8/25/2024

近況報告


 

Updates on recent developments on me


Feb 11 2025:ハーブ好きなのでつぎつぎによく買う。ローズヒップ&ハイビスカスの次はカレー粉にもたぶん入っているクローブ。これは粉末にしていない原形のもので、いっぺんに3つ食べると頭の中が真っ白になってやばい。2つならなんとか耐えられる。1つが理想的か。とにかく瓶の中にいっぱいあるので1年はもちそうだ。効果はネットで見ると万能みたいだけど、どーかーなー。
I like herbs, so I often buy them one after another. After rosehips and hibiscus, I bought cloves, which are probably also found in curry powder. Eat three pieces at once, you will be pure white in the head.I can tolerate two at a time, but one would be ideal. Anyway, I have a jar full of them, so they should last me at least one year. On the net, they seem to indicate that it's all-purpose, but I'm uuum not sure.


Feb 10 2025:1か月以上続いた長いバイトに一区切りがついた。足の方には区切りがつかない。洗濯板は浴室にあったすりこぎじゃない、おろし金みたいな器具で削ったらかなり減ってくれた。痛いけど。足指の裏の硬い部分とマメがなくなれば、かなり使い物になるかもしれない。
Now is a break in a long part-time job that lasted over a month. However, there is no break in my foot and leg. I scraped the washing board with a grater like tool that I found in the bathroom, and it reduced it a lot. It hurts, though. If I can get rid of the hard toes and blisters on my toes, they might be able to be used a lot more.

静脈瘤は、足と脚を分けて考えていた態度を改め、一体のものとして引き受けることにした。クリームを塗りたくって、そのうち美脚になってやる。坐骨神経痛はYouTubeで怖くないと言われていたが、そのとおり怖くなくなった。股関節のあたりを広げてこわばりを取ればいいんだ。
As for the varicose veins, I decided to change my attitude of separating the legs and feet and take them on as one. I'm going to slather on the cream and have beautiful legs one of these days. Sciatica is no longer scary, as I was told on YouTube. I just need to widen my hip area and get rid of stiffness there.

 

Feb 4 2025:水虫白癬菌に対するアルコールの効果のほどを報告すると、画期的劇的効果はなかった。水虫用の軟膏薬が効くのと同程度に効く。あるいは、水虫用の軟膏薬が効かないのと同程度にしか効かない。本格的アルコール漬けは試みてない。菌の居場所を示すと思われる赤いつぶつぶは、たしかに以前より数は減った。しかし、そこにまだ居座っている。
Reporting about the effectiveness of alcohol against athlete's foot ringworm, I found it not groundbreakingly dramatic. It worked about as well as athlete's foot ointments worked. Or, it worked as poorly as athlete's foot ointment worked. I have not attempted a full-blown alcohol soak. The red bumps, which are supposed to indicate the location of the fungus, are indeed fewer in number than before. But they are still there.

洗濯板も縮小したが、そこにまだ居座っている。こちらは菌に餌を提供する角質部分である。角質縮小用の尿素20%クリームは2つ目に突入。メーカーによって効き目がかなり違うような気がする。スクワランとか入っているほうがいいようだ。
The washing board has also shrunk in size, but they are still there. This is the horny part that provides food for the fungus. I am on my second 20% urea cream for exfoliation reduction. It seems to work very differently depending on the manufacturer. The one with squalane or something seems to work better.

最近になってようやく、足や脚の不調は糖尿病が原因で進行していたのではないかと思い、白旗を掲げつつある。つまり、糖尿病合併症の神経障害が根本にあるのではないかと近頃思うようになった。そうならば運動しないとだめだね。エクササイズ。整体。今朝は起床前に寝床の中でエビ反りを100回行った。こうしないと左脚の坐骨神経痛じみたピリピリは引かないのじゃないかと思った。暫定的結果はpromising。
Recently, I am finally raising the white flag that my foot and leg problems may have been progressing due to diabetes. In other words, I have recently come to believe that the underlying cause may be neuropathy from diabetic complications. If so, I need to some exercise. Exercise and bodywork. This morning I did 100 shrimp bends in bed before getting up. I thought the sciatica-like tingling in my left leg might not go away unless I did this. Tentative result is promising.

