, named Kaguyahime, and is proposed to by five men, all of whom fail in their difficult tasks, such as finding a fire mouse fur coat. Kaguyahime is then discovered by the emperor, and the exchange continues, but finally the time comes for her to return to heaven, and she ascends to heaven in a car.


♡竹取物語は日本の大昔のほら話。青空文庫さんから拝借して少々改ざん、英訳をつけました。みなさんは以下のような古文で教科書などで読まされたのではないでしょうか:

Taketori Monogatari is an ancient Japanese folktale. Borrowed from the Aozora Bunko, slightly altered, and translated into English. You may have read it in textbooks or other materials in the following ancient text:



今は昔、
竹取の翁といふ者ありけり。
野山にまじりて竹をとりつつ、
よろづのことに使ひけり。
名をば、さぬきの造となむいひける。
------------------------
Once upon a time,
There was an old man called Bamboo Cutter.
He went into the fields and mountains,
took bamboo
and used it for various things.
His name was Sanuki-no-miyatsuko.


今は昔、竹取の翁といふ者ありけり
[ima-w mukashi, [taketori-no-okina toiu-mono] ari-keri]
=今では昔のことになるが、竹取の翁という人がいた
 
☆「今は昔」は「今(で)は昔(のことになるが)」という意味。「竹取の翁」は「竹取爺さん」のような通称。「けり」は過去を示す。
‘今は昔’ means ‘Now it was an old time’. ‘Taketori-no Okina’ is a common name, like modern ‘Taketori-jisan’. Keri shows the past tense.



野山にまじりて竹をとりつつ、よろづのことに使ひけり
[[noyama-ni majiri-te take-wo tori]-tsutsu, [yorozu-no-koto]-ni tsukai-keri]
=野や山に分け入って竹を取り、さまざなことに用立てた

☆「よろず」は「さまざま」を意味する。
Yorozu means various.


名をば、さぬきの造となむいひける
[na-wo-ba [sanuki-no-miyatsuko]-to namu ii-keru]
=名前は讃岐の造だった

♡最初の「ば」は係助詞、あとの「なむ」も係助詞。これがあると、文末の「けり」が連体形「ける」になる。「さぬきの造」の「造」は朝廷に仕える身分ある官位の一つで、みやつこは部の民(べのたみ)の一群を率いていた。したがって爺さんとはいえ、偉い人なのだ。
The first ba is a binding particle, and the following namu is also a binding particle, making the keri at the end of the sentence an adnominaru form keru. The miyatsuko in Sanuki no miyatsuko is one of the ranks of the imperial court, and Miyatsuko was the leader of the Be-no-tami, a group of people. Therefore, he was a great man.


  ------------------------
Once upon a time,
There was an old man called Bamboo Cutter.
He went into the fields and mountains,
took bamboo
and used it for various things.
His name was Sanuki-no-miyatsuko.


その竹の中に、
もと光る竹なむ一筋ありける。
あやしがりて、寄りて見るに、
筒の中光りたり。
それを見れば、
三寸ばかりなる人、
いとうつくしうてゐたり。
------------------------
Among the many bamboos,
there was a bamboo
that glowed at the root.
Wondering why,
he approached it.
He saw the inside of the tube glowing.
He looked into it,
and saw a very beautiful person
about nine centimetres tall.

 
その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける
[sono-take-no-naka-ni [moto hikaru take]-namu hitosuji ari-keru]
=そうした竹の中に、根本の方が光っているものが1本あった


あやしがりて、寄りて見るに、筒の中光りたり
[[ayashi-gari-te yo-tte miru]-ni [tsutsu-no-naka] hikari-tari]
=不思議に思い、近づいてみると、筒の中が光り輝いている。
 
☆竹を切って、筒にしたら、中がぴかぴかだった。
Cutting a bamboo left a tube shining brightly inside.


それを見れば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり
[sore-wo mire-ba [sanzun-bakari-naru hito] ito utsukusyu-te i-tari]
=見ると、たいへん美しくして、身の丈9センチくらいの人がいた。
 
☆なんとおもちゃのような女の子が現れた。
Oh my god! A toy-like human girl came out of the tube.


------------------------
Among the many bamboos,
there was a bamboo
that glowed at the root.
Wondering why,
he approached it,
He saw the inside of the tube glowing.
He looked into it,
and saw a very beautiful person
about nine centimetres tall.


↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement



続いては大ほらふきの民謡です。
Next, a folk song of the Great Romancers.




エンヤー 会津磐梯山は宝の山よ  ―福島県民謡
Mt Bandai in Aizu ―Fukushima's Folksong


  エンヤー
会津磐梯山は宝の山よ
ハァー、ヨイト、ヨイト
笹に黄金がエーマタ
なり下がる
チョイサー、チョイサ
スッチョイ、スッチョイ、スッチョイナ
-----------------
Wow!
Mt Bandai in Aizu
is a treasure mountain.
Aha! Cool! Cool!
You will see gold
really growing down
from the bamboo leaves there.
Great! Great!
Awesome, awesome, awesome-na


エンヤー、会津磐梯山は宝の山よ、ハァー、ヨイト、ヨイト
[en'ya, aizu bandai-san-wa takara-no-yama-yo, hah, yoito, yoito}

☆会津磐梯山は福島県にある火山。だれも宝探しには行かないと思われる山。「エンヤー」、「ハァー」、「ヨイト」はみな掛け声。ドリフターズのTV番組「8時だョ! 全員集合」のオープニングテーマ曲でもこうした掛け声が多用されていた。
Aizu Bandai is a volcano in Fukushima Prefecture. A mountain that no one seems to go treasure hunting on. ‘Enya’, ‘haa’ and ‘yoit’ are all shouts. Also used in the opening theme song for the Drifters' TV programme in old times, ’It's Eight O'clock! Come Together, All!'.



-----------------
  Wow!
 Mt Bandai in Aizu
 is a treasure mountain.
  Aha! Cool! Cool!


笹に黄金がエーマタなり下がる、チョイサー、チョイサ、スッチョイ、スッチョイ、スッチョイナ
[sasa-ni kogane-ga EeMata nari-sagaru, choisa, choisa, sutchoi, sutchoi, sutchoi-na]

☆「笹」は「竹の葉」のこと。「なり下がる」は、まるで果物のようになって、ぶらさがる。と言っているけど誰も信じない。「エーマタ」、「チョイサー」、「スッチョイ」は掛け声。ほらの程度が重度なので、照れ隠しに掛け声もにぎやかになったのではないだろうか。

Sasa means bamboo leaves. Narisagaru here means bear gold like fruit hanging down. No one believes it. ‘E-mata’, ‘choisar’ and ‘sutchoi’ are shouts. The degree of tallness of the cock-and-bull is so much that the calls have become more lively to hide their embarrassment, I think.


-----------------
You will see gold
really growing down
from the bamboo leaves there.
Great! Great!
Awesome, awesome, awesome-na





東海の小島の磯の白砂にわれ泣きぬれて蟹とたはむる ―石川啄木
It is me who is playing with a crab, shedding tears, against the white sand of the beach of the islet in the East Sea. ―Takuboku Ishikawa


東海の小島の磯の白砂に
われ泣きぬれて
蟹とたはむる
--------------------------------
It is me
who is playing with a crab,
shedding tears,
against the white sand of the beach
of the islet in the East Sea.


東海の小島の磯の白砂に
[tokai-no kojima-no iso-no shirasuna-ni]

☆東海とはどこか。ネットで調べると、青森県下北郡大間町大間弁天1のまわりの海、また、函館の大森浜の海など、諸説があるようだ。JR東海が走っている東海地方ではないらしい。啄木の故郷は岩手県南岩手郡(現盛岡市)日戸村(ひのとむら)だが、盛岡から近い宮古市浄土ヶ浜なども候補に入るかもしれない。島はもちろんあるはずだ。とにかく東海は太平洋らしい。

Where is the Tokai? According to the internet, there are various opinions, such as the sea around Oma Benten 1, Oma-cho, Shimokita-gun, Aomori Prefecture, or the sea at Omori-hama in Hakodate, etc. It does not seem to be the Tokai region where the JR Tokai railway runs. Takuboku's hometown is Hinomura, Minami-Iwate-gun (now Morioka City), Iwate Prefecture, and Jodogahama, Miyako City, near Morioka, may be also a candidate. Of course there must be islands. Anyway, the East Sea seems to be the Pacific Ocean.


☆「の」の連なりのうちに光景がズームインしていく。最初の「東海」は地名と考えていいだろう。しかし、そのあとは地名よりももっと素材化が進行していく。小島で磯で、その浜の白砂が啄木自身がおそらく身を横たえ泣きながら蟹と遊んだ、そうした構図のカンバスになっている。したがって最後の「に」は難しい。場所よりもカンバスを表している。

The scene is zooming in on a series of no. The first Tokai can be considered a place name. After that, however, it becomes more materialized than a place name, with a small island, a rocky shore, and the white sand of the beach being the canvas for the composition in which Takuboku probably laid himself down, wept and played with a crab. The final ni is therefore difficult to grasp. This particle represents a canvas rather than a place.
                                                                                                                                          -----------
against the white sand of the beach of the islet in the East Sea

われ泣きぬれて蟹とたはむる
[ware nakinure-te kani-to tawamuru]

☆大の男が蟹と遊ぶ姿はあまり見たくはない光景であろう。しかし、自己愛の強いこの歌人はそれをやってしまった。これはあまりよくない、ひどさは不倫と同じくらいと思う。
This big adult man playing with a crab will never be a sight you want to see, don't you? But this narcissistic poet has done it. It's not so good. As bad as adultery, I think.


☆啄木の自己愛を表すためにどのような英語にすればよいか迷ったが、結局It is ... who ...の強調構文にした。こうすることにより、「見てくれ、これが俺なんだ」といわんばかりの自己顕示欲が表せたら成功。
I wasn't sure how to describe his self-love, but in the end used the emphatic construction of the phrase, It is ... who ... .If, by doing this, I can express a sense of self-expression, as if to say ‘Look, this is me’, I have succeeded.
                                                      -----------
It is me who is playing with a crab, shedding tears



↑Top
/ ↑Home↓Bottom / ↓Basement





詩って小説にない小説の息みたいなものなのね。 ―室生犀星

Poems are like the breathings for novels that do not have any. ―Saisei Murou


詩って
小説にない
小説の息みたいなものなのね。
 --------------------------------
Poems are
like
the breathings for novels
that do not have any.


-----
室生犀星(1889 - 1962) 石川県金沢市出身の詩人・小説家。


♡小説『杏っ子』の登場人物であるえん子が言った言葉。えん子は主人公の平四郎の愛人らしい。手帳に詩のようなものを書いているのを見つけられて見せろと言われたあたりのせりふ。登場人物の言葉だから作者の考えとはまた別と考えられるものの、詩人兼小説家の犀星の考えが反映されているとみられる。

These words were said by Enko, a character in the novel “Anzukko”. Enko seems to be the mistress of the main character Heishiro. It is a line from a scene where Enko is found writing something like a poem in her notebook and is asked to show it to him. Although these are the words of a character in the story, so they are considered separate from the author's thoughts, we may assume that they express the thoughts of Saisei, a poet and novelist.


詩って小説にない小説の息みたいなものなのね 

☆「小説の息」は、「小説にない」ということから、「小説にとっての息」の意味と捉えるのがよいだろう。英語で考えるとbreath(ing)s of novelsではなく、breath(ing)s for novels、つまり、小説のために詩が代わりに息をしてくれるという関係。小説に息はない。代わりに詩が息をしてあげる。小説のための息こそ詩である。そう言いたいのではないかとあてずっぽうで言っておくが、当たっているかどうかはわからない。.

"Breaths of novels" are not said to exist in novels, so it is reasonable to take it to mean "breaths for novels." In English, the relationship is not breath(ing)s of novels, but breath(ing)s for novels, i.e., the poem breathes for the novels instead of them. Novels do not breathe. Instead, poetry breathes for them. Poetry breathes for novels. I am guessing that this is what she is trying to say, but I don't know if she is right or not. It is just a guess.


☆詩は通常、小説よりだいぶ短い。もし「詩=小説(にとって)の息」ならば、小説にとって詩は、それにとってかわられる凝縮エッセンスみたいなものなのかもしれない。

Poems are usually much shorter than novels. If poetry is the breath of the novel, then for the novel, poetry may be a kind of condensed essence that replaces it.




ふるさとは遠きにありて思ふもの そして悲しくうたふもの ―室生犀星
Your hometown is the place to be thought of from far away and sung of sadly. ―Saisei Murou


ふるさとは
遠きにありて思ふもの
そして悲しくうたふもの
よしや
うらぶれて異土の乞食となるとても
帰るところにあるまじや
ひとり都のゆふぐれに
ふるさとおもひ涙ぐむ
そのこころもて
遠きみやこにかへらばや
遠きみやこにかへらばや
-------------------------
Your hometown is the place
to be thought of from far away and sung of sadly
Even if
you have become a beggar in a foreign land
you had better not go back there
With the approach of dusk,
you, alone in the metropolitan city, think of your hometown
with tears in your eyes
Cherishing that thought
you would like to go back to the distant metropolitan city
you would like to go back to the distant metropolitan city


-----
室生犀星(1889 - 1962) 石川県金沢市出身の詩人・小説家。


♡望郷の詩とされることもあるが、この詩人の気持ちはもっと複雑で、帰るところではないとまで言い切っている。

Although it is sometimes considered a poem of nostalgia, the poet's feelings are more complex, and he even goes so far as to say that it is not a place to return to.



ふるさとは遠きにありて思ふもの そして悲しくうたふもの
☆ふるさとというものは、遠いところから思いを寄せ、悲しい歌を歌うものであり、それ以外ではないという宣言。「もの」という言い方に宣言らしさが出ている。

The declaration that “hometown” is something to think about from far away and sing sad songs about, and nothing else. The word “もの” shows the declarative character of this phrase.

think of 〜、sing of 〜のofは思いと歌の対象を表すもの。
----------------------
Your hometown is the place to be thought of from far away and sung of sadly.


よしやうらぶれて異土の乞食となるとても帰るところにあるまじや
☆even ifと訳されていることからわかるとおり、「よしや」は「たとえ〜でも」の「たとえ」の意味。

☆異土の乞食は「いどのかたい」と読むもよう。異国の地でのこじき。
☆「〜にあるまじ」は「〜ではない」。「や」は詠嘆。
----------------------
Even if you have become a beggar in a foreign land you had better not go back there


ひとり都のゆふぐれにふるさとおもひ涙ぐむ
☆望郷の思いは涙ぐむほどまでに強い。
----------------------
 With the approach of dusk you, alone in the metroplitan city, think of your hometown with tears in your eyes


そのこころもて遠きみやこにかへらばや 遠きみやこにかへらばや
☆そういう気持ちは大切にし、だいじに抱えながら、それでも遠い都会に帰りたい、としていたが、「それでも」にあたるものが原文にない。つまり、ちょっと解釈にむりがあった。

☆まず、ふつうに考えると「そのこころ」=「望郷の思い」であるが、対象は「みやこ」なので、こうではない。ふつうに考えるのでなければ、「そのこころ」=「望郷の思いの強さ」と仮定できるかもしれない。思いの強さということにして、さらに考えを進めると「憧れの強さ」「恋しいと思う思いの強さ」、そうした思いの強さを持って東京に帰りたいと言っているのかもしれない。いかが?

