10/16/2023

最近の記事(Most Recents)

メニュの記事のメニュ。各記事のアーカイブはメインメニューから)

足利 The City of Ashikaga]
無手勝流
[英語☆クールな名言
[英語☆クールな名言 プレミアム版
日本語☆クールな名言
前置詞を知る
ぷれっぷ・くいず 

足利
The City of Ashikaga



エピソード44: 桜餅
Sakura-mochi


桜餅は餅の感じがあまりしないので、どうなのか和菓子職人の父に訊いてみた。
I asked my father, a Japanese confectioner, how sakura mochi (cherry blossom cake) was made, since it did not feel much like a rice cake.

「いや、桜餅も草餅も柏餅もみな、実は餅じゃないんだ。もとは餅米じゃない。うるちというふつうの米の粉から作る」
He replied, "No, sakura mochi, kusa mochi, and kashiwa mochi are not actually rice cakes. They are made from ordinary rice powder called Uruchi.

「あ、餅じゃないんだ。それじゃ実はなんなの?」
"Oh, they are not rice cakes. Then what are they actually?"

「まあ、餅もどきだね。うちじゃよく上新粉というのを使う」
"Well, they're mocks. We often use a type of flour called joshinko."

「ふーん、今度やってみせてくれない?」
"Hmmm, will you try it sometime?"

後日の午後に父は特別に仕事場に招待してくれた。
A few days later, in the afternoon, my father invited me to his work place for a special visit.

「こうやって上新粉を水で溶く」
"This is how you mix the Joshinko powder with water."

ボールに粉を入れて水を加え、竹の泡立て器でかき混ぜていく。
He Put the flour in a bowl, added water, and stirred with a bamboo whisk.

「裏の道に来る屋台のおじさんが、うさぎとか猫のしんこ細工を売ってるけど、それと関係ある?」
"On the back street, an old man sells rabbit and cat shinko crafts at his stall."

「うん、粉は同じだね、屋台はあんまり衛生的じゃないかもだよ」
"Yes, the powder is the same, but the stalls may not be very hygienic."

「買ったことはないんだけど」
"I've never bought one before."

「このあと、砂糖少々と食紅をほんのちょっと入れる」
"Now I will add some sugar and a tiny bit of red food coloring."

ラベルに赤色2号とある小瓶から爪楊枝の先でほんのわずかだけすくい取り、溶いたものの中に入れ、再びかき混ぜる。色が桜の花のようになった。
He scooped out a tiny bit with the tip of a toothpick from the small bottle of which label says Red No.2, put it into the melted mixture, and stirred again. The color became like cherry blossoms.

「赤色って毒々しいね」
"Red is poisonous," I said.

「毒だからな」
"It's a poison."

「え?」
"What?"

「薬なんかも大量になると毒なんだよ。それと同じりくつで、少しなら毒じゃなく役に立つ」
"It's poisonous in large quantities, just like medicine is poisonous. It's the same thing, but in small doses it's useful instead of poisonous."

「なーるほど」
"I see."

あとはガスコンロに乗せて熱くした銅板の上で焼くだけだった。
All that was left to do was to cook them on a hot copper plate on a gas stove.

「銅は熱を伝えやすいからよく焼ける。こうやってお玉で丸くなるように延ばすとすぐに焼ける。食べてみて」
"Copper conducts heat easily, so it cooks well. If you roll it out with a ladle like this, it will cook right away. Try it."

「うん、うまい。あんこも葉っぱもないけど、いらないね」
"Yes, it's good. It doesn't have red bean paste or leaves, but I don't need them."

「あとは、こうして巻いたのを焼き焦がすのがいい」
"Then, you can burn the rolls like this."

まかないのできたて桜餅はたしかにいけた。
The freshly made sakura mochi was indeed delicious.

「桜餅って簡単だろう? 粉をこねない分、すぐに出来上がる」
"Sakura mochi is easy, isn't it? It's so easy to make because you don't have to knead the flour."

「ごちそうさま。じゃこれから裏の道路で遊んでくる」
"Thanks for the meal. I'm going to play on the back road now."




エピソード45: 桜餅の思いの丈
How does Sakura Mochi feel about?

桜餅は自らをクレープとして主張する。そのため、その名のとおり餅なのかどうかは怪しく、かえって奇妙な艶めかしさみたいなものがなへんからかうかがわれる。関西圏のピンクの道明寺は、餅としてもっちりした自分を誇示する餅そのものであり、クレープではない。両者は決別するしかない。
Sakura Mochi claims itself as a crepe. Therefore, it is doubtful whether it is a rice cake and something strange including glamorousness wafts from whereabouts. Domyoji, a pink rice cake in the Kansai region, is a true rice cake that flaunts its chunkiness as itself. Therefore, calling it a crepe would be a complete lie. There is no other way but for them to part ways with each other.

桜餅には、餅であることを主張するつもりはサラサラない。哀れの心を込めて銅板で焼く。焼きながら、焼けゆくさまいと哀れなりと願いを込めるのもまた良いもの。クレープだから可能な限りうっすらうっすりのばす。あんを包んで塩漬けの桜っ葉を巻き、そのまま食すと、桜の葉のからんだ味わいが、いと哀れとなる。
Sakura Mochi has no intention of claiming itself to be a rice cake. As it bakes, if you think that the burning of the cake is so pitiful,
your wish is very good and to the point. Because it is a crepe, spread it out as large and thin as possible as my father did. When you eat it as it is, a taste of crepe with cherry leaf  wrapped around will make you feel pity for it.

桜餅は焦がすと変身する。カリカリしたおかきに近づくかもしれない。焦がした細片を口に含む。あるいは、あんを軽く包んだまま焼く。葉はあってもなくてもオッケー。身を焦がしたおこげの桜餅は、焼けたらすぐにその場で食べると格別だ。
The Sakura Mochi will transform once again when burnt. There is no other crunchy and tasty rice cracker like it.  Have a piece in your mouth, or eat it with the bean jam lightly wrapped in it. With or without the leaf as you like. The roasted Sakura Mochi is exceptionally good when eaten as soon as it got burnt.



エピソード43:
七五三の記念写真
Photos Taken in Memory of 753

七五三の記念に撮った白黒の写真が我が家に2枚あった。被写体は5才と3才の兄弟、雪輪町の通りに面した写真館の2階のスタジオで撮影したものだった。1階はホールで、階段を上がった突き当りの2階に着替え室があり、そのままま隣のスタジオに通じていた。
We had two black-and-white photos taken at a photo studio in Yukiwa-cho in order to commemorate the Shichi-Go-San (the 7th, 5th, and 3rd birthdays). The studio had a hall at the first floor, a dressing room on top of the stairs, and the studio directly next door.

衣装は簡単に決まった。写真館のお仕着せで種類が限られていた。弟は白のセーター、頭の上はぽにゃぽにゃ毛が生えはじめたかまだまだかほどで、おもちゃのミニカーに乗り込むために足元は見えない。兄は黒繻子のマント風上下、足元には最近大通りの靴屋で誂えたばかりの幼稚園児にはもったいないほど高価な黒光りする革靴が輝いていた。
Deciding on outfits was easy. It had a limited selection of outfits. The younger brother, with just a few fuzzy hairs on top of his head and no feet visible as he climbed into a toy miniature car, wore a white sweater. His brother a black satin cape-like top and bottom. He had a pair of shiny black leather shoes, too expensive for a kindergartener, that he had recently had made at a shoe store on the main street.

「はいと言ったらフラッシュをたきますからね、びっくりしないように」と写真撮影の人が言った。
"When I say yes, I'm going to flash you, so don't be surprised, " a phototaker said.

すぐさま撮影開始、合図の「はい」が2, 3回言われ、写真はまたの日のお受け取りとなった。
A couple of “yeses” were given as a cue, and the pictures would  be picked up for another day.

「フラッシュが面白かったね」、通りの歩道に出てから、兄が言った。
"The flashes were interesting, " said the elder brother on the saidewalk of the street.

「ちょっとびっくりだったけど」と弟。
It was a bit of a surprise,” said my brother.

こうして、母が命より大切にしていた2枚の写真が出来上がった。
Thus, my mother now had two photos that she would treasure more than her life.

しかし、実を言うと、2年後の七五三の記念に同じスタジオで撮った2枚の写真も実在し、母は都合、ここ2年間で2度ささやかながら楽しんだようだった。
But to tell the truth, there were also two pictures taken at the same studio two years later to also commemorate Shichi-Go-San, and my mother seemed to have enjoyed them twice in the past two years, albeit in a small way.

兄のほうは2回目は短いパンツと普通のシャツの姿.弟のほうは兄が2年前に選んだものに近い衣装だったと思う。2年が過ぎ、兄の髪の毛がアトムのように1房ぴょんと飛び出て写ったのはご愛嬌だった。なぜか修正の手は入らなかった。頼めばもちろん可能だったろうが、母はその時点で気づいたのかもしれない。2年前の輝きが、もはや手に届かず手に入らないことに。
Now at the second time, my brother's outfit was similar to the one his brother had chosen two years earlier. I, the elder brother, was in shorts and a normal shirt, and it was charming that a tuft of my hair popped out of the head like Atom's. For some reason, there was no help to correct it. My mother was sure it would have been possible if she had asked, but she might have realized at that point that the brilliance of two years ago was no longer available to her.

父母の見合い写真らしきものは、あるときに発見して見たことがあった。それぞれ思いっきりよく修正の手が入り、これってだれみたいな美男美女の2枚となっていた。しかし、5才、3才という生命の自然の輝きは、こうした人工修正などといったものとはまったく無縁の、とある領域に属するものなのだろう。
I had found and seen what looked like the arranged photos of my parents on one occasion. Each of them had been so well corrected that they looked like a pair of beautiful man and woman. However, the natural brilliance of a 5-year-old and a 3-year-old belongs to a realm unrelated to the artificial correction or anything.




 
エピソード42: 路地の行く末 II
Where the Alley Leads to II

学校から歩いて住宅街を5分ほど行く。家富町の「葷酒山門に入るを許さず」の石碑を左手に見ながら、医院の大谷石の塀の角で右に曲がると、あとはもうほんの少しで路地の入口になる。真鍮製の牛乳タンクやガラスの空き瓶がぎっしり詰まったケースが山積みになっている牛乳店の土間を横目でにらみつつ、手前で折れ、身のこなしを気取って路地に入る。
It's about five minutes walk from school through the residential area. With the stone monument on my left that reads “No garlic and wine allowed to enter the mountain gate,” I turn right at the corner of the clinic's Oyaishi wall, and just a few more steps away was the entrance of the alley. Glancing sideways at the earthen floor of the milk store, where brass tanks filled with milk and cases full of empty glass bottles are piled up, I enter the open space with a slick, slick appearance.

足下はアスファルトから黒土に変わる。むき出しの土の匂いがわずかに漂う。通り抜ける風がその匂いを運んでくる。
The asphalt changes to black soil underfoot. A slight smell of bare earth wafts through the air. The wind that blows through carries that smell with it.