左脚のピリピリは最近現れたのだが、最初皮膚病か何かと思ってオロナインをつけていた。しかし、ききめがないので神経方向を疑うことにした。神経や痛みについては勉強不足だし苦手だ。
The tingling in my left leg had appeared recently, and at first I thought it was a skin disease or something, so I put some oronine on it. However, it didn't work, so I decided to suspect a neurological direction. I am not very good at learning about nerves and pain.

Feb 2 2025:以前、冬には夜間に起きることはなかったのに、退院後むくみのせいか、2時間置きくらいにトイレに行くようになっていた。それがいくらか間隔が延びるようになったのはむくみが減っているからだろうか。足や脚にむくみがある場合、その水分が夜間に排出されるのでトイレが近くなり、反対にむくみがない場合やむくみを下肢に溜め込まない場合はトイレは遠くなる。
Before, I never used to wake up at night in the winter, but after leaving the hospital, I started going to the bathroom every two hours or so, probably due to swelling. However, the interval now has become somewhat longer. I wonder if it is because the swelling is decreasing.  If there is swelling in the feet or legs, the water is discharged during the night, so you should be near the toilet, whereas if there is no swelling or if swelling is not stored in the lower limbs, you are left away from the place. 
 

 お金も稼がないと暮らせないので目下アルバイトのほうに熱心になり、ブログ更新はあまりできていない。
Since I need to earn money to live, I am currently more enthusiastic about my part-time job and have not been able to update my blog as much as I would like. I feel somewhat sorry for that.


Jan 30 2025:なんと言っても足についての難関は、指の裏側にできてしまっているタコみたいな、マメみたいな、コーンの粒みたいなできものだな。これは糖尿病に合併して現れたものだろう。逆向きスパイクの大部分をこれらが占めている。水虫と関係があるのかどうかは不明。足裏に緩衝材をあてがうと歩行はいくらか楽になる。今日はロキソニンの大判のやつを貼って出かけた。
The most difficult thing about my foot, after all, is the callus-like, blister-like, corn kernel-like growths on the backs of my toes. These would appear as a complication of diabetes. These make up the majority of the inverted spikes. It is unclear if they are related to athlete's foot. Walking is somewhat easier if a buffer is applied to the sole. I went out today with a large dose of Loxonin on it.

 

Jan 29 2025:カビにアルコールが有効なのを思い出し、カビの一種である水虫の白癬菌をアルコール攻めにすることにした。これはいいようだ。足の裏を除菌ウェットティッシュで拭く。水虫の塗布薬より効き目があるのじゃないか。効果のほどはもうしばらく待ってて。手によるマッサージも続けている。これは押すようにして血管内にNO(一酸化窒素)を発生させる。押すと足は一時的にきれいになる。
Remembering that alcohol is effective against mold, I decided to attack athlete's foot ringworm, a type of mold, with alcohol. This seems to be a good idea. I wipe the soles of my feet with a sterile wet wipe. I think it works better than the athlete's foot application. Wait and see how well it works. I also continue to massage by hand. This is done by pressing to generate NO(nitric monoxide). The foot is temporarily cleaned by pressing.


* NOは静脈でも産生されるのだろうか? That's the question.


Jan 28 2025:近くの公園のベンチまで歩いて行ってひなたぼっこして帰ってきた。我が家はエレベーターのない団地の3階なので、32段の急な階段でステアケースクライミングをしなければ室内に戻れない。手すりはあっても、これってかなりのエクササイズ。
Walked to a bench in the  nearby park, basked in the sun, and returned home. We are on the third floor of an apartment complex with no elevator, so I have to do steep 32-step staircase climbing to get back inside. Even with handrails, this is quite an exercise.

マッサージは手で行う。左足を右の脚の上に載せ、右の手のひらでかかとを抱え、左の掌で指先に近い方を丸くつかみ、足首を左右や前後に曲げ伸ばしする。掌が補助具になり、あまり足に負担がかからない。負担がかからないようにしないと痛い。
Massage is done with the hands. Place the left foot on the right leg, hold the heel with the right palm, grasp the left palm roundly near the toes with the left palm, and bend and stretch the ankle from side to side and back and forth. The palm becomes an aid and does not put too much strain on the foot.  If you don't take the strain,
It is painful.


