時よ止まれ
・廉太郎・羽衣における「のが」問題を片づけた。
・チャットボットはかなり進歩したが、まだよく練れておらず、知識不足の領域では間違いが多くなる。日本古典というのは難しいため、チャットボットと遊んだよ!第9回では間違った言及が多発した。管理人(Seiya Suda)が介入して間違い部分を削除した。
・知識の集積がうまくいっている領域については、チャットボットは人間より遥かに物知りだから、全般的には利用したほうが得策と思われる。
・新規に階層メニューを導入。GeminiとchatGPTのおかげ。階層化は特にchatGPTのおかげ。cssとjavascriptだけで実現した。Find it at the basement.
Like golden little birds, ginkgo leaves are flying, dancing, and falling, over the hillside in the setting sun. ―Akiko Yosano
金色のちひさき鳥のかたちして 銀杏ちるなり
夕日の岡に
----------------------------------------
Like golden little birds,
ginkgo leaves are flying,
dancing, and falling,
over the hillside in the setting sun.
形をする means "to take the form of, in the shape of something". ちひさき is a conjugated form of ちひさし. It means small. ひ is read as い, though crazy.
[icho chiru-nari]=「銀杏の葉が散る(んだなぁ)」
ginkgo leaves are flying, dancing, and falling,
☆「なり」は詠嘆を表す。言葉にすればone after anotherみたいなことを言いたかったのではないかと思い、そのように訳出していたが、葉がいっせいに散り、地面に舞い降りる様子を動詞で表すことにした。
なり Indicates an exclamation. I thought she wanted to say something like "one after another" in words, so I translated it that way previously, but then decided to use the verbs to describe how the leaves are falling all at once and dancing to the ground.
Although the small bird-like size of the ginkgo and the scale of "hillside in the sun" do not match, it appears that the scene was expanded to show the world view.
About the sound chain: It would be very fun to grasp the bird call "chichi chichi" in "(chihisaki)(katachi)(ichyo)(chiru)".
Via Tagonoura, I went out to sea by boat, when I looked back and found the highest peak of Mt. Fuji covered with pure white snow.―Akahito Yamabe
田子の浦ゆ
打ち出てみれば
真白にぞ
富士の高嶺に
雪は降りける
----------------------------------------
Via Tagonoura
I went out to sea by boat,
when I looked back and found
the highest peak of Fuji
covered with pure white snow.
Tagonoura is an inlet on the west coast of Suruga Bay in Shizuoka Prefecture. Ura means where a sea or lake bends into land. So they are generally calm.
Uchiizu is an archaic word meaning to go out. Uchi is a prefix meaning lightly. Mt. Fuji can of course be seen without going out to sea, but if you look back and see it from offshore, you will be impressed.
zo is a linking particle that leads to a linking knot. The linked knot has the effect of evoking an aftertaste, because the noun that follows is interesting to seek for.
Keru is a conjugated form of keri. It is a variant ren-tai-kei in response to zo.
Keri is to express the emotion of something you noticed for the first time. 575 and 57577 forms value lingering impressions, called yoin, resonance. The words nari, keri, ya, and kana were used to evoke lingering impressions. The lingering effect of the discovery that it had capped snow is expressed in keru.
The Tale of Genji is said to have been recited and some parts were handed down to later generations through hearsay. Similarly, this poem in Manyo-shu was also handed down to posterity through hearsay, or perhaps because of hearsay, as in the Shinkokin Wakashu: [Tago-no-ura ni uchiide-te-mire-ba shirotae-no fuji no takane-ni yuki-ha furi-tsutsu]. I'm Ifraid it has it deteriorated considerably.
Here I am! An old pond, which seems to exist from long ago. No one is around, but me, with silence prevailing around. Pochan! Oh, a frog is here! It just jumped into the water. ―Basho Matsuo
☆まず文字通りに訳しておく:
I'll translate it literally first:
古池や
蛙飛びこむ
水の音
----------------------------------------
An old pond.
The sound of a frog jumping in.
☆続いて余計なものをつけて:
古池や
蛙飛びこむ
水の音
----------------------------------------
Here I am!
An old pond,
Seems to exist from long ago.
No one is around, but me,
with silence prevailing.
Pochan!
Oh, a frog is here!
It just jumped into the water.
Here I am! An old pond, which seems to exist from long ago. No one is around, but me, with silence prevailing.
☆「や」は俳句で言う「切れ字」の1つ。作者が実際に抱いた感情を伝える感嘆詞でもある。直下に置いた英訳ではHere I amやfrom long agoでこうした詠嘆を見えるようにした。そうしないと言外の余韻が伝わらないのじゃないかと心配されたからなのだが、今回つけた文字通りに訳したものもいい感じだ。
Ya is one of the punctuation words used in haiku. It is also an exclamation which conveys the poet's feelings he really had. In the English translation directly below, I used "Here I am" and "from log ago" to try to make these exclamations visible. I am afraid that otherwise, the lingering echoes might not be conveyed, though my translation newly attached is also interesting.
[kawazu tobi-komu mizu-no-oto] =「蛙が飛び込む水音がした」
Pochan! Oh, a frog is here! It just jumped into the water.
The opening passage of the essay The Pillow Book. I have taken the liberty of giving it what seems to be a title. The word tsutomete(archaic) means early in the morning. The common belief seems to be that the value "the best" is hidden outside the words, but here I have expressed as her subjective view "I like them all." Because she is a woman, she never says things normative, best. Women say they like something.I hope she will like it.
春は、あけぼの。
やうやうしろくなりゆく山ぎは、
すこし明かりて、
紫だちたる雲の、
細くたなびきたる。
------------------------------------
In spring, I love dawns,
which gradually make the sky
whiter and brighter
near the edges of the mountains
Above the mountains
is a thin cloud
with a tint of purple colour
trailing along.
In spring, I love dawns, which gradually make the sky whiter and brighter near the edges of the mountains. Above the mountains is a thin cloud with a tint of purple colour trailing along.
This essay will proceed in nominal sentence endings. Akebono means dawn. Yamagiha means the sky around the edge of mountain.
夏は、夜。
月のころはさらなり。
闇もなほ
蛍の多く飛びちがひたる。
また、ただ一つ二つなど、
ほのかにうち光りて行くもをかし。
雨など降るも、をかし。
------------------------------------
In summer, I love
when the moon is shining
as one of the best players,
or the darkness invites
a lot of fireflies here and there
to illuminated dance.
Even one or two can make
a favourable faint glow.
Rain is, of course, welcome.
In summer, I love nights when the moon is shining as one of the best players, or the darkness invites a lot of fireflies here and there to illuminated dance. Even one or two can make a favourable faint glow. Rain is, of course, welcome.
----------------------------------------
☆「をかし」は「おかしい」の元になった古語で「趣がある」という意味だった。
The word okashi is an archaic word meaning atmospheric, from which the modern word okashii meaning funny was derived.
秋は、夕暮。
夕日のさして、
山の端いと近うなりたるに、
烏の寝どころへ行くとて、
三つ四つ、二つ三つなど、
飛びいそぐさへあはれなり。
まいて、雁などのつらねたるが、
いと小さく見ゆるは、いとをかし。
日入りはてて風の音、虫の音など
はた、言ふべきにあらず。
------------------------------------
In autumn, dusks I love.
The silhouette of the mountains
are getting clearer and nearer
in the setting sun,
to which birds, in twos and threes,
are quickly flying back
to seek for bed.
More impressive
is a small distant view
of a group of geese going over.
Needless to say,
there are the sound of wind
and the songs of insects
after dark.
[aki-wa, yugure. yuhi no sashite, yama-no-ha ito chiko-nari-taru-ni, tori-no nedokoro-e iku-tote, [mitsu-yotsu, hutatsu-mitsu]-nado, tobi-isogu-sae aware-nari. maite, [kari-nado no tsurane-taru]-ga, ito chiisaku-miyuru-wa, ito okashi. hi iri-hate-te, [kaze-no-oto, mushi-no-ne]-nado, hata, iu-beki-ni-arazu.]
In autumn, dusks I love. The silhouette of the mountains are getting clearer and nearer in the setting sun, to which birds, in twos and threes, are quickly flying back to seek for bed. More impressive is a small distant view of a group of geese going over. Needless to say, there are the sound of wind and the songs of insects after dark.
山の端 , reading yama-no-ha, means mountain edge and refers to the outline of a mountain. Ito means very. The word aware/ahare means to be moved. In modern language, it means sad.
冬は、つとめて。
雪の降りたるは言ふべきにもあらず。
霜のいと白きも、またさらでも、
いと寒きに火など急ぎおこして、
炭持てわたるもいとつきづきし。
昼になりて、
ぬるくゆるびもていけば、
火桶の火も白き灰がちになりて
わろし。
------------------------------------
In winter, early mornings I love.
Too good to have snow falling.
Whether there is white frost or not,
making charcoals burning
in haste
and delivering them in pots
is a timely thing to do
in the severe coldness.
After that, In the daytime,
when the temperature rises higher,
it's not so good
to see the charcoals turned
into ash-like white in colour.
[huyu-wa, tsutomete. [yuki no furitaru]-wa, iu-beki-nimo arazu. [shimo no ito shiroki]-mo, mata sara-demo, [ito samuki-ni, hi-nado isogi okoshi-te, sumi mote wataru]-mo, ito tsukizukishi. hiru-ni nari-te, [nuruku yurubi mote ike]-ba, [hioke-no-hi]-mo, shiroki hai-gachi-ni nari-te, waroshi.]
In winter, early mornings I love. Too good to have snow falling. Whether there is white frost or not, making charcoals burning in haste and delivering them in pots is a timely thing to do. In the daytime when the temperature rises higher, it's not so good to see the charcoals turned into ash-like white in colour.
Waroshi is bad in modern language, but apparently it meant something less strong. But be that as it may, am I the only one who would have liked it said okashi here too?
------------------------------------
It will be clear that this handsome essay is overall a skilful picturesque one that tries to draw the readers' attention to colour, shape, outline, and perspective. This kind of Kandinsky-like abstraction is not present in Murasaki Shikibu.
This is a song of longing from the bottom of his heart that Kenji Miyazawa cried out when he lay dying on his deathbed. It was written in his notebook as a note and had no title. It is often introduced with the title "Ame ni mo Makezu," but this title seems to have been added for the sake of convenience for inclusion in Japanese language school textbooks.
Kenji did not leave this note in order to encourage everyone to do their best. He was describing an ideal person and wishing to be that person.