だから僕も風になる。風になってできるだけ早く駆け抜けたいと思う。
I would like to be the wind also and change myself. Wish I could run through as fast as possible.

左に板塀の家。右は肩の高さまでの磨りガラスの窓の連続、牛乳店の仕事場らしい。それがとぎれると東西と南北の路地が交錯し、そのあとまた、ふつうの板塀の家が一軒あり、そして少女の家の黒塀になる。
On the left is a house with a board fence. To the right is a series of shoulder-high polished-glass windows, apparently the workshop of the milkmen's. And after it disappears, the alley intersects with the other, and then there is another house with a normal wooden fence, and then the black fence of the girl's house.

息を詰めるのか、それとも息が詰まるのか、たぶん、その両方だ。塀が切れて門になる。門からすぐのところが玄関らしい。でも、閉まっているから中をのぞきこむことはできない。ふと現れたら窒息する。姿を見せたことは一度もない。
Is it that I hold my breath, or is it that the breath chokes me, probably both. The fence breaks up and becomes a gate. Just inside the gate seems to be the front door. But it's closed, so I can't look in. If she should suddenly appear, I would suffocate. She has never shown herself.

門を過ぎると、ふたたび黒塀。今度はそれが短い。急にとぎれ、羽目板に勝手場の窓がむきだしになる。いちばん上の段だけが素どおしのガラスの格子窓。水道の蛇口が開いている。水が迸り出ている。食器を洗っている。かちゃかちゃと擦れる音がする。話声もする。おとなの女の人。くぐもっていて何を言っているのかわからない。話し相手はだれなのだろう?
After passing through the gate, the house once again has a black wall. This time it is shorter. It suddenly breaks off, exposing the wainscoting and the window of the kitchen. Only the topmost is a lattice window of plain glass. The tap is open. Water gushes out. The dishes are being washed. There is the sound of water scrubbing. There is also the sound of talking. An adult woman. Her voice is muffled, and I cannot understand what she is saying. Who is she talking to?

通り過ぎた。ほっとした。
I passed by, feeling relieved.

粋な黒塀、見越しの松に、あだな姿の洗い髪、死んだはずだよ、お富さん、生きていたとはお釈迦様でも...
黒塀の家が続く。
Chic black wall, pine tree foreboding, bewitching figure of washed hair; You should have been dead, Otomi-san, I didn't know you were alive, even the Buddha...  Passing by another house black-walled.

さらに続く同じような家に用があった。
I had something to do, visiting the similar house that came next.

「こんにちは」と言うと、着物を着たおかみさんらしき人がすぐに奥から出てきた。そして一段高まった玄関の板の間にしとやかに座った。
 “Hello,” I said. And someone
in kimono who looked like the missus of the house immediately came out from the back, sitting down gracefully on the planks of the front porch one step higher.

「給食のパンを持ってきました」
"I've brought some bread for school lunch."

僕はランドセルの蓋を開けて取り出したコッペパンの袋を放り投げるようにして渡し、「まあ、ありがとう」という声だけ残して、すぐに飛び出る。
Snatching a paper bag of koppe-pan bread out of my bag, I tossed it to her, leaving a voice “Oh, thank you,” and quickly popping out of the hall.

幸江ちゃんはしょっちゅう学校を休む。休むたびに先生がパンを届けてくれるかいと僕に頼む。だからこの路地はよく通る。
Yukie often misses school. Every time she misses a day of school, my teacher asks me if I can deliver a lunch bread roll to
her. That's why I often go by this alley.

大通りに出ると学校帰りの菅田くんが通りかかった。相変わらず何の表情も見せず、あらゆるものがつまらないと言うように黙々と歩いていた。
As I stepped out onto the street, I saw Sugata-kun walking by on his way home from school. As usual, he was walking silently, as if to say all things are boring, showing no expression on his face.
 
ただし、ほんの一瞬、僕のほうに目を向けて、ぞっとするようなほほえみを見せた。そのように思えただけだったのかどうか。
Only for a moment, however, he looked at me and grinned a ghastly smile. I only thought like that, or not.
 
 










無手勝流


白と紫
White and Purple


これまでの個人的な調査の結果によると、色の白と紫の組み合わせには、人間の色覚によるなにかの関係があるらしい。観ていないが、タモリの番組で取り上げられたらしいこととして、白髪染めで紫色に染める老人が多いことがある。これは白と紫との色の関係からくることらしい。波長の長い白に混じって波長の短い紫でわずかな量だけ染めると白が引き立つのだそうだ。それで多くの年寄りが紫という染料を使うらしい。
According to the results of my research so far, the combination of colors, white and purple, have something to do with human color vision. I have not seen the show, but it was mentioned on Tamori's program that many elderly people dye their hair purple when they dye their gray hair. This is because of the color relationship between white and purple. It is said that when a small amount of purple, which has a shorter wavelength, is mixed with white, which has a longer wavelength, the white color stands out more. This is why many elderly people use the dye purple.

私の目の不調は、日差しが強い場所で、白いものの上に紫色から青色のドットやシミが多量に現れてうざいというものだが、調査によると、これは「光の波長よりも小さい粒子やゆらぎによって光が散乱する現象」でレイリー散乱というものと関係があるかもしれない。ほんとうにこれがあてはまるのかどうかは実はわからないのだが、空気中のなにか紫色の粒子がそれより波長の長い白色のガードレールや歩道を示す白線の上に散乱してうざくなるのかもしれない。もしかしたら飛蚊症のカエルの卵のような飛蚊がほんとは紫色をしていて、晴れ渡った路上の白の上に映るのかもしれない。これは左目よりも飛蚊の多い右目のほうで起きる現象だから、そう言っている。
According to the research, this may be related to Rayleigh scattering, a phenomenon in which light is scattered by particles or fluctuations that are smaller than the wavelength of light. I am not sure if this is really the case, but it may be that purple particles in the air scatter over white guardrails and white lines indicating sidewalks, which have longer wavelengths, causing the annoyance. Or, perhaps, it may be the purple color of flying mosquitoes, like the eggs of frogs with flying mosquito syndrome in my eyes, that are reflected on the white of a street under the condition of clear day. I say that because it is a phenomenon with my right eye which has more mosquitoes in it.

いずれにしても色覚異常なので、医者に行って眼底検査してもらう必要はないだろうという仮の結論に達している。
In any case, I have come to the tentative conclusion that since I am color blind, there is no need to go to a doctor to have the fundus of my eye examined.

 

 

ひとり盆踊り
One-man Bon Odori Dance Festival


とても寒い日が続いている。リハビリが死活問題くらい大切な人でも、広い屋内を歩けるならよいけど、そうもいかない、しかし寒い中を歩くのもまたいやだなんていう場合におすすめなのがひとり盆踊り大会だ。これは会場は畳1枚くらい確保できれば十分だ。そこでやる。なりふりかまわずもっぱら踊る。
The days are getting colder and colder. For those for whom rehabilitation is a matter of life and death, if they can walk in a large indoor space, which is fine, but if they cannot and do not want to walk in the cold, I recommend a one-man Bon Odori dance festival. It is enough if you can secure a space as small as a tatami mat. You can do it there. You will dance.


ある歌手のチャーシューの歌や民謡の会津磐梯山や花笠音頭などをYouTubeで調達し、VLCなどで連続再生して、 ひたすら踊る。すると、こたつでじっとしてTVやビデオばかり観ていた日々とはおさらばして、健康な日々よ、こんにちはとなれる。
You can get some singer's chashu song or folk songs such as Aizu Bandaisan or Hanagasa Ondo from YouTube, play them continuously on VLC, etc., and just dance. Then I can say goodbye to the days of sitting under the kotatsu and watching TV and videos all the time, and say hello to a healthy life.


脅すわけじゃないけど、こたつでじっとしてばかりでは心臓が弱る。そうして亡くなっていった人が身内にいる。だからこそ冬でも盆踊りとなるのである。
I don't mean to threaten you, but if you stay still at the kotatsu, your heart will weaken and decline. I have a relative who have died in this way. That is why we should have Bon Odori even in winter.


 

尿閉と導尿(入院以前の救急外来)
Urinary Retention and Drainage

いやー、まいったよ、前立腺肥大でおしっこが出なくなってね。
Oh, no, I've gotten an enlarged prostate and I couldn't pee anymore.

群馬にいる3才上の兄が電話口で嘆いたのは数年前のことだった。そのとき、自分にはそんなことは起こらないと思い、以来高をくくっていた。それから数年経つこの間、実際、そんなことはまったくありえなかったが、ついにイエスタデイがポールの歌どおりに急にやってきた。
It was a few years ago that my brother in Gunma Prefecture, who is three years older than me, lamented over the phone. At the time, I thought nothing like that would ever happen to me, and I had been happy to the fact during all these years.  Finally, however, as Paul sang, yesterday came suddenly.

最近喉が渇くな。水筒の水がうまいな。昨夜はメタル製のトールカップに氷をどっちゃり詰め込み、ドボドボとメーカーズマークを入れ、水割りにしたやつがめちゃうまかったなどと思っていたやさき、昼食後トイレに行ったら出なかった。あれ、どうしたん?と思った。
I've been thirsty these days. The water in my canteen has been very tasty. And the last night's big shot of Maker's Mark with ice and water I had prepared in a tall metal cup was also good. But when I went to the bathroom after lunch, I couldn't get a good result. What happened? I thought.

しかし、夕方には出た。立ったままふつうに勢いよく出せた。
In the evening, it came out. I was able to do so normally and vigorously, standing up.

だから心配はしていなかったのだが、そこまではイエスタデイのことで、今日になったら朝から自分が変身、焦りまくっていた。
So I wasn't worried, but that was just another yesterday in the past. Today I've changed greatly, feeling uneasy so much.

救急車呼ぶよ、と女房に告げた。
I'll call an ambulance for myself, I told my wife.

おしっこが出ないんだ。
I can't pee.

待って、私が車で連れて行く。
Wait, I'll take you in the car.

女房は救急センターに電話して手はずを訊いた。ご自身の車でも初診料として7500円はかかると言われたらしい。
She called the emergency center and asked what to do.  The person at the center told her that even with her own car, she would have to pay 7,500 yen for the first visit.

救急処置室の前で待つあいだ、初診時の問診を男性看護師から受けた。その後しばらくして扉が開き、若い女性看護師に名前を呼ばれた。
While waiting in front of the emergency room, a male nurse interviewed me about my first visit. A short time later, the door opened and a young female nurse called my name.

尿道が狭くてなかなか入りづらいこともあります。むりならここでは処置しないことになりますよ。
The urethra is sometimes too narrow and difficult to enter. If too difficult, you will not be treated here.

わかりました。
I see.

ベッドに寝るよう促され、ジーパンのズボンを降ろされた。
I was urged to lie down on the bed, and my jeans were pulled down.

あれ、水がかかっている。
Oh, it's wet.

女性看護師がジーパンの裏を見たか、そのように指摘した。
The nurse looked at the back of my jeans or and pointed out so.