Jan 27 2025:歩かない分、暇を見つけて足をマッサージしたり、立って足裏をもみほぐす軽エクササイスをしたりする方向に向きを換えることにした。まず逆向きスパイクの症状だけでも消さないと、歩かない人間になってしまう。私はかつてから、作家の死に方などから、歩かないと人は死ぬという信念を抱いていた。合併している症状を挙げると、逆向きスパイク、洗濯板、カビの菌の感染、静脈瘤、むくみ、筋肉や骨のフレイル、全身のフレイル、とにかく品揃えがすごい。
I have decided to turn around and massage my feet in my spare time and do light exercises where I stand and rub my feet for the amount of time I don't walk. If I didn't first erase at least the symptoms of the reverse directional spike, I would become a person who doesn't walk. I once held the belief that if one does not walk, one will die. The complications are backwards spikes, washing board, fungal infections, varicose veins, swelling,  muscle and bone flail, whole body flail; just a great assortment of symptoms.
 

 

Jan 26 2025:脚の不調は付き合って10年以上になる。めったに歩かないし、自然治癒力は衰えた。ここで負けを認めるか、よーく考えておこう。
I have been dealing with leg problems for over 10 years. I barely walk and my natural healing powers have diminished. I'll think hard whether I admit defeat now or not..

 
むくみのためにローズヒップ&ハイビスカスのハーブティーを買った。味が良い。すっぱくて美味しい。Varicose Vein Creamは2本目を注文した。大容量だから1本で済むのじゃないかと考えていたが、あまかった。水虫もなかなか撤退してくれない。
I bought some rosehip & hibiscus herbal tea to heal swelling in my foot. It tastes good. Varicose Vein Cream, I ordered a second tube. I thought I could get away with one tube because of its large capacity, but I was wrong. The athlete's foot doesn't withdraw easily either.

Jan 21 2025:長年仕事でパソコンを使っているのに、最近になってやっとわかったことってけっこうある。たとえば、ディスプレイのガンマ値を落とせば色が濃くなって見やすくなることは今日知った。linuxではxgamma -gamma 0.6とかとやると、衰えた目にも優しい濃さになってくれる。Mac OS Xではシステム環境設定のディスプレイから「カラー」を選んで「補正」を選択して変更するらしい。Windows 10の場合はWindows システムツール→コントロールパネル から [色の管理] → [詳細設定] → [ディスプレイの調整] を選んで色調整ウィザードでガンマを調整するらしい。ディスプレーはスマホのほうが見やすいかな。スマホは小型パソコンなのにキーボードがないからあまり使えない。
Even though I have been using computers for many years for work, there are many things that I have only recently learned. For example, I learned today that reducing the gamma value of the display can make the colors darker and easier to see with my deteriorating eyes; on linux, "xgamma -gamma 0.6" on the command line can do that. In Mac OS X, it is changed by selecting "Color" from "Display" in System Preferences and selecting "Correction". In Windows 10, go to Windows System Tools > Control Panel > Color Management > Advanced > Adjust Display and use the Color Adjustment Wizard to adjust the gamma. I think the display is easier to see on the phone. The phone is a small computer but doesn't have a keyboard, so it's not very useful.


このガンマの補正はほんとにやってよかった。モネの絵が新鮮に見えるようになった。
I'm really glad I did this gamma correction. It made Monet's painting look fresh.


Jan 20 2025:
足の甲は皮膚が薄いようだし、炎症があって赤かったためにVaricose Veinクリームをアプライしてこなかった。でも最近赤みが引いたので、むくみ対策として同クリームを思い切って適用したところ、むくみは一晩のうちに悪化した。ここであきらめてはならじ、今日もクリームを塗りたくった。少し良くなった。今後注視していく。お医者さんも患者の病気に対して試行錯誤していく感じってのはあると思う。素人の私ももちろん同じだ。
The skin on the top of my foot seemed thin and it was inflamed and red, so I did not appliy Varicose Vein cream there. But recently, the redness went down, so I used it to counteract the swelling, but it worsened overnight. Not wanting to give up, I tried that again today, and found it got a little better. Will keep a close eye on it. I think that doctors also have a sense of trial and error in dealing with their patients' illnesses. Of course, it is the same for me as a layperson.


例の足の洗濯板はますます平らになってきた。入浴時にかなりの力を込めて足を洗えるようになったのは進歩である。糖尿病に角化型水虫はつきもののようだ。
About the case of the foot bottom washboard for me; it is getting flatter and flatter. It is a progress that I can now wash my feet with a lot of effort during bathing. It seems that diabetes comes with keratotic athlete's foot.