☆日本語は最後の最後になってから言いたいことを言うが英語は逆なので、英訳では各連をI would like to be a personの句で始め、かつ繰り返した。こうした工夫は間違っていないと考えている。
And, since Japanese language says what it wants to say only after the very end, but English is the opposite, in the English translation, I started each section with the phrase "I would like to be a person" and repeated it. I believe that these efforts are not wrong.
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
----------------------------------
I would like to be a person
whose body is strong enough
to cope with the rain,
to cope with the wind,
and not to be defeated
by the snow or the heat in summer.
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
----------------------------------
I would like to be a person
who is free from greediness,
free from anger,
and is always quietly smiling.
The kanji-katakana mixed writing style was once used in the Imperial Constitution of Japan and the laws of the time, but katakana was also used conveniently earlier when reading Buddhist sutras, which were all in kanji, in kun-yomi. Kenji's original text continues like a sutra without punctuations.
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
----------------------------------
I would like to be a person
who eats four cups of unpolished rice,
miso and some vegetables a day.
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
----------------------------------
I would like to be a person
who, without any personal gain,
sees, hears, understands,
and remembers all the things.
[arayuru koto-wo]=「あらゆることを」
[jibun-wo kanjyou-ni ire-zuni]=「自分を勘定に入れずに」
[yoku mikiki-shi wakari]=「よく見聞きし分かり」
[soshite wasure-zu]=「そして忘れない」
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
行ッテ ツマラナイカラヤメロトイヒ
----------------------------------
I would like to be a person
who lives in a hut with a thatched roof
behind the pine grove in the field,
and if, in the east, a child gets ill,
goes to take care of him or her,
if, in the west, a mother gets tired,
goes to carry
the bunches of rice straw for her,
if, in the south, a man is dying,
goes to tell him not to be afraid,
and if, in the north,
there's any fightings or court cases,
goes and tells them
not to do so as it has no meaning at all.
Usually, only the last north part does not have itte, but in MinoriKoga's lecture mentioned later, she clearly states that "this was deleted after the work was created, and was in the original notebook. Therefore, Itte is added here.
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
----------------------------------
I would like to be a person
who sheds tears
when deciding the dates of funeral,
and wanders about
when it is cod in summer.
Some have suggested that hidori is a misspelling of hideri, but that is unlikely, because I think peple are unlikely to misspell hiragana or katakana. My own theory is that it may be to decide the dates of someone's funeral. However, hideri, which means sunshine and drought, is more fitting in terms of the cohesive meaning of the section. However, if one were to consider which is more likely to shed tears, it would be during the funeral hidori decision rather than during the hideri. Besides, I discovered in a search today that they say "there is no bad harvest in Hideri." And as for coldness in summer, specific descriptions of the infuluence to the crops were found, but as for hideri none of them were found.
[samusa-no-natsu-wa oro-oro aruki]=「寒さの夏はおろおろ歩き」
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
----------------------------------
I would like to be a person
who is called good-for-nothing by all,
who is not praised or
felt to be a nuisance.
[minna-ni dekunobo-to yobare]=「みんなにデクノボーと呼ばれ」
♡デクノボーとは普通の人のこと、しかし、普通の人に「おい、でくのぼー」とか呼びかけると喧嘩になる。
A dekunobo is an ordinary person; however, if you call out to an ordinary person, "Hey, dekunobo," or something similar, you will get into a fighting.
[home-rare-mo se-zu]=「褒められもせず」
[ku-nimo-sare-zu]=「苦にもされず」
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
----------------------------------
Such a person
I would like to be.
This last one in Chinese characters is called Moji Mandala (文字曼荼羅). All Soka Gakkai people know this. i think Kogaminori's lecture on YouTube (https://www.youtube.com/watch?v=MSXNIa-gYNA) is good.
汚れっちまった悲しみに
今日も小雪の降りかかる
汚れっちまった悲しみに
今日も風さえ吹きすぎる
----------------------------------
Directly to Yogorecchimatta Kanashimi,
Light snow falls as it did yesterday,
Directly to Yogorecchimatta Kanashimi,
Wind blows as it did yesterday,
'汚れっちまった' means '汚れてしまった'. As it shifts from 汚れてしまう to 汚れちまう to 汚れっちまう, the phonological depravity progresses, while the meaning remains the same; something clean being defiled by some cause.
The phrase '汚れっちまった悲しみ' is repeated a total of eight times after this. It's a little persistent, but it improves the glide. The problem is what '汚れっちまった悲しみ' is, but it is explained well as it is repeated many times. Apart from the verse, it generally refers to the feeling of being 'partly dirty from the state of being pure, and feeling sad because of that'.
In this poem, the main character is '汚れっちまった悲しみ'. Yasuko Hasegawa and Chuya Nakahara are not the main characters. The '汚れっちまった悲しみ' is an object, and if you look at it as an object, you can read the poem freshly. These objects are actually lying around everywhere, very familiar and well-known to everyone. An object that is purely extracted from an individual, beyond his or her body, with light snow falling on it and the wind blowing it about. What shape, what colour, how it exists is up to each individual.
汚れっちまった悲しみは
たとえば狐の革裘(かわごろも)
汚れっちまった悲しみは
小雪のかかってちぢこまる
----------------------------------
What Yogorecchimatta Kanashimi really is,
Say, a fox-fur overcoat,
What Yogorecchimatta Kanashimi really is,
Something that shrinks itself at the light snowflakes,
The 'no' in 'Koyuki-no' indicates a case relation closer to the subjective case than to the possessive case. Besides, perhaps the end is a linking stop in an engaged manner.
汚れっちまった悲しみは
なにのぞむなくねがうなく
汚れっちまった悲しみは
倦怠(けだい)のうちに死を夢(ゆめ)む
----------------------------------
Yogorecchimatta Kanashimi is,
An object which neither wants nor wishes for something,
Yogorecchimatta Kanashimi is,
An object which longs for death in ennui,
----------------------
[nani nozomu-naku negau-naku]
☆このオブジェには願いやのぞみなどはない。
This object has no wishes or hopes.
[kedai-no-uchini shi-wo yumemu]
☆けだるいうちに死を夢見る存在、と言っているのだろう。
It seems to be saying that it dreams of death in ennui.
汚れっちまった悲しみに
いたいたしくも怖気(おじけ)づき
汚れっちまった悲しみに
なすところもなく日は暮れる……
----------------------------------
Because of Yogorecchimatta Kanashimi,
People are pitifully afraid,
Because of Yogorecchimatta Kanashimi,
People would do nothing until after dark.
[itashiku-mo ojike-zuki]
☆人はこの悲しみに対処しにくい。汚れるのはふつうのことなのにおろおろするのだろう。
People have difficulty coping with this grief. It is normal to get dirty, but they are probably frightened.
[[nasu-tokoro-mo naku] hi-wa kureru]
☆汚れっちまった悲しみに押しつぶされてだろうか。
Crushed by grief, I wonder.
♡結局、悲しみを純粋抽出した抽象画のような作品。かっこよすぎます。
In the end, the work is like an abstract painting of pure extraction of sadness. Too cool.
Coming through the border, with a long tunnel just behind us, we got thrown into the midst of the snowy country. And at the bottom, the night turned white. ―Yasunari Kawabata
国境の長いトンネルを抜けると
雪国であった。
夜の底が白くなった。
------------------------------------
Coming over the border,
with a long tunnel just behind us,
we found ourselves thrown into
the midst of the snowy country,
and
the night turned white at the bottom.
The border is the one between Gunma and Niigata prefectures. On the Gunma side, a dry wind blows, while snow falls on the Niigata side. The long tunnel is the Shimizu Tunnel, which is about 9 km long, twice as long as the Sasago Tunnel.
---------
Coming over the border, with a long tunnel just behind us, we found ourselves thrown into the midst of the snowy country.
[[yoru-no-soko]-ga shiroku-na-tta]
☆語り手は、暗い夜の光景がその底の方で白くなったと言っている。
The narrator says that the dark night scene turned white at the bottom.
---------
This is the opening phrase of a story about a man with a wife who has an affair with a geisha Komako in a snowy hot-spring town at the other end of a tunnel. A good phrase was found to describe the setting in which he leaves his everyday life and enters a different world.
Adultery is depicted in many literary works, for example in Flaubert's Madame Bovary, with its prestigious writing. In many cases, however, the quality of the writing is eclipsed by the immorality of the affair, I think.
I am a cat. I have no name yet. I have no idea where I was born. All I remember is that I used to meow and meow in a dim, dank place.
吾輩は猫である。
名前はまだ無い。
どこで生れたかとんと見当がつかぬ。
何でも薄暗いじめじめした所で
ニャーニャー泣いていた事だけは
記憶している。
--------------------------------
I am a cat.
I have no name yet.
I have no idea where I was born.
All I remember is that
I used to meow and meow
in a dim, dank place.
All I remember is that I used to meow and meow in a dim, dank place.
♡名前はまだにゃいとすることができなかったのは漱石の限界。
Soseki's limitation was that he could not say my name is yet nyai.
むかし、いつの頃でありましたか、
竹取りの翁といふ人がありました。
------------------------
Once upon a time, I don't know when,
There was an old man called the Bamboo-cutter.
---------
むかし、いつの頃でありましたか
[mukashi itsu-no-koro de arimashata-ka]
=昔、いつの頃だったか
竹取りの翁といふ人がありました
[[taketori-no-okina toiu hito]-ga ari-mashita]
= 竹取りの翁という人がいました
------------------------
Once upon a time, I don't know when,
There was an old man called the Bamboo-cutter.
ある日、
いつものように竹藪に入り込んで見ますと、
一本妙に光る竹の幹がありました。
------------------------
One day,
he went into the bamboo thicket as usual,
and saw a strange shining bamboo trunk.
[ippon myouni hikaru [take-no-miki]-ga ari-mashi-ta]
=一本妙に光る竹の幹がありました。
------------------------
One day,
he went into the bamboo thicket as usual,
and found a strange shining bamboo trunk.
そっと切つて見ると、
その切つた筒の中に
高さ三寸ばかりの美しい女の子がゐました。
------------------------
He gently cut it open.
Inside the cut tube was a beautiful girl,
a beautiful girl about three inches tall.
Taketori-no-okina takes the girl home in the palm of his hand and gives her to his wife, asking her to foster her. The girl grows up, named Kaguyahime, and is proposed to by five men, all of whom fail in their difficult tasks, such as finding a fire mouse fur coat. Kaguyahime is then discovered by the emperor, and the exchange continues, but finally the time comes for her to return to heaven, and she ascends to heaven in a car.