☆なお、みやこ(皇居のある場所)はみな、京が付く。藤原京、平城京、平安京、東京。
----------------------
 Cherishing that thought you would like to go back to the distant metropolitan city you would like to go back to the distant metropolitan city

♡故郷の金沢で作られた詩。故郷で必ずしも良い思いをすることができなかったらしい。



↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement




鐘つけば銀杏散るなり建長寺  ―漱石
柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺  ―子規
When the bell tolls, the gingko trees scatter their leaves at Kenchoji Temple. ―Soseki
 When you take a bite out of a persimmon, the bell tolls at Horyuji Temple. ―Shiki


東京帝国大学での同級生であった漱石と子規は、雑誌『ホトトギス』を拠点とした創作活動や句会などへの参加を通じて親交があったことで知られている。上の2つの句はそうした親交の中での産物。漱石のほうが元歌、子規のほうが返歌に相当する関係がある。

Soseki and Shiki, who were classmates at Tokyo Imperial University, are known for their friendship through their creative activities based on the magazine “Hototogisu” and their participation in haiku gatherings. The two haiku above are the product of such friendship. Soseki's is the original poem and Shiki's is the equivalent of a reply poem.


両者の出来栄えは、「日本人によく知られている」という価値基準でいくと、子規のほうが断然漱石のほうを引き離している。漱石のは初句の「鐘つけば」は少し面白いものの、全体としてあまり面白みがない。それに対して子規のは、初句の「柿くへば」自体が面白く、斬新だ。子規は柿が大好物だったらしい。

Comparing the both, Shiki's is by far superior to Soseki's in terms of the value of being well known to the Japanese people. Soseki's first poem, “Kane tsukeba,” is a little appealing, but overall it can't be said very interesting. In contrast, Shiki's first phrase, “Kaki kuheba” itself is interesting and innovative. Shiki was said to be a great lover of persimmons.


「〜すれば」という条件に対する「〜するなり」の帰結の組み合わせも、「鐘つけば銀杏散る」より「柿くへば鐘が鳴る」のほうが響きの点で面白い。また、最後の「建長寺」も、「法隆寺」には負けるだろう。

The combinations of the conditional phrase “〜すれば” and the consequential phrase “〜するなり” are also interesting in that “Kaki kuheba kane ga naru” is more elegantly sounded than “Kane tsukeba icho chirunari." Also, “Kenchoji Temple” at the end would lose out to “Horyuji Temple.


こうして評価に差がついた。
Thus, a great difference was made in evaluation.



↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement




アメリカ合州国:改めて「合衆国」を考えてみると... ―本多勝一


アメリカ合州国:
改めて「合衆国」を考えてみると
衆はpeopleに通じ、
あたかもさまざまな人民、
さまざまな民族がひとつにとけあった
理想社会であるかのような誤解を与える。
しかし、現在は
「弱肉強食」が自由にできる
典型的社会である。  
---------------------------
アメリカ合州国:
Once again,
consider the “合衆国”.
The word “衆” is connected to “people”,
So, the name tends to give us
misunderstanding
as if it were an ideal society
in which various peoples and ethnic groups
were mixed and united as one,
However, today,
they live in a society
where people typically observe
the principle of the survival of the fittest,
“the strong eat up the weak."

-----
本多勝一(Katsuichi Hoda: 1932年 - ) 新聞記者・ジャーナリスト・作家。

♡『アメリカ合州国』は1970年発刊の米国ルポを集めた書籍。この一節は同書のはしがきの中にある。「合衆国」なら理想的な社会だが、現実は全く異なるという思いから著書のタイトルを「合州国」としたとみられる。


アメリカ合州国:改めて「合衆国」を考えてみると衆はpeopleに通じ、
☆アメリカ合「州」国はこの著者独自の発想によるもの。ただし、stateは「国」であり、州ではないから、アメリカ連邦共和国としたほうが訳として当たっているだろう。現在日本で使われている「アメリカ合衆国」のほうは、幕末に幕府の役人が中国古典を参照しつつ考え出した訳語らしい。「合」はUnitedにあたり、「衆国」は君主国でない民主主義の国を意味する。共産圏によくあるpeople's republicがこれ。

米国は独立当初は13州だったが、現在は50のStatesの連合体。白人57.8%、ヒスパニック18.7%、黒人12.1%、アジア系6%。なお、米国という言い方は、アメリカを「亜米利加」と表記したときの「米」の字を使っている。英国は「英吉利」(イギリス)の「英」。

アメリカ合州国: Once again, consider the “合衆国”. The word “衆” is connected to “people”.


あたかもさまざまな人民、さまざまな民族がひとつにとけあった理想社会であるかのような誤解を与える。

☆主語は日本語の「合衆国」。そのような呼び方をすると、と言っている。

So, the name tends to give us misunderstanding as if it were an ideal society in which various peoples and ethnic groups were mixed and united as one,

しかし、現在は「弱肉強食」が自由にできる典型的社会である。

☆現実は「合衆国」という言葉が思わせる理想社会ではないと本多は考えているようだ。

However, today, they live in a society where people typically observe the principle of the survival of the fittest, "the strong eat up the weak."


♡「合衆」という言葉は理想追求の道をもたらすはずだ。


↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement




春の海ひねもすのたりのたりかな ―与謝蕪村
Ah, calm spring sea! All day long repeats again and again the movement of waves dull and slow. ―Buson Yosa




春の海
ひねもす
のたりのたりかな
-------------------
Ah, calm spring sea!
All day long
Repeats again and again
The movement of waves dull and slow.


-----
与謝蕪村(Buson Yosa: 1716-1784) 俳人、画家。


☆「春の海」はthe spring sea。calmをつけた理由はspring seaではほぼ2音だからちょっと意味を保持するには短すぎる、つまり英語にならない。そのためにつけた。しかし、思い返すとそうでもないかもしれない。呼びかけ的にするためにtheはとった。

☆「ひねもす」は古語で意味は「1日中」、語源は新潮国語辞典もわからないと言っている。

☆「のたりのたり」は擬態語。擬態語は音声のないものごとを、もし音声があったならあたかもかくのごとくなるのではなかろうかと想像し、象徴的に表す言語形式。どたんばたんの大喜劇の「どたんばたん」、略して「どたばた」も、この仲間。

The phrase “notari notari” is a mimetic phrase of pseudo onomatopoeic words, a language form that symbolically expresses something without sound by imagining as if it had sound.


☆「のたりのたり」に1対1で対応する英語の表現はないだろう。そこで意訳してdull and slowとした。


♡この場合、海は波音が聞こえないような、かなりの遠景になるのじゃないかと思われる。俳文・俳画の才の結晶のような名言。
In this case, the sea would be quite distant, such that the sound of the waves would not be heard. This quote is like the crystallization of Buson's haibun/haiga talent.



↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement




Bottom

2023/10/16

最近の記事(Most Recents)

 



メニュ

(各記事のアーカイブはメインメニューからどうぞ)

[足利 The City of Ashikaga]
[無手勝流]
[英語☆クールな名言
[英語☆クールな名言 プレミアム版]
[日本語☆クールな名言
[前置詞を知る]
[ぷれっぷ・くいず]





日本語☆クールな名言



無理して背伸び、歌詞の英訳。


春のうららの隅田川....                                             ―武島羽衣


春のうららの隅田川
のぼりくだりの船人が
櫂のしずくも花と散る
ながめを何にたとうべき
------------------------
Bring beautiful sunny day spring
Boat rowers dreaming
Up and down the stream
Blossoms of water dream
Oh, we hope for nothing
With Sumida River brightly shining!


-----------
作詞 武島羽衣(たけしまはごろも: 1872-1967) 学者、作詞家、歌人。
作曲 瀧廉太郎(たきれんたろう: 1879-1903) 音楽家・ピアニスト・作曲家。



春のうららの隅田川
Bring beautiful sunny day spring
☆やって来いという気持ちを込めてcomeを使っていたが、やめてbringにした。Sumida Riverは最後に持っていった。「うらら」は「うららかな陽気」でDeepLとGoogleに訊いた結果、どうやらbeautiful、sunny、dayを使うといいらしい。全体は命令文で、springは呼びかけと取っていただければありがたい。


のぼりくだりの船人が
Boat rowers dreaming, Up and down the stream

☆ボート漕ぎの人が川面で何かを夢見ている。船は渡しではなく、競技用のスイーッと進むやつ。dreaming what?の答えは2行後のwater dreamで、自分ではdream a bad dream(悪夢を見る)のような同族目的語の例のつもり。

「が」は「の」であればすっきりする。しかし、「が」なのだ。現代語風にこの「が」は主格を表すものととると「船人がどうするの?」となるはず。

☆ただ、この作詞家は国文学の学者さんで、間違えるはずがない。となると、古語の用法と考えなくてはいけない。たとえば「吾子が衣」(あこがころも)は「我が子の服」という意味で、ふつうに古語の言い方としてあった。 そしてそうとると、1行7音+5音の構成の行は終わってはいるものの、次の行の名詞「櫂」にかけて「船人が櫂」=「船人の櫂」という意味と考えれば、だいたい1件落着となる。

☆ただ、ただ、これは現代人には酷なこと。 だって「のぼりくだりの船人がどうするの?」はごくごく普通の反応だから。それに「我が国」、「君が代」の例を見ても、ふつう、この所有や所属を意味する「が」は短い名詞に付きたがったとみることもできる。

☆ちなみに、この「が」を「の」で言い換えるのは敬う気持ちからだったらしい。「が」は親密、軽侮の意味合いを含んでいたらしい。「君が代」より「君の代」のほうが敬意の点ではよかったのかも。例によってchatGPTにも訊いた結果は、こちら


櫂のしずくも花と散る
Blossoms of water dream
☆船人が夢見ているのは川面の夢の花咲と考えたが、それよりも押韻という一大事があったのであった。しずくはsplashes、でも韻を踏まないといけないのでstreamに合わせてdream(^^; 韻を踏むのはクロスワードパズルよりむずかしい。

 

ながめを何にたとうべき
Oh, we hope for nothing, With Sumida River brightly shining!
☆何もいらない、川がきらきら輝いている。


♡この訳で歌えるかどうかは、やってない。


♡見つけた! 「が」の前に長いフレーズがある例:大きなる柑子(かうじ)の木の、枝もたわわになりたるまはりを(徒然草)[訳] 大きなこうじみかんの木で、枝もたわみしなうほどに実がなっている木のまわりを(出典: Welio古語辞典)

♡つまり「...船人が櫂」は文語ではまったく正しい! 羽衣さん、けちつけて申し訳ありませんでしたm(_ _)m 古典は外国語。

 

♡反応が遅くて申し訳ありませんが、羽衣さん、もしかして「のぼりくだりの船人しずくも花と散る」のほうがよくありませんか。人と櫂に対するヒトの敬意⇆親密の度合いを比較すると、人のほうが優位、櫂のほうか劣位に立ちますよね。

♡でもまあ、昔のことだから、現代人の私にはわかりません。「のぼりくだりの船人しずくも花と散る」とするのが、最も現代的でしょう。以上、「のが」問題でした。




われわれの住むこの宇宙は、ほんの138億年前に始まったばかりである。―吉田伸夫
   The universe in which we live began only 13.8 billion years ago.           ―Nobuo Yoshida



われわれの住む
この宇宙は、
ほんの138億年前に
始まったばかりである。
-----------------------
The universe
 in which we live
began
only 13.8 billion years ago.


-------
吉田伸夫(Nobuo Yoshida: 1956-) 物理学者。サイトはこちら。


♡確かな真実なのだろう(^^;


only 13.8 billion years ago
「ほんの138億年前」

☆この著者は138億年を刹那にたとえている。終わりを「10の100乗」年とすると、138億も刹那になる。138億年は数値で表すと13,800,000,000。10の100乗はjavaで計算( Math.pow(10, 100) )したら1e+100、つまり1のあとに0が100個:

→100000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
途中で気絶する!


☆著者は次のようにも言っている。
「宇宙のスケールは人間とは比較にならないほど巨大であり、宇宙にとって人間が何らかの意味を持つとは考えにくい。」
The scale of the universe is so enormous that it is hard to imagine that humans have any significance to it.
 
葦どころではない、けしつぶなのだ。そう言われると意味のない我々実存はふかーい絶望の淵に落ちるしかない。その分楽しくやりましょう。
When you put it this way, we insignificant existences have no choice but to fall into the depths of deep despair. Let's have fun to that degree.
 
☆have some significance to 〜「〜にとって何らかの意味を持つ」。


↑Top / ↑Home /  ↓Bottom / ↓Basement





靴が鳴る             ―清水かつら
Shoes, sing ―Katsura Shimizu


お手てつないで
野道を行けば
みんな可愛い
小鳥になって
唄をうたえば靴が鳴る
晴れたみ空に靴が鳴る

お手てつないで
野道を行けば
------------------------------
Hand in hand,
All of us,
Go along the field path.

みんな可愛い
小鳥になって
------------------------------
Be little birds,
All of us,
How pretty they are!

唄をうたえば靴が鳴る
晴れたみ空に靴が鳴る
------------------------------
Sing a song,
All of us,
Shoes in tune,
High above into the sky.

---------
清水かつら(1898-1951) 童謡の作詞家。
弘田龍太郎(1892-1952) 作曲家。


お手てつないで 野道を行けばみんな可愛い小鳥になって
☆条件-帰結の構文。「野道を行くと小鳥に変身する」と言っている。同種のもの:

・汽車の窓からハンケチ振れば牧場の乙女が花束なげる(高原列車は行く)できるのか
・窓を開ければ港が見える メリケン波止場の灯が見える(別れのブルース)できるかも
・柿くえば鐘が鳴る(正岡子規)むずかしそう
・国境の長いトンネルを抜けると雪国であった(雪国)できるかも
・田子の浦ゆ打ち出てみれば真白にぞ富士の高嶺に(山部赤人)
以上、日本人の伝統的思考法なのだろうか。

唄をうたえば靴が鳴る
☆これはまあまあかな。

♡歌詞の翻訳は「歌えるように訳す」という条件もつきまとうので難しい。うまくいったかどうだか。

↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement



雲雀料理

五月の朝の新緑と薫風は私の生活を貴族風にする。 ―萩原朔太郎
The fresh green and fragrant breeze on a May morning make my life aristocratic.     ―Sakutaro Hagiwara

まずは全編。


五月の朝の新緑と薫風は、
私の生活を貴族風にする。
したたる空色の窓の下で、
私の愛する女と共に
純銀のふおうくを動かしたい。
私の生活にもいつかは一度、
あの空に光る、
雲雀料理の愛の皿を盗んで喰べたい。


続いて英語もいっしょに。


五月の朝の新緑と薫風は、
私の生活を貴族風にする。
--------------------------------
The fresh green and fragrant breeze
On a May morning
Make my life aristocratic.