Jan 19 2025:ほとんどお酒を飲まなくなったので禁酒貯金が実質的にすっごくたまっている。夏以来だから1ヶ月3万円としても貯金は18万円ほどになった。ただし、これはバーチャル貯金で現金ではないという点が惜しい(現金で貯金できればいいのだが、もちろん余裕はない)。お酒はほとんど1日も欠かさず20歳からずっと飲んでいた。
Since I hardly drink any alcohol any more, my sobriety savings has practically accumulated. As since the summer,, about 180,000 yen was accumulated in savings, if I spent 30,000 yen a month. However, regrettably this is a virtual savings, but not cash. It's great if I could save in cash, but needless to say, I cannot afford that. I have been drinking almost every day since I was 20 years old.


食後の血糖値がどうなっているか気になってセンサーで計測したら121で低かった。糖尿の薬はのんでいる。しかし食後直後がこれではかなりいいんじゃないだろうか。
I was curious to see what my blood sugar level was after eating, so I measured it with a sensor and it was low at 121. I am taking diabetes medication. But this is pretty good for me right after a meal.
 

Jan 18 2025:xubuntuでemacsを使っている。この中の辞書引きソフトsdicというのが動かなくなってからだいぶたつので、動くようにさせた。結局defmacroをdefunに書き換え、arrayを全部saryに替えたら動いた。みなさん、ちんぷんかんぷんでしょうね。
I  have been using emacs on xubuntu, and it has been long since sdic, the dictionary lookup software, stopped working, I tried to get it to work again.  I rewrote defmacro to defun and replaced all arrays with sary, and it worked. I'm sure this is gibberish to you all.


足の方は貼り薬のロキソニンを指の表裏に貼ったら炎症が原因の赤みが引き、オロナインや水虫薬を良く擦り込ませることができるようになった。これからも引き続きがんばります。
As for my sick foot, I put loxonin on the front and back of the toes, and the redness which seemed to have been caused by inflammation subsided.  I'm now able to rub oronine and athlete's foot medicine into them better. I will continue to do my best.

Jan 11 2025:洗濯板が平らになったような気がする。この3日間でこの板にあきらかに変化が出た。白癬菌が撤退を始めたのならうれしいんだが。
My old  washing board seems to have slightly flattened out. There has been a definite change on this board for the last 3 days. I would be happy if the ringworm had started to withdraw.

Jan 11 2025:親指の付け根の出っ張り(A)と小指の付け根の出っ張り(B)は、だんびろの分、靴の内側にもろにぶつかっているようだ。AからBまでは足幅(そくふく、あしはば?、ワイズ、ウィドゥス、ウィトゥス、widthーうちワイズは和製英語)といい、私の場合、足長が24cm、足幅が9cm?、それから、ぐるっと回した足囲(そくい)というものが20cmくらい?、Android Pixel4aの横幅は7cmくらい。まだよく理解できていないが、フィットする感じfitnessは足囲によるらしい。その単位はAからFまであり、EはEEやEEEもある。とりあえずのメモ書きで、間違いもあるかもしれない。以上。
The protrusion at the base of the first toe (A) and the protrusion at the base of the fifth toe (B) seem to be running into the inside of the shoe  In my case, the length of foot is 24cm, the width of my foot is 9cm, and the circumference of foot (sokui) is about 20cm. The width of Android Pixel4a is about 7cm. Though I have not grasped well yet, but it seems that the fitness feeling depends on the foot circumference. There are units of that from A to F, and E has also EE and EEE. This is just a note for now, and there may be some mistakes. That's all.


絆創膏はなかなかいいね。今までむくみに包帯をぐるぐる巻いたことはあったけど、絆創膏を貼り付けたことはあまりなかった。今回足指の出っ張りとともに足甲のむくみ部分に絆創膏したところ、なんとなく感じがいいことを発見した。どうしてなのかな。
The adhesive tape is pretty good. I have had cotton bandages wrapped around my toes before, but I had never really put an adhesive tape on the swelling. And it turned out that it felt good on the swollen part of the instep along with the protruding toes. Why is that so?

なお、バンドエイドではなく、日本製の布製の絆創膏だということを付け足しておこう。
I should add that it is a cloth bandage tape, not a Band-Aid.