あ、それは、水じゃないです。染めたときの跡です。
Oh, that's not water. It's a mark from the dye.

スプレーの染具で染めると、そうなります。
That's what happens when you dye with spray dye stuff.

そのうちパンツも降ろされ、全部が剥き出しになった。
Eventually, the underpants were pulled down and everything was exposed.

痛いですか?と聞くと
I asked her, “Does it hurt?"

痛いですと予想通りの返事だった。また別の女性が1人、ヘルプに入ってきた。
"Yes, It hurts,” She replied as I expected, when another girl came in to help.

開口部から管をぐっと差し込まれる。
A tube was inserted through the opening.

うぐぐぐぐ。
Ugggggghhhh.

拷問の上を行く非人道的暴挙。息が詰まり、身悶えた。
This was an inhuman act that went beyond torture. I was writhing more than choking.

管は途中で止まった。
The tube stopped halfway through.

ゼリーを入れてくれる?
Could you put in some jelly?

別の看護師がゼリーを挿入した模様。
Another nurse seemed to have inserted the jelly.

やっと入った。
Finally, it went in.

透明の袋の中にあたたかいものが出てきた。たすかった。
Something warm came out into the clear bag. I was relieved.

けっこう入っていましたね。
There was quite a lot in there.

500ccくらいありますよ。
About 500 cc.

この液体は検査に回された。新たに別のバッグが取り付けられた。情けないことに袋付きの管を身につけたまま帰宅した。
The liquid was sent for inspection. Another bag was newly attached to me. I went home with the bagged tube on the body.


排尿の仕組み
How you can pass water or how you cannot

尿が出せなくなるのはなぜかは、尿が出る仕組みがわかれば、ある程度わかる。尿は膀胱にたまるが、膀胱の壁が伸びたか縮んだかを見張るセンサーがあって、それによって壁の筋肉の伸び縮みが、脳幹にある排尿中枢に伝えられ、どうするべきかの司令を脳が発するようになっている。膀胱の壁の筋肉がかなり伸びれば排尿の指示が脳から出る。それにより膀胱が縮むことになり、開口部が開き無事に排尿される。
To some extent, we can understand why we sometimes become unable to urinate if we understand how urine is produced and discharged. Urine accumulates in the bladder, and there are sensors that keep an eye on whether the bladder wall has stretched or contracted, and the stretching and contracting of the wall muscles is transmitted to the urination center in the brainstem, which issues a command to be done. If the muscles of the bladder wall stretch considerably, the brain will issue a command to urinate. This causes the bladder to contract, and the discharge door opens to drain the urine safely.

尿閉はこの仕組みがうまく働かないことから起きる。ひとつには神経回路そのものが効かなくなっていたり、椎間板ヘルニアや糖尿病などがあったりして膀胱の機能が不全になる場合、また、ひとつには前立腺肥大などで尿路が閉鎖されてしまう場合がある。
Urinary retention occurs when this mechanism does not work properly. One is that the bladder may not be able to function properly because the nerve circuit itself is inoperative, or because of a herniated disc, diabetes, etc. Another is that the urinary tract may be blocked due to an enlarged prostate gland.

私的には前立腺のあたりに感染症による膿瘍ができ、それによって尿路が邪魔されたこと、また、痔により肛門付近に宿便ができ、それによっても尿路の開口が阻害されたこと、さらにあとになって入院時に判明したとおり、おそらく急性の糖尿病によっても影響があったことが考えられる。運悪く原因が重なってしまった。
In my personal experience, the urinary tract may have been obstructed by an abscess caused by an infection in the prostate area, or by hemorrhoids, which cause a fecal impaction near the anus, which also obstructs the opening of the urinary tract, or perhaps by acute diabetes, as was later discovered at the time of admission. The causes of the disease were a combination of unfortunate events.

いったん尿閉になったら放置しないほうがいい。尿を出しやすくする方法はいくつかあるようだ。今度尿閉になったら試してみたいのはウォシュレットの温水で刺激することと下腹部をゆっくり押すこと。8月の尿閉時には気が動転しており、こうした努力をしなかった。
Once you have urinary retention, you should not leave it untreated. There are some ways to make it easier to urinate. The next time I have urinary retention, I would like to try stimulating with warm water and pressing slowly on the lower abdomen; I was too upset to make these efforts when I had the disease in August.


血糖値が500mg/dl(入院記その1)
Blood glucose level of 500 mg/dl

入院当時の検査結果を眺めてみると、高い値を示すHの文字が並んでいる。なかでも血糖値は500とされていてひときわ目立つ。
Looking at the test results at the time of admission to the hospital, the letter H, which indicates a high value, is lined up in a row. Among them, the blood glucose level of 500 stands out.

血糖値が500を超えると、吐き気や嘔吐があったり意識が遠のいたり昏睡に陥ったりするなどとされているが、そういう危険な目には遭わなかった。計ったら500あったのは確かなのだろう。いつ採血したのかあまり覚えはなかったが、どさくさに紛れて検査されていたのだろう。
It is said that a blood glucose level over 500 causes nausea and vomiting, loss of consciousness, and coma, but I did not experience any of these dangers. I am sure it was 500 when they inspected about it. I did not remember when the blood sample was taken, but it must have been done amid the confusion.

ことの起こりは震えだった。9月1日日曜日、昼食後、家人が音楽鑑賞に出かけようとしたまさにそのとき、全身に震えが起き、止まらなくなった。10日ほど前から尿道カテーテルに繋がれて囚人のようになっていた。うん十年続けてきた飲酒はもはや無理でやらなかったが、痔はまったく良くなっておらず体調は最悪だった。
It all started with a quake on Sunday, September 1, after lunch, just as my wife was about to go out to attend at a cello concert. I felt myself to quake all over the body, never to stop. I had been like a prisoner with a urinary catheter attached to myself for the past 10 days or so. I no longer drink, which I have been doing for decades, but my hemorrhoids were not getting any better.

「チェロはやめ。病院に連れて行く」
"Have to quit going to the concert. Must take you to the hospital.”

震えの止まらない夫を見た家人は、入院させる決心をしていたに違いない。
Seeing her husband shaking himself uncontrollably, my wife must have made up her mind to hospitalize him.

救急外来は8月以来の再度の訪問だった。その後、さらに入院の手続きが進められる一方、ベッドに横たわって点滴されながら病室の用意が整うのをずっと待つ身となった。
We visited the emergency room again for the first time since August. With the process for hospitalization going on, I lay down in bed with an IV drip in my arm till the hospital room was ready.

CTスキャンの後、4人部屋の1室にできた病床についた。だいぶ待たされていたので夜は更けているとみた。しかし、まだ午後6時くらいだった。病室に夕食のお盆が運ばれてくる時間だった。震えは収まっており、空腹だったので、自分にも用意されるのかどうか食事の心配をした。
After the CT scan, I was placed in a bed in one of the four-person rooms that had been made. Since I had been waiting for so long, I assumed it was late at night. However, it was only about 6:00 pm. It was time for the dinner trays to be brought to each hospital room. My shaking had subsided, and I was hungry, so I wondered if I would be served.

「食事はどうなりますか」と通りがかりの看護師さんに訊いた。
I asked a nurse passing by, “What about my dinner?"

「あ、今日入ったんですね。それじゃ、ないかもね」
“Oh, you came in today, didn't you? Then there may not be any.”

絶望感で目の前が真っ暗になった。
A sense of helplessness plunged me into darkness.

が、すぐに担当の女性看護師さんがお盆を持って現れた。
But soon after, the female nurse in charge of me appeared with a tray in her hands.

「お食事、お持ちしました」
She said, “Your meal is ready."

一安心。でも、血糖値が500もあった身でありながらご飯を待ち望むってことはありえるのかなぁ?
I was relieved. But I wondered if it was possible to have a blood glucose level of 500 and be eagerly waiting for food.

あとになって我ながら呆れた。
I was appalled later.

 

↑TOP


病名は前立腺膿瘍、II型糖尿病(入院記その2)
The disease name was prostate abscess and type II diabetes mellitus (hospitalization notes #4)

当初、病名は尿路感染症だった。尿道カテーテルのために尿路に傷ができ、そこから細菌感染が起きたとみなされた。しかし、その後、CTスキャンなどの結果から病名は前立腺膿瘍に変更された。前立腺のあたりに細菌感染による膿瘍ができた。なかなか消えないやっかいな膿瘍とのこと。
Initially, the name of the disease was urinary tract infection. It was assumed that the urethral catheter had caused a wound in the urinary tract, from which a bacterial infection had developed. Later, however, based on the results of CT scans and other tests, the name of the disease was changed to prostate abscess. The abscess was caused by a bacterial infection around the prostate gland. I was told that it was a troublesome abscess that would not go away soon.

さらに、痛さの点でたいへんな難敵のカテーテルは残念ながら継続された。膿瘍がなくなることを目指した抗生剤の点滴が開始された。また、合わせて高血糖への対処としてインスリン注射と投薬も始まった。
Unfortunately, the catheterization, which was very difficult and painful, had to be continued. An intravenous infusion of antibiotics was started with the aim of eliminating the abscess. In addition, insulin injections and medication were also started to deal with high blood sugar.

朝は基本的に午前6時頃の血糖値の測定から始まる。アルコール綿で消毒した指の腹に針を刺して血液を少量出し、センサーに吸引させて血糖の値を測る。その値次第でインスリンの投与量が決まり、腹部に皮下注射される。これらは全部看護師さんがやってくれる。入院最初の日には500あったそうだが、翌日には200台になって、そのあたりの値が2,3日続いた。
The morning basically began with a blood glucose test around 6 am. A small amount of blood is drawn from a needle inserted into the belly of a finger disinfected with alcohol cotton and aspirated into a sensor to measure the blood glucose level. Depending on that value, the dose of insulin is determined and injected subcutaneously into the abdomen. All of this is done by a nurse. On my first day in the hospital, my blood sugar was 500, but the next day it was in the 200s, and it stayed around that level for a couple of days.


 

 ↑TOP


酒をやめた
Stopped Drinking

今回の入院を機に長年に渡った飲酒をやめたところ、64才で禁煙したときと同じような食の復権を経験している。すでに15年ほど前(2008年4月19日午後3時)のこと、急に思い立って1日2箱吸っていたタバコに一切手を出さなくした。変わったことといえばタバコ代として使っていたお金の出費がなくなったこと。禁煙貯金と称して記録していくお金の額がどんどんどんどん、ぐんぐんぐんぐん伸びたこと。
When I stopped drinking that lasted for many years after this hospitalization, I experienced the same kind of food reinstatement that I experienced when I quit smoking at age 64. That's already about 15 years ago (April 19, 2008, 3:00 p.m.).  I suddenly had the idea to stop smoking any cigarettes, which I used to smoke two packs a day. The only thing that changed was that I no longer had to spend the money I used to smoke. The amount of money that I have been recording as my “non-smoking savings account” has been growing rapidly and steadily.