Taketori Monogatari is an ancient Japanese folktale. Borrowed from the Aozora Bunko, slightly altered, and translated into English. You may have read it in textbooks or other materials in the following ancient text:
今は昔、
竹取の翁といふ者ありけり。
野山にまじりて竹をとりつつ、
よろづのことに使ひけり。
名をば、さぬきの造となむいひける。
------------------------
Once upon a time,
There was an old man called Bamboo Cutter.
He went into the fields and mountains,
took bamboo
and used it for various things.
His name was Sanuki-no-miyatsuko.
The first ba is a binding particle, and the following namu is also a binding particle, making the keri at the end of the sentence an adnominaru form keru. The miyatsuko in Sanuki no miyatsuko is one of the ranks of the imperial court, and Miyatsuko was the leader of the Be-no-tami, a group of people. Therefore, he was a great man.
------------------------
Once upon a time,
There was an old man called Bamboo Cutter.
He went into the fields and mountains,
took bamboo
and used it for various things.
His name was Sanuki-no-miyatsuko.
その竹の中に、
もと光る竹なむ一筋ありける。
あやしがりて、寄りて見るに、
筒の中光りたり。
それを見れば、
三寸ばかりなる人、
いとうつくしうてゐたり。
------------------------
Among the many bamboos,
there was a bamboo
that glowed at the root.
Wondering why,
he approached it.
He saw the inside of the tube glowing.
He looked into it,
and saw a very beautiful person
about nine centimetres tall.
☆竹を切って、筒にしたら、中がぴかぴかだった。
Cutting a bamboo left a tube shining brightly inside.
それを見れば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり
[sore-wo mire-ba [sanzun-bakari-naru hito] ito utsukusyu-te i-tari]
=見ると、たいへん美しくして、身の丈9センチくらいの人がいた。
☆なんとおもちゃのような女の子が現れた。
Oh my god! A toy-like human girl came out of the tube.
------------------------
Among the many bamboos,
there was a bamboo
that glowed at the root.
Wondering why,
he approached it,
He saw the inside of the tube glowing.
He looked into it,
and saw a very beautiful person
about nine centimetres tall.
エンヤー
会津磐梯山は宝の山よ
ハァー、ヨイト、ヨイト
笹に黄金がエーマタ
なり下がる
チョイサー、チョイサ
スッチョイ、スッチョイ、スッチョイナ
-----------------
Wow!
Mt Bandai in Aizu
is a treasure mountain.
Aha! Cool! Cool!
You will see gold
really growing down
from the bamboo leaves there.
Great! Great!
Awesome, awesome, awesome-na
Aizu Bandai is a volcano in Fukushima Prefecture. A mountain that no one seems to go treasure hunting on. ‘Enya’, ‘haa’ and ‘yoit’ are all shouts. Also used in the opening theme song for the Drifters' TV programme in old times, ’It's Eight O'clock! Come Together, All!'.
-----------------
Wow!
Mt Bandai in Aizu
is a treasure mountain.
Aha! Cool! Cool!
Sasa means bamboo leaves. Narisagaru here means bear gold like fruit hanging down. No one believes it. ‘E-mata’, ‘choisar’ and ‘sutchoi’ are shouts. The degree of tallness of the cock-and-bull is so much that the calls have become more lively to hide their embarrassment, I think.
-----------------
You will see gold
really growing down
from the bamboo leaves there.
Great! Great!
Awesome, awesome, awesome-na
It is me who is playing with a crab, shedding tears, against the white sand of the beach of the islet in the East Sea. ―Takuboku Ishikawa
東海の小島の磯の白砂に
われ泣きぬれて
蟹とたはむる
--------------------------------
It is me
who is playing with a crab,
shedding tears,
against the white sand of the beach
of the islet in the East Sea.
Where
is the Tokai? According to the internet, there are various opinions,
such as the sea around Oma Benten 1, Oma-cho, Shimokita-gun, Aomori
Prefecture, or the sea at Omori-hama in Hakodate, etc. It does not seem
to be the Tokai region where the JR Tokai railway runs. Takuboku's
hometown is Hinomura, Minami-Iwate-gun (now Morioka City), Iwate
Prefecture, and Jodogahama, Miyako City, near Morioka, may be also a
candidate. Of course there must be islands. Anyway, the East Sea seems
to be the Pacific Ocean.
The
scene is zooming in on a series of no. The first Tokai can be
considered a place name. After that, however, it becomes more
materialized than a place name, with a small island, a rocky shore, and
the white sand of the beach being the canvas for the composition in
which Takuboku probably laid himself down, wept and played with a crab.
The final ni is therefore difficult to grasp. This particle represents a
canvas rather than a place.
-----------
against the white sand of the beach of the islet in the East Sea
This
big adult man playing with a crab will never be a sight you want to
see, don't you? But this narcissistic poet has done it. It's not so
good. As bad as adultery, I think.
☆啄木の自己愛を表すためにどのような英語にすればよいか迷ったが、結局It is ... who ...の強調構文にした。こうすることにより、「見てくれ、これが俺なんだ」といわんばかりの自己顕示欲が表せたら成功。
I
wasn't sure how to describe his self-love, but in the end used the
emphatic construction of the phrase, It is ... who ... .If, by doing
this, I can express a sense of self-expression, as if to say ‘Look, this
is me’, I have succeeded.
-----------
It is me who is playing with a crab, shedding tears
These words were said by Enko, a character in the novel “Anzukko”. Enko seems to be the mistress of the main character Heishiro. It is a line from a scene where Enko is found writing something like a poem in her notebook and is asked to show it to him. Although these are the words of a character in the story, so they are considered separate from the author's thoughts, we may assume that they express the thoughts of Saisei, a poet and novelist.
詩って小説にない小説の息みたいなものなのね
☆「小説の息」は、「小説にない」ということから、「小説にとっての息」の意味と捉えるのがよいだろう。英語で考えるとbreath(ing)s of novelsではなく、breath(ing)s for novels、つまり、小説のために詩が代わりに息をしてくれるという関係。小説に息はない。代わりに詩が息をしてあげる。小説のための息こそ詩である。そう言いたいのではないかとあてずっぽうで言っておくが、当たっているかどうかはわからない。.
"Breaths of novels" are not said to exist in novels, so it is reasonable to take it to mean "breaths for novels." In English, the relationship is not breath(ing)s of novels, but breath(ing)s for novels, i.e., the poem breathes for the novels instead of them. Novels do not breathe. Instead, poetry breathes for them. Poetry breathes for novels. I am guessing that this is what she is trying to say, but I don't know if she is right or not. It is just a guess.
Poems are usually much shorter than novels. If poetry is the breath of the novel, then for the novel, poetry may be a kind of condensed essence that replaces it.
Your hometown is the place to be thought of from far away and sung of sadly. ―Saisei Murou
ふるさとは
遠きにありて思ふもの
そして悲しくうたふもの
よしや
うらぶれて異土の乞食となるとても
帰るところにあるまじや
ひとり都のゆふぐれに
ふるさとおもひ涙ぐむ
そのこころもて
遠きみやこにかへらばや
遠きみやこにかへらばや
-------------------------
Your hometown is the place
to be thought of from far away and sung of sadly
Even if
you have become a beggar in a foreign land
you had better not go back there
With the approach of dusk,
you, alone in the metropolitan city, think of your hometown
with tears in your eyes
Cherishing that thought
you would like to go back to the distant metropolitan city
you would like to go back to the distant metropolitan city
Although it is sometimes considered a poem of nostalgia, the poet's
feelings are more complex, and he even goes so far as to say that it is
not a place to return to.
The declaration that “hometown” is something to think about from far
away and sing sad songs about, and nothing else. The word “もの” shows the
declarative character of this phrase.
think of 〜、sing of 〜のofは思いと歌の対象を表すもの。
----------------------
Your hometown is the place to be thought of from far away and sung of sadly.
☆異土の乞食は「いどのかたい」と読むもよう。異国の地でのこじき。
☆「〜にあるまじ」は「〜ではない」。「や」は詠嘆。
----------------------
Even if you have become a beggar in a foreign land you had better not go back there
ひとり都のゆふぐれにふるさとおもひ涙ぐむ
☆望郷の思いは涙ぐむほどまでに強い。
----------------------
With the approach of dusk you, alone in the metroplitan city, think of your hometown with tears in your eyes
☆なお、みやこ(皇居のある場所)はみな、京が付く。藤原京、平城京、平安京、東京。
----------------------
Cherishing that thought you would like to go back to the distant
metropolitan city you would like to go back to the distant metropolitan
city
When the bell tolls, the gingko trees scatter their leaves at Kenchoji Temple. ―Soseki When you take a bite out of a persimmon, the bell tolls at Horyuji Temple. ―Shiki
Soseki and Shiki, who were classmates at Tokyo
Imperial University, are known for their friendship through their
creative activities based on the magazine “Hototogisu” and their
participation in haiku gatherings. The two haiku above are the product
of such friendship. Soseki's is the original poem and Shiki's is the
equivalent of a reply poem.
Comparing
the both, Shiki's is by far superior to Soseki's in terms of the value
of being well known to the Japanese people. Soseki's first poem, “Kane
tsukeba,” is a little appealing, but overall it can't be said very
interesting. In contrast, Shiki's first phrase, “Kaki kuheba” itself is
interesting and innovative. Shiki was said to be a great lover of
persimmons.
The
combinations of the conditional phrase “〜すれば” and the consequential
phrase “〜するなり” are also interesting in that “Kaki kuheba kane ga naru”
is more elegantly sounded than “Kane tsukeba icho chirunari." Also,
“Kenchoji Temple” at the end would lose out to “Horyuji Temple.
アメリカ合州国:
改めて「合衆国」を考えてみると
衆はpeopleに通じ、
あたかもさまざまな人民、
さまざまな民族がひとつにとけあった
理想社会であるかのような誤解を与える。
しかし、現在は
「弱肉強食」が自由にできる
典型的社会である。
---------------------------
アメリカ合州国:
Once again,
consider the “合衆国”.
The word “衆” is connected to “people”,
So, the name tends to give us
misunderstanding
as if it were an ideal society
in which various peoples and ethnic groups
were mixed and united as one,
However, today,
they live in a society
where people typically observe
the principle of the survival of the fittest,
“the strong eat up the weak."
The phrase “notari notari” is a mimetic phrase of pseudo onomatopoeic
words, a language form that symbolically expresses something without
sound by imagining as if it had sound.
☆「のたりのたり」に1対1で対応する英語の表現はないだろう。そこで意訳してdull and slowとした。
In this case, the sea would be quite distant, such
that the sound of the waves would not be heard. This quote is like the
crystallization of Buson's haibun/haiga talent.