Jan 9 2025:自分の足の表現としてピッタリの言い方があることを思い出した。ダンビロ甲高である。足の幅の測り方もわかった。親指の付け根の方の出っ張りから小指の付け根の方の出っ張りまで。アンドロイドPixel4aの幅より広かった。
I remember that there is a perfect way to describe my feet. It is Danbiro high instep. I've also grasped how to measure the width of my feet. From the protrusion at the base of the first toe to the protrusion at the base of the fifth toe. It is wider than the width of my Android Pixel 4a.

洗濯板が浮き上がった。激しく浮き上がった。手指のふやけがすごいと思っていたら、足裏のふやけのほうがもっとすごかった。神様、お願いします。
The washing board floated up. It floated up violently. I thought that my fingers were soaked, but the soaking of my soles was more amazing. Please, God, please.



Jan 8 2025:
人間の足というものは馬などの足に似て奇妙に凸凹で、よくできているね。くるぶしが内外に2個づつあり、アーチが3つもあり、肉球も2つある。甲と土踏まずの部分は皮が薄い。甲のてっぺんに出っぱった骨があり、そのあたりの動脈の拍動で血が通っているかどうか判断できる。足首では血圧も測れる。動脈と静脈の秘密の通路もある。かかとやアキレス腱は頑丈で丈夫だ。しかし足根管というのが詰まりやすく、静脈血は戻りにくく、よくむくみ、坐骨神経痛は強烈に痛む。こういうものをどう判断し、評価するのかは難しいけれど、神業は神業だから、とやかくは言えないんだよね。
The human foot is strangely uneven and well-made, similar to that of a horse or other animals. They have two ankles, one on the inside and one on the outside, three arches, and two paw pads. The skin is thin on the instep and the arches of the foot. There is a protruding bone at the top of the instep, and the beating of the arteries in that area can be used to determine whether or not blood is flowing. Blood pressure can also be measured at the ankle. There are also secret passageways for arteries and veins. The heel and Achilles tendon are sturdy and strong. But the tarsal tunnel is easily clogged, venous blood has difficulty returning, it often swells, and sciatica is intensely painful. It is difficult to judge and evaluate these things, but I can't really say anything, because they are God's work.



Jan 6 2025:
ぼぼ1ヶ月おきになっている診察の予約日だった。HbA1cは6.4。前回は7.1だったから、相撲を取るべき土俵の中になんとかまた収まりつつあるようだ。医師のお顔だけ見ているだけで病気が治りそうな、そういうクリニックと言えばおわかりいただけるだろうか。
My HbA1c was 6.4, which was 7.1 last time, so it seems that I am getting back into the ring where I should be wrestling. I guess you can understand if I say that this is the kind of clinic where you feel as if you can get well just by looking at the doctor's face.

Jan 5 2025:地球が温暖化して夏が耐え難い季節になりつつあるのは間違いないが、それでもなお、さむがりの身としては、せめてもう少々暖冬でないと割に合わないんじゃないかと思われる。けちくさいかもだが。
There is no doubt that the earth is warming up and summer is becoming an unbearable season, but still, as a person who feels cold easily, I think it is not worth it unless the winter is at least a little warmer. I may be being too stingy.

Jan 3 2025:相変わらずのお笑いでございます、本年もよろしくお願い申し上げます、ヴァリコーズヴェイン・クリームと水虫薬。静脈瘤は少々手抜きをしていたでしょうか。上の方はきれいになったのに下のくるぶし付近をさぼり、1から出直しになりました。足は長さが短くなったかな。水虫軟膏のほか、フランキンセンスなど、カビの菌が嫌うハーブがたくさんあって選択に困ります。
We wish you a happy new year. As always, Varicose Vein Cream and Athlete's Foot Medication. Have I been a little lazy with the varicose veins? The upper part was cleaned up but I skimped near the lower ankle area and had to start over from scratch. I wonder if the leg was shortened in length. In addition to athlete's foot ointment, there are so many herbs that the fungus hates, such as frankincense, that I am spoiled for choice.

そうそう、インフルのウイルスは消えてくれました。
Oh yes, the flu virus is gone.