および、食べ物の味が激変したこと。さらに気管支の不調も次第に消えていった。少しづつ咳や痰と無縁になっていった。
And the taste of food changed drastically. In addition, the bronchial problems gradually disappeared. Little by little, I became free of cough and phlegm.

今回入院を機に、毎晩飲酒するのを同じようにきっぱりやめた。お酒は誘惑が多いので今後どうなるかは不透明だが、足の痛みは別にして、案外いい気分が続いている。
Taking this hospitalization as an opportunity, I stopped drinking every night, just like I did with cigarettes. I am not sure what will happen to me in the future because drinking is very tempting, but I continue to feel surprisingly good.

食べ物はこれまでは日本酒をひきたてる肴とか、ウイスキーを美味しくするナッツとか、要するにアルコールが主体だった。しかし、それがなくなると、食品それぞれが持つ独特な味わいが、酒経由でなく直接的に独自のものとして迫ってくる。その味をつかもうとしてガツガツ食べるようになった。
Food used to be not the chief customer:  Snacks are to enhance sake taste and nuts to make whiskey taste better. In short, alcohol was main. However, when it is removed, the unique flavor of each food comes to you directly as its own thing, not through sake. I began to gobble up the food in an attempt to capture that flavor.

いくらか未練があって禁酒貯金は記録していないが、していればもはやそうとうたまったことがわかるだろう。

I have not kept a record of my sobriety savings because I am still somewhat undecided, but if I had, I would have known that I have accumulated quite a bit.



入院病棟とプライバシー(入院記その3)
Inpatient Wards and Privacy

入院したての頃、病室は泌尿器科の病棟ではなく消化器系の病棟にあったようだった。夏で窓を開けている部屋も多く、1階に到着する救急車の音が窓外にひっきりなしに聞こえたり、エレベーターの扉の開閉に伴う電子音が頻繁に聞こえたりした。これらはこちらが望まない雑音だ。空調設備に伴う雑音も窓辺ではよく聞こえたようだった。最初の病室の窓辺にいた男性はあからさまにこの音に不快感を示し、いやがった。
When I was first admitted to the hospital, my room seemed to be in the digestive ward, not the urology ward. It was summer and many of the rooms had open windows, so the sound of ambulances arriving on the first floor could be heard incessantly outside the window, and the electronic noise associated with the opening and closing of the elevator doors was frequently heard. These are noises we do not want. At the windows, the noises associated with the air conditioning system also seemed to be heard frequently. The man at the window of the first room was overtly uncomfortable with these noises and did not want to be there.

この男性は必ずしも入院は望んでいなかったらしい。しかし、激烈な症状を示したのだろうか、おそらく奥さんによりここに送り込まれた。おそらく多くの夫と同じくモラハラの対象なのだろうが、ずっと連れ添っている存在であるため入院させておいたほうが安心できるのだろう。
This man did not necessarily want to be hospitalized. However, he was sent here, probably by his wife, perhaps because he was exhibiting severe symptoms. Like many husbands, he is the target of moral harassment, but since he has been with his wife for so long, it is probably safer for her for him to be hospitalized, I think.

実は養老介護施設への入所が決まっていて、近日中に契約する段階だったようだ。聞こうとしなくともそういう情報が勝手に入ってくるのが、何人かで分けあう病室の常だ。彼らはある晩に、主治医や奥さんも含めて、退院するかどうかの激論を交わした。全部筒抜けで聞こえてしまった。うるさいといえばそうだったが、暇だから聞いておいた。
In fact, it seems that he had already decided to enter an endowment care facility and was in the process of signing a contract in the near future. It is common in a hospital room shared by several people for such information to come in on its own, even if you don't try to ask. They had a heated discussion one evening about whether or not to discharge the patient, including the attending physician and his wife. I could hear everything and I was so bored that I listened.

2、3日して泌尿器科の病棟に引っ越した。今度は奥まった場所で静かだった。4人部屋で各セクションがカーテンで区切られ、それぞれにベッドとテレビと冷蔵庫があった。入口脇に洗面所があり、トイレは入口を出た隣にあった。トイレはそれぞれの病室の隣りにあるので混雑することはなかったが、洗面所は食後に混み合う。テレビは音声をイヤフォンで聞く。寝っころがって相撲を見た。食事は3食運んでくれる。血糖値が下がって病状が良くなっていくと食事の質も上がっていく。
A few days later, I moved to the urology ward. This time it was quieter in a secluded area, with curtains separating each section of four-person rooms, each with its own bed, TV, and refrigerator. There was a lavatory next to each room, so it was never crowded, but the
plumbing near the entrance was after meals. When you watch TV, you listen to the sound with earphones. I watched sumo wrestling while lying down on the bed. All the meals were brought to the patients. The quality of the meals improves as blood sugar levels drop and the patients get better.

夜間は特に居心地悪くなる。遅くまで起きている習慣の人も早寝の人もいて噛み合わないし、不安感のあまりしょっちゅう喋っている人やナースステーションのあるあたりでわめく患者もいる。
It gets
uncomfortable especially at night. Some people are in the habit of staying up late and others go to bed early, so they don't mesh well with each other. Some patients are so anxious that they talk frequently and rant around the nurses' station.

引越し後の病室では元大企業の社長さんの隣りのベッドになった。さすがに社長さんはおっしゃることがおもしろく、看護師とのやり取りを聞いていても飽きない。しかし、その病状は全然良くない。遊びや仕事が過ぎたのだろうか。歩くのもままならず肺に水が溜まって息苦しそうで、透析をするほどまでに腎臓が悪くなっている。会社の業績からするとすごいことをやってきたと推測されるが、行く末がこうではあまり面白くないのじゃないかと思われる。透析につながるような道は歩きたくないな、という印象を強くした。
After moving to a new hospital room, I found myself next to the former president of a large corporation. As expected, he has interesting things to say, and I never get tired of listening to his interactions with the nurses. However, his condition is not good at all. I wondered if he had been playing or working too much. He can hardly walk, his lungs are filled with water, he has difficulty breathing, and his kidneys have deteriorated to the point where he has to undergo dialysis. The company's performance suggests that he has done great things, but it must not be very interesting for him to end up like this. I got the strong impression that I do not want to walk down a path that would lead to dialysis.

入院して同室になると、こういうプライバシーが全部わかってしまう。
Hospitalized and rooming together, you will know necessarily all this kind of privacy.









日本語☆クールな名言

 

 雲雀料理     
 

五月の朝の新緑と薫風は私の生活を貴族にする。                              ―萩原朔太郎
The fresh green and fragrant breeze on a May morning make my life aristocratic.                     ―Sakutaro Hagiwara

まずは全編。

                    五月の朝の新緑と薫風は、
                        私の生活を貴族にする。
                   したたる空色の窓の下で、
                          私の愛する女と共に
                     純銀のふおうくを動かしたい。
                      私の生活にもいつかは一度、
                            あの空に光る、
                  雲雀料理の愛の皿を盗んで喰べたい。


続いて英語もいっしょに。

                    五月の朝の新緑と薫風は、
                        私の生活を貴族にする。
                   --------------------------------
             The fresh green and fragrant breeze
                           On a May morning
                      Make my life aristocratic.

                   したたる空色の窓の下で、
                          私の愛する女と共に
                     純銀のふおうくを動かしたい。
                   --------------------------------
                          Under the window,
                           Full of sky-blue
                   That drips and drops overflowing
                     I would like to sit at table
                        With the woman I love,
              Sterling silver knife and fork in hand.

                      私の生活にもいつかは一度、
                            あの空に光る、
                  雲雀料理の愛の皿を盗んで喰べたい。
                   --------------------------------
                      Once in my life sometime,
                  I would like to eat larks' dish of love
                      Shining above in the sky.

--------------
萩原朔太郎(Sakutaro Hagiwara: 1886-1942) 日本の詩人、評論家。大正時代に近代詩の新しい地平を拓いた。

♡朔太郎にはきちんと詩行に分かたれた同名の詩篇がもう一つある。が、詩行に分かたれていないこちらのほうが気に入ったので、詩行に分けて示すことにした。見栄えを考えてそうした。この詩は『月に吠える』所収。

『月に吠える』は病的な詩が多くて、あまり好きではなかった。しかし、これはその中で、なんだか明るさが見えて光っているほうではないかと思われる。

☆「私の愛する女」the woman I loveは、朔太郎が『愛憐』において「蛇のやうなあそびをしよう」と呼びかけた女性のことかもしれない。当時、当該詩は過激だったため検閲により発禁とされた。当該詩はここではちとはじかわしいので取り扱わない。

☆「純銀のふおうく」sterling silver fork。純銀とは言っても食器には純度92.5%のスターリングシルバーを使う。また、ヨーロッパの貴族は毒をもられるのを防ぐために銀食器を使ったらしい。銀食器がヒ素と反応して変色するかららしい。

☆「雲雀料理の愛の皿」larks' dish of love。朔太郎の生家の近くに利根川の河原があり、そこに棲む雲雀(ヒバリ)が彼の散文を含めてよく出てくる。「雲雀料理」はヒバリの一家の料理と解釈される。同じ『月に吠える』の中に以下がある。

                                     卵

                         いと高き梢にありて、
                         ちいさなる卵ら光り、
                       あふげば小鳥の巣は光り、
                 いまはや罪びとの祈るときなる。

 

いまにももう少しで盗みそうな勢いだ。



 

イムジン河

                  イムジン河 水清く
                    とうとうと流る
            水鳥自由に むらがり飛びかうよ
                   我が祖国 南の地
                    おもいははるか
                  イムジン河 水清く
                    とうとうと流る
               --------------------
Over the purity and richness of the water body of the Imujin River,
           Birds are flying freely in many flocks.
              Our wishes are from far away,
          Over the river's purely rich water,
            Towards the south to our homeland.


                 北の大地から
                      南の空へ
           飛びゆく鳥よ 自由の使者よ
                   だれが祖国を
            二つにわけてしまったの
            誰が祖国をわけてしまったの
               --------------------
            From the northern land
                  To the south sky,
            Birds fly as free messengers.
            Who has divided ours into two?
        Who has separated us from each other?


                  イムジン河 空遠く
                  虹よかかっておくれ
              河よ おもいを伝えておくれ
                 ふるさとをいつまでも
                     忘れはしない
                  イムジン河 水清く
                    とうとうと流る
                    --------------------
High above over the Imujin, please be a rainbow bridge!
         Please the river, convey our wishes!
           We(ll never forget our homeland,
           Till the end of the water flow.


--------------
歌:ザ・フォーク・クルセダーズ
詞:朴世永
曲:高宗漢
日本語詞:松山猛
補作曲:加藤和彦
英訳:須田誠也


♡政治を遥かに超えた名曲。
A very good piece of music looking down on politics far below.