春のうららの隅田川
のぼりくだりの船人が
櫂のしずくも花と散る
ながめを何にたとうべき
------------------------
Bring beautiful sunny day spring
Boat rowers dreaming
Up and down the stream
Blossoms of water dream
Oh, we hope for nothing With Sumida River brightly shining!
春のうららの隅田川
Bring beautiful sunny day spring
☆やって来いという気持ちを込めてcomeを使っていたが、やめてbringにした。Sumida Riverは最後に持っていった。「うらら」は「うららかな陽気」でDeepLとGoogleに訊いた結果、どうやらbeautiful、sunny、dayを使うといいらしい。全体は命令文で、springは呼びかけと取っていただければありがたい。
のぼりくだりの船人が
Boat rowers dreaming, Up and down the stream
☆ボート漕ぎの人が川面で何かを夢見ている。船は渡しではなく、競技用のスイーッと進むやつ。dreaming what?の答えは2行後のwater dreamで、自分ではdream a bad dream(悪夢を見る)のような同族目的語の例のつもり。 ☆「が」は「の」であればすっきりする。しかし、「が」なのだ。現代語風にこの「が」は主格を表すものととると「船人がどうするの?」となるはず。
櫂のしずくも花と散る
Blossoms of water dream ☆船人が夢見ているのは川面の夢の花咲と考えたが、それよりも押韻という一大事があったのであった。しずくはsplashes、でも韻を踏まないといけないのでstreamに合わせてdream(^^; 韻を踏むのはクロスワードパズルよりむずかしい。
ながめを何にたとうべき
Oh, we hope for nothing, With Sumida River brightly shining!
☆何もいらない、川がきらきら輝いている。
五月の朝の新緑と薫風は、 私の生活を貴族風にする。 -------------------------------- The fresh green and fragrant breeze On a May morning Make my life aristocratic.
したたる空色の窓の下で、 私の愛する女と共に 純銀のふおうくを動かしたい。 -------------------------------- Under the window, Full of sky-blue That drips and drops overflowing I would like to sit at table With the woman I love, Sterling silver knife and fork in hand.
私の生活にもいつかは一度、 あの空に光る、 雲雀料理の愛の皿を盗んで喰べたい。 -------------------------------- Once in my life sometime, I would like to eat larks' dish of love Shining above in the sky.
イムジン河 水清く とうとうと流る 水鳥自由に むらがり飛びかうよ 我が祖国 南の地 おもいははるか イムジン河 水清く とうとうと流る -------------------- Over the purity and richness of the water body of the Imujin River, Birds are flying freely in many flocks. Our wishes are from far away, Over the river's purely rich water, Towards the south to our homeland.
北の大地から 南の空へ 飛びゆく鳥よ 自由の使者よ だれが祖国を 二つにわけてしまったの 誰が祖国をわけてしまったの -------------------- From the northern land To the southern sky, Birds fly as free messengers. Who has divided ours into two? Who has separated us from each other?
イムジン河 空遠く 虹よかかっておくれ 河よ おもいを伝えておくれ ふるさとをいつまでも 忘れはしない イムジン河 水清く とうとうと流る -------------------- High above over the Imujin, please be a rainbow bridge! Please the river, convey our wishes! We’ll never forget our homeland, Till the end of the water flow.
------
歌:ザ・フォーク・クルセダーズ
詞:朴世永 曲:高宗漢 日本語詞:松山猛 補作曲:加藤和彦 英訳:須田誠也
♡政治を遥かに超えた名曲。
A very good piece of music looking down on politics far below.
According to Wikipedia, the *Imujing River is pronounced “Limujin-gang” in the Democratic People's Republic of Korea, while the Korean-derived “Imujing River” is usually used in Japan. This river begins in the mountainous central part of the Korean Peninsula and empties into the Yellow Sea. There is a protected area with a very large number of migratory birds.
I often enjoy myself listening to The Folk Crusaders' version of “Imujing River.” It seems that Takeshi Matsuyama of Sadistic Mika Band wrote the Japanese lyrics and passed them on to Kazuhiko Kato of The Folk Crusaders. The whole of the lyrics seems to be a bit longer.
東側の隣家との境に狭い空間がある。2階の窓から身を乗り出して眺め下ろすと、地面は遥か下。落ちたらさぞかし痛いだろうなと、いやな気持ちになる。人ひとりがむりしてやっと通れるほどの幅しかない。もちろんそんなところで遊びたいとは思わないが、せっかくだから一度くらいは通って、どんな感じなのか知るのも悪くないだろう。 There
is a narrow space bordering the house next door on the east side. When I
lean out of the second story window to look down, the ground is far
below and I feel bad. If I were to fall, it would be very painful. The
space is only wide enough for a person to barely pass through. Of
course, I did not want to play in such a place, but it would not be a
bad idea to go through it once to get a taste of what it was like.
そうした冒険心からだった。日当たりが悪くてジメジメした、草もほとんど生えていない狭苦しさの中を通り抜け、隣家の裏口の前を通過し、床屋のおばあちゃんの家の前の路地に出た。地図の整理はできた。なるほどこうなのか。おばあちゃんの家の前に花壇があり、白や黄色の花が咲いている。知り合いには出会わない。 It
was out of such a sense of adventure that I struggled through a narrow,
dank, sunless, grassless gap, passed in front of the back door of the
neighbor's house, and came to the alley in front of the barber's
grandmother's house. The old map sorted out. I saw how it was. There was
a flowerbed in front of the old lady's house with white and yellow
flowers.
奥へ進むと、よく知らない家の通路になった。まさに軒先だった。これは変貌が激しすぎる。コンクリートづくりのような他人の侵入を許さない通り道。罪を犯しているような気持ちから緊張した。 I
did not see anyone I knew. Going deeper, I came to a passageway under
the very eaves of a house I didn't know well. The pathway made of
concrete did not seem to allow any strangers to enter. I was nervous
because I felt like I was committing a crime.
通り抜けるとバイパスだった。遊び場だったのでよく知っていた。通りの向こう側は空き家で、入口近くが更地、瓦礫の石の山があった。 Passing
through it, I came to the bypass I knew well as my playground. On the
other side was an empty house, and near the entrance was a clearing and a
pile of rubble stones.
そうだ、この石の山から転落したことがある。なぜかわからないが仰向けに落下して背中を強く打った。瞬間息が詰まり、呼吸できなくなった。 Yes,
I once fell off this pile of stones. I didn't know why, but I fell on
my back, hitting hard, choking and couldn't breathe for a moment.
空き家はオンボロだったので、近くの子供たちでも中に入ろうとはしなかった。その前の通りには紙芝居のおじさんが自転車でよくやって来た。ドンドンドンガラガッタと太鼓を打ち鳴らして観客を呼び集めた。 The
abandoned house was so rundown that even the children in the
neighborhood did not want to go inside. On the street in front of the
house, a man with a picture-story show used to come by on his bicycle.
He would beat his drum dong, dong, dongaragatta and call for an
audience.
空き家の隣りは、大きな酒屋の裏手にあたる倉庫だった。店は大通りに面していた。そこは同級生の健一郎くんの家で、さらに2軒先に同級生の女の子の家もあった。大通りに面した家の同級生たちは、不思議なことに我々、同じバイパスのはずれのほうで遊んでいる悪童の仲間に入って遊ぶことはなかった。遊びや生活の質に差があったのかもしれない。 Next
to the vacant house was a warehouse behind a large liquor store. The
store facing the main street was run by the father of a classmate,
Kenichiro, and two doors down was the home of a girl who was also one of
my classmate. Strangely enough, those classmates in the area did not
play with us bad boys who played on the west end of the same bypass.
Perhaps there was a difference in the quality of our play and life.
狭い隙間とは反対側の、西隣りの家との間は、人がふつうに通れる路地になっていた。我が家の壁沿いの地面が都合よくたいらで、いつも縁台が出ていた。これは便利な遊び場だった。家の腰高の窓を開けて、敷居を乗り越えると縁台の上に移れた。 On
the opposite side of the narrow gap, between our house and the house
next door to the west, was an alley where people could normally pass.
The ground along the wall of our house was level enough, and there was
always a bench there. This was a convenient playing place for us
children. I could open the waist-high window of our house, climb over
the sill, and step onto the bench.
「きょうは将棋? それとも行軍にする?」 "Shall we play shogi? Or stratego?"
隣りのキータンが、前々から縁台に腰掛けて待ち受けていた。 Keetan, my neighbor, had been sitting on the bench waiting for me for some time.
「行軍にしようか」と僕は答えた。「行軍将棋のほうが面白いよね。地雷とか飛行機とか」 "Shall we play marching chess?" I said, “It would be more fun to play the chess. There're mines and planes and so on."
キータンは1年下の下級生だったが、軍人将棋は年の差は気にしないで楽しめた。大将が一番強い。その下に中将や少将、大尉、中尉、少尉がいる。地雷と飛行機の駒があり、スパイもいる。スパイは唯一大将より強い。ほかに地雷も強い。大将には勝てないが、ほかのすべてに勝つ。 Keetan
was a year younger than me, but we could enjoy playing military shogi
without worrying about the age difference. The general is the strongest.
Below him are the lieutenant general, major general, captain,
lieutenant, and second lieutenant. There are also mine, airplane, and spy pieces. The spy is the only one stronger than the general. The mines
are also stronger. You cannot beat the general, but you can beat all the
others with it.
両者布陣を整えて勝負が始まった。最初は派手に動くことはしないで、裏返しになっている敵の布陣がどうなっているのか探る。 Both
sides set up their positions and the game began. At first, we wouldn't
make any big moves, but tried to find out what the enemy's positions were
on the other side of the line.
「これってタンクかなぁ」とキータンが目をキョロキョロさせる。 "I wonder if this is a tank," said Keetan with his eyes darting about.
駒の正体を推理することも勝負の大きな要素になる。 Deducing the identity of the pieces was also a major part of the game.
「踏んでください、踏んでください」と僕は地雷頼みだ。 "Step on it, please step on it," I asked, depending on mines.
たまに人が通る。 Every once in a while, someone passed by.
「きょうもやっているんだね」 "You two are doing it again today."
隣りの大きなお兄さんが野球の練習から帰ってきた。スパイが大将にぶつかり勝負がついた。 The big brother next door just returned from baseball practice when a spy bumped into the general and the game was over.
友だちの家を訪れるのは、おもしろいから好きだった。同級生ばかりでなく近所の遊び仲間の家にも、遠慮なく押しかけた。 I
liked visiting my friends' places because they were interesting to see.
I did not hesitate to visit not only the homes of my classmates but
also those of my neighborhood playmates.