Dec 26 2024:家人(いっしょに暮らしている女房)がインフルのワクチンを打ってきて、あまりにも簡単にこちらにウイルスが移った。ワクチンだから弱毒化したもののはずだった。しかし、その効き目たるや強力で4日間ただただ寝たきりにさせられた。
My wife, who lives with me, had been vaccinated against the flu, and the virus spread to me too easily. Since it was a vaccine, it was supposed to be a weakened version. However, the effect was so strong that I was bedridden for four days.

こんなわけで2024年は後半がさんざんだった。しかし、蟻と同じくらい、人間も確実に社会性を発揮するんだということがわかり、いろんな人に感謝している。
So the second half of 2024 was a disaster. However, I am thankful to various people because I have learned that humans are as surely social as ants.


Dec 24 2024:只今インフルのためにダウン中。ちょうどイラストのような感じ。

 

Dec 19 2024:うれしいことに洗濯板が縮小した。赤みも薄れてきつつある。洗濯板の良い(?)点は、ガターにクリームを擦り込むと自然と閉じて薬を染み込ませてくれること。健康サンダル的イボイボとはもしかしたら共生することになるかも。オリーブオイル漬けはやめている。かえって足が痛くなったから。しかしスクワランオイルはベタつかないし、ピリピリに効くし、よさそうだ。
Happily, my washboard in foot has shrunk. The redness is also fading. The good (?) thing about the washboard is that when I rub cream into the gutter, it naturally closes and allows the medicine to soak in. Maybe I will live together with the health sandal-like warts. I have stopped soaking my feet in olive oil. It hurts my foot. But squalane oil is non-sticky, helps with tingling, and feels good.

Dec 17 2024:ふやけるとは何か? ふやけるとは「角質層に水が入ること」。角化型水虫は、角質水分が少ない場合は症状が見えにくく、水を含むと惨状が見えるようになるのだと思われる。角化型の表現として「蠣殻様」というものがある、これはカキの殻にあるような模様のこと。洗濯板だな、これは。ふやけて浮き上がる赤い紅色のポツポツは、ダニによる疥癬と同じ。
Blistering refers to “water entering the horny layer”. I think, in the keratinizing type, the symptoms are less visible when there is little water in the horny layer, and the devastation becomes visible when enough water is present. This type has an "oyster shell-like"appearance, which is what I call washboard. The red spots that blister and rise to the surface are the same as scabies caused by mites.


Dec 16 2024:テルビナフィン塩酸塩サワイ1%という処方薬の水虫の軟膏は、用法は1日1回だが、2回くらいはつけたくなる。ただし、薬は何でも副作用があるから、あまり増やすと効き目は同じで副作用出現率ばかり高まることになるかもしれない。この薬ではないが、高血圧の薬で横紋筋融解の副作用があるものをかつて処方され、1日でふくらはぎが強烈に痛くなり、別の薬に替えてもらったことを思い出した。横紋筋融解の副作用は人体への影響が甚大だから要注意だ。
A prescription athlete's foot ointment called terbinafine hydrochloride sawai 1% must be applied once a day, but you may want to put it on at least twice or more. However, since all medicines have side effects, increasing the appliance too much may increase the incidence of side effects while maintaining the same efficacy. Apart from this ointment, I was once prescribed a drug for high blood pressure that had the side effect of rhabdomyolysis and within a day my calf became so painful that I had to have it replaced by another drug. The side effect of rhabdomyolysis is enormous on the human body, so be careful.

 

Dec 15 2024:色々やってみるのは良いことだろうから自己流指圧も始めた。手の人差し指でかかとをグリグリやって痛いところを探し、重点的に指圧する。
It would be good to try different things, so I also started self-acupressure. I started to do acupressure with my index finger on my heel, looking for the sore spot and focusing on it.

 

ただし、水虫の可能性も捨てきれない。足裏硬化型水虫(いわゆるかかと水虫)は足指裏(趾腹)から始まり、ネコちゃんの肉球にあたる部分(小趾球・母趾球というらしい)に拡大、さらに縁(外縁)を伝ってかかとに至るという経路を辿る(土踏まずにはケラチンを多く含む角質があまりないのでカビの菌が寄りつかない)ようだから、まさにそのとおり我が足にあてはまる。足の赤みは指が一番遅くまであったし、今も時々ある。始まりは指からで、終わるならばだが、指で終わる。ロートのページは尿素で柔らかくしてから水虫薬を擦り込むという我流と同じ考えだった(両方入ったものもあるらしい)。爪白癬になると厄介とあったが、すでに親指第1趾(母趾)の爪はかなり白い。
However, the possibility of athlete's foot cannot be dismissed. Athlete's foot scleritis seems to follow a pathway that begins on the soles of the toes, expands to the area corresponding to a cat's paw pads, and then travels along the edges to the heels, which is exactly what it does on my foot. The redness of the foot remained, and still remains in the toes. The Roth page had the same idea as my style of softening with urea cream and then rubbing in athlete's foot medicine. It said it would be tricky to get tinea cruris, but my thumbnails are already quite white.