イムジン河 水清くとうとうと流る 水鳥自由に むらがり飛びかうよ
イムジン河はWikipediaによると朝鮮民主主義人民共和国では「リムジンガン」と発音し、日本では普通、韓国由来の「イムジン河」の表記を用いるそうだ。この川朝鮮半島中部山岳部から始まり黄海に注ぐ。渡り鳥が非常に多く、保護区になっているらしい。
According to Wikipedia, the *Imujing River is pronounced “Limujin-gang” in the Democratic People's Republic of Korea, while the Korean-derived “Imujing River” is usually used in Japan. This river begins in the mountainous central part of the Korean Peninsula and empties into the Yellow Sea. There is a protected area with a very large number of migratory birds.

♡私がよく聞くのはザ・フォーク・クルセダーズ版の「イムジン河」。これはサディスティック・ミカ・バンドの松山猛さんが日本語歌詞を作り、フォークルの加藤に伝えたものらしい。歌詞全体はもう少し長いようだ。
I often enjoy myself listening to The Folk Crusaders' version of “Imujing River.” It seems that Takeshi Matsuyama of Sadistic Mika Band wrote the Japanese lyrics and passed them on to Kazuhiko Kato of The Folk Crusaders. The whole of the lyrics seems to be a bit longer.




春の海ひねもすのたりのたりかな  ―与謝蕪村
Ah, calm spring sea! All day long repeats again and again the movement of waves dull and slow. ―Buson Yosa


                        春の海
                       ひねもす
                   のたりのたりかな
                 -------------------
                 Ah, calm spring sea!
                     All day long
               Repeats again and again
         The movement of waves dull and slow.

-------------
与謝蕪村(Buson Yosa: 1716-1784) 俳人、画家。

☆「春の海」はthe spring sea。calmをつけた理由はspring seaではほぼ2音だからちょっと意味を保持するには短すぎる、つまり英語にならない。そのためにつけた。しかし、思い返すとそうでもないかもしれない。呼びかけ的にするためにtheはとった。
☆「ひねもす」は古語で意味は「1日中」、語源は新潮国語辞典もわからないと言っている。
☆「のたりのたり」は擬態語。擬態語は音声のないものごとを、もし音声があったならあたかもかくのごとくなるのではなかろうかと想像し、象徴的に表す言語形式。どたんばたんの大喜劇の「どたんばたん」、略して「どたばた」も、この仲間。
The phrase “notari notari” is a mimetic phrase of pseudo onomatopoeic words, a language form that symbolically expresses something without sound by imagining as if it had sound.

☆「のたりのたり」に1対1で対応する英語の表現はないだろう。そこで意訳してdull and slowとした。

♡この場合、海は波音が聞こえないような、かなりの遠景になるのじゃないかと思われる。俳文・俳画の才の結晶のような名言。
In this case, the sea would be quite distant, such that the sound of the waves would not be heard. This quote is like the crystallization of Buson's haibun/haiga talent.


 

アメリカ合州国:改めて「合衆国」を考えてみると衆はpeopleに通じ、あたかもさまざまな人民、さまざまな民族がひとつにとけあった理想社会であるかのような誤解を与える。しかし、現在は「弱肉強食」が自由にできる典型的社会である。  ―本多勝一

                   アメリカ合州国:
            改めて「合衆国」を考えてみると
                  衆はpeopleに通じ、
               あたかもさまざまな人民、
          さまざまな民族がひとつにとけあった
        理想社会であるかのような誤解を与える。
                    しかし、現在は
              「弱肉強食」が自由にできる
                典型的社会である。  
             ---------------------------
                   アメリカ合州国:
                     Once again,
               consider the “合衆国”.
     The word “衆” is connected to “people”,
            So, the name tends to give us
                   misunderstanding
            as if it were an ideal society
      in which various peoples and ethnic groups
            were mixed and united as one,
                   However, today,
                they live in a society
            where people typically observe
    the principle of the survival of the fittest,
            “the strong eat up the weak."

----------
本多勝一(Katsuichi Hoda: 1932年 - ) 新聞記者・ジャーナリスト・作家。

♡『アメリカ合州国』は1970年発刊の米国ルポを集めた書籍。この一節は同書のはしがきの中にある。「合衆国」なら理想的な社会だが、現実は全く異なるという思いから著書のタイトルを「合州国」としたとみられる。

アメリカ合州国:改めて「合衆国」を考えてみると衆はpeopleに通じ、
☆アメリカ合「州」国はこの著者独自の発想によるもの。ただし、stateは「国」であり、州ではないから、アメリカ連邦共和国としたほうが訳として当たっているだろう。現在日本で使われている「アメリカ合衆国」のほうは、幕末に幕府の役人が中国古典を参照しつつ考え出した訳語らしい。「合」はUnitedにあたり、「衆国」は君主国でない民主主義の国を意味する。共産圏によくあるpeople's republicがこれ。

米国は独立当初は13州だったが、現在は50のStatesの連合体。白人57.8%、ヒスパニック18.7%、黒人12.1%、アジア系6%。なお、米国という言い方は、アメリカを「亜米利加」と表記したときの「米」の字を使っている。英国は「英吉利」(イギリス)の「英」。
                                                             -------------
アメリカ合州国: Once again,  consider the “合衆国”.  The word “衆” is connected to “people”.

あたかもさまざまな人民、さまざまな民族がひとつにとけあった理想社会であるかのような誤解を与える。
☆主語は日本語の「合衆国」。そのような呼び方をすると、と言っている。
                                                             -------------
So, the name tends to give us misunderstanding as if it were an ideal society in which various peoples and ethnic groups were mixed and united as one,

しかし、現在は「弱肉強食」が自由にできる典型的社会である。  
☆現実は「合衆国」という言葉が思わせる理想社会ではないと本多は考えているようだ。
                                                             -------------
However, today, they live in a society  where people typically observe the principle of the survival of the fittest, "the strong eat up the weak."

♡「合衆」という言葉は理想追求の道をもたらすはずだ。


 

鐘つけば銀杏散るなり建長寺   ―漱石
柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺   ―子規
When the bell tolls, the gingko trees scatter their leaves at Kenchoji Temple.   ―Soseki
When you take a bite out of a persimmon, the bell tolls at Horyuji Temple.    ―Shiki

東京帝国大学での同級生であった漱石と子規は、雑誌『ホトトギス』を拠点とした創作活動や句会などへの参加を通じて親交があったことで知られている。上の2つの句はそうした親交の中での産物。漱石のほうが元歌、子規のほうが返歌に相当する関係がある。
Soseki and Shiki, who were classmates at Tokyo Imperial University, are known for their friendship through their creative activities based on the magazine “Hototogisu” and their participation in haiku gatherings. The two haiku above are the product of such friendship. Soseki's is the original poem and Shiki's is the equivalent of a reply poem.

両者の出来栄えは、「日本人によく知られている」という価値基準でいくと、子規のほうが断然漱石のほうを引き離している。漱石のは初句の「鐘つけば」は少し面白いものの、全体としてあまり面白みがない。それに対して子規のは、初句の「柿くへば」自体が面白く、斬新だ。子規は柿が大好物だったらしい。
Compareng the both, Shiki's is by far superior to Soseki's in terms of the value of being well known to the Japanese people. Soseki's first poem, “Kane tsukeba,” is a little appealing, but overall it can't be said very interesting. In contrast, Shiki's first phrase, “Kaki kuheba” itself is interesting and innovative. Shiki was said to be a great lover of persimmons.

「〜すれば」という条件に対する「〜するなり」の帰結の組み合わせも、「鐘つけば銀杏散る」より「柿くへば鐘が鳴る」のほうが響きの点で面白い。また、最後の「建長寺」も、「法隆寺」には負けるだろう。
The combinationss of the conditional phrase “〜すれば” and the consequentila pharase “〜するなり” are also interesting in that “Kaki kuheba kane ga naru” is more elegantly sounded than “Kane tsukeba icho chirunari." Also, “Kenchoji Temple” at the end would lose out to “Horyuji Temple.

こうして評価に差がついた。
Thus, a great difference was made in evaluation.


 

詩って小説にない小説の息みたいなものなのね。                 ―室生犀星
Poems are like the breathings for novels that do not have any.  ―Saisei Murou

                        詩って
                  小説にない
             小説の息みたいなものなのね。
       --------------------------------
                  Poems are
                         like
         the breathings for novels
           that do not have any.

-------------
室生犀星(1889 - 1962) 石川県金沢市出身の詩人・小説家。

♡小説『杏っ子』の登場人物であるえん子が言った言葉。えん子は主人公の平四郎の愛人らしい。手帳に詩のようなものを書いているのを見つけられて見せろと言われたあたりのせりふ。登場人物の言葉だから作者の考えとはまた別と考えられるものの、詩人兼小説家の犀星の考えが反映されているとみられる。
These words were said by Enko, a character in the novel “Anzukko”. Enko seems to be the mistress of the main character Heishiro. It is a line from a scene where Enko is found writing something like a poem in her notebook and is asked to show it to him. Although these are the words of a character in the story, so they are considered separate from the author's thoughts, we may assume that they express the thoughts of Saisei, a poet and novelist.

詩って小説にない小説の息みたいなものなのね。
☆「小説の息」は、「小説にない」ということから、「小説にとっての息」の意味と捉えるのがよいだろう。英語で考えるとbreath(ing)s of novelsではなく、breath(ing)s for novels、つまり、小説のために詩が代わりに息をしてくれるという関係。小説に息はない。代わりに詩が息をしてあげる。小説のための息こそ詩である。そう言いたいのではないかとあてずっぽうで言っておくが、当たっているかどうかはわからない。.
"Breaths of novels" are not said to exist in novels, so it is reasonable to take it to mean "breaths for novels." In English, the relationship is not breath(ing)s of novels, but breath(ing)s for novels, i.e., the poem breathes for the novels instead of them. Novels do not breathe. Instead, poetry breathes for them. Poetry breathes for novels. I am guessing that this is what she is trying to say, but I don't know if she is right or not. It is just a guess.

詩は通常、小説よりだいぶ短い。もし「詩=小説(にとって)の息」ならば、小説にとって詩は、それにとってかわられる凝縮エッセンスみたいなものなのかもしれない。
Poems are usually much shorter than novels. If poetry is the breath of the novel, then for the novel, poetry may be a kind of condensed essence that replaces it.

 

 

ふるさとは遠きにありて思ふもの そして悲しくうたふもの             ―室生犀星
Your hometown is the place to be thought of from far away and sung of sadly.     ―Saisei Murou

                  ふるさとは
           遠きにありて思ふもの
         そして悲しくうたふもの
                    よしや
   うらぶれて異土の乞食となるとても
          帰るところにあるまじや
          ひとり都のゆふぐれに
          ふるさとおもひ涙ぐむ
              そのこころもて
        遠きみやこにかへらばや
        遠きみやこにかへらばや
          -------------------------
          Your hometown is the place
 to be thought of from far away and sung of sadly
                 Even if
      you have become a beggar in a foreign land
          you had better not go back there
               With the approach of dusk,
   you, alone in the metropolitan city, think of your hometown
                 with tears in your eyes
              Cherishing that thought
   you would like to go back to the distant metropolitan city
   you would like to go back to the distant metropolitan city

-------------
室生犀星(1889 - 1962) 石川県金沢市出身の詩人・小説家。

♡望郷の詩とされることもあるが、この詩人の気持ちはもっと複雑で、帰るところではないとまで言い切っている。
Although it is sometimes considered a poem of nostalgia, the poet's feelings are more complex, and he even goes so far as to say that it is not a place to return to.