我が家の前の料亭の脇の道を線路の方向に歩いていくと、下級生の恒夫くんの家に突き当たる。外で相撲を取ったりいっしょに遊んだりした後について行き、お邪魔することもあれば、木戸のあたりから「恒夫くーん」と呼んで、出てくるのを待つこともあった。 Walking
down the alley that leads from the Japanese retaurant in front of my
house toward the railroad tracks, I came across a house where Tsuneo, a
boy younger than I, lived with his family members. Sometimes I would
follow Tsuneo after he had sumo wrestled or played with his friends
outside and intrude on his house, and sometimes I would call out
"Tsuneo-kun" from around the wooden door and wait for him to come out.
お姉さんがいて同じ学年だった。同級生ではなかったが近所だから見知っていた。スラリと背が高くて色白なのは母親似で、親子でそっくりだった。路地の向こうから出てくるときの素振りまで似ていて、少し上空の方にある顔はいつも微笑んでいた。恒夫くんと遊んでいるときに、このお姉さんがやって来ていっしょに遊ぶことはまったくなかった。 He
had an older sister. She and I were not in the same class, but I
sometimes saw her in the neighborhood. She was slender, tall, and fair,
just like her mother. They looked exactly alike, and.even more so when
they came out from the alley, always looking downwards and smiling. When
I was playing with Tsuneo, this older sister never came over to play
with us.
線路際の屋敷という感じがする、その家は、敷地も広く、このあたりにたくさんある整理屋稼業の普通の家とは違っていた。和風の池が敷地のまんなかに居座り、池の向こうに離れの座敷があり、その縁側から水面を眺めると竹筒からいつも水が流れていて池の中に鯉が泳いでいるのが見えた。亀もいるらしかった。 The
house, which looked like a mansion located by the railroad tracks, had a
large lot and was different from many of the ordinary houses around
here that were run by organizers. A Japanese-style pond sat in the
middle of the property, and there was a separate tatami room on the
other side of the pond. From the veranda of the room, I could see carp
swimming under the surface of the pond, which was being watered from the
bamboo pipe. There was also a turtle there.
下級生相手の遊びはあまりおもしろくない。おもちゃの自動車や鉄道の模型はきらいだった。それなのになぜ遊びに来るのかというと、家の雰囲気が気にいっていたからだった。惹きつけられて呼び寄せられるのだった。 Playing
with my junior was not so interesting. I hated toy cars and model
trains. The reason why I came to play with him was because I liked the
atmosphere of the house, which attracted me.
庭には温室風の小さな建物があった。見かけは、土によくマッチする小屋に近い建物で、中に何があるのかはわからなかった。たぶん物置みたいな建物だろうと思っていた。 There
was a small greenhouse-style building in the garden. It appeared to be a
shed-like building that matched the soil around well, but I did not
know what was inside. I thought it was probably a storage building.
あるとき、恒夫くんといっしょに庭にいたときに訊いてみた。 One day, when Tsuneo and I were in the garden together, I asked him about it.
「ここ、なんなんだ?」 "What is this place?"
恒夫くんは近寄ってはこなかった。 Tsuneo did not come close to me.
「おしっこして来る」と言って、逃げるようにして母屋の中に行ってしまった。 He said, "I'm going to pee," and ran away and went inside the main house.
鍵のかかっていないガラス張りの扉を押しあけると、簡単に中に入れた。室内は土間で、ガラス窓の南北の両側にテーブルが並んでいて、その上の木箱の中に丸くて白いものがいくつもあった。理解不能の別世界だった。 I
pushed open the unlocked glass door and easily entered. The room had a
dirt floor, with tables lined up on both the north and south sides of
the glass window, and a number of round, white objects in wooden boxes
on them. It was another world beyond comprehension.
恒夫くんはなかなか戻らなかった。僕は一人でいるのも手持ち無沙汰だったので帰ることにした。北側に葉の多い低木がたくさん植えられている。その脇を通って木戸を開け、路地を戻って通りまで出た。 Tsuneo
did not return. I was too bored to be alone, so I decided to leave.
There were many leafy shrubs planted on the north side. I walked in
front of them, opened the wooden door, and walked back down the alley to
the street.
「気持ち悪いものを見てしまった」 "I saw something disgusting."
帰宅して、店番をしていた母に言った。 I came home and told so to my mother, who was tending to the store.
「白くて丸いものが温室みたいなところにたくさんあるんだ」 "There's a bunch of white, round things in what looks like a greenhouse."
「ああ、富田さんちね、蚕を飼っていて繭を作っているんだよ。繭から取れた生糸から着物ができる」 "Oh, Mr. Tomita's family keep silkworms which make cocoons. The raw silk from the cocoons is used to make kimono."
「そうなのか。なんか変な家だね、あそこんち」 "Is that so? What a strange house that place is."
「景子ちゃんの弟の恒夫くんなんか、虫が怖いって言っているみたいだね」 "Keiko's younger brother Tsuneo seems to be afraid of the insects."
「よく知っているね」 "You know a lot about them, don't you?"
「それはそう、近所の大事なお客さんだからね」 "That's right. They're important customers in the neighborhood."
An
elderly lady who lives alone in the house behind the barbershop two
doors down from us doesn't often get out, but she is quite
well-informed, although no one knows where she gets her information
from. My mother would often visit her through the alley adjacent to the
barber shop and talk to her from the porch of that house. This lady
might possibly be the mother of a woman named Tsuru-chan who worked at
the barber shop, but she did not look much like her. The man at the
barbershop called “Sensei” might have been Tsuru-chan's husband, but I
never saw the two of them talking to each other, and I could not
understand the relationship between the three of them.
あるとき、母が外から帰ってきて、ちょうどテーブルで勉強していた僕に言った。
One day, when I was sitting at the table studying, my mother came home and said to me,
「吉田産婦人科の先生ね、看護婦さんとできちゃったみたいだよ」
"Dr. Yoshida, the obstetrician and gynecologist, seems to have had an affair with a nurse."
I
got slightly stuck with the word in my thought, but I was in the middle
of doing my homework on fraction division. I had no idea what she was
talking about. My pencil in my hand also remained stuck on the notebook.
"You
know, there is an obstetrics and gynecology clinic diagonally across
from the barbershop? The doctor there had an affair with a nurse, and
they left together like a couple running away in the night. The lady
living behind the barber shop told me so.“
The
doctor's office is located just off the road and is surrounded by a
large shrubs tree that blindfolds you from the view. It was one of the
biggest clinics in the area, with a nice sign, and it was doing well.
そうか、先生には奥さんがいるはずだから、非常にまずいことになったんだな。
Oh well, the doctor must have a wife, so it was a very bad incident.
But
where did they go? They could have gone to some distant place, like
Okinawa or Osaka, where the doctor would be employed by some hospital
and live there together in secret. If only they could do that.
しばらく思いを巡らせてから、僕はノートの方に戻った。
After thinking about it for a while, I went back to my homework.
Even
if they had an affair, it was nothing to do with me. It was one of the
happenings in the adult world that I didn't know well, so my imagination
naturally didn't run wild.
Two
doors up was a grocery store. I knew what Chinese cabbage was because I
used to go there to run errands. It was one of the larger vegetables,
with large white rounded leaves that looked crispy when eaten.
However,
the pickled Chinese cabbage that appeared on our dining table was
completely different from the original image of the vegetable. It was
cut into small pieces, only two centimeters square at the largest, and
usually only about half that size. I sometimes suspected that my mother
intentionally served them that way.
「吉田さんちでね、テレビを見に来てくれていいって。夕方、孝ちゃんといっしょに行ってきたら?」
She told me, “You can come over to Yoshida-san's house to watch TV. Why don't you go with Taka-chan in the evening?"
At
that time, television had just come out, and not many houses had
antennas on the rooftop. When sumo, boxing, wrestling or baseball
matches were televised, we had no choice but to go to a house with a
good business model that would charge money to let us watch the matches.
"Good evening," we opened the glass door of the house on the other side of the alley from our house, and went inside on our own.
「いらっしゃい。どうぞどうぞ上がってね」とおばさんが愛想よく出迎えた。
"Welcome," the house wife greeted us amiably, saying "Please come on in."
「ちょうどごはんどきだけど、いいわね」
"We are just at dinner table, but you don't mind?"
「え、もう夕飯」とは思ったが、声には出さなかった。
I thought, "Oh, it's already dinner time," but I didn't say so aloud.
玄関の間から奥の居間に進むと、おじさんが「そこの壁際に並んで座って見ればいい」と言ってくれた。
We
proceeded from the entrance hall to the living room at the back of the
house. Mr. Yoshida also cordially said, "Why don't you just sit down by
that wall and watch?"
The
father was sitting in a position where he could see the TV from the
front, the mother was on his right, the elementary school brother was in
front of her, and the older sister was facing us. On the table were
bowls of steaming rice and miso soup, and in the middle of them was a
large plate of pickled Chinese cabbage. So we could enjoy watching TV
any longer.
It
was happiness itself, the way the Chinese cabbage was placed on top of
the white rice and carried by chopsticks. I was envious, and that was
when it happened.
こちら向きになっていたお姉さんが声を上げた。
The sister, who was facing this way, shouted,
「もうやだあ」
"Oh my God!"
しまったと思った。テレビそっちのけで食事の風景ばかり眺めてしまった。
"Oh no!" I thought to myself, "I had been watching the scene of the meal, not the TV."
2人でそろって引き上げることにした。
The two of us should leave.
「ありがとうございました」
"Thank you very much."
「また来てね」
"Come again."
おばさんは優しかった。
The lady was kind.
家に帰ると母が夕飯の準備をしていた。白菜の件は何も報告せず、心の奥底にしまった。
When
we returned home, Mom was preparing dinner. I did not report anything
about the Chinese cabbage and put it in the back of my mind.