したたる空色の窓の下で、
私の愛する女と共に
純銀のふおうくを動かしたい。
--------------------------------
Under the window,
Full of sky-blue
That drips and drops overflowing
I would like to sit at table
With the woman I love,
Sterling silver knife and fork in hand.


私の生活にもいつかは一度、
あの空に光る、
雲雀料理の愛の皿を盗んで喰べたい。
--------------------------------
Once in my life sometime,
I would like to eat larks' dish of love
Shining above in the sky.


------
萩原朔太郎(Sakutaro Hagiwara: 1886-1942) 日本の詩人、評論家。大正時代に近代詩の新しい地平を拓いた。


♡朔太郎にはきちんと詩行に分かたれた同名の詩篇がもう一つある。が、詩行に分かたれていないこちらのほうが気に入ったので、詩行に分けて示すことにした。見栄えを考えてそうした。この詩は『月に吠える』所収。


『月に吠える』は病的な詩が多くて、あまり好きではなかった。しかし、これはその中で、なんだか明るさが見えて光っているほうではないかと思われる。


☆「私の愛する女」the woman I loveは、朔太郎が『愛憐』において「蛇のやうなあそびをしよう」と呼びかけた女性のことかもしれない。当時、当該詩は過激だったため検閲により発禁とされた。当該詩はここでは取り扱わない。ちとはじかわしい。


☆「純銀のふおうく」sterling silver fork。純銀とは言っても食器には純度92.5%のスターリングシルバーを使う。また、ヨーロッパの貴族は毒をもられるのを防ぐために銀食器を使ったらしい。銀食器がヒ素と反応して変色するかららしい。


☆「雲雀料理の愛の皿」larks' dish of love。朔太郎の生家の近くに利根川の河原があり、そこに棲む雲雀(ヒバリ)が彼の散文を含めてよく出てくる。「雲雀料理」はヒバリの一家の料理と解釈される。同じ『月に吠える』の中に以下がある。





いと高き梢にありて、
ちいさなる卵ら光り、
あふげば小鳥の巣は光り、
いまはや罪びとの祈るときなる。


いまにももう少しで盗みそうな勢いだ。


↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement



イムジン河
림진강

イムジン河 水清く
とうとうと流る
水鳥自由に むらがり飛びかうよ
我が祖国 南の地
おもいははるか
イムジン河 水清く
とうとうと流る
--------------------
Over the purity and richness of the water body of the Imujin River,
Birds are flying freely in many flocks.
Our wishes are from far away,
Over the river's purely rich water,
Towards the south to our homeland.


北の大地から
南の空へ
飛びゆく鳥よ 自由の使者よ
だれが祖国を
二つにわけてしまったの
誰が祖国をわけてしまったの
--------------------
From the northern land
To the southern sky,
Birds fly as free messengers.
Who has divided ours into two?
Who has separated us from each other?


イムジン河 空遠く
虹よかかっておくれ
河よ おもいを伝えておくれ
ふるさとをいつまでも
忘れはしない
イムジン河 水清く
とうとうと流る
--------------------
High above over the Imujin, please be a rainbow bridge!
Please the river, convey our wishes!
We’ll never forget our homeland,
Till the end of the water flow.


------
歌:ザ・フォーク・クルセダーズ
詞:朴世永
曲:高宗漢
日本語詞:松山猛
補作曲:加藤和彦
英訳:須田誠也


♡政治を遥かに超えた名曲。
A very good piece of music looking down on politics far below.


イムジン河 水清くとうとうと流る 水鳥自由に むらがり飛びかうよ
☆イムジン河はWikipediaによると朝鮮民主主義人民共和国では「リムジンガン」と発音し、日本では普通、韓国由来の「イムジン河」の表記を用いるそうだ。この川は朝鮮半島中部山岳部から始まり黄海に注ぐ。渡り鳥が非常に多く、保護区になっているらしい。

According to Wikipedia, the *Imujing River is pronounced “Limujin-gang” in the Democratic People's Republic of Korea, while the Korean-derived “Imujing River” is usually used in Japan. This river begins in the mountainous central part of the Korean Peninsula and empties into the Yellow Sea. There is a protected area with a very large number of migratory birds.

♡私がよく聞くのはザ・フォーク・クルセダーズ版の「イムジン河」。これはサディスティック・ミカ・バンドの松山猛さんが日本語歌詞を作り、フォークルの加藤に伝えたものらしい。歌詞全体はもう少し長いようだ。

I often enjoy myself listening to The Folk Crusaders' version of “Imujing River.” It seems that Takeshi Matsuyama of Sadistic Mika Band wrote the Japanese lyrics and passed them on to Kazuhiko Kato of The Folk Crusaders. The whole of the lyrics seems to be a bit longer.

↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement 

 




 

足利
The City of Ashikaga











エピソード49   路地で遊ぶ Playing in the Alley



東側の隣家との境に狭い空間がある。2階の窓から身を乗り出して眺め下ろすと、地面は遥か下。落ちたらさぞかし痛いだろうなと、いやな気持ちになる。人ひとりがむりしてやっと通れるほどの幅しかない。もちろんそんなところで遊びたいとは思わないが、せっかくだから一度くらいは通って、どんな感じなのか知るのも悪くないだろう。
There is a narrow space bordering the house next door on the east side. When I lean out of the second story window to look down, the ground is far below and I feel bad. If I were to fall, it would be very painful. The space is only wide enough for a person to barely pass through. Of course, I did not want to play in such a place, but it would not be a bad idea to go through it once to get a taste of what it was like.

そうした冒険心からだった。日当たりが悪くてジメジメした、草もほとんど生えていない狭苦しさの中を通り抜け、隣家の裏口の前を通過し、床屋のおばあちゃんの家の前の路地に出た。地図の整理はできた。なるほどこうなのか。おばあちゃんの家の前に花壇があり、白や黄色の花が咲いている。知り合いには出会わない。
It was out of such a sense of adventure that I struggled through a narrow, dank, sunless, grassless gap, passed in front of the back door of the neighbor's house, and came to the alley in front of the barber's grandmother's house. The old map sorted out. I saw how it was. There was a flowerbed in front of the old lady's house with white and yellow flowers.

奥へ進むと、よく知らない家の通路になった。まさに軒先だった。これは変貌が激しすぎる。コンクリートづくりのような他人の侵入を許さない通り道。罪を犯しているような気持ちから緊張した。
I did not see anyone I knew. Going deeper, I came to a passageway under the very eaves of a house I didn't know well. The pathway made of concrete did not seem to allow any strangers to enter. I was nervous because I felt like I was committing a crime.

通り抜けるとバイパスだった。遊び場だったのでよく知っていた。通りの向こう側は空き家で、入口近くが更地、瓦礫の石の山があった。
Passing through it, I came to the bypass I knew well as my playground. On the other side was an empty house, and near the entrance was a clearing and a pile of rubble stones.

そうだ、この石の山から転落したことがある。なぜかわからないが仰向けに落下して背中を強く打った。瞬間息が詰まり、呼吸できなくなった。
Yes, I once fell off this pile of stones. I didn't know why, but I fell on my back, hitting hard, choking and couldn't breathe for a moment.

空き家はオンボロだったので、近くの子供たちでも中に入ろうとはしなかった。その前の通りには紙芝居のおじさんが自転車でよくやって来た。ドンドンドンガラガッタと太鼓を打ち鳴らして観客を呼び集めた。
The abandoned house was so rundown that even the children in the neighborhood did not want to go inside. On the street in front of the house, a man with a picture-story show used to come by on his bicycle. He would beat his drum dong, dong, dongaragatta and call for an audience.

空き家の隣りは、大きな酒屋の裏手にあたる倉庫だった。店は大通りに面していた。そこは同級生の健一郎くんの家で、さらに2軒先に同級生の女の子の家もあった。大通りに面した家の同級生たちは、不思議なことに我々、同じバイパスのはずれのほうで遊んでいる悪童の仲間に入って遊ぶことはなかった。遊びや生活の質に差があったのかもしれない。
Next to the vacant house was a warehouse behind a large liquor store. The store facing the main street was run by the father of a classmate, Kenichiro, and two doors down was the home of a girl who was also one of my classmate. Strangely enough, those classmates in the area did not play with us bad boys who played on the west end of the same bypass. Perhaps there was a difference in the quality of our play and life.

狭い隙間とは反対側の、西隣りの家との間は、人がふつうに通れる路地になっていた。我が家の壁沿いの地面が都合よくたいらで、いつも縁台が出ていた。これは便利な遊び場だった。家の腰高の窓を開けて、敷居を乗り越えると縁台の上に移れた。
On the opposite side of the narrow gap, between our house and the house next door to the west, was an alley where people could normally pass. The ground along the wall of our house was level enough, and there was always a bench there. This was a convenient playing place for us children. I could open the waist-high window of our house, climb over the sill, and step onto the bench.

「きょうは将棋? それとも行軍にする?」
"Shall we play shogi? Or stratego?"

隣りのキータンが、前々から縁台に腰掛けて待ち受けていた。
Keetan, my neighbor, had been sitting on the bench waiting for me for some time.

「行軍にしようか」と僕は答えた。「行軍将棋のほうが面白いよね。地雷とか飛行機とか」
"Shall we play marching chess?" I said, “It would be more fun to play the chess. There're mines and planes and so on."

キータンは1年下の下級生だったが、軍人将棋は年の差は気にしないで楽しめた。大将が一番強い。その下に中将や少将、大尉、中尉、少尉がいる。地雷と飛行機の駒があり、スパイもいる。スパイは唯一大将より強い。ほかに地雷も強い。大将には勝てないが、ほかのすべてに勝つ。
Keetan was a year younger than me, but we could enjoy playing military shogi without worrying about the age difference. The general is the strongest. Below him are the lieutenant general, major general, captain, lieutenant, and second lieutenant. There are also mine, airplane, and spy pieces. The spy is the only one stronger than the general. The mines are also stronger. You cannot beat the general, but you can beat all the others with it.

両者布陣を整えて勝負が始まった。最初は派手に動くことはしないで、裏返しになっている敵の布陣がどうなっているのか探る。
Both sides set up their positions and the game began. At first, we wouldn't make any big moves, but tried to find out what the enemy's positions were on the other side of the line.

「これってタンクかなぁ」とキータンが目をキョロキョロさせる。
"I wonder if this is a tank," said Keetan with his eyes darting about.

駒の正体を推理することも勝負の大きな要素になる。
Deducing the identity of the pieces was also a major part of the game.

「踏んでください、踏んでください」と僕は地雷頼みだ。
"Step on it, please step on it," I asked, depending on mines.

たまに人が通る。
Every once in a while, someone passed by.

「きょうもやっているんだね」
"You two are doing it again today."

隣りの大きなお兄さんが野球の練習から帰ってきた。スパイが大将にぶつかり勝負がついた。
The big brother next door just returned from baseball practice when a spy bumped into the general and the game was over.








エピソード48   池がある家 House with a Pond


友だちの家を訪れるのは、おもしろいから好きだった。同級生ばかりでなく近所の遊び仲間の家にも、遠慮なく押しかけた。
I liked visiting my friends' places because they were interesting to see. I did not hesitate to visit not only the homes of my classmates but also those of my neighborhood playmates.

我が家の前の料亭の脇の道を線路の方向に歩いていくと、下級生の恒夫くんの家に突き当たる。外で相撲を取ったりいっしょに遊んだりした後について行き、お邪魔することもあれば、木戸のあたりから「恒夫くーん」と呼んで、出てくるのを待つこともあった。
Walking down the alley that leads from the Japanese retaurant in front of my house toward the railroad tracks, I came across a house where Tsuneo, a boy younger than I, lived with his family members. Sometimes I would follow Tsuneo after he had sumo wrestled or played with his friends outside and intrude on his house, and sometimes I would call out "Tsuneo-kun" from around the wooden door and wait for him to come out.

お姉さんがいて同じ学年だった。同級生ではなかったが近所だから見知っていた。スラリと背が高くて色白なのは母親似で、親子でそっくりだった。路地の向こうから出てくるときの素振りまで似ていて、少し上空の方にある顔はいつも微笑んでいた。恒夫くんと遊んでいるときに、このお姉さんがやって来ていっしょに遊ぶことはまったくなかった。
He had an older sister. She and I were not in the same class, but  I sometimes saw her in the neighborhood. She was slender, tall, and fair, just like her mother. They looked exactly alike, and.even more so when they came out from the alley, always looking downwards and smiling. When I was playing with Tsuneo, this older sister never came over to play with us.

線路際の屋敷という感じがする、その家は、敷地も広く、このあたりにたくさんある整理屋稼業の普通の家とは違っていた。和風の池が敷地のまんなかに居座り、池の向こうに離れの座敷があり、その縁側から水面を眺めると竹筒からいつも水が流れていて池の中に鯉が泳いでいるのが見えた。亀もいるらしかった。
The house, which looked like a mansion located by the railroad tracks, had a large lot and was different from many of the ordinary houses around here that were run by organizers. A Japanese-style pond sat in the middle of the property, and there was a separate tatami room on the other side of the pond. From the veranda of the room, I could see carp swimming under the surface of the pond, which was being watered from the bamboo pipe. There was also a turtle there.

下級生相手の遊びはあまりおもしろくない。おもちゃの自動車や鉄道の模型はきらいだった。それなのになぜ遊びに来るのかというと、家の雰囲気が気にいっていたからだった。惹きつけられて呼び寄せられるのだった。
Playing with my junior was not so interesting. I hated toy cars and model trains. The reason why I came to play with him was because I liked the atmosphere of the house, which attracted me.

庭には温室風の小さな建物があった。見かけは、土によくマッチする小屋に近い建物で、中に何があるのかはわからなかった。たぶん物置みたいな建物だろうと思っていた。
There was a small greenhouse-style building in the garden. It appeared to be a shed-like building that matched the soil around well, but I did not know what was inside. I thought it was probably a storage building.

あるとき、恒夫くんといっしょに庭にいたときに訊いてみた。
One day, when Tsuneo and I were in the garden together, I asked him about it.

「ここ、なんなんだ?」
"What is this place?"

恒夫くんは近寄ってはこなかった。
Tsuneo did not come close to me.

「おしっこして来る」と言って、逃げるようにして母屋の中に行ってしまった。
He said, "I'm going to pee," and ran away and went inside the main house.

鍵のかかっていないガラス張りの扉を押しあけると、簡単に中に入れた。室内は土間で、ガラス窓の南北の両側にテーブルが並んでいて、その上の木箱の中に丸くて白いものがいくつもあった。理解不能の別世界だった。
I pushed open the unlocked glass door and easily entered. The room had a dirt floor, with tables lined up on both the north and south sides of the glass window, and a number of round, white objects in wooden boxes on them. It was another world beyond comprehension.