ふるさとは遠きにありて思ふもの    そして悲しくうたふもの
☆ふるさとというものは、遠いところから思いを寄せ、悲しい歌を歌うものであり、それ以外ではないという宣言。「もの」という言い方に宣言らしさが出ている。
The declaration that “hometown” is something to think about from far away and sing sad songs about, and nothing else. The word “もの” shows the declarative character of this phrase.
think of 〜、sing of 〜のofは思いと歌の対象を表すもの。
               ----------------------
   Your hometown is the place to be thought of from far away and sung of sadly.


よしやうらぶれて異土の乞食となるとても帰るところにあるまじや
☆even ifと訳されていることからわかるとおり、「よしや」は「たとえ〜でも」の「たとえ」の意味。
☆異土の乞食は「いどのかたい」と読むもよう。異国の地でのこじき。
☆「〜にあるまじ」は「〜ではない」。「や」は詠嘆。
               ----------------------
   Even if you have become a beggar in a foreign land you had better not go back there


ひとり都のゆふぐれにふるさとおもひ涙ぐむ
☆望郷の思いは涙ぐむほどまでに強い。
              ----------------------
 With the approach of dusk you, alone in the metroplitan city, think of your hometown with tears in your eyes


そのこころもて遠きみやこにかへらばや 遠きみやこにかへらばや
☆そういう気持ちは大切にし、だいじに抱えながら、それでも遠い都会に帰りたい、としていたが、「それでも」にあたるものが原文にない。つまり、ちょっと解釈にむりがあった。
☆まず、ふつうに考えると「そのこころ」=「望郷の思い」であるが、対象は「みやこ」なので、こうではない。ふつうに考えるのでなければ、「そのこころ」=「望郷の思いの強さ」と仮定できるかもしれない。思いの強さということにして、さらに考えを進めると「憧れの強さ」「恋しいと思う思いの強さ」、そうした思いの強さを持って東京に帰りたいと言っているのかもしれない。いかが?
☆なお、みやこ(皇居のある場所)はみな、京が付く。藤原京、平城京、平安京、東京。

              ----------------------
 Cherishing that thought you would like to go back to the distant metropolitan city you would like to go back to the distant metropolitan city

♡故郷の金沢で作られた詩。故郷で必ずしも良い思いをすることができなかったらしい。


 

東海の小島の磯の白砂にわれ泣きぬれて蟹とたはむる  ―石川啄木

It is me who is playing with a crab, shedding tears, against the white sand of the beach of the islet in the East Sea.  ―Takuboku Ishikawa

            東海の小島の磯の白砂に
                われ泣きぬれて
                 蟹とたはむる
   --------------------------------
                   It is me
         who is playing with a crab,
                shedding tears,
     against the white sand of the beach
        of the islet in the East Sea.

東海の小島の磯の白砂に
[tokai-no kojima-no iso-no shirasuna-ni]
☆東海とはどこか。ネットで調べると、青森県下北郡大間町大間弁天1のまわりの海、また、函館の大森浜の海など、諸説があるようだ。JR東海が走っている東海地方ではないらしい。啄木の故郷は岩手県南岩手郡(現盛岡市)日戸村(ひのとむら)だが、盛岡から近い宮古市浄土ヶ浜なども候補に入るかもしれない。島はもちろんあるはずだ。とにかく東海は太平洋らしい。
Where is the Tokai? According to the internet, there are various opinions, such as the sea around Oma Benten 1, Oma-cho, Shimokita-gun, Aomori Prefecture, or the sea at Omori-hama in Hakodate, etc. It does not seem to be the Tokai region where the JR Tokai railway runs. Takuboku's hometown is Hinomura, Minami-Iwate-gun (now Morioka City), Iwate Prefecture, and Jodogahama, Miyako City, near Morioka, may be also a candidate. Of course there must be islands. Anyway, the East Sea seems to be the Pacific Ocean.

☆「の」の連なりのうちに光景がズームインしていく。最初の「東海」は地名と考えていいだろう。しかし、そのあとは地名よりももっと素材化が進行していく。小島で磯で、その浜の白砂が啄木自身がおそらく身を横たえ泣きながら蟹と遊んだ、そうした構図のカンバスになっている。したがって最後の「に」は難しい。場所よりも
カンバスを表している。
The scene is zooming in on a series of no. The first Tokai can be considered a place name. After that, however, it becomes more materialized than a place name, with a small island, a rocky shore, and the white sand of the beach being the canvas for the composition in which Takuboku probably laid himself down, wept and played with a crab. The final ni is therefore difficult to grasp. This particle represents a canvas rather than a place.
-------------------
   against the white sand of the beach of the islet in the East Sea

われ泣きぬれて蟹とたはむる
[ware nakinure-te kani-to tawamuru]
☆大の男が蟹と遊ぶ姿はあまり見たくはない光景であろう。しかし、自己愛の強いこの歌人はそれをやってしまった。これはあまりよくない、ひどさは不倫と同じくらいと思う。
This big adult man playing with a crab will never be a sight you want to see, don't you? But this narcissistic poet has done it. It's not so good. As bad as adultery, I think.

☆啄木の自己愛を表すためにどのような英語にすればよいか迷ったが、結局It is ... who ...の強調構文にした。こうすることにより、「見てくれ、これが俺なんだ」といわんばかりの自己顕示欲が表せたら成功。
I wasn't sure how to describe his self-love, but in the end used the emphatic construction of the phrase, It is ... who ... .If, by doing this, I can express a sense of self-expression, as if to say ‘Look, this is me’, I have succeeded.
-------------------
  It is me who is playing with a crab, shedding tears

 



英語☆クールな名言 プレミアム版



 




Sah ein Knab' ein Röslein stehn....              ―Johann Wolfgang von Goethe
 わらべはみたり 野なかのばら...

今回はすみません。ドイツ語になります。ゲーテの「野中のバラ」。まずは近藤朔風さんによる訳詞を読みやすい形で。

野なかのばら

    わらべはみたり 野なかのばら
    清らに咲ける その色めでつ
    飽かずながむ くれないにおう
    野なかのばら


    たおりてゆかん 野なかのばら
    たおらばたおれ 思い出ぐさに
    君を刺さん くれないにおう
    野なかの薔薇


    わらべは折りぬ 野なかのばら
    折られてあわれ 清らのいろか
    とわにあせぬ くれないにおう
    野なかのばら

 

以下はDeepLとGoogle翻訳の助けを借りた拙訳です。ドイツ語は学生時代にほんの短期間勉強しただけで自信はありません。スペルなどに間違いがあるかもしれません。見つけ次第直しますが。


        Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
              Röslein auf der Heiden,
         War so jung und morgenschön,
         Lief er schnell, es nah zu sehn,
           Sah's mit vielen Freuden.
                ------------------------------
   少年はかわいらしいバラを見つけた、
        ヒースに咲く小さなバラ、
 とても幼く、朝を思わせる美しさだった、
           少年は急いで駆け寄った、
       見つめることは喜びだった。

        Röslein, Röslein, Röslein rot,
             Röslein auf der Heiden.
                ------------------------------
  かわいらしいバラ、小さなバラ、幼い赤いバラ、
       ヒースに咲くかわいいバラ。

      Knabe sprach: ich breche dich,
          Röslein auf der Heiden!
              ------------------------------
       少年は言った:今からきみを手折る!
           ヒースに咲くかわいいバラよ!

      Röslein sprach: ich steche dich,
       Dass du ewig denkst an mich,
         Und ich will's nicht leiden.
              ------------------------------
    小さなバラは言った:私はあなたを刺すわ!
    あなたが私のことを永遠に思い続けるように、
    そして、私が苦しむことがないように!

      Röslein, Röslein, Röslein rot,
        Röslein auf der Heiden.
              ------------------------------
   小さなバラ、小さなバラ、赤い小さなバラ、
         ヒースに咲く小さなバラ。

       Und der wilde Knabe brach
        's Röslein auf der Heiden;
      Röslein wehrte sich und stach,
     Half ihm doch kein Weh und Ach,
            Musst' es eben leiden.
              ------------------------------
          こうして野蛮な少年は
   ヒースに咲く小さなバラを手折った、
      小さなバラは抗い、棘で刺した、
             しかし痛みや悲しみは
         少年を助けることはなかった、
     ただ苦しむしかなかったのだ。

      Röslein, Röslein, Röslein rot,
         Röslein auf der Heiden.
            ------------------------------
  小さなバラ、かわいらしいバラ、幼い赤いバラ、
        ヒースに咲いたかわいいバラ。


------------------
Johann Wolfgang von Goethe(ヨハン・ウォルフガング・フォン・ゲーテ: 1749-1832)  ドイツの詩人、劇作家、小説家、自然科学者、博学者、政治家、法律家。

morgenschön[モルゲンシェーン] <- morning+beautiful ゲーテの造語らしい「朝っぽくきれい」

ich breche dich[イッヒ ブレッシェ ディッヒ]  <-  ich liebe dich[イッヒ リーベ ディッヒ]=I love you 

Half ihm doch kein Weh und Ach[ハルフィン ドフ カイン ヴィー ウント アフ]前から順に単語を訳すと「助ける・彼を・しかし・なし・悲しみ・痛み」語順転倒があるとみて「しかし痛みや悲しみは少年を助けることはなかった」とした。このihmはもとはihrだったが編集者がihmに替えた、その場合薔薇を指すことになるという説があるが、そう取ると意味的に面白くない。そこでihmでいくことにし、「少年は大いに苦しんだ」という方向を取った。昔々の英訳も読んだが、ihr説を取っていてつまらなかったし、古いものなのにコピーライトがしっかりあったので紹介は見合わせることにした。    

 

近藤朔風の日本語訳詞をもう一度!


野なかの薔薇

    童はみたり 野なかの薔薇
    清らに咲ける その色愛でつ
    飽かずながむ 紅におう
    野なかの薔薇


    手折りて往かん 野なかの薔薇
    手折らば手折れ 思出ぐさに
    君を刺さん 紅におう
    野なかの薔薇


    童は折りぬ 野なかの薔薇
    折られてあわれ 清らの色香
    永久にあせぬ 紅におう
    野なかの薔薇

------------------
近藤朔風(こんどうさくふう: 1880-1915) 日本の訳詞家。西欧歌曲の普及に貢献。『ローレライ』なじかは知らねど心わびて昔のつたえはそぞろ身にしむ...など




To be, or not to be, that is the question...       ―William Shakespeare
この世に在る、この世にいない、それが問題。                        ―ウィリアム・シェイクスピア


                To be, or not to be,
               that is the question:

                 Whether ’tis nobler
                in the mind to suffer
     The slings and arrows of outrageous fortune,
      Or to take arms against a sea of troubles,
              And by opposing end them?