Where have all the flowers gone? ―Long time passing. Where have all the flowers gone? ―Long time ago. Where have all the flowers gone? ―Girls picked them every one. When will they ever learn? ―When will they ever learn? ------------------------------------ あたり一面花盛りだったね ―だいぶ前のことだね あの花はすっかりどこに消えたのかなぁ? ―ずっと前のことだったね あの花はどこにいったの? ―女の子たちが残らず摘み取った いったいいつになったらわかるのかなぁ? ―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the young girls gone? ―Long time passing. Where have all the young girls gone? ―Long time ago. Where have all the young girls gone? ―Taken husbands everyone. When will they ever learn? ―When will they ever learn? ---------------------------------- このへんおなごがいっぱいいたね ―だいぶ前のことだね あの若いおなごたちはどこに消えたのかな? ―ずっと前のことだったね 若い女の子たちはみんなどこへ? ―結婚して夫のもとに行った いったいいつになったらわかるのかなぁ? ―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the young men gone? ―Long time passing. Where have all the young men gone? ―Long time ago. Where have all the young men gone? ―Gone for soldiers everyone When will they ever learn? ―When will they ever learn? ------------------------------------ このへん若い男子がいっぱいいたね ―だいぶ前のことだね あの若い男の子はみんなどこに消えたの? ―ずっと前のことだったね あの若い男たちはどこにいったの? ―みんな兵士になって戦争に行った いったいいつになったらわかるのかなぁ? ―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the soldiers gone? ―Long time passing. Where have all the soldiers gone? ―Long time ago. Where have all the soldiers gone? ―Gone to graveyards, everyone. When will they ever learn? ―When will they ever learn? ------------------------------------ このへん兵隊がいっぱいいたね ―だいぶ前のことだね あの兵隊たちはみなどこに消えたの? ―ずっと前のことだったね あの兵士らはみんなどこにいったのかなぁ? ―みんな墓場に行ったんだ いったいいつになったらわかるのかなぁ? ―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the graveyards gone? ―Long time passing. Where have all the graveyards gone? ―Long time ago. Where have all the graveyards gone? ―Covered with flowers, every one. When will they ever learn? ―When will they ever learn? ------------------------------------ このへんお墓がいっぱいあったね ―だいぶ前のことだね あのお墓は全部どこに消えたのかな? ―ずっと前のことだったね あのお墓はすっかりどこに? ―花になった、どれもこれも いったいいつになったらわかるのかなぁ? ―いつになったらわかるんだろね?
---------- Pete Seeger (ピート・シーガー: 1919 - 2014)米国のフォーク歌手。 Joe Hickerson(ジョー・ヒッカースン: 1935-)
♡The format is a series of questions and answers, two lines each, and is also a chain of circling ring “flowers -> girls -> boys -> soldiers -> graveyards -> flowers...”.
☆all theのtheは特定のものを表す。特に身近なもので特定のもの。野の花ならあたり一面にある野の花のことを言う。?Where have all flowers gone?のようにtheを取って言うと、花というものすべてがなくなったことになる。意味的にはSFなどでありえるが、現実的にはそういう状況はまずない。だからいつもたいていtheをつけておくほうが無難。
☆all of the flowersはall the flowersに同じ。なおsomeの場合、*some the flowersはない。some of the flowersはある。*no the flowersはない。no flower(s)やnone of the flowersはある。both the boysはboth of the boys同様ある。*each the boy(s)はない。each of the boysはある。*each boysはない。each boyはある(英語の頭の「*」は文法的でないというしるし)。
☆Long time passing.=There has been a long time passing by. Long time ago.=It happened a long time ago. 後者は現在完了形で訊かれたことについて、過去形で答えている。「どこにいっちゃったのか」→「(どこかにいったのは)ずっと前に(起きたことだった)」
☆When will they ever learn?と訊かれてWhen will they ever learn?と答える形式は「オウム返しの問い」、あるいは単に「問い返しの疑問文」(echo question)という。ここでは「まったくね」のように共感してオウム返しにしている。Where did you go yesterday?―Where did I go yesterday?(きのうおまえどこにいったんだ―ぼくがきのうどこにいったかだって?)のように場合によって一部単語が変わることもある。よく聞こえなかったときに聞き返したり、驚いたときに言ったりする。 Where did you go yesterday?―Where did I go yesterday? I was home all day yesterday, cleaning my room.
☆The original song was written by Seeger and had three stanzas. Later, Joe Hickerson added two more stanzas, and the song took its current five-stanza form. Arlo Gathrie (1947-), an American singer-songwriter, sang the song with Seeger in the 1960s. Click here to see the results of an interview with chatGPT about the song's songwriting history and format.
♡YT video is a requiem-style chorus by the Cantare Boys Choir of Calgary, Canada. As for the original folk song, Arlo Guthrie's country and western style seemed to be the best. I put it in the sidebar (towards the bottom on mobile). It's hard to understand how SoundCloud works, but when you're done, click the ✘ in the upper right corner to get back to where you were.
♡”Taken husbands everyone” is not considered to be an anti-marriage kind of message, but rather a warning that even if you get married, it is possible that your husband will precede you. Also, needless to say, “the girls picked them every one” is considered to be a warning in advance that it is actually a bloom on the graveyard, rather than a statement of blame for plucking all of them or something.
いつの日か私たちは必ず勝つ ―ピート・シーガー
We shall overcome, We shall overcome, We shall overcome, some day. Oh, deep in my heart, I do believe We shall overcome, some day. -------------------------- 私たちは勝つ 必ず勝つ いつの日か私たちは勝つときまっている。 ああ、心の奥底に 確信がある。 いつの日か私たちは必ず勝つ。
We'll walk hand in hand, We'll walk hand in hand, We'll walk hand in hand, some day. Oh, deep in my heart, I do believe We shall overcome, some day. -------------------------- 私たちは手に手を取り合い歩き 私たちは手と手をつなぎ歩き いつの日か私たちはたがいに手を組んで歩く。 ああ、心の奥底に 確信がある。 いつの日か私たちは必ず勝つ。
---------------
Pete Seeger (ピート・シーガー: 1919 - 2014)米国のフォーク歌手。オリジナルの曲に手を加えた。
♡1963年にワシントンで行われた、キング牧師率いる公民権運動20万人大行進でも歌われたプロテスト・ソング。 ♡This protest song was also sung at the 1963 Civil Rights March of 200,000 led by Dr. Martin Luther King, Jr. in Washington, D.C.
♡YTの動画は、2010年に開催された公民権運動以来の音楽の祭において、当時のオバマ大統領夫妻の目の前でジョーン・バエズが歌ったもの。大統領はジョーンの迫力に押されてたじたじになっている。 ♡The YT video shows Joan Baez singing the song in front of then President and Mrs. Obama at the 2010 festival of music since the Civil Rights Movement. The President is flinched by Joan's power.
♡Martin Luther King Jr.(マーティン・ルーサー・キング・ジュニア: 1929-1968) I Have a Dreamの演説で有名。ケネディ大統領の暗殺事件が起きた1963年の5年後に暗殺された。 ♡Joan Baez(ジョーン・バエズ: 1941- ) 米国のシンガーソングライター。メキシコ系米国人。
♡Barack Obama(バラック・オバマ: 1961- ) 米国第44代大統領。
☆This shall is familiar to those who have translated contracts. It expresses a strict necessity, a strict obligation, a strict destiny, etc. The past tense of shall is should, originally a subjunctive form, also expresses obligation, but because of the subjunctive mood, it contains softness and implies much lighter obligation than that expressed by shall. Therefore, in contracts, etc, should is rarely used, with only shall standing out.
Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go
and let me cry in vain
And let me be alone again
------------------------------ 降りしきる雨音に耳を澄ますと
お前はばかだったねと言ってくる。
黙ってくれ、泣きわめかせてくれ、
もう一度一人にさせてくれ
The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know that
when she left that day
Along with her, she took my heart
------------------------------
気にかかっていた子はほかになし、
なのにどこかに行っちまった
ぱりぱりやり直しを求めてね
こっちのことは眼中になし、
別れたあの日、
おれはハートも連れてかれた
Rain please tell me now does that seem fair
For her to steal my heart away
when she don't care
I can't love another
When my heart somewhere far away
------------------------------
雨よ、お願いだから今言ってくれ
そんなのはフェアじゃないって
あいつはおれの真心を奪っちまって、
ほかの女は好きになれない
なんてことはおかまいなし
おれのハートはどこか遠くへ行っちまった
The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know that
when she left that day
Along with her, she took my heart
------------------------------
気にかかっていた子はほかになし、
なのにどこかに行っちまった
ぱりぱりやり直しを求めてね
こっちのことは眼中になし、
別れたあの日、
おれはハートも連れてかれた
Rain won't you tell her that I love her so
Please ask the sun to set her heart a glow
Rain in her heart
and let the love we knew start to grow
------------------------------
雨よ、お願いだからあいつに伝えてくれ、
お前のことが大大好きなんだぁ
太陽にも言ってくれ、
あいつのハートに火をつけてくれ
ハートに雨を降らせてくれ、
おれたちの愛を育んでくれ
Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go
and let me cry in vain
And let me be alone again
------------------------------ 降りしきる雨音に耳を澄ますと
お前はばかだったねと言ってくる。
黙ってくれ、泣きわめかせてくれ、
もう一度一人にさせてくれ
Oh, Listen to the falling rain
Pitter patter, pitter patter
Oh, Listen to the rhythm of the falling rain
------------------------------
ああ、降りしきる雨の音
ピッチピッチ、チャップチャップ
ああ、降りしきる雨の音
------
John Claude Gummoe(ジョン・クロード・ガモー: 1938-) アメリカのミュージシャン。The CascadesのリードシンガーでRhythm of the Rainを作詞作曲。
Rain please tell me now does that seem fair
☆Rainは呼びかけ。Rain, please tell me now ...ということ。does that seem fairは文法的にはif that seems fairだが直接話法的になってしかも倒置されている。
For her to steal my heart away when she don't care I can't love another
☆For her to steal my heart awayは前のthatの内容。if it seems fair for her to steal my heart awayということで、for herは不定詞の意味上の主語。
steal my heart away when she don't care I can't love another
☆when she doesn't care...ということ。don't
careは文法的ではないがDon't care.
歌詞は韻を踏んだり、調子をなめらかにするため文法を破ることは多い。文法よりも調子を重んじる。ビートルズに代表されるリバプール英語はこんな調子。
The opening section of the novel L'Étranger
(The Stranger) by Albert Camus. The protagonist, Meursault, is a French
male office worker of unknown age living in Algiers. At the time,
Algeria was a French colony. After his mother died in an asylum in the
suburbs of Algiers, he went to a funeral there, and then visited with
his girlfriend a beach villa owned by a friend, where he shot and killed
an Algerian (an Arab) with a gun.
Today, Mom died.>
今日、ママンが死んだ。
☆ママン(maman)は英語ではMomにあたる。
Or perhaps yesterday, I don't know.
もしかしたら昨日かもしれない、わからない。
☆いきなりの無関心が病的なアパシー(apathy)を思わせ、刺激的な幕開けになっている。
The sudden indifference is reminiscent of pathological apathy and makes for an exciting opening.
After Kafka, France has produced a novel told
by a man suffering from absurdity. The symbol of existential malice is
not the transformation into an insect, but the heated rays of the sun.
This sun was also hot at his mother's funeral.
One morning,
as Gregor Samsa was waking up from
anxious dreams,
he discovered that in bed
he had been changed into
a monstrous verminous bug.