恒夫くんはなかなか戻らなかった。僕は一人でいるのも手持ち無沙汰だったので帰ることにした。北側に葉の多い低木がたくさん植えられている。その脇を通って木戸を開け、路地を戻って通りまで出た。
Tsuneo did not return. I was too bored to be alone, so I decided to leave. There were many leafy shrubs planted on the north side. I walked in front of them, opened the wooden door, and walked back down the alley to the street.

「気持ち悪いものを見てしまった」
"I saw something disgusting."

帰宅して、店番をしていた母に言った。
I came home and told so to my mother, who was tending to the store.

「白くて丸いものが温室みたいなところにたくさんあるんだ」
"There's a bunch of white, round things in what looks like a greenhouse."

「ああ、富田さんちね、蚕を飼っていて繭を作っているんだよ。繭から取れた生糸から着物ができる」
"Oh, Mr. Tomita's family keep silkworms which make cocoons. The raw silk from the cocoons is used to make kimono."

「そうなのか。なんか変な家だね、あそこんち」
"Is that so? What a strange house that place is."

「景子ちゃんの弟の恒夫くんなんか、虫が怖いって言っているみたいだね」
"Keiko's younger brother Tsuneo seems to be afraid of the insects."

「よく知っているね」
"You know a lot about them, don't you?"

「それはそう、近所の大事なお客さんだからね」
"That's right. They're important customers in the neighborhood."


↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement



エピソード47   できちゃった An Affair



二軒先の床屋の裏の一軒家に一人で住んでいるおばあちゃんはあまり外には出ない。しかし、どこから仕入れるのか、かなりの情報通で、母はよく床屋の向こう側の路地を通って奥に入り、その家の縁側からおばあちゃんと話し込むことがあった。もしかしたら床屋で働いている鶴ちゃんという名前の女性の母親かもしれないが、容貌はあまり似ていない。また、先生と呼ばれている床屋の男の人も謎の人物だったが、もしかしたら鶴ちゃんの旦那かもしれない。ただ、二人で仲良く話すところは一度もみかけたことがない。どうにもこの三人の関係はよくわからなかった。
An elderly lady who lives alone in the house behind the barbershop two doors down from us doesn't often get out, but she is quite well-informed, although no one knows where she gets her information from. My mother would often visit her through the alley adjacent to the barber shop and talk to her from the porch of that house. This lady might possibly be the mother of a woman named Tsuru-chan who worked at the barber shop, but she did not look much like her. The man at the barbershop called “Sensei” might have been Tsuru-chan's husband, but I never saw the two of them talking to each other, and I could not understand the relationship between the three of them.

あるとき、母が外から帰ってきて、ちょうどテーブルで勉強していた僕に言った。
One day, when I was sitting at the table studying, my mother came home and said to me, 

「吉田産婦人科の先生ね、看護婦さんとできちゃったみたいだよ」
"Dr. Yoshida, the obstetrician and gynecologist, seems to have had an affair with a nurse."

できちゃった?
An affair?

その言葉が心の片隅にひっかかったが、あいにくちょうど分数の割り算の宿題をやっている最中だった。なんのことかさっぱりわからなかった。鉛筆はノートの上で止まったままだった。
I got slightly stuck with the word in my thought, but I was in the middle of doing my homework on fraction division. I had no idea what she was talking about. My pencil in my hand also remained stuck on the notebook.

「できちゃったって、なんのこと?」と訊いた。
What do you mean by 'got it done'? I asked.

「あのね、床屋の斜め前に産婦人科医院があるだろ? そこの先生が看護婦さんとできちゃって、二人で夜逃げみたいにして出ていったらしい。床屋の裏のおばあちゃんが言ってた」
"You know, there is an obstetrics and gynecology clinic diagonally across from the barbershop? The doctor there had an affair with a nurse, and they left together like a couple running away in the night. The lady living behind the barber shop told me so.“

「ふーん、すると病院はどうなるのかな?」
”Hmmm, what about the clinic then?"

道路に面したすぐのところに大きなシュロの木があり、それがちょうど目隠しになって佇まいはあまりよく見えなかったものの、車止めもありそうなかなり大きな医院だった。規模はこのあたりでは最も大きなもののうちの一つで、看板も立派、患者も多くてはやっていた。
The doctor's office is located just off the road and is surrounded by a large shrubs tree that blindfolds you from the view. It was one of the biggest clinics in the area, with a nice sign, and it was doing well.

そうか、先生には奥さんがいるはずだから、非常にまずいことになったんだな。
Oh well, the doctor must have a wife, so it was a very bad incident.

しかし、どこに行ったんだろう? たとえば沖縄とか大阪とか遠い場所に行って、そこでどこかの病院に雇われて、二人でこっそり暮らす。まあ、そんなことができればの話だけど。
But where did they go? They could have gone to some distant place, like Okinawa or Osaka, where the doctor would be employed by some hospital and live there together in secret. If only they could do that.

しばらく思いを巡らせてから、僕はノートの方に戻った。
After thinking about it for a while, I went back to my homework.

よく知らない大人の世界のことだから想像が膨らむわけもなかった。近所でできちゃったとしても影響が及ぶことはまったくなかった。
Even if they had an affair, it was nothing to do with me. It was one of the happenings in the adult world that I didn't know well, so my imagination naturally didn't run wild.


エピソード 46 白菜の漬物 Pickled Chinese Cabbage


2軒先が八百屋だった。お使いに行くこともあって白菜がどういうものなのかはよくわかっていた。野菜の中でも大型なものの部類に入り、葉が丸まっていて食べるとしゃきしゃきしそうな白い大玉とみていた。
Two doors up was a grocery store. I knew what Chinese cabbage was because I used to go there to run errands. It was one of the larger vegetables, with large white rounded leaves that looked crispy when eaten.


ただ、我が家の食卓に登る白菜の漬物は、まったくそういうもとの野菜のイメージからかけ離れていた。細かく切られ、大きくて2センチ四方、たいていがその半分ほどしかなく、みすぼらしく縮こまっていておいしそうには見えず、実際に食べても塩辛くて嫌いだった。母は故意にそのようにして出しているのじゃないかと疑ったこともあった。
However, the pickled Chinese cabbage that appeared on our dining table was completely different from the original image of the vegetable. It was cut into small pieces, only two centimeters square at the largest, and usually only about half that size. I sometimes suspected that my mother intentionally served them that way.

「吉田さんちでね、テレビを見に来てくれていいって。夕方、孝ちゃんといっしょに行ってきたら?」
She told me, “You can come over to Yoshida-san's house to watch TV. Why don't you go with Taka-chan in the evening?"


当時テレビは出たてのころで、屋根の上にアンテナが立っている家はまだ少なかった。相撲やボクシング、レスリング、野球の試合がテレビ中継されるときには、お金を取って見せさせる商売上手な家に行くしかなかったので、近所のテレビのあるお宅とのあいだで母が話をつけてくれたのは小学生の兄弟にはありがたいことだった。
At that time, television had just come out, and not many houses had antennas on the rooftop. When sumo, boxing, wrestling or baseball matches were televised, we had no choice but to go to a house with a good business model that would charge money to let us watch the matches.


「こんばんは」と言って、我が家からは路地の向こう側にあたる家のガラス戸を開けて2人で勝手に中に入った。
"Good evening," we opened the glass door of the house on the other side of the alley from our house, and went inside on our own.

「いらっしゃい。どうぞどうぞ上がってね」とおばさんが愛想よく出迎えた。
"Welcome," the house wife greeted us amiably, saying "Please come on in."

「ちょうどごはんどきだけど、いいわね」
"We are just at dinner table, but you don't mind?"


「え、もう夕飯」とは思ったが、声には出さなかった。
I thought, "Oh, it's already dinner time," but I didn't say so aloud.


玄関の間から奥の居間に進むと、おじさんが「そこの壁際に並んで座って見ればいい」と言ってくれた。
We proceeded from the entrance hall to the living room at the back of the house.  Mr. Yoshida also cordially said, "Why don't you just sit down by that wall and watch?"


兄弟揃って正座して並ぶと、真ん前がこたつの食卓で、すでに夕飯の最中だった。もしかしたら来るのが早すぎたか。
The siblings sat down in front of the kotatsu dining table, which was already in the middle of supper. Perhaps I had come too early.


テレビを正面からみられる位置にお父さんが座り、右手にお母さん、その前が小学生の弟のほう、そしてそのお姉さんが顔をこちらに向けていた。卓上には湯気の立つご飯がいっぱいの茶碗や味噌汁のお椀が並んでいたのだが、その真ん中になんと白菜の漬物が大盛りになっている大皿があった。テレビどころではなくなった。
The father was sitting in a position where he could see the TV from the front, the mother was on his right, the elementary school brother was in front of her, and the older sister was facing us. On the table were bowls of steaming rice and miso soup, and in the middle of them was a large plate of pickled Chinese cabbage. So we could enjoy watching TV any longer.


白いご飯の上に白菜が乗せられ、箸で運ばれる様子はまさに幸せそうな光景そのものだった。うらやましいと思ったが、そのときだった。
It was happiness itself, the way the Chinese cabbage was placed on top of the white rice and carried by chopsticks. I was envious, and that was when it happened.

こちら向きになっていたお姉さんが声を上げた。
The sister, who was facing this way, shouted,

「もうやだあ」
"Oh my God!"

しまったと思った。テレビそっちのけで食事の風景ばかり眺めてしまった。
"Oh no!" I thought to myself, "I had been watching the scene of the meal, not the TV."

2人でそろって引き上げることにした。
The two of us should leave.

「ありがとうございました」
"Thank you very much."

「また来てね」
"Come again."

おばさんは優しかった。
The lady was kind.

家に帰ると母が夕飯の準備をしていた。白菜の件は何も報告せず、心の奥底にしまった。
When we returned home, Mom was preparing dinner. I did not report anything about the Chinese cabbage and put it in the back of my mind.



↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement

 

 

 

 

 
 

 








Where have all the flowers gone?           ―Pete Seeger & Joe Hickerson
  あたり一面花盛りだったね                                      ―ピート・シーガー & ジョー・ヒッカースン


Where have all the flowers gone?
―Long time passing.
Where have all the flowers gone?
―Long time ago.
Where have all the flowers gone?
―Girls picked them every one.
When will they ever learn?
―When will they ever learn?
------------------------------------
あたり一面花盛りだったね
―だいぶ前のことだね
あの花はすっかりどこに消えたのかなぁ?
―ずっと前のことだったね
あの花はどこにいったの?
―女の子たちが残らず摘み取った
いったいいつになったらわかるのかなぁ?
―いつになったらわかるんだろね?


Where have all the young girls gone?
―Long time passing.
Where have all the young girls gone?
―Long time ago.
Where have all the young girls gone?
―Taken husbands everyone.
When will they ever learn?
―When will they ever learn?
----------------------------------
このへんおなごがいっぱいいたね
―だいぶ前のことだね
あの若いおなごたちはどこに消えたのかな?
―ずっと前のことだったね
若い女の子たちはみんなどこへ?
―結婚して夫のもとに行った
いったいいつになったらわかるのかなぁ?
―いつになったらわかるんだろね?


Where have all the young men gone?
―Long time passing.
Where have all the young men gone?
―Long time ago.
Where have all the young men gone?
―Gone for soldiers everyone
When will they ever learn?
―When will they ever learn?
     ------------------------------------
このへん若い男子がいっぱいいたね
―だいぶ前のことだね
あの若い男の子はみんなどこに消えたの?
―ずっと前のことだったね
あの若い男たちはどこにいったの?
―みんな兵士になって戦争に行った
いったいいつになったらわかるのかなぁ?
―いつになったらわかるんだろね?


Where have all the soldiers gone?
―Long time passing.
Where have all the soldiers gone?
―Long time ago.
Where have all the soldiers gone?
―Gone to graveyards, everyone.
When will they ever learn?
―When will they ever learn?
------------------------------------
このへん兵隊がいっぱいいたね
―だいぶ前のことだね
あの兵隊たちはみなどこに消えたの?
―ずっと前のことだったね
あの兵士らはみんなどこにいったのかなぁ?
―みんな墓場に行ったんだ
いったいいつになったらわかるのかなぁ?
―いつになったらわかるんだろね?


Where have all the graveyards gone?
―Long time passing.
Where have all the graveyards gone?
―Long time ago.
Where have all the graveyards gone?
―Covered with flowers, every one.
When will they ever learn?
―When will they ever learn?
------------------------------------
このへんお墓がいっぱいあったね
―だいぶ前のことだね
あのお墓は全部どこに消えたのかな?
―ずっと前のことだったね
あのお墓はすっかりどこに?
―花になった、どれもこれも
いったいいつになったらわかるのかなぁ?
―いつになったらわかるんだろね?

----------
Pete Seeger (ピート・シーガー: 1919 - 2014)米国のフォーク歌手。
Joe Hickerson(ジョー・ヒッカースン: 1935-) 

アメリカのフォーク歌手、音楽学者。

♡2行ずつ問いと答えが連なる形式。また、「花→女子→男子→兵士→お墓→花...」という連環の形式になっている。

♡The format is a series of questions and answers, two lines each, and is also a chain of circling ring “flowers -> girls -> boys -> soldiers -> graveyards -> flowers...”.
 

☆all theのtheは特定のものを表す。特に身近なもので特定のもの。野の花ならあたり一面にある野の花のことを言う。?Where have all flowers gone?のようにtheを取って言うと、花というものすべてがなくなったことになる。意味的にはSFなどでありえるが、現実的にはそういう状況はまずない。だからいつもたいていtheをつけておくほうが無難。

☆all of the flowersはall the flowersに同じ。なおsomeの場合、*some the flowersはない。some of the flowersはある。*no the flowersはない。no flower(s)やnone of the flowersはある。both the boysはboth of the boys同様ある。*each the boy(s)はない。each of the boysはある。*each boysはない。each boyはある(英語の頭の「*」は文法的でないというしるし)。

☆Long time passing.=There has been a long time passing by.
Long time ago.=It happened a long time ago.
後者は現在完了形で訊かれたことについて、過去形で答えている。「どこにいっちゃったのか」→「(どこかにいったのは)ずっと前に(起きたことだった)」

☆When will they ever learn?と訊かれてWhen will they ever learn?と答える形式は「オウム返しの問い」、あるいは単に「問い返しの疑問文」(echo question)という。ここでは「まったくね」のように共感してオウム返しにしている。Where did you go yesterday?―Where did I go yesterday?(きのうおまえどこにいったんだ―ぼくがきのうどこにいったかだって?)のように場合によって一部単語が変わることもある。よく聞こえなかったときに聞き返したり、驚いたときに言ったりする。 Where did you go yesterday?―Where did I go yesterday?  I was home all day yesterday, cleaning my room.

☆オリジナルはシーガーが一人で作詞作曲して3連だった。のちにジョー・ヒッカースンが2連追加して今の5連の形になった。米国のシンガーソングライター、Arlo Gathrie(アーロ・ガスリー: 1947-)が60年代にシーガーとともに歌っていたようだ。作詞作曲の経緯と歌の形式についてchatGPTに訊いた結果はこちらで

☆The original song was written by Seeger and had three stanzas. Later, Joe Hickerson added two more stanzas, and the song took its current five-stanza form. Arlo Gathrie (1947-), an American singer-songwriter, sang the song with Seeger in the 1960s. Click here to see the results of an interview with chatGPT about the song's songwriting history and format.