                  To die—to sleep,
                       No more;
                    and by a sleep
                    to say we end
                   The heart-ache,
           and the thousand natural shocks
                That flesh is heir to:
                 ’tis a consummation
               Devoutly to be wish’d.
                  To die, to sleep.
                         ----
     But that the dread of something after death,
              The undiscover’d country,
                   from whose bourn
                No traveller returns,
                  puzzles the will,
     And makes us rather bear those ills we have
       Than fly to others that we know not of?

     Thus conscience does make cowards of us all,
        And thus the native hue of resolution
                  Is sicklied o’er
            with the pale cast of thought,
      And enterprises of great pith and moment,
      With this regard their currents turn awry
             And lose the name of action.
              --------------------
                   この世に在る、
                  この世にいない、
                    それが 問題。

      非道な運命の矢を浴びて苦悩するほうが
                気高いのか、それとも、
            苦難の海を前にして武器を取り、
           争いにより終わらせるべきなのか。

                死ぬ、眠る、後はない。
        胸の痛みも、体が受ける自然の千の衝撃も
                  眠りにより終わる。
              終焉、敬虔に願うべき終焉。
                死ぬこと、眠ることは。

                        --(中略)--

           しかし、それは死後への怖れから。
               旅人が帰らない未知の国。
              旅人はその地から帰らない。
                 それゆえ意志が鈍る。
              今の災いに耐えようとする。
         己の知らぬところへ飛んで行くよりも。

         こうして良心はわれわれを臆病にする、
             こうして決意の本来の色合いは
                  憂慮の色に染まる。
                  偉大で重大な事業も
                   その流れは狂い、
                そして行動の名を失う。

------------------
William Shakespeare(ウィリアム・シェイクスピア: 1564-1616)  劇作家、詩人。


♡デンマークの先王ハムレットは弟のクローディアスに毒殺された。ハムレット王子の母のガートルードはクローディアスの妻となった。ハムレット王子は先王の亡霊から経緯を知り、悩んだ末に復讐を誓った。その悩みを表現したものが
この名言、To be, or not to be, that is the question
Hamlet, the earlier king of Denmark, was poisoned by his brother Claudius. Prince Hamlet's mother, Gertrude, became Claudius' wife. Prince Hamlet learned of the circumstances from the ghost of the previous king, and after much distress, he vowed revenge. This quote, To be, or not to be, that is the question, expresses that distress.

☆To be, or not to be, that is the question:の「:」(コロン)に注意したい。これはこのあとに具体的に説明を加えますという合図の役目をしている。ハムレットの独白として続く英語をとらえれば、王子の2者択一の大問題の中身がわかる。
Note the “:” (colon) in “To be, or not to be, that is the question:”. This serves as a signal that we will add a specific explanation after this. If you grasp the meaning of the following Hamlet's monologue, you will understand what the prince's big two-part question means. 

☆beは「である」の意味ではなく「〜にいる」。どこかは「この世」であると文脈からわかる。なお、後続のセリフにはbeよりもdoのグループに入る動詞が多い。その点も翻訳者泣かせとなっている。またなお、the questionのtheは「究極の一つ」を意味する。だから「大」問題。単なるa questionとは異なる。
Note that “be” does not mean “である,” but “いる、ある". Where is is understood as 'in this world' from the context. In the following lines, there are more verbs in the “do” group than “be”. This also makes translators embarrassed. “The” in “the question” means “the ultimate one,” so it is a BIG problem. It is different from only 'a question.'
 
☆長々と引用とした独白からは、どうやら、「何事もなかったかのように生きのびるか、それとも流血の復讐劇の中で死ぬ危険を冒すかの選択が大問題」だと思っているように受け取れた。つまり生死をかける大問題というわけだ。剣で闘う時代だから、これはもっともなこと。
なお、英語の文中のsleepは文語で「永眠」を意味している。
The quoted long monologue was apparently read to mean that he believed the choice is “the great question of whether to live on as if nothing had happened or risk death in a bloody revenge drama". In other words, it is a great matter of life and death. This is plausible, since he lives in an age of sword fighting. Note that 'sleep' in the passage is a literary term, meaning “eternal sleep".

♡このせりふはサルトルの「存在と無」のような哲学思想とは無縁。劇中のせりふ、エンタテインメントのせりふにすぎない。したがって「これって名言?」のようにクエスチョンマークが付く余地もなくはない。
This line has nothing to do with philosophical ideas such as Sartre's “Being and Nothingness,” but is merely a line from a play, a line of entertainment. Therefore, there is room for a question such as "Is this a quote?"

♡なお、これまでの翻訳例を5つのみ以下に挙げておく:
「世にある、世にあらぬ、それが疑問じゃ」坪内逍遥
「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」河合祥一郎
「生きてとどまるか、消えてなくなるか、それが問題だ」松岡和子
「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」Google翻訳
「なるか、ならないか、それが問題だ」DeepL



My Bonnie lies over the ocean   ―Scottish Folk Song

            My Bonnie lies over the ocean
             My Bonnie lies over the sea
            My Bonnie lies over the ocean
            Oh bring back my Bonnie to me
           -------------------------------
                 最愛の彼は海の向こう
               いとしのきみは海の向こう
      海を越えたかなたに葬られている私の大切な人
         お願い、わたしのボニーを連れて帰って

-----------
☆まずlieに注目する。isであれば生きている。しかしlieでは生きていない。いとしいきみは「葬られている、埋葬されている」。
☆oceanが2回繰り返されいて韻を踏んでいる。それはseaとmeが韻を踏んでいるのと一緒。

☆Bonnieは頭文字が大文字になっていて固有名詞化されている。これのもとになった形容詞bonnyはスコットランドで用いられ、「美しい、可憐な、最愛の」の意味。英語では形容詞を名詞として使うことはよくある。
Bonnie is a proper noun with the first letter capitalized. The adjective bonny, from which it is derived, is used in Scotland and means "beautiful, dainty, beloved." In English, adjectives are often used as nouns.

☆bring back 〜は「〜を連れ帰る」。だれに連れて帰ってと言っているのかは、もっとあとでわかる。海を渡る風にそう言っている。しかし、それより前に以下のリフレインがある。

                Bring back, bring back
          Bring back my Bonnie to me, to me
                Bring back, bring back
              Bring back my Bonnie to me

切実な願いになっている。to meは「きちんと私のもとまで」という意味。


She sells seashells by the seashore.           ―Nursery Rhymes

         She sells seashells by the seashore.
      The shells she sells are surely seashells.
       So if she sells shells on the seashore,
         I'm sure she sells seashore shells.
           -------------------------------
               あの子は海辺で貝殻売り。
            もちろん売ってるのは貝殻さ。
                      だからさ、
      あの子が海辺で殻を売ってるなら自信あり。
         海辺で拾った貝殻を売ってるのさ。


☆Nursery Rhymes(ナーサリーライム)のうちの1篇。早口言葉でもある。

  

 ↑TOP


英語☆クールな名言


  

 

 

時代感覚にずれがあるかも。昔書いた分をせっかくだからみたいな気持ちで...

 

I don't like to eat snails. I prefer fast food.                            — Strange de Jim

 Hi! 『クールな名言』90号です。今週のテーマは Eat(食べる)。きょうのでまた読者が減るけどまあいいや。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
             ■□- 英語☆クールな名言 -□■                     vol. 90
               Wednesday December 1, 1999
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


             I don't like to eat snails.
                  I prefer fast food.
        ----------------------------------------
            カタツムリは口に合わん。
      ファーストフードのほうがましだ。

-------------------
James Riffe(ジェームズ・リフェ:  1942-2024) 別名Strange de Jim 元米陸軍大佐。

●フランス料理の食用エスカルゴやカエルはおいしい(^ ^;
●I don't like to do「〜することはしない、〜するのは好きじゃない」。I like to doは「〜するのが好きで、よくする」。
●snail「カタツムリ」。郵便の紙のメールのことも遅さを皮肉ってsnailと呼ぶことがある。
●prefer fast food (to snails)「(カタツムリより)ファーストフードのほうが好き」。fast foodはsnailに対するシャレ。

♡ちょっと古いかな(^ ^);




Edible (adj). Good to eat and wholesome to digest, as a worm to a toad, a toad to a snake, a snake to a pig, a pig to a man, and a man to a worm.        —Ambrose Bierce

今週のテーマは Eat(食べる)。お食事時またはその前後だったらもっと後で読
んだほうがいいかも。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
             ■□- 英語☆クールな名言 -□■             vol. 89
                Monday November 29, 1999
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

                      Edible (adj).

                      Good to eat
                          and
                  wholesome to digest,
                          as
        a worm to a toad, a toad to a snake,
          a snake to a pig, a pig to a man,
                and a man to a worm.
       ----------------------------------------
                   食べられる [形]

                       おいしくて
                      消化によい。
                       たとえば、
     虫はヒキガエルに、ヒキガエルはヘビに、
           ヘビはブタに、ブタは人間に、
              そして、人間は虫に、
              それぞれ向いている。

-------------------
 Ambrose Bierce(アンブローズ・ビアス: 1842-1914?) 米国のジャーナリスト・作家。『悪魔の辞典』より。
 

●Anything is edible if it is chopped finely enough.        — Mrs. Weiler
とても細かく刻まれていればなんだって食べれますよ    — ワイラーさん
この人は誰か、追求中。

●edible「食べることができる、食用になる」。辞書的にはedibleには「おいしい」の意味はなく、たとえばpoisonous(毒がある) の反対、単に「食べられる」という意味。

●その edible を good to eat(おいしい) と定義し直した点に、この名言や『悪魔の辞典』全体の文学的価値・秘密がある。つまり、食用になるということは、種や場合などによってはおいしいんだと
言っている。ひとひねりの秘密がある。

●good to eat「おいしい」
●wholesome to digest「消化によい」
この 2 つの不定詞は、どうゆう方面において good なのか、wholesome なのかを示すもの。
●wholesome「有益である」
●digest「消化する」
●as 〜「〜のように」
●a worm to a toad のように to が使われていることから、A worm is edible to a toad. のように、to で誰にとってかを表している。

♡最近『悪魔の辞典』の翻訳版(岩波書店・昭和45年第10刷・定価300円)を読み直したが、あまりおもしろいとは思えなかった。時代のせいか。

なお、そこではedibleは「食用になる」、wormは「蛆虫」と訳されている。



これもちょっと古めかしいけど載せちゃおう。

Actually, it only takes one drink to get me loaded.  Trouble is, I can't remember if it's the thirteenth or the fourteenth.                         —George Burns

Hi! 『クールな名言』 114 号です。今週のテーマは Drink です。お楽しみください。

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃                ━  英語☆クールな名言  ━                                               ┃
┃                 vol. 114  Wed, 9 Feb 2000                                                ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

                        Actually,
             it only takes one drink
                 to get me loaded.