-------------------------------
ある朝、
グレゴール・ザムザが気がかりな夢から
目ざめたとき、
自分がベッドの上で
一匹の巨大な毒虫に
変ってしまっているのに気づいた。
He lay on his armour-hard back and
saw, as he lifted his head up a little,
his brown, arched abdomen
divided up into rigid bow-like sections.
--------------------------------
彼は甲殻のように固い背中を下にして
横たわり、頭を少し上げると、
何本もの弓形のすじにわかれて
こんもりと盛り上がっている
自分の茶色の腹が見えた。
-------------
Franz Kafka(フランツ・カフカ: 1883-1924) 現チェコの小説家。プラハ生まれ(『変身』(Die Verwandlung/The Metamorphosis)原著者)。
Ian Johnston(イアン・ジョンストン: 1938-) カナダの作家・翻訳家(英訳をした人)。
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
------------------------------
少年はかわいらしいバラを見つけた、
ヒースに咲く小さなバラ、
とても幼く、朝を思わせる美しさだった、
少年は急いで駆け寄った、
見つめることは喜びだった。
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
------------------------------
かわいらしいバラ、小さなバラ、
幼い赤いバラ、
ヒースに咲くかわいいバラ。
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
------------------------------
少年は言った:今からきみを手折る!
ヒースに咲くかわいいバラよ!
Röslein sprach: ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
------------------------------
小さなバラは言った
私はあなたを刺すわ!
あなたが私のことを永遠に思い続けるように、
そして、私が苦しむことがないように!
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
------------------------------
小さなバラ、小さなバラ、赤い小さなバラ、
ヒースに咲く小さなバラ。
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst' es eben leiden.
------------------------------
こうして野蛮な少年は
ヒースに咲く小さなバラを手折った、
小さなバラは抗い、棘で刺した、
しかし痛みや悲しみは
少年を助けることはなかった、
ただ苦しむしかなかったのだ。
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
------------------------------
小さなバラ、かわいらしいバラ、
幼い赤いバラ、
ヒースに咲いたかわいいバラ。
----------
Johann Wolfgang von Goethe(ヨハン・ウォルフガング・フォン・ゲーテ: 1749-1832) ドイツの詩人、劇作家、小説家、自然科学者、博学者、政治家、法律家。
ich liebe dich[イヒ リーベ ディヒ] = I love you 比較しよう。 ich=I liebe=love dich=you
☆Half ihm doch kein Weh und Ach[ハルフィン ドフ カイン ヴィー
ウント
アフ]前から順に単語を訳すと「助ける・彼を・しかし・なし・悲しみ・痛み」語順転倒があるとみて「しかし痛みや悲しみは少年を助けることはなかった」とした。このihmはもとはihrだったが編集者がihmに替えた。ihrの場合、薔薇を指すことになるが、そう取ると意味的に面白くない。そこでihmでいくことにし、「少年は大いに苦しんだ」という方向を取った。昔々の英訳も読んだが、ihr説を取っていてつまらなかったし、古いものなのにコピーライトがしっかりあったので紹介は見合わせることにした。
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
This was the third attempt to introduce a hamburger menu. The menu is shown by an icon ≡ which is used especially on mobile phones because it does not take up much space. I have visited many websites and learned how to set up the menu, but I have not been able to make it work due to my lack of ability.
At first, a black border appeared and the screen collapsed. However, after removing all the sections that specified black color, it worked fine. It seems that the chatbot wanted the background to be black.
According to the results of my research so far, the combination of colors, white and purple, have something to do with human color vision. I have not seen the show, but it was mentioned on Tamori's program that many elderly people dye their hair purple when they dye their gray hair. This is because of the color relationship between white and purple. It is said that when a small amount of purple, which has a shorter wavelength, is mixed with white, which has a longer wavelength, the white color stands out more. This is why many elderly people use the dye purple.
According to the research, this may be related to Rayleigh scattering, a phenomenon in which light is scattered by particles or fluctuations that are smaller than the wavelength of light. I am not sure if this is really the case, but it may be that purple particles in the air scatter over white guardrails and white lines indicating sidewalks, which have longer wavelengths, causing the annoyance. Or, perhaps, it may be the purple color of flying mosquitoes, like the eggs of frogs with flying mosquito syndrome in my eyes, that are reflected on the white of a street under the condition of clear day. I say that because it is a phenomenon with my right eye which has more mosquitoes in it.
In any case, I have come to the tentative conclusion that since I am color blind, there is no need to go to a doctor to have the fundus of my eye examined.
The days are getting colder and colder. For those for whom rehabilitation is a matter of life and death, if they can walk in a large indoor space, which is fine, but if they cannot and do not want to walk in the cold, I recommend a one-man Bon Odori dance festival. It is enough if you can secure a space as small as a tatami mat. You can do it there. You will dance.
You can get some singer's chashu song or folk songs such as Aizu Bandaisan or Hanagasa Ondo from YouTube, play them continuously on VLC, etc., and just dance. Then I can say goodbye to the days of sitting under the kotatsu and watching TV and videos all the time, and say hello to a healthy life.
I don't mean to threaten you, but if you stay still at the kotatsu, your heart will weaken and decline. I have a relative who have died in this way. That is why we should have Bon Odori even in winter.
It was a few years ago that my brother in Gunma Prefecture, who is three years older than me, lamented over the phone. At the time, I thought nothing like that would ever happen to me, and I had been happy to the fact during all these years. Finally, however, as Paul sang, yesterday came suddenly.
I've been thirsty these days. The water in my canteen has been very tasty. And the last night's big shot of Maker's Mark with ice and water I had prepared in a tall metal cup was also good. But when I went to the bathroom after lunch, I couldn't get a good result. What happened? I thought.
しかし、夕方には出た。立ったままふつうに勢いよく出た。
In the evening, it came out. I was able to do so normally and vigorously, standing up.
She called the emergency center and asked what to do. The person at the center told her that even with her own car, she would have to pay about 7,000 yen for the first visit.
While waiting in front of the emergency room, a male nurse interviewed me about my first visit. A short time later, the door opened and a young female nurse called my name.
尿道が狭くてなかなか入りづらいこともあります。むりならここでは処置しないことになります。
The urethra is sometimes too narrow and difficult to enter. If too difficult, you will not be treated here.
わかりました。
I see.
ベッドに寝るよう促され、ジーパンのズボンを降ろされた。
I was urged to lie down on the bed, and my jeans were pulled down.
あれ、水がかかっている。
Oh, it's wet.
女性看護師がジーパンの裏を見たのだろう、そのように指摘してきた。
The nurse looked at the back of my jeans or and pointed out so.
あ、それは、水じゃないです。染めたときの跡。
Oh, that's not water. It's a mark from the dye.
スプレーの染具で染めると、そうなります。
That's what happens when you dye with spray dye stuff.
そのうちパンツも降ろされ、全部が剥き出しにされた。
Eventually, the underpants were pulled down and everything was exposed.
痛いですか?と聞く。
I asked her, “Does it hurt?"
痛いです、と予想通りの返事だった。また別の女性が1人、ヘルプに入ってきた。
"Yes, It hurts,” She replied as I expected, when another girl came in to help.
開口部から管をぐっと差し込まれる。
A tube was inserted through the opening.
うぐぐぐぐ。
Ugggggghhhh.
拷問の上を行く非人道的暴挙。息が詰まり、身悶えた。
This was an inhuman act that went beyond torture. I was writhing more than choking.
管は途中で止まった。
The tube stopped halfway through.
ゼリーを入れてくれる?
Could you put in some jelly?
別の看護師がゼリーを挿入した模様。
Another nurse seemed to have inserted the jelly.
やっと入った。
Finally, it went in.
透明の袋の中にあたたかいものが出てきた。たすかった。
Something warm came out into the clear bag. I was relieved.
To some extent, we can understand why we sometimes become unable to urinate if we understand how urine is produced and discharged. Urine accumulates in the bladder, and there are sensors that keep an eye on whether the bladder wall has stretched or contracted, and the stretching and contracting of the wall muscles is transmitted to the urination center in the brainstem, which issues a command to be done. If the muscles of the bladder wall stretch considerably, the brain will issue a command to urinate. This causes the bladder to contract, and the discharge door opens to drain the urine safely.
Urinary retention occurs when this mechanism does not work properly. One is that the bladder may not be able to function properly because the nerve circuit itself is inoperative, or because of a herniated disc, diabetes, etc. Another is that the urinary tract may be blocked due to an enlarged prostate gland.
In my personal experience, the urinary tract may have been obstructed by an abscess caused by an infection in the prostate area, or by hemorrhoids, which cause a fecal impaction near the anus, which also obstructs the opening of the urinary tract, or perhaps by acute diabetes, as was later discovered at the time of admission. The causes of the disease were a combination of unfortunate events.
Once you have urinary retention, you should not leave it untreated. There are some ways to make it easier to urinate. The next time I have urinary retention, I would like to try stimulating with warm water and pressing slowly on the lower abdomen; I was too upset to make these efforts when I had the disease in August.
Looking at the test results at the time of admission to the hospital, the letter H, which indicates a high value, is lined up in a row. Among them, the blood glucose level of 500 stands out.
It is said that a blood glucose level over 500 causes nausea and vomiting, loss of consciousness, and coma, but I did not experience any of these dangers. I am sure it was 500 when they inspected about it. I did not remember when the blood sample was taken, but it must have been done amid the confusion.
It all started with a quake on Sunday, September 1, after lunch, just as my wife was about to go out to attend at a cello concert. I felt myself to quake all over the body, never to stop. I had been like a prisoner with a urinary catheter attached to myself for the past 10 days or so. I no longer drink, which I have been doing for decades, but my hemorrhoids were not getting any better.
「チェロはやめ。病院に連れて行く」
"Have to quit going to the concert. Must take you to the hospital.”
震えの止まらない夫を見た家人は、入院させる決心をしていたに違いない。
Seeing her husband shaking himself uncontrollably, my wife must have made up her mind to hospitalize him.
We visited the emergency room again for the first time since August. With the process for hospitalization going on, I lay down in bed with an IV drip in my arm till the hospital room was ready.
After the CT scan, I was placed in a bed in one of the four-person rooms that had been made. Since I had been waiting for so long, I assumed it was late at night. However, it was only about 6:00 pm. It was time for the dinner trays to be brought to each hospital room. My shaking had subsided, and I was hungry, so I wondered if I would be served.
「食事はどうなりますか」と通りがかりの看護師さんに訊いた。
I asked a nurse passing by, “What about my dinner?"
「あ、今日入ったんですね。それじゃ、ないかもね」
“Oh, you came in today, didn't you? Then there may not be any.”
絶望感で目の前が真っ暗になった。
A sense of helplessness plunged me into darkness.