♡YTの動画はカナダ・カルガリーのカンターレ少年合唱団によるレクイエム(鎮魂歌)風合唱。もともとのフォークソングとしては、アーロ・ガスリーのカントリー&ウェスタン風がいちばんよいかと思われた。サイドバーにも載せた(モバイルでは後ろの方)SoundCloudの勝手はわかりにくいが、終わったら右上の✘をクリックすると元に戻る。

♡YT video is a requiem-style chorus by the Cantare Boys Choir of Calgary, Canada. As for the original folk song, Arlo Guthrie's country and western style seemed to be the best. I put it in the sidebar (towards the bottom on mobile). It's hard to understand how SoundCloud works, but when you're done, click the ✘ in the upper right corner to get back to where you were.

♡「結婚して夫のもとに行った」は、反結婚みたいなメッセージではなく、結婚しても夫に先立たれる可能性があるよ、という警告と考えられる。また、「女の子たちが残らず摘み取った」は言うまでもなく、全部摘み取ったことへの咎め立てとかを言っているのではなく、実はそれはお墓の上に咲いたものなのだよ、という注意を予め促しているものと考えられる。

♡”Taken husbands everyone” is not considered to be an anti-marriage kind of message, but rather a warning that even if you get married, it is possible that your husband will precede you. Also, needless to say, “the girls picked them every one” is considered to be a warning in advance that it is actually a bloom on the graveyard, rather than a statement of blame for plucking all of them or something.



We Shall Overcome Some Day                             ―Pete Seeger

    いつの日か私たちは必ず勝つ                                   ―ピート・シーガー



                  We shall overcome,
                  We shall overcome,
             We shall overcome, some day.
                Oh, deep in my heart,
                     I do believe
             We shall overcome, some day.
              --------------------------
                     私たちは勝つ
                       必ず勝つ
          いつの日か私たちは勝つときまっている。
                   ああ、心の奥底に
                     確信がある。
            いつの日か私たちは必ず勝つ。



               We'll walk hand in hand,
               We'll walk hand in hand,
          We'll walk hand in hand, some day.
                Oh, deep in my heart,
                     I do believe
             We shall overcome, some day.
              --------------------------
             私たちは手に手を取り合い歩き
              私たちは手と手をつなぎ歩き
     いつの日か私たちはたがいに手を組んで歩く。
                   ああ、心の奥底に
                     確信がある。
            いつの日か私たちは必ず勝つ。



---------------
Pete Seeger (ピート・シーガー: 1919 - 2014)米国のフォーク歌手。オリジナルの曲に手を加えた。

♡1963年にワシントンで行われた、キング牧師率いる公民権運動20万人大行進でも歌われたプロテスト・ソング。
♡This protest song was also sung at the 1963 Civil Rights March of 200,000 led by Dr. Martin Luther King, Jr. in Washington, D.C.

♡YTの動画は、2010年に開催された公民権運動以来の音楽の祭において、当時のオバマ大統領夫妻の目の前でジョーン・バエズが歌ったもの。大統領はジョーンの迫力に押されてたじたじになっている。
♡The YT video shows Joan Baez singing the song in front of then President and Mrs. Obama at the 2010 festival of music since the Civil Rights Movement. The President is flinched by Joan's power.

♡Martin Luther King Jr.(マーティン・ルーサー・キング・ジュニア: 1929-1968)  I Have a Dreamの演説で有名。ケネディ大統領の暗殺事件が起きた1963年の5年後に暗殺された。
♡Joan Baez(ジョーン・バエズ: 1941- ) 米国のシンガーソングライター。メキシコ系米国人。
♡Barack Obama(バラック・オバマ: 1961- ) 米国第44代大統領。

☆このshallは契約書の翻訳をしたことがある人はよくご存知の、厳然たる必然や厳然たる義務や厳然たる定めなどを表すもの。「厳然たる」の背後には神の意思というものが感じられ、そのもとで必ずそうなったり、必ずそうしなければならなかったりすることを言う。shallの過去形はshouldで、これも義務を表すが、もともと仮定法だから柔らかさを含み、shallで表される義務よりだいぶ軽い。だから契約書などではshallばかり目立つ。shouldはまず出てこない。

☆This shall is familiar to those who have translated contracts. It expresses a strict necessity, a strict obligation, a strict destiny, etc. The past tense of shall  is should, originally a subjunctive form, also expresses obligation, but because of the subjunctive mood, it contains softness and implies much lighter obligation than that expressed by shall. Therefore, in contracts, etc, should is rarely used, with only shall standing out.

☆We shall overcome.のshallには、断固たる確信や決意が含まれている。それを「必ず」という訳語で表した。

☆overcomeは他動詞は「に打ち勝つ、を克服する」という意味。あとに目的語の来ない自動詞は単に「勝つ」でいいだろう。





Listen to the rhythm of the falling rain... ―John Claude Gummoe
降りしきる雨音に耳を澄ますと... ジョン・クロード・ガモー


Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go
and let me cry in vain
And let me be alone again
------------------------------
降りしきる雨音に耳を澄ますと
お前はばかだったねと言ってくる。
黙ってくれ、泣きわめかせてくれ、
もう一度一人にさせてくれ


The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know that
when she left that day
Along with her, she took my heart
------------------------------
気にかかっていた子はほかになし、
なのにどこかに行っちまった
ぱりぱりやり直しを求めてね
こっちのことは眼中になし、
別れたあの日、
おれはハートも連れてかれた


Rain please tell me now does that seem fair
For her to steal my heart away
when she don't care
I can't love another
When my heart somewhere far away
------------------------------
雨よ、お願いだから今言ってくれ
そんなのはフェアじゃないって
あいつはおれの真心を奪っちまって、
ほかの女は好きになれない
なんてことはおかまいなし
おれのハートはどこか遠くへ行っちまった


The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know that
when she left that day
Along with her, she took my heart
------------------------------
気にかかっていた子はほかになし、
なのにどこかに行っちまった
ぱりぱりやり直しを求めてね
こっちのことは眼中になし、
別れたあの日、
おれはハートも連れてかれた


Rain won't you tell her that I love her so
Please ask the sun to set her heart a glow
Rain in her heart
and let the love we knew start to grow
------------------------------
雨よ、お願いだからあいつに伝えてくれ、
お前のことが大大好きなんだぁ
太陽にも言ってくれ、
あいつのハートに火をつけてくれ
ハートに雨を降らせてくれ、
おれたちの愛を育んでくれ


Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go
and let me cry in vain
And let me be alone again
------------------------------
降りしきる雨音に耳を澄ますと
お前はばかだったねと言ってくる。
黙ってくれ、泣きわめかせてくれ、
もう一度一人にさせてくれ


Oh, Listen to the falling rain
Pitter patter, pitter patter
Oh, Listen to the rhythm of the falling rain
------------------------------
ああ、降りしきる雨の音
ピッチピッチ、チャップチャップ
ああ、降りしきる雨の音

------
John Claude Gummoe(ジョン・クロード・ガモー: 1938-) アメリカのミュージシャン。The CascadesのリードシンガーでRhythm of the Rainを作詞作曲。


Rain please tell me now does that seem fair
☆Rainは呼びかけ。Rain, please tell me now ...ということ。does that seem fairは文法的にはif that seems fairだが直接話法的になってしかも倒置されている。


For her to steal my heart away when she don't care I can't love another
☆For her to steal my heart awayは前のthatの内容。if it seems fair for her to steal my heart awayということで、for herは不定詞の意味上の主語。


steal my heart away when she don't care I can't love another
☆when she doesn't care...ということ。don't careは文法的ではないがDon't care. 歌詞は韻を踏んだり、調子をなめらかにするため文法を破ることは多い。文法よりも調子を重んじる。ビートルズに代表されるリバプール英語はこんな調子。


♡詩も曲も滑らかで、ヒットする理由がたくさんあった名曲。


↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement


Mom died today. Or perhaps yesterday, I don't know. ―Albert Camus
今日、ママンが死んだ。もしかしたら昨日かもしれない、わからない。―アルベール・カミュ

まずはフランス語の原文。


Aujourd'hui,
maman est morte.
Ou peut-être hier,
je ne sais pas.


続いて英語と日本語の訳。


Today,
Mom died.
Or perhaps yesterday,
I don't know.
--------------------------------
  今日、
 ママンが死んだ。
もしかしたら昨日かもしれない、
   わからない。


-------------
Albert Camus(アルベール・カミュ: 1913-1960) フランスの小説家、劇作家、哲学者、評論家。

♡小説『異邦人』(L'Étranger/The Stranger)の冒頭部分。主人公のムルソーはアルジェに住む年齢不詳の事務職のフランス人男性会社員。当時アルジェリアはフランスの植民地だった。アルジェ郊外の養老院に入っていた母親が亡くなり、連絡を受けて院での葬儀に出たあと、友人所有の海岸のヴィラに恋人とともに出かけ、その地で友人の喧嘩相手だったアルジェリア人(アラブ人)を拳銃で射殺する。

The opening section of the novel L'Étranger (The Stranger) by Albert Camus. The protagonist, Meursault, is a French male office worker of unknown age living in Algiers. At the time, Algeria was a French colony. After his mother died in an asylum in the suburbs of Algiers, he went to a funeral there, and then visited with his girlfriend a beach villa owned by a friend, where he shot and killed an Algerian (an Arab) with a gun.


Today, Mom died.>
今日、ママンが死んだ。
☆ママン(maman)は英語ではMomにあたる。



Or perhaps yesterday, I don't know.
もしかしたら昨日かもしれない、わからない。
☆いきなりの無関心が病的なアパシー(apathy)を思わせ、刺激的な幕開けになっている。
The sudden indifference is reminiscent of pathological apathy and makes for an exciting opening.


♡カフカに次いでフランスでも、不条理に苦しむ人間が語る小説が出た。実存に対する悪意の象徴はここでは昆虫への変身ではなく、じりじり照りつける太陽の熱光線だ。この太陽は母親の葬儀のときにも熱かった。

After Kafka, France has produced a novel told by a man suffering from absurdity. The symbol of existential malice is not the transformation into an insect, but the heated rays of the sun. This sun was also hot at his mother's funeral.


↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement



One morning, as Gregor Samsa was waking up ... ―Franz Kafka
ある朝、グレゴール・ザムザが目ざめたとき... ―フランツ・カフカ


One morning,
as Gregor Samsa was waking up from
anxious dreams,
he discovered that in bed
he had been changed into
a monstrous verminous bug.
-------------------------------
ある朝、
グレゴール・ザムザが気がかりな夢から
目ざめたとき、
自分がベッドの上で
一匹の巨大な毒虫に
変ってしまっているのに気づいた。


He lay on his armour-hard back and
saw, as he lifted his head up a little,
his brown, arched abdomen
divided up into rigid bow-like sections.
--------------------------------
彼は甲殻のように固い背中を下にして
横たわり、頭を少し上げると、
何本もの弓形のすじにわかれて
こんもりと盛り上がっている
自分の茶色の腹が見えた。


-------------
Franz Kafka(フランツ・カフカ: 1883-1924) 現チェコの小説家。プラハ生まれ(『変身』(Die Verwandlung/The Metamorphosis)原著者)。
Ian Johnston(イアン・ジョンストン: 1938-) カナダの作家・翻訳家(英訳をした人)。
原田義人(Yoshito Harada: 1918-1960) ドイツ文学者、翻訳家(和訳をした人)。


♡グレゴール・ザムザは巨大な昆虫に変身した。肉体以外、精神は人間のままで「おれはどうしたのだろう」などと言っている。職業はセールスマンで各地を回っていたのだが、継続は不可能になり、自室の中に引きこもり状態になる。


♡つまり絶望的な状況に突入したところから話が始まる。絶望と言えば、そうです、実存主義です。人はどう生きるべきかが問題となったら窓の向こうに実存主義があります。


♡しかし、グレゴールは極限状況を通り越してさらに向こうにまでいってしまったので死ぬしかありませんでした。



He lay on his armour-hard back>
「彼は甲殻のように固い背中を下にして」
☆lie on one's backは「仰向けに寝る」。armour[アーマー]は「よろい、装甲、甲殻」。backは名詞で「背中」。


his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections
「何本もの弓形のすじにわかれてこんもりと盛り上がっている自分の茶色の腹」
☆archedが「こんもりと盛り上がっている」にあたる。bow-like sectionsが「弓形のすじ」。

♡洗濯板を思い出しちゃった。私の足も絶望的な極限状態。「近況報告」参照。



↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement




Sah ein Knab' ein Röslein stehn.... ―Johann Wolfgang von Goethe
わらべはみたり 野なかのばら...


今回はすみません。ドイツ語になります。ゲーテの「野中のバラ」。まずは近藤朔風さんによる訳詞を読みやすい形で。


野なかのばら

わらべはみたり 野なかのばら
清らに咲ける その色めでつ
飽かずながむ くれないにおう
野なかのばら

たおりてゆかん 野なかのばら
たおらばたおれ 思い出ぐさに
君を刺さん くれないにおう
野なかの薔薇

わらべは折りぬ 野なかのばら
折られてあわれ 清らのいろか
とわにあせぬ くれないにおう
野なかのばら


以下はDeepLとGoogle翻訳の助けを借りた拙訳です。ドイツ語は学生時代にほんの短期間勉強しただけで自信はありません。スペルなどに間違いがあるかもしれません。見つけ次第直しますが。



  Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
  Röslein auf der Heiden,
  War so jung und morgenschön,
  Lief er schnell, es nah zu sehn,
  Sah's mit vielen Freuden.
------------------------------
  少年はかわいらしいバラを見つけた、
    ヒースに咲く小さなバラ、
 とても幼く、朝を思わせる美しさだった、
  少年は急いで駆け寄った、
  見つめることは喜びだった。


  Röslein, Röslein, Röslein rot,
  Röslein auf der Heiden.
------------------------------
  かわいらしいバラ、小さなバラ、
幼い赤いバラ、
    ヒースに咲くかわいいバラ。


  Knabe sprach: ich breche dich,
  Röslein auf der Heiden!
------------------------------
少年は言った:今からきみを手折る!
ヒースに咲くかわいいバラよ!


  Röslein sprach: ich steche dich,
  Dass du ewig denkst an mich,
  Und ich will's nicht leiden.
------------------------------
小さなバラは言った
私はあなたを刺すわ!
あなたが私のことを永遠に思い続けるように、
そして、私が苦しむことがないように!


Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
------------------------------
小さなバラ、小さなバラ、赤い小さなバラ、
ヒースに咲く小さなバラ。


Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst' es eben leiden.
------------------------------
こうして野蛮な少年は
ヒースに咲く小さなバラを手折った、
小さなバラは抗い、棘で刺した、
しかし痛みや悲しみは
少年を助けることはなかった、
ただ苦しむしかなかったのだ。


Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
------------------------------
小さなバラ、かわいらしいバラ、
幼い赤いバラ、
ヒースに咲いたかわいいバラ。



----------
Johann Wolfgang von Goethe(ヨハン・ウォルフガング・フォン・ゲーテ: 1749-1832) ドイツの詩人、劇作家、小説家、自然科学者、博学者、政治家、法律家。

☆morgenschön[モルゲンシェーン] 
ゲーテの造語らしい「朝っぽくきれい」 (morgen=morning  schön=beautiful)
ウェブ上で 「朝っぽくきれい」 としている方がほかにもいたので「朝のごとくすがすがしく美しい」としたい。

ich breche dich[イヒ ブレッシェ ディヒ] 手折ります
 ich steche dich[イヒ ステッシェ ディヒ]  刺します
 
対話のスタイルでドラマタイズされている。少年が「きみを手折る」と宣言して欲望の完遂を目指した。すると荒れ地に咲いた野ばらは、自分が苦しむことがないように、また、少年の記憶に残るように、「あなたをトゲで刺す」と答えた。この抵抗と復讐の小さな決意により、劇が仕上がった。

ich liebe dich[イヒ リーベ ディヒ] = I love you
比較しよう。 ich=I   liebe=love  dich=you
 

☆Half ihm doch kein Weh und Ach[ハルフィン ドフ カイン ヴィー ウント アフ]前から順に単語を訳すと「助ける・彼を・しかし・なし・悲しみ・痛み」語順転倒があるとみて「しかし痛みや悲しみは少年を助けることはなかった」とした。このihmはもとはihrだったが編集者がihmに替えた。ihrの場合、薔薇を指すことになるが、そう取ると意味的に面白くない。そこでihmでいくことにし、「少年は大いに苦しんだ」という方向を取った。昔々の英訳も読んだが、ihr説を取っていてつまらなかったし、古いものなのにコピーライトがしっかりあったので紹介は見合わせることにした。 



野なかの薔薇(バラード調)

  Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
  Röslein auf der Heiden,
  War so jung und morgenschön,
  Lief er schnell, es nah zu sehn,
  Sah's mit vielen Freuden.

  Röslein, Röslein, Röslein rot,
  Röslein auf der Heiden.
   
  Knabe sprach: ich breche dich,
  Röslein auf der Heiden!
  Röslein sprach: ich steche dich,
  Dass du ewig denkst an mich,
  Und ich will's nicht leiden.
  Röslein, Röslein, Röslein rot,
  Röslein auf der Heiden.

  Und der wilde Knabe brach
  's Röslein auf der Heiden;
  Röslein wehrte sich und stach,
  Half ihm doch kein Weh und Ach,
  Musst' es eben leiden.

  Röslein, Röslein, Röslein rot,
  Röslein auf der Heiden.


 
近藤朔風の日本語訳詞をもう一度!


野なかの薔薇

童はみたり 野なかの薔薇
清らに咲ける その色愛でつ
飽かずながむ 紅におう
野なかの薔薇

手折りて往かん 野なかの薔薇
手折らば手折れ 思出ぐさに
君を刺さん 紅におう
野なかの薔薇

童は折りぬ 野なかの薔薇
折られてあわれ 清らの色香
永久にあせぬ 紅におう
野なかの薔薇

----------
近藤朔風(こんどうさくふう: 1880-1915) 日本の訳詞家。西欧歌曲の普及に貢献。『ローレライ』なじかは知らねど心わびて昔のつたえはそぞろ身にしむ...など

↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement





 








 



無手勝流


ハンバーガーメニュー
Hamburger Menu

今回3度めの挑戦でハンバーガーメニューの導入に成功した。ハンバーガーメニューというのは ≡のアイコンで表示される、クリックオープンまたはタップオープンのメニューで、場所を取らないためか特にモバイルで利用されている。これまでいろいろなサイトを訪れて参考にさせていただいていたが、こちらの力不足でうまくいっていなかった。

This was the third attempt to introduce a hamburger menu. The menu is shown by an icon
≡ which is used especially on mobile phones because it does not take up much space. I have visited many websites and learned how to set up the menu, but I have not been able to make it work due to my lack of ability.

今回はchatGPTとGeminiの2つのAIチャットボットで、どう作ればいいか教えてもらった。結論からいくと以下をサイドバーのガジェットの欄のうちの1つに貼り付けたらうまくいった。
-------------------------
最初、黒枠が出て画面が崩れた。しかし黒色を指定しているセクションを全部削除したらうまくいくようになった。チャットボットは背景を黒にしたかったらしい。
At first, a black border appeared and the screen collapsed. However, after removing all the sections that specified black color, it worked fine. It seems that the chatbot wanted the background to be black.

<code>
<div class="menu-icon" id="menu-icon">&#9776;</div></div><div class="text-en">
   <nav id="nav-menu">
            <ul>
                <li><a href="https://www.thecityofashikaga.com/2023/10/blog-post_16.html#top">・最近の記事</a></li>
                <li><a href="https://www.thecityofashikaga.com/2024/08/updates-on-recent-developments-on-me.html#top">・近況報告</a></li>
            <li><a href="https://www.thecityofashikaga.com/2023/10/blog-post_9.html#i">☆最も泣ける話は</a></li>
           <li><a href="https://www.thecityofashikaga.com/2023/10/blog-post.html#g">♡最もクールな名言は</a></li>

            <li><a href="https://www.thecityofashikaga.com/2023/10/blog-post_10.html#top">コンタクト</a></li>
           <li><a href="https://www.thecityofashikaga.com/2023/10/blog-post_12.html#top">コンテンツ</a></li>
</ul>
        </nav>

<style>
body {
    font-family: Arial, sans-serif;
    margin: 0;
    padding: 0;
}
.menu-icon {
    font-size: 48px;
    cursor: pointer;
}
nav {
    position: absolute;
    top: -50px;
    right: -400px; /* 初期状態は非表示 */
    width: 160px;
    background: #b8d200;
    transition: right 0.3s ease;
}
nav ul {
    list-style: none;
    padding: 0;
    margin: 0;
}
nav ul li {
    padding: 10px;
    border-bottom: none; <!--1px solid #555;-->
}
nav ul li a {
    color: white;
    text-decoration: none;
    display: block;
}
nav.open {
    right: 0; /* メニューを表示 */
}
</style>

<script>
document.getElementById('menu-icon').addEventListener('click', function() {
    document.getElementById('nav-menu').classList.toggle('open');
});
</script>
</code>

ガジェットをたくさん追加し、以上のようなコードを貼り付けまくればハンバーガーショップになれる。が、そこまでやるのは今の所やめている。
If I add a lot of gadgets and paste the above code, I can become a hamburger shop. But I'm not going that far for now.



↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement



白と紫
White and Purple

これまでの個人的な調査の結果によると、色の白と紫の組み合わせには、人間の色覚によるなにかの関係があるらしい。観ていないが、タモリの番組で取り上げられたらしいこととして、白髪染めで紫色に染める老人が多いことがある。これは白と紫との色の関係からくることらしい。波長の長い白に混じって波長の短い紫でわずかな量だけ染めると白が引き立つのだそうだ。それで多くの年寄りが紫という染料を使うらしい。

According to the results of my research so far, the combination of colors, white and purple, have something to do with human color vision. I have not seen the show, but it was mentioned on Tamori's program that many elderly people dye their hair purple when they dye their gray hair. This is because of the color relationship between white and purple. It is said that when a small amount of purple, which has a shorter wavelength, is mixed with white, which has a longer wavelength, the white color stands out more. This is why many elderly people use the dye purple.


私の目の不調は、日差しが強い場所で、白いものの上に紫色から青色のドットやシミが多量に現れてうざいというものだが、調査によると、これは「光の波長よりも小さい粒子やゆらぎによって光が散乱する現象」でレイリー散乱というものと関係があるかもしれない。ほんとうにこれがあてはまるのかどうかは実はわからないのだが、空気中のなにか紫色の粒子がそれより波長の長い白色のガードレールや歩道を示す白線の上に散乱してうざくなるのかもしれない。もしかしたら飛蚊症のカエルの卵のような飛蚊がほんとは紫色をしていて、晴れ渡った路上の白の上に映るのかもしれない。これは左目よりも飛蚊の多い右目のほうで起きる現象だから、そう言っている。

According to the research, this may be related to Rayleigh scattering, a phenomenon in which light is scattered by particles or fluctuations that are smaller than the wavelength of light. I am not sure if this is really the case, but it may be that purple particles in the air scatter over white guardrails and white lines indicating sidewalks, which have longer wavelengths, causing the annoyance. Or, perhaps, it may be the purple color of flying mosquitoes, like the eggs of frogs with flying mosquito syndrome in my eyes, that are reflected on the white of a street under the condition of clear day. I say that because it is a phenomenon with my right eye which has more mosquitoes in it.


いずれにしても色覚異常なので、医者に行って眼底検査してもらう必要はないだろうという仮の結論に達している。
In any case, I have come to the tentative conclusion that since I am color blind, there is no need to go to a doctor to have the fundus of my eye examined.



ひとり盆踊り
One-man Bon Odori Dance Festival

とても寒い日が続いている。リハビリが死活問題くらい大切な人でも、広い屋内を歩けるならよいけど、そうもいかない、しかし寒い中を歩くのもまたいやだなんていう場合におすすめなのがひとり盆踊り大会だ。これは会場は畳1枚くらい確保できれば十分だ。そこでやる。なりふりかまわずもっぱら踊る。

The days are getting colder and colder. For those for whom rehabilitation is a matter of life and death, if they can walk in a large indoor space, which is fine, but if they cannot and do not want to walk in the cold, I recommend a one-man Bon Odori dance festival. It is enough if you can secure a space as small as a tatami mat. You can do it there. You will dance.


ある歌手のチャーシューの歌や民謡の会津磐梯山や花笠音頭などをYouTubeで調達し、VLCなどで連続再生して、 ひたすら踊る。すると、こたつでじっとしてTVやビデオばかり観ていた日々とはおさらばして、健康な日々よ、こんにちはとなれる。
You can get some singer's chashu song or folk songs such as Aizu Bandaisan or Hanagasa Ondo from YouTube, play them continuously on VLC, etc., and just dance. Then I can say goodbye to the days of sitting under the kotatsu and watching TV and videos all the time, and say hello to a healthy life.


脅すわけじゃないけど、こたつでじっとしてばかりでは心臓が弱る。そうして亡くなっていった人が身内にいる。だからこそ冬でも盆踊りとなるのである。
I don't mean to threaten you, but if you stay still at the kotatsu, your heart will weaken and decline. I have a relative who have died in this way. That is why we should have Bon Odori even in winter.


↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement



尿閉と導尿(入院以前の救急外来)
Urinary Retention and Drainage

いやー、まいったよ、前立腺肥大でおしっこが出なくなってね。
Oh, no, I've gotten an enlarged prostate and I couldn't pee anymore.


群馬にいる3才上の兄が電話口で嘆いたのはほんの数年前のことだった。そのとき、自分にはそんなことは起こらないと思い、以来高をくくっていた。そして数年が経った。実際、そんなことはまったくありえないと信じていられたのに、ついにポールの歌どおりにイエスタデイが急にやってきた。

It was a few years ago that my brother in Gunma Prefecture, who is three years older than me, lamented over the phone. At the time, I thought nothing like that would ever happen to me, and I had been happy to the fact during all these years. Finally, however, as Paul sang, yesterday came suddenly.


最近喉が渇くな。水筒の水がうまいな。昨夜はメタル製のトールカップに氷をどっちゃり詰め込み、ドボドボとメーカーズマークを入れ、水割りにしたやつがめちゃうまかったと思っていたやさき、昼食後トイレに行ったら出なかった。あれ、どうしたん?と思った。
I've been thirsty these days. The water in my canteen has been very tasty. And the last night's big shot of Maker's Mark with ice and water I had prepared in a tall metal cup was also good. But when I went to the bathroom after lunch, I couldn't get a good result. What happened? I thought.


しかし、夕方には出た。立ったままふつうに勢いよく出た。
In the evening, it came out. I was able to do so normally and vigorously, standing up.


だから心配はしていなかったのだが、そこまではイエスタデイのことで、今日になったら朝から自分が変身、焦りまくることになった。
So I wasn't worried, but that was just another yesterday in the past. Today I've changed greatly, feeling uneasy so much.


救急車呼ぶよ、と女房に告げた。
I'll call an ambulance for myself, I told my wife.


おしっこが出ないんだ。
I can't pee.


待って、私が車で連れて行く。
Wait, I'll take you in the car.


女房は救急センターに電話して手はずを訊いた。自分の車でも初診料として7000円くらいはかかると言われたらしい。
She called the emergency center and asked what to do. The person at the center told her that even with her own car, she would have to pay about 7,000 yen for the first visit.


救急処置室の前で待つあいだ、初診時の問診を男性看護師から受けた。その後しばらくして扉が開き、若い女性看護師に名前を呼ばれた。
While waiting in front of the emergency room, a male nurse interviewed me about my first visit. A short time later, the door opened and a young female nurse called my name.


尿道が狭くてなかなか入りづらいこともあります。むりならここでは処置しないことになります。
The urethra is sometimes too narrow and difficult to enter. If too difficult, you will not be treated here.


わかりました。
I see.


ベッドに寝るよう促され、ジーパンのズボンを降ろされた。
I was urged to lie down on the bed, and my jeans were pulled down.


あれ、水がかかっている。
Oh, it's wet.


女性看護師がジーパンの裏を見たのだろう、そのように指摘してきた。
The nurse looked at the back of my jeans or and pointed out so.


あ、それは、水じゃないです。染めたときの跡。
Oh, that's not water. It's a mark from the dye.


スプレーの染具で染めると、そうなります。
That's what happens when you dye with spray dye stuff.


そのうちパンツも降ろされ、全部が剥き出しにされた。
Eventually, the underpants were pulled down and everything was exposed.


痛いですか?と聞く。
I asked her, “Does it hurt?"


痛いです、と予想通りの返事だった。また別の女性が1人、ヘルプに入ってきた。
"Yes, It hurts,” She replied as I expected, when another girl came in to help.


開口部から管をぐっと差し込まれる。 A tube was inserted through the opening.


うぐぐぐぐ。
Ugggggghhhh.


拷問の上を行く非人道的暴挙。息が詰まり、身悶えた。
This was an inhuman act that went beyond torture. I was writhing more than choking.


管は途中で止まった。
The tube stopped halfway through.


ゼリーを入れてくれる?
Could you put in some jelly?


別の看護師がゼリーを挿入した模様。
Another nurse seemed to have inserted the jelly.


やっと入った。
Finally, it went in.


透明の袋の中にあたたかいものが出てきた。たすかった。
Something warm came out into the clear bag. I was relieved.


けっこう入っていましたね。
There was quite a lot in there.


500ccくらいありますよ。
About 500 cc.


この液体は検査に回された。新たに別のバッグが取り付けられた。情けないことに袋付きの管を身につけたまま帰宅することになった。
The liquid was sent for inspection. Another bag was newly attached to me. I went home with the bagged tube on the body.

↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement



排尿の仕組み
How you can pass water or how you cannot

尿が出せなくなるのはなぜかは、尿が出る仕組みがわかれば、ある程度わかる。尿は膀胱にたまるが、膀胱の壁が伸びたか縮んだかを見張るセンサーがあって、それによって壁の筋肉の伸び縮みが、脳幹にある排尿中枢に伝えられ、どうするべきかの司令を脳が発するようになっている。膀胱の壁の筋肉がかなり伸びれば排尿の指示が脳から出る。それにより膀胱が縮むことになり、開口部が開き無事に排尿される。

To some extent, we can understand why we sometimes become unable to urinate if we understand how urine is produced and discharged. Urine accumulates in the bladder, and there are sensors that keep an eye on whether the bladder wall has stretched or contracted, and the stretching and contracting of the wall muscles is transmitted to the urination center in the brainstem, which issues a command to be done. If the muscles of the bladder wall stretch considerably, the brain will issue a command to urinate. This causes the bladder to contract, and the discharge door opens to drain the urine safely.


尿閉はこの仕組みがうまく働かないことから起きる。ひとつには神経回路そのものが効かなくなっていたり、椎間板ヘルニアや糖尿病などがあったりして膀胱の機能が不全になる場合、また、ひとつには前立腺肥大などで尿路が閉鎖されてしまう場合がある。

Urinary retention occurs when this mechanism does not work properly. One is that the bladder may not be able to function properly because the nerve circuit itself is inoperative, or because of a herniated disc, diabetes, etc. Another is that the urinary tract may be blocked due to an enlarged prostate gland.


私的には前立腺のあたりに感染症による膿瘍ができ、それによって尿路が邪魔されたこと、また、痔により肛門付近に宿便ができ、それによっても尿路の開口が阻害されたこと、さらにあとになって入院時に判明したとおり、おそらく急性の糖尿病によっても影響があったことが考えられる。運悪く原因が重なってしまった。

In my personal experience, the urinary tract may have been obstructed by an abscess caused by an infection in the prostate area, or by hemorrhoids, which cause a fecal impaction near the anus, which also obstructs the opening of the urinary tract, or perhaps by acute diabetes, as was later discovered at the time of admission. The causes of the disease were a combination of unfortunate events.


いったん尿閉になったら放置しないほうがいい。尿を出しやすくする方法はいくつかあるようだ。今度尿閉になったら試してみたいのはウォシュレットの温水で刺激することと下腹部をゆっくり押すこと。8月の尿閉時には気が動転しており、こうした努力をしなかった。

Once you have urinary retention, you should not leave it untreated. There are some ways to make it easier to urinate. The next time I have urinary retention, I would like to try stimulating with warm water and pressing slowly on the lower abdomen; I was too upset to make these efforts when I had the disease in August.



血糖値が500mg/dl(入院記その1)
Blood glucose level of 500 mg/dl

入院当時の検査結果を眺めてみると、高い値を示すHの文字が並んでいる。なかでも血糖値は500とされていてひときわ目立つ。

Looking at the test results at the time of admission to the hospital, the letter H, which indicates a high value, is lined up in a row. Among them, the blood glucose level of 500 stands out.


血糖値が500を超えると、吐き気や嘔吐があったり意識が遠のいたり昏睡に陥ったりするなどとされているが、そういう危険な目には遭わなかった。計ったら500あったのは確かなのだろう。いつ採血したのかあまり覚えはなかったが、どさくさに紛れて検査されていたのだろう。

It is said that a blood glucose level over 500 causes nausea and vomiting, loss of consciousness, and coma, but I did not experience any of these dangers. I am sure it was 500 when they inspected about it. I did not remember when the blood sample was taken, but it must have been done amid the confusion.


ことの起こりは震えだった。9月1日日曜日、昼食後、家人が音楽鑑賞に出かけようとしたまさにそのとき、全身に震えが起き、止まらなくなった。10日ほど前から尿道カテーテルに繋がれて囚人のようになっていた。うん十年続けてきた飲酒はもはや無理でやらなかったが、痔はまったく良くなっておらず体調は最悪だった。

It all started with a quake on Sunday, September 1, after lunch, just as my wife was about to go out to attend at a cello concert. I felt myself to quake all over the body, never to stop. I had been like a prisoner with a urinary catheter attached to myself for the past 10 days or so. I no longer drink, which I have been doing for decades, but my hemorrhoids were not getting any better.


「チェロはやめ。病院に連れて行く」
"Have to quit going to the concert. Must take you to the hospital.”


震えの止まらない夫を見た家人は、入院させる決心をしていたに違いない。
Seeing her husband shaking himself uncontrollably, my wife must have made up her mind to hospitalize him.


救急外来は8月以来の再度の訪問だった。その後、さらに入院の手続きが進められる一方、ベッドに横たわって点滴されながら病室の用意が整うのをずっと待つ身となった。
We visited the emergency room again for the first time since August. With the process for hospitalization going on, I lay down in bed with an IV drip in my arm till the hospital room was ready.


CTスキャンの後、4人部屋の1室にできた病床についた。だいぶ待たされていたので夜は更けているとみた。しかし、まだ午後6時くらいだった。病室に夕食のお盆が運ばれてくる時間だった。震えは収まっており、空腹だったので、自分にも用意されるのかどうか食事の心配をした。

After the CT scan, I was placed in a bed in one of the four-person rooms that had been made. Since I had been waiting for so long, I assumed it was late at night. However, it was only about 6:00 pm. It was time for the dinner trays to be brought to each hospital room. My shaking had subsided, and I was hungry, so I wondered if I would be served.


「食事はどうなりますか」と通りがかりの看護師さんに訊いた。
I asked a nurse passing by, “What about my dinner?"


「あ、今日入ったんですね。それじゃ、ないかもね」
“Oh, you came in today, didn't you? Then there may not be any.”


絶望感で目の前が真っ暗になった。
A sense of helplessness plunged me into darkness.


が、すぐに担当の女性看護師さんがお盆を持って現れた。
But soon after, the female nurse in charge of me appeared with a tray in her hands.


「お食事、お持ちしました」
She said, “Your meal is ready."


一安心。でも、血糖値が500もあった身でありながらご飯を待ち望むってことはありえるのかなぁ?
I was relieved. But I wondered if it was possible to have a blood glucose level of 500 and be eagerly waiting for food.


あとになって我ながら呆れた。
I was appalled later.

↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement



病名は前立腺膿瘍、II型糖尿病(入院記その2)
The disease name was prostate abscess and type II diabetes mellitus (hospitalization notes #4)

当初、病名は尿路感染症だった。尿道カテーテルのために尿路に傷ができ、そこから細菌感染が起きたとみなされた。しかし、その後、CTスキャンなどの結果から病名は前立腺膿瘍に変更された。前立腺のあたりに細菌感染による膿瘍ができた。なかなか消えないやっかいな膿瘍とのこと。

Initially, the name of the disease was urinary tract infection. It was assumed that the urethral catheter had caused a wound in the urinary tract, from which a bacterial infection had developed. Later, however, based on the results of CT scans and other tests, the name of the disease was changed to prostate abscess. The abscess was caused by a bacterial infection around the prostate gland. I was told that it was a troublesome abscess that would not go away soon.


さらに、痛さの点でたいへんな難敵のカテーテルは残念ながら継続された。膿瘍がなくなることを目指した抗生剤の点滴が開始された。また、合わせて高血糖への対処としてインスリン注射と投薬も始まった。

Unfortunately, the catheterization, which was very difficult and painful, had to be continued. An intravenous infusion of antibiotics was started with the aim of eliminating the abscess. In addition, insulin injections and medication were also started to deal with high blood sugar.


朝は基本的に午前6時頃の血糖値の測定から始まる。アルコール綿で消毒した指の腹に針を刺して血液を少量出し、センサーに吸引させて血糖の値を測る。その値次第でインスリンの投与量が決まり、腹部に皮下注射される。これらは全部看護師さんがやってくれる。入院最初の日には500あったそうだが、翌日には200台になって、そのあたりの値が2,3日続いた。

The morning basically began with a blood glucose test around 6 am. A small amount of blood is drawn from a needle inserted into the belly of a finger disinfected with alcohol cotton and aspirated into a sensor to measure the blood glucose level. Depending on that value, the dose of insulin is determined and injected subcutaneously into the abdomen. All of this is done by a nurse. On my first day in the hospital, my blood sugar was 500, but the next day it was in the 200s, and it stayed around that level for a couple of days.

↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement



酒をやめた
Stopped Drinking

今回の入院を機に長年に渡った飲酒をやめたところ、64才で禁煙したときと同じような食の復権を経験している。すでに15年ほど前(2008年4月19日午後3時)のこと、急に思い立って1日2箱吸っていたタバコに一切手を出さなくした。変わったことといえばタバコ代として使っていたお金の出費がなくなったこと。禁煙貯金と称して記録していくお金の額がどんどんどんどん、ぐんぐんぐんぐん伸びたこと。

When I stopped drinking that lasted for many years after this hospitalization, I experienced the same kind of food reinstatement that I experienced when I quit smoking at age 64. That's already about 15 years ago (April 19, 2008, 3:00 p.m.). I suddenly had the idea to stop smoking any cigarettes, which I used to smoke two packs a day. The only thing that changed was that I no longer had to spend the money I used to smoke. The amount of money that I have been recording as my “non-smoking savings account” has been growing rapidly and steadily.


および、食べ物の味が激変したこと。さらに気管支の不調も次第に消えていった。少しづつ咳や痰と無縁になっていった。
And the taste of food changed drastically. In addition, the bronchial problems gradually disappeared. Little by little, I became free of cough and phlegm.


今回入院を機に、毎晩飲酒するのを同じようにきっぱりやめた。お酒は誘惑が多いので今後どうなるかは不透明だが、足の痛みは別にして、案外いい気分が続いている。
Taking this hospitalization as an opportunity, I stopped drinking every night, just like I did with cigarettes. I am not sure what will happen to me in the future because drinking is very tempting, but I continue to feel surprisingly good.


食べ物はこれまでは日本酒をひきたてる肴とか、ウイスキーを美味しくするナッツとか、要するにアルコールが主体だった。しかし、それがなくなると、食品それぞれが持つ独特な味わいが、酒経由でなく直接的に独自のものとして迫ってくる。その味をつかもうとしてガツガツ食べるようになった。

Food used to be not the chief customer: Snacks are to enhance sake taste and nuts to make whiskey taste better. In short, alcohol was main. However, when it is removed, the unique flavor of each food comes to you directly as its own thing, not through sake. I began to gobble up the food in an attempt to capture that flavor.


いくらか未練があって禁酒貯金は記録していないが、していればもはやそうとうたまったことがわかるだろう。
I have not kept a record of my sobriety savings because I am still somewhat undecided, but if I had, I would have known that I have accumulated quite a bit.


↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement





入院病棟とプライバシー(入院記その3)
Inpatient Wards and Privacy

入院したての頃、病室は泌尿器科の病棟ではなく消化器系の病棟にあったようだった。夏で窓を開けている部屋も多く、1階に到着する救急車の音が窓外にひっきりなしに聞こえたり、エレベーターの扉の開閉に伴う電子音が頻繁に聞こえたりした。これらはこちらが望まない雑音だ。空調設備に伴う雑音も窓辺ではよく聞こえたようだった。最初の病室の窓辺にいた男性はあからさまにこの音に不快感を示し、いやがった。

When I was first admitted to the hospital, my room seemed to be in the digestive ward, not the urology ward. It was summer and many of the rooms had open windows, so the sound of ambulances arriving on the first floor could be heard incessantly outside the window, and the electronic noise associated with the opening and closing of the elevator doors was frequently heard. These are noises we do not want. At the windows, the noises associated with the air conditioning system also seemed to be heard frequently. The man at the window of the first room was overtly uncomfortable with these noises and did not want to be there.


この男性は必ずしも入院は望んでいなかったらしい。しかし、激烈な症状を示したのだろうか、おそらく奥さんによりここに送り込まれた。おそらく多くの夫と同じくモラハラの対象なのだろうが、ずっと連れ添っている存在であるため入院させておいたほうが安心できるのだろう。

This man did not necessarily want to be hospitalized. However, he was sent here, probably by his wife, perhaps because he was exhibiting severe symptoms. Like many husbands, he is the target of moral harassment, but since he has been with his wife for so long, it is probably safer for her for him to be hospitalized, I think.


実は養老介護施設への入所が決まっていて、近日中に契約する段階だったようだ。聞こうとしなくともそういう情報が勝手に入ってくるのが、何人かで分けあう病室の常だ。彼らはある晩に、主治医や奥さんも含めて、退院するかどうかの激論を交わした。全部筒抜けで聞こえてしまった。うるさいといえばそうだったが、暇だから聞いておいた。

In fact, it seems that he had already decided to enter an endowment care facility and was in the process of signing a contract in the near future. It is common in a hospital room shared by several people for such information to come in on its own, even if you don't try to ask. They had a heated discussion one evening about whether or not to discharge the patient, including the attending physician and his wife. I could hear everything and I was so bored that I listened.


2、3日して泌尿器科の病棟に引っ越した。今度は奥まった場所で静かだった。4人部屋で各セクションがカーテンで区切られ、それぞれにベッドとテレビと冷蔵庫があった。入口脇に洗面所があり、トイレは入口を出た隣にあった。トイレはそれぞれの病室の隣りにあるので混雑することはなかったが、洗面所は食後に混み合う。テレビは音声をイヤフォンで聞く。寝っころがって相撲を見た。食事は3食運んでくれる。血糖値が下がって病状が良くなっていくと食事の質も上がっていく。

A few days later, I moved to the urology ward. This time it was quieter in a secluded area, with curtains separating each section of four-person rooms, each with its own bed, TV, and refrigerator. There was a lavatory next to each room, so it was never crowded, but the plumbing near the entrance was after meals. When you watch TV, you listen to the sound with earphones. I watched sumo wrestling while lying down on the bed. All the meals were brought to the patients. The quality of the meals improves as blood sugar levels drop and the patients get better.


夜間は特に居心地悪くなる。遅くまで起きている習慣の人も早寝の人もいて噛み合わないし、不安感のあまりしょっちゅう喋っている人やナースステーションのあるあたりでわめく患者もいる。

It gets uncomfortable especially at night. Some people are in the habit of staying up late and others go to bed early, so they don't mesh well with each other. Some patients are so anxious that they talk frequently and rant around the nurses' station.


引越し後の病室では元大企業の社長さんの隣りのベッドになった。さすがに社長さんはおっしゃることがおもしろく、看護師とのやり取りを聞いていても飽きない。しかし、その病状は全然良くない。遊びや仕事が過ぎたのだろうか。歩くのもままならず肺に水が溜まって息苦しそうで、透析をするほどまでに腎臓が悪くなっている。会社の業績からするとすごいことをやってきたと推測されるが、行く末がこうではあまり面白くないのじゃないかと思われる。透析につながるような道は歩きたくないな、という印象を強くした。

After moving to a new hospital room, I found myself next to the former president of a large corporation. As expected, he has interesting things to say, and I never get tired of listening to his interactions with the nurses. However, his condition is not good at all. I wondered if he had been playing or working too much. He can hardly walk, his lungs are filled with water, he has difficulty breathing, and his kidneys have deteriorated to the point where he has to undergo dialysis. The company's performance suggests that he has done great things, but it must not be very interesting for him to end up like this. I got the strong impression that I do not want to walk down a path that would lead to dialysis.