                      Trouble is,
                  I can't remember
      if it's the thirteenth or the fourteenth.
            ----------------------------------------
                   実際のところ
               私は1 杯で酔う。

                        問題は
      その1杯が13回目か14回目のか
              思い出せないことだ。

------------------------
George Burns(ジョージ・バーンズ: 1896-1996)  アメリカのコメディアン、俳優。13 歳で歌手としてデビュー。"The Sunshine Boys"(1975)で、オスカー賞。

♡単なるジョーク(^ ^;
●actually「実際のところ、実は」
●it takes A to do「〜するのにAかかる」するのにかかる時間や労力を言う。ここでは one drink(1 杯)がAにきているから、おかわりの杯数を言っている。
●get me loaded「私を酔っ払わせる」loaded は「酔った」状態。get は後ろに人があれば「人をある状態にさせる」、なければ「ある状態になる」。

●trouble is, 〜「困ったことに〜だ」the trouble is that 〜 の the と that を落とした生粋の口語表現。コンマはisの後にpauseを置くしるし。これがthatの代わりになっている。
●会話表現の秘密の一つがここにある。theとかthatとか、あるいはわかりきった主語動詞とかすっぱり言わない。すると会話らしくなる。日本語の会話もまたしかり。

●if it's A or B「それがAなのかBなのか」Is it A or B? → if it is A or B
 

♡酔いに落ちる限界点を真摯にとらえようとしている。好感が持てる(^^;




Middle age is whenever you go on holiday you pack a sweater.                                              — Denis Norden


Hi! 『クールな名言』 125 号です。今週のテーマは Aging(年とるこ
と)です。お楽しみください。

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃                ━  英語☆クールな名言  ━                  ┃
┃                 vol. 125 Mon, 6 Mar 2000                   ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛


                       Middle age
                              is
 whenever you go on holiday you pack a sweater.
            ----------------------------------------
                        中年とは
    いつであれ休暇の旅行に出かける際に
セーターも1着荷物に入れておく時のことをいう。

         
 --------------------------------------------------------------
Denis Norden(デニス・ノーデン: 1922-2018)  イギリスの脚本家。
 

●あと、薬とか(^^;
●middle age「中年」cf. 「中年の男」=a man of middle age, a middle-aged man, a man in his middle age。

●A is whenever 〜.「Aというのは、決まって〜となる場合のことだ」
cf. A is when 〜.「Aというのは、〜のときのことだ」この形をとっている名言はいくつもある。たとえば

Middle age is when you've met so many people that every new person you meet reminds you of someone else. —Ogden Nash
中年とは、あんまりたくさんの人に出会っているので、新しく知り合いになる人ごとにだれかに似てると思う、そんな年代を言う     —オグデン・ナッシュ

とか、

  A panic is when my wife loses her job.        —Edgar Fiedler
 パニックってのは、女房が失業するときのことだな   —エドガー・フィードラー

とか、前にこの『クールな』でもご紹介した

The first sign of a nervous breakdown is when you start thinking your work is terribly important.         —Milo Bloom
ノイローゼの最初の兆候は、自分の仕事がひどく重要だと思い始めたとき。

とか。

A is whenever 〜は、文法的にはちょいと破格ながら、このA is when 〜 と似ている。

●Ogden Nash(オグデン・ナッシュ: 1902-1971)  アメリカの詩人・作家。Rye, N.Y. 生まれ。『ニューヨーカー』誌などにユーモラスな詩。

●Edgar R. Fiedler(エドガー・R・フィードラー: 1929–2003) アメリカの経済学者。

●Milo Bloom(ミロ・ブルーム) アメリカの漫画のキャラクター。






                       

[前置詞を知る]

at

atは「1点」
At represents one point.
 

atは「1点」を表します。「〜に到着する」を意味するarrive atは、arrive inに比較すると、場所は場所でもかなりずっと抽象的な場所、地図上の1点、あるいは他の地点から区別してのその1点、場所としてずいぶん概念的な場所、目的地、といったような抽象的な場所がatの後に来ます。それに対してarrive inのほうは、抽象性はまったくなく、場所は場所でも具体的な場所、広さやら奥行きやら幅やらが具体的に感じとれ、その内部を描写できるような場所がinの後に来ます。
At represents 'one point.' Therefore, compared to "arrive in," "arrive at" precedes a much more abstract place, a point on the map, a point distinguished from other points, a conceptual place, a destination, etc. In contrast, 'arrive in' is not followed by an abstract place at all. 'Arrive in' introduces a concrete place, a place where you can get a describable sense of size, depth, width, and so on.

たとえばThey arrived at the building.「その建物のところに到着した」は、buildingを地図上の目印、到着地点としてとらえます。この場合はbuildingの広さや内部にはまったく関心がいかず、むしろ「〜のところ」という日本語にあたるような、排他的、選択的な「位置」に関心がいきます。こういった場合にatが使われます。それに対して、arrive in 〜は、到着場所が視覚的なイメージとして具体的にぱーっと広がるそのまっただなかに到着するものとして区別できるでしょう。客観的に見て場所が広いか狭いかということで使い分けるのではなく,あくまでも話し手の主観の問題,場所のとらえ方,場所に対する感じ方の問題です。ことばの問題よりも意味論の問題になります。
For example, "They arrived at the building. Here, we are not interested in the size or interior of the building, but rather in the exclusive, selective "location," as in the Japanese phrase "〜のところ," which means 'at around,' shows. In such a case, 'at' is used. In contrast, 'arrive in 〜' can be distinguished as arriving in the midst of a concrete visual image of the place of arrival. It is not a matter of whether the place is objectively large or small, but rather a matter of the speaker's subjectivity, the way he perceives the place, and the way he feels about the place. It is more a matter of semantics than a matter of words. 

I bought this vitamine drink at the convenience store.
(このビタミンドリンクはコンビニで買った)

この文では、atはコンビニを1つの地点としてとらえています。日本語の助詞でいうと「で」ということです。
In this sentence, 'at' is used because the store is perceived as one point selected among others. In Japanese the meaning is represented by 'de.' 

He found a great many people in the supermarket.
(スーパーにはたくさんの人々がいた)

と言うなら, スーパーの建物という具体的な内部を持つ大きな構造体の中に身を置いて状況をとらえたことになります。日本語でいうと「の中に入って」ということです。点的にとらえるかそうでないかの区別原理がここで働いています。
In this sentence, you are capturing the situation by placing yourself inside the supermarket building, which is a large structure with a describable interior. In Japanese, it means "inside of". The principle of distinction between pointwise and non-pointwise perception also comes into play here. 

時と原因 Time & Cause 

この原理は, at が「時」や「原因」を意味するときにもあてはまる共通原理です。 This principle is a common one under the categories of time and cause. 

at noon (正午に)
at the end of this month (今月末に)
at last(ついに)
at that time (そのとき)

どれも点的にとらえることのできる時間が後続しています。 In any of the sentences, 'at' is followed by the time expression that can be captured in terms of points. 

ところが、もっと心理的に広く感じられる時間となると
However, when it comes to time that can be perceived more psychologically broad,

in the year of 1993 (1993年に)
in the morning (午前中に)
on Monday (月曜日に)
on his birthday(彼の誕生日に)

のようにin や on などが使われます。
'in' or 'on' is used. 

at nightのnightについては、夜はかつて常に電気なしの暗闇の中にあったことを思い出してほしいと思います。そのような場合、人間は活動から遠ざかって寝る傾向がありました。そういう夜ならば、点と呼ばれる理由は十分にありました。だからatを使ったのでしょう。夜間の人間活動が盛んになるに連れ、in the nightの表現も増えてきているのだと思います。
As for 'night' in 'at night,' you should recall the night once was always in the dark without electricity. In such a case, human beings tend to go to bed away from any activities. If nights were so, nights have every reason to be referred as a point. So they used 'at', I think. As human activity at night increases, the expressions using in the night are also increasing, I think. 

He was tired from a long walk. (長く歩いたことで疲れていた)
Ms. Hepburn died of cancer. (ヘップバーンさんはガンで死んだ)
The accident was brought about through carelessness. (事故は不注意から起こった)

では「原因」を言うのに from や of が使われています。
In examples above, the cause is referred to by from or of. 

atは

I was surprised at the news. (その知らせを聞いて驚いた)

のように使って「原因」を表します。 このとき at は「接触点」を表します。 人間とできごととの,人間と知らせとの,ぶつかりのあいの接点を at が表します。 その接点こそ,目や耳や知能にほかならないので,「〜を見て(聞いて・知って)」となります。
On the other hand, 'at' represents the "point of contact" between human beings and events or news. The point of contact is none other than eye, ear, and intellect, so we say, "to see/hear/ know) 〜". 

 

   ↑TOP

ぷれっぷ・くいず

 ■6

             ぷれっぷ・くいず
                        No.6
            - - - - - - - - - - - - - -
   ★on が入るのはどっちやねん?
---------------------------------------------------
 a. There are a few Brazilians who play (   ) the soccer teams in Japan.
 b. I'm a member (  ) the team.
---------------------------------------------------

        ■
        ■
        ■
        ■
        ■
        ■■■■■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
        ■■■■■■■■■
         ■■■■■■■
          ■■■■■
           ■■■
            ▼

                  The answer is a.

★a. を in と考えたらあかん。チームの中でプレーすることになって試合に出れんかもしれん。on the team の on は、チームに参加して活躍中っていう意味。b.はめんばーだからふつうはof。

          There are a few Brazilians who play on the soccer teams in Japan.    (日本のサッカーチームでプレーするブラジル人が少しいる)
          I'm a member of the team.   (僕はそのチームのメンバーです)


                    むふふふふ

===================================================
つくったひと:        なぞの怪人
ちょさくけん:        なぞの怪人
                  おーるらいつりざーぶど。
===================================================



□7

              ぷれっぷ・くいず
                        No.7
            - - - - - - - - - - - - - -

         ★よさそうなのはどれかな?

---------------------------------------------------

   An abacus is still (a. for  b. on  c. in) use in Asia, especially in Japan (a. with  b. about  c. for) simple calculations.

---------------------------------------------------
               abacus って「そろばん」。
                 calculation「計算」。

        ■
        ■
        ■
        ■
        ■
        ■■■■■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
            ■
        ■■■■■■■■■
         ■■■■■■■
          ■■■■■
           ■■■
            ▼


    The former is c, and the latter is also c.

★for は for personal use(個人で使うために) っていうふうに使う。of use(=useful)はあるけど、on use はない。in use「使われて」。
★for simple calculations の for は「用途」、つまり、「使い道」を表すんじゃ。

        An abacus is still in use in Asia,
   especially in Japan for simple calculations.
       (そろばんはアジアで今も使われている。
特に日本においては簡単な計算をするために使われている)


===================================================
つくったひと:        なぞの怪人
ちょさくけん:        なぞの怪人
                おーるらいつりざーぶど。
===================================================

   ↑TOP