が、すぐに担当の女性看護師さんがお盆を持って現れた。
But soon after, the female nurse in charge of me appeared with a tray in her hands.
「お食事、お持ちしました」
She said, “Your meal is ready."
一安心。でも、血糖値が500もあった身でありながらご飯を待ち望むってことはありえるのかなぁ?
I was relieved. But I wondered if it was possible to have a blood glucose level of 500 and be eagerly waiting for food.
Initially, the name of the disease was urinary tract infection. It was assumed that the urethral catheter had caused a wound in the urinary tract, from which a bacterial infection had developed. Later, however, based on the results of CT scans and other tests, the name of the disease was changed to prostate abscess. The abscess was caused by a bacterial infection around the prostate gland. I was told that it was a troublesome abscess that would not go away soon.
Unfortunately, the catheterization, which was very difficult and painful, had to be continued. An intravenous infusion of antibiotics was started with the aim of eliminating the abscess. In addition, insulin injections and medication were also started to deal with high blood sugar.
The morning basically began with a blood glucose test around 6 am. A small amount of blood is drawn from a needle inserted into the belly of a finger disinfected with alcohol cotton and aspirated into a sensor to measure the blood glucose level. Depending on that value, the dose of insulin is determined and injected subcutaneously into the abdomen. All of this is done by a nurse. On my first day in the hospital, my blood sugar was 500, but the next day it was in the 200s, and it stayed around that level for a couple of days.
When I stopped drinking that lasted for many years after this hospitalization, I experienced the same kind of food reinstatement that I experienced when I quit smoking at age 64. That's already about 15 years ago (April 19, 2008, 3:00 p.m.). I suddenly had the idea to stop smoking any cigarettes, which I used to smoke two packs a day. The only thing that changed was that I no longer had to spend the money I used to smoke. The amount of money that I have been recording as my “non-smoking savings account” has been growing rapidly and steadily.
And the taste of food changed drastically. In addition, the bronchial problems gradually disappeared. Little by little, I became free of cough and phlegm.
Taking this hospitalization as an opportunity, I stopped drinking every night, just like I did with cigarettes. I am not sure what will happen to me in the future because drinking is very tempting, but I continue to feel surprisingly good.
Food used to be not the chief customer: Snacks are to enhance sake taste and nuts to make whiskey taste better. In short, alcohol was main. However, when it is removed, the unique flavor of each food comes to you directly as its own thing, not through sake. I began to gobble up the food in an attempt to capture that flavor.
I have not kept a record of my sobriety savings because I am still somewhat undecided, but if I had, I would have known that I have accumulated quite a bit.
When I was first admitted to the hospital, my room seemed to be in the digestive ward, not the urology ward. It was summer and many of the rooms had open windows, so the sound of ambulances arriving on the first floor could be heard incessantly outside the window, and the electronic noise associated with the opening and closing of the elevator doors was frequently heard. These are noises we do not want. At the windows, the noises associated with the air conditioning system also seemed to be heard frequently. The man at the window of the first room was overtly uncomfortable with these noises and did not want to be there.
This man did not necessarily want to be hospitalized. However, he was sent here, probably by his wife, perhaps because he was exhibiting severe symptoms. Like many husbands, he is the target of moral harassment, but since he has been with his wife for so long, it is probably safer for her for him to be hospitalized, I think.
In fact, it seems that he had already decided to enter an endowment care facility and was in the process of signing a contract in the near future. It is common in a hospital room shared by several people for such information to come in on its own, even if you don't try to ask. They had a heated discussion one evening about whether or not to discharge the patient, including the attending physician and his wife. I could hear everything and I was so bored that I listened.
A few days later, I moved to the urology ward. This time it was quieter in a secluded area, with curtains separating each section of four-person rooms, each with its own bed, TV, and refrigerator. There was a lavatory next to each room, so it was never crowded, but the plumbing near the entrance was after meals. When you watch TV, you listen to the sound with earphones. I watched sumo wrestling while lying down on the bed. All the meals were brought to the patients. The quality of the meals improves as blood sugar levels drop and the patients get better.
It gets uncomfortable especially at night. Some people are in the habit of staying up late and others go to bed early, so they don't mesh well with each other. Some patients are so anxious that they talk frequently and rant around the nurses' station.
After moving to a new hospital room, I found myself next to the former president of a large corporation. As expected, he has interesting things to say, and I never get tired of listening to his interactions with the nurses. However, his condition is not good at all. I wondered if he had been playing or working too much. He can hardly walk, his lungs are filled with water, he has difficulty breathing, and his kidneys have deteriorated to the point where he has to undergo dialysis. The company's performance suggests that he has done great things, but it must not be very interesting for him to end up like this. I got the strong impression that I do not want to walk down a path that would lead to dialysis.
入院して同室になると、こういうプライバシーが全部わかってしまう。
Hospitalized and rooming together, you will know necessarily all this kind of privacy.
Good to eat
and
wholesome to digest,
as
a worm to a toad, a toad to a snake,
a snake to a pig, a pig to a man,
and a man to a worm.
----------------------------------------
食べられる [形]
●Edgar R. Fiedler(エドガー・R・フィードラー: 1929–2003) アメリカの経済学者。
●Milo Bloom(ミロ・ブルーム) アメリカの漫画のキャラクター。
[前置詞を知る] at
atは「1点」 At represents one point.
atは「1点」を表します。「〜に到着する」を意味するarrive
atは、arrive
inに比較すると、場所は場所でもかなりずっと抽象的な場所、地図上の1点、あるいは他の地点から区別してのその1点、場所としてずいぶん概念的な場所、目的地、といったような抽象的な場所がatの後に来ます。それに対してarrive
inのほうは、抽象性はまったくなく、場所は場所でも具体的な場所、広さやら奥行きやら幅やらが具体的に感じとれ、その内部を描写できるような場所がinの後に来ます。
At represents 'one point.' Therefore, compared to "arrive in," "arrive
at" precedes a much more abstract place, a point on the map, a point
distinguished from other points, a conceptual place, a destination, etc.
In contrast, 'arrive in' is not followed by an abstract place at all.
'Arrive in' introduces a concrete place, a place where you can get a
describable sense of size, depth, width, and so on.
たとえばThey
arrived at the
building.「その建物のところに到着した」は、buildingを地図上の目印、到着地点としてとらえます。この場合はbuildingの広さや内部にはまったく関心がいかず、むしろ「〜のところ」という日本語にあたるような、排他的、選択的な「位置」に関心がいきます。こういった場合にatが使われます。それに対して、arrive
in
〜は、到着場所が視覚的なイメージとして具体的にぱーっと広がるそのまっただなかに到着するものとして区別できるでしょう。客観的に見て場所が広いか狭いかということで使い分けるのではなく,あくまでも話し手の主観の問題,場所のとらえ方,場所に対する感じ方の問題です。ことばの問題よりも意味論の問題になります。
For example, "They arrived at the building. Here, we are not
interested in the size or interior of the building, but rather in the
exclusive, selective "location," as in the Japanese phrase "〜のところ,"
which means 'at around,' shows. In such a case, 'at' is used. In
contrast, 'arrive in 〜' can be distinguished as arriving in the midst of
a concrete visual image of the place of arrival. It is not a matter of
whether the place is objectively large or small, but rather a matter of
the speaker's subjectivity, the way he perceives the place, and the way
he feels about the place. It is more a matter of semantics than a matter
of words.
I bought this vitamine drink at the convenience store.
(このビタミンドリンクはコンビニで買った)
この文では、atはコンビニを1つの地点としてとらえています。日本語の助詞でいうと「で」ということです。
In this sentence, 'at' is used because the store is perceived as one
point selected among others. In Japanese the meaning is represented by
'de.'
He found a great many people in the supermarket.
(スーパーにはたくさんの人々がいた)
と言うなら, スーパーの建物という具体的な内部を持つ大きな構造体の中に身を置いて状況をとらえたことになります。日本語でいうと「の中に入って」ということです。点的にとらえるかそうでないかの区別原理がここで働いています。
In this sentence, you are capturing the situation by placing yourself
inside the supermarket building, which is a large structure with a
describable interior. In Japanese, it means "inside of". The principle
of distinction between pointwise and non-pointwise perception also comes
into play here.
時と原因
Time & Cause
この原理は, at が「時」や「原因」を意味するときにもあてはまる共通原理です。
This principle is a common one under the categories of time and cause.
at noon (正午に)
at the end of this month (今月末に)
at last(ついに)
at that time (そのとき)
どれも点的にとらえることのできる時間が後続しています。
In any of the sentences, 'at' is followed by the time expression that can be captured in terms of points.
ところが、もっと心理的に広く感じられる時間となると
However, when it comes to time that can be perceived more psychologically broad,
in the year of 1993 (1993年に)
in the morning (午前中に)
on Monday (月曜日に)
on his birthday(彼の誕生日に)
のようにin や on などが使われます。
'in' or 'on' is used.
at nightのnightについては、夜はかつて常に電気なしの暗闇の中にあったことを思い出してほしいと思います。そのような場合、人間は活動から遠ざかって寝る傾向がありました。そういう夜ならば、点と呼ばれる理由は十分にありました。だからatを使ったのでしょう。夜間の人間活動が盛んになるに連れ、in the nightの表現も増えてきているのだと思います。
As for 'night' in 'at night,' you should recall the night once was
always in the dark without electricity. In such a case, human beings
tend to go to bed away from any activities. If nights were so, nights
have every reason to be referred as a point. So they used 'at', I
think. As human activity at night increases, the expressions using in the night are also increasing, I think.
He was tired from a long walk.
(長く歩いたことで疲れていた) Ms. Hepburn died of cancer.
(ヘップバーンさんはガンで死んだ)
The accident was brought about through carelessness.
(事故は不注意から起こった)
では「原因」を言うのに from や of が使われています。 In examples above, the cause is referred to by from or of.
atは
I was surprised at the news.
(その知らせを聞いて驚いた)
のように使って「原因」を表します。 このとき at は「接触点」を表します。 人間とできごととの,人間と知らせとの,ぶつかりのあいの接点を at が表します。 その接点こそ,目や耳や知能にほかならないので,「〜を見て(聞いて・知って)」となります。
On the other hand, 'at' represents the "point of contact" between human
beings and events or news. The point of contact is none other than eye,
ear, and intellect, so we say, "to see/hear/ know) 〜".
ぷれっぷ・くいず No.6 - - - - - - - - - - - - - - ★on が入るのはどっちやねん? --------------------------------------------------- a. There are a few Brazilians who play ( ) the soccer teams in Japan. b. I'm a member ( ) the team. ---------------------------------------------------