入院して同室になると、こういうプライバシーが全部わかってしまう。
Hospitalized and rooming together, you will know necessarily all this kind of privacy.


 




英語☆クールな名言


  

 

 

↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement



時代感覚にずれがあるかも。昔書いた分をせっかくだからみたいな気持ちで...


I don't like to eat snails. I prefer fast food. — Strange de Jim

Hi! 『クールな名言』90号です。今週のテーマは Eat(食べる)。きょうのでまた読者が減るけどまあいいや。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■□- 英語☆クールな名言 -□■ vol. 90
Wednesday December 1, 1999
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━



I don't like to eat snails.
I prefer fast food.
----------------------------------------
カタツムリは口に合わん。
ファーストフードのほうがましだ。


-----------
James Riffe(ジェームズ・リフェ: 1942-2024) 別名Strange de Jim 元米陸軍大佐。


●フランス料理の食用エスカルゴやカエルはおいしい(^ ^;

●I don't like to do「〜することはしない、〜するのは好きじゃない」。I like to doは「〜するのが好きで、よくする」。

●snail「カタツムリ」。郵便の紙のメールのことも遅さを皮肉ってsnailと呼ぶことがある。

●prefer fast food (to snails)「(カタツムリより)ファーストフードのほうが好き」。fast foodはsnailに対するシャレ。


♡ちょっと古いかな(^ ^);





↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement



Edible (adj). Good to eat and wholesome to digest, as a worm to a toad, a toad to a snake, a snake to a pig, a pig to a man, and a man to a worm. —Ambrose Bierce


今週のテーマは Eat(食べる)。お食事時またはその前後だったらもっと後で読んだほうがいいかも。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■□- 英語☆クールな名言 -□■ vol. 89
Monday November 29, 1999
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


Edible (adj).

Good to eat
and
wholesome to digest,
as
a worm to a toad, a toad to a snake,
a snake to a pig, a pig to a man,
and a man to a worm.
----------------------------------------
食べられる [形]

おいしくて
消化によい。
たとえば、
虫はヒキガエルに、ヒキガエルはヘビに、
ヘビはブタに、ブタは人間に、
そして、人間は虫に、
それぞれ向いている。


-----------
Ambrose Bierce(アンブローズ・ビアス: 1842-1914?) 米国のジャーナリスト・作家。『悪魔の辞典』より。



●Anything is edible if it is chopped finely enough. — Mrs. Weiler

とても細かく刻まれていればなんだって食べれますよ — ワイラーさん
この人は誰か、追求中。


●edible「食べることができる、食用になる」。辞書的にはedibleには「おいしい」の意味はなく、たとえばpoisonous(毒がある) の反対、単に「食べられる」という意味。


●その edible を good to eat(おいしい) と定義し直した点に、この名言や『悪魔の辞典』全体の文学的価値・秘密がある。つまり、食用になるということは、種や場合などによってはおいしいんだと言っている。ひとひねりの秘密がある。


●good to eat「おいしい」

●wholesome to digest「消化によい」

この 2 つの不定詞は、どうゆう方面において good なのか、wholesome なのかを示すもの。

●wholesome「有益である」

●digest「消化する」

●as 〜「〜のように」

●a worm to a toad のように to が使われていることから、A worm is edible to a toad. のように、to で誰にとってかを表している。


♡最近『悪魔の辞典』の翻訳版(岩波書店・昭和45年第10刷・定価300円)を読み直したが、あまりおもしろいとは思えなかった。時代のせいか。


なお、そこではedibleは「食用になる」、wormは「蛆虫」と訳されている。




これもちょっと古めかしいけど載せちゃおう。


↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement



Actually, it only takes one drink to get me loaded. Trouble is, I can't remember if it's the thirteenth or the fourteenth. —George Burns


Hi! 『クールな名言』 114 号です。今週のテーマは Drink です。お楽しみください。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ━ 英語☆クールな名言 ━ 
 vol. 114 Wed, 9 Feb 2000 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


Actually,
it only takes one drink
to get me loaded.

Trouble is,
I can't remember
if it's the thirteenth or the fourteenth.
----------------------------------------
実際のところ
私は1 杯で酔う。

問題は
その1杯が13回目か14回目のか
思い出せないことだ。


----------------
George Burns(ジョージ・バーンズ: 1896-1996) アメリカのコメディアン、俳優。13 歳で歌手としてデビュー。"The Sunshine Boys"(1975)で、オスカー賞。


♡単なるジョーク(^ ^;

●actually「実際のところ、実は」

●it takes A to do「〜するのにAかかる」するのにかかる時間や労力を言う。ここでは one drink(1 杯)がAにきているから、おかわりの杯数を言っている。

●get me loaded「私を酔っ払わせる」loaded は「酔った」状態。get は後ろに人があれば「人をある状態にさせる」、なければ「ある状態になる」。


●trouble is, 〜「困ったことに〜だ」the trouble is that 〜 の the と that を落とした生粋の口語表現。コンマはisの後にpauseを置くしるし。これがthatの代わりになっている。

●会話表現の秘密の一つがここにある。theとかthatとか、あるいはわかりきった主語動詞とかすっぱり言わない。すると会話らしくなる。日本語の会話もまたしかり。


●if it's A or B「それがAなのかBなのか」Is it A or B? → if it is A or B



♡酔いに落ちる限界点を真摯にとらえようとしている。好感が持てる(^^;

↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement



Middle age is whenever you go on holiday you pack a sweater. — Denis Norden

Hi! 『クールな名言』 125 号です。今週のテーマは Aging(年とること)です。お楽しみください。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ━ 英語☆クールな名言 ━ 
 vol. 125 Mon, 6 Mar 2000 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Middle age
is
whenever you go on holiday you pack a sweater.
----------------------------------------
中年とは
いつであれ休暇の旅行に出かける際に
セーターも1着荷物に入れておく時のことをいう。

----------------
Denis Norden(デニス・ノーデン: 1922-2018) イギリスの脚本家。


●あと、薬とか(^^;

●middle age「中年」cf. 「中年の男」=a man of middle age, a middle-aged man, a man in his middle age。

●A is whenever 〜.「Aというのは、決まって〜となる場合のことだ」

cf. A is when 〜.「Aというのは、〜のときのことだ」この形をとっている名言はいくつもある。たとえば

Middle age is when you've met so many people that every new person you meet reminds you of someone else. —Ogden Nash
中年とは、あんまりたくさんの人に出会っているので、新しく知り合いになる人ごとにだれかに似てると思う、そんな年代を言う —オグデン・ナッシュ

とか、

A panic is when my wife loses her job. —Edgar Fiedler
パニックってのは、女房が失業するときのことだな —エドガー・フィードラー

とか、前にこの『クールな』でもご紹介した

The first sign of a nervous breakdown is when you start thinking your work is terribly important. —Milo Bloom
ノイローゼの最初の兆候は、自分の仕事がひどく重要だと思い始めたとき。

とか。

A is whenever 〜は、文法的にはちょいと破格ながら、このA is when 〜 と似ている。


●Ogden Nash(オグデン・ナッシュ: 1902-1971) アメリカの詩人・作家。Rye, N.Y. 生まれ。『ニューヨーカー』誌などにユーモラスな詩。

●Edgar R. Fiedler(エドガー・R・フィードラー: 1929–2003) アメリカの経済学者。

●Milo Bloom(ミロ・ブルーム) アメリカの漫画のキャラクター。






                       

[前置詞を知る]

at


atは「1点」
At represents one point.
 

atは「1点」を表します。「〜に到着する」を意味するarrive atは、arrive inに比較すると、場所は場所でもかなりずっと抽象的な場所、地図上の1点、あるいは他の地点から区別してのその1点、場所としてずいぶん概念的な場所、目的地、といったような抽象的な場所がatの後に来ます。それに対してarrive inのほうは、抽象性はまったくなく、場所は場所でも具体的な場所、広さやら奥行きやら幅やらが具体的に感じとれ、その内部を描写できるような場所がinの後に来ます。
At represents 'one point.' Therefore, compared to "arrive in," "arrive at" precedes a much more abstract place, a point on the map, a point distinguished from other points, a conceptual place, a destination, etc. In contrast, 'arrive in' is not followed by an abstract place at all. 'Arrive in' introduces a concrete place, a place where you can get a describable sense of size, depth, width, and so on.

たとえばThey arrived at the building.「その建物のところに到着した」は、buildingを地図上の目印、到着地点としてとらえます。この場合はbuildingの広さや内部にはまったく関心がいかず、むしろ「〜のところ」という日本語にあたるような、排他的、選択的な「位置」に関心がいきます。こういった場合にatが使われます。それに対して、arrive in 〜は、到着場所が視覚的なイメージとして具体的にぱーっと広がるそのまっただなかに到着するものとして区別できるでしょう。客観的に見て場所が広いか狭いかということで使い分けるのではなく,あくまでも話し手の主観の問題,場所のとらえ方,場所に対する感じ方の問題です。ことばの問題よりも意味論の問題になります。
For example, "They arrived at the building. Here, we are not interested in the size or interior of the building, but rather in the exclusive, selective "location," as in the Japanese phrase "〜のところ," which means 'at around,' shows. In such a case, 'at' is used. In contrast, 'arrive in 〜' can be distinguished as arriving in the midst of a concrete visual image of the place of arrival. It is not a matter of whether the place is objectively large or small, but rather a matter of the speaker's subjectivity, the way he perceives the place, and the way he feels about the place. It is more a matter of semantics than a matter of words. 

I bought this vitamine drink at the convenience store.
(このビタミンドリンクはコンビニで買った)

この文では、atはコンビニを1つの地点としてとらえています。日本語の助詞でいうと「で」ということです。
In this sentence, 'at' is used because the store is perceived as one point selected among others. In Japanese the meaning is represented by 'de.' 

He found a great many people in the supermarket.
(スーパーにはたくさんの人々がいた)

と言うなら, スーパーの建物という具体的な内部を持つ大きな構造体の中に身を置いて状況をとらえたことになります。日本語でいうと「の中に入って」ということです。点的にとらえるかそうでないかの区別原理がここで働いています。
In this sentence, you are capturing the situation by placing yourself inside the supermarket building, which is a large structure with a describable interior. In Japanese, it means "inside of". The principle of distinction between pointwise and non-pointwise perception also comes into play here. 

時と原因 Time & Cause 

この原理は, at が「時」や「原因」を意味するときにもあてはまる共通原理です。 This principle is a common one under the categories of time and cause. 

at noon (正午に)
at the end of this month (今月末に)
at last(ついに)
at that time (そのとき)

どれも点的にとらえることのできる時間が後続しています。 In any of the sentences, 'at' is followed by the time expression that can be captured in terms of points. 

ところが、もっと心理的に広く感じられる時間となると
However, when it comes to time that can be perceived more psychologically broad,

in the year of 1993 (1993年に)
in the morning (午前中に)
on Monday (月曜日に)
on his birthday(彼の誕生日に)

のようにin や on などが使われます。
'in' or 'on' is used. 

at nightのnightについては、夜はかつて常に電気なしの暗闇の中にあったことを思い出してほしいと思います。そのような場合、人間は活動から遠ざかって寝る傾向がありました。そういう夜ならば、点と呼ばれる理由は十分にありました。だからatを使ったのでしょう。夜間の人間活動が盛んになるに連れ、in the nightの表現も増えてきているのだと思います。
As for 'night' in 'at night,' you should recall the night once was always in the dark without electricity. In such a case, human beings tend to go to bed away from any activities. If nights were so, nights have every reason to be referred as a point. So they used 'at', I think. As human activity at night increases, the expressions using in the night are also increasing, I think. 

He was tired from a long walk. (長く歩いたことで疲れていた)
Ms. Hepburn died of cancer. (ヘップバーンさんはガンで死んだ)
The accident was brought about through carelessness. (事故は不注意から起こった)

では「原因」を言うのに from や of が使われています。
In examples above, the cause is referred to by from or of. 

atは

I was surprised at the news. (その知らせを聞いて驚いた)

のように使って「原因」を表します。 このとき at は「接触点」を表します。 人間とできごととの,人間と知らせとの,ぶつかりのあいの接点を at が表します。 その接点こそ,目や耳や知能にほかならないので,「〜を見て(聞いて・知って)」となります。
On the other hand, 'at' represents the "point of contact" between human beings and events or news. The point of contact is none other than eye, ear, and intellect, so we say, "to see/hear/ know) 〜". 

 

   ↑TOP

↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement



ぷれっぷ・くいず

 ■6

             ぷれっぷ・くいず
                        No.6
            - - - - - - - - - - - - - -
   ★on が入るのはどっちやねん?
---------------------------------------------------
 a. There are a few Brazilians who play (   ) the soccer teams in Japan.
 b. I'm a member (  ) the team.
---------------------------------------------------

        ■
        ■
        ■
        ■
        ■
        ■■■■■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
        ■■■■■■■■■
         ■■■■■■■
          ■■■■■
           ■■■
            ▼

                  The answer is a.

★a. を in と考えたらあかん。チームの中でプレーすることになって試合に出れんかもしれん。on the team の on は、チームに参加して活躍中っていう意味。b.はめんばーだからふつうはof。

          There are a few Brazilians who play on the soccer teams in Japan.    (日本のサッカーチームでプレーするブラジル人が少しいる)
          I'm a member of the team.   (僕はそのチームのメンバーです)


                    むふふふふ

===================================================
つくったひと:        なぞの怪人
ちょさくけん:        なぞの怪人
                  おーるらいつりざーぶど。
===================================================



□7

              ぷれっぷ・くいず
                        No.7
            - - - - - - - - - - - - - -

         ★よさそうなのはどれかな?

---------------------------------------------------

   An abacus is still (a. for  b. on  c. in) use in Asia, especially in Japan (a. with  b. about  c. for) simple calculations.

---------------------------------------------------
               abacus って「そろばん」。
                 calculation「計算」。

        ■
        ■
        ■
        ■
        ■
        ■■■■■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
        ■■■■■■■■■
         ■■■■■■■
          ■■■■■
           ■■■
            ▼


    The former is c, and the latter is also c.

★for は for personal use(個人で使うために) っていうふうに使う。of use(=useful)はあるけど、on use はない。in use「使われて」。
★for simple calculations の for は「用途」、つまり、「使い道」を表すんじゃ。

        An abacus is still in use in Asia,
   especially in Japan for simple calculations.
       (そろばんはアジアで今も使われている。
特に日本においては簡単な計算をするために使われている)


===================================================
つくったひと:        なぞの怪人
ちょさくけん:        なぞの怪人
                おーるらいつりざーぶど。
===================================================

    Bottom ↑Top / ↑Home↓Bottom / ↓Basement