さらに「点状角質融解症」というものがあり、水虫と間違いやすいとのこと。これについても要検討。
In addition, there is “petechial keratolysis,” which is said to be easily mistaken for athlete's foot. This also needs to be examined by me.


Dec 14 2024:健康サンダルを履くと健康サンダル角化症になる可能性があるとのこと。しかし、私のように、健康サンダルを履いたことがないのに自分の足が健康サンダルみたいになってしまう症例も実際にあるし、これは同類に入るな、きっと、と思っている。白癬は合併しないものがあるらしいから、もしかしたら水虫の薬はいらないかも。
They say that wearing health sandals can develop health sandal keratosis. However, there are actually cases like mine where I have never worn health sandals and yet my own foot looks like health sandal;  I am sure this falls into the same category. I heard that in some cases ringworm is uncomplicated, so maybe I don't need athlete's foot medicine.


洗濯板はやや縮小したようだ。板に彫り込まれた目も、間隔が拡大したような気がする。洗濯板とイボイボ健康サンダルの2段重ねだからね。参ります。左足は軸足で何年も屋台を支えてきて悪いことはしていないんだけどね。
The washboard seems to have shrunk somewhat. The gutters carved into the board also seem to have expanded in width. The two layers of both washboard and warty health sandal. Surely you win. Oh, my left foot has been supporting my whole stall for years as my pivoting foot, and moreover he hasn't done anything wrong.



Dec 11 2024:
意外と良くなるのが遅いので、もう少し手立てを追加することにした。一つはヒーターを引き離すこと。これは足がジンジンピリピリヒリヒリするのは低温やけどかもしれないと気づいたから。足もとにあった状態が長く続いていた。それでも数年間平気だったのだが、閉塞性下肢動脈硬化症の患者であることに加えて、ここにきて糖尿病患者にもなったから安全を考えなければいけないと思った。また、オリーブオイルによる治療も加えた。かつて静脈炎で内出血したときにこのやり方でうまくいった。オリーブオイルには解熱鎮痛剤のイブプロフェンと同じような成分が含まれているらしい。足に塗りたくりラップでくるんで完璧を期す。生のマグロをオリーブオイルに漬けると魚肉が変貌して味が変わる。人間の足の皮膚やらの細胞も変わるのじゃないか。いやまじで(^ ^);
A little surprisingly slow to get better, I decided to add a few more steps. One is to pull the heater away. This is because I realized that the zinging and tingling in my feet might be due to low temparature burns. It had been under my feet for a long time and so I had been fine for several years, but I knew I had to be on the safe side because in addition to being a patient with leg arteriosclerosis obliterans, I was now also a diabetic now. I also added treatment with olive oil. This approach had worked for me in the past when I had internal bleeding due to phlebitis. Apparently olive oil contains an ingredient similar to ibuprofen, an antipyretic painkiller. I smear it on my leg and wrap it in plastic wrap to make it perfect. When raw tuna is marinated in olive oil, the fish flesh is transformed and the taste changes. I wonder if it also changes the skin and other cells of human feet.


Dec 9 2024:水虫の薬は4日で効果が現れるということをすでに使用していた方が言っていた。また、静脈瘤クリームは5日で効果が現れるとされていた。まさにそのとおりだった。もしこの期間内に効果が現れなければ別の病気ということになる。尿素クリームの効き目はすぐに現れる。
One of the users of the athlete's foot medicine said that it takes 4 days to show effect. and as for the varicose vein cream it is said it takes 5 days. The information was exactly right. If the effect does not appear in this period, another disease would be suggested. The effect of urea cream appears immediately.


Dec 8 2024:群馬での家族会は皆参加して盛会だった。物価高のせいか年々料理の質が落ちてきているのは残念。あ、そうそう。ビールを飲んでしまった。ジョッキに4分1だけ残した。僅かに自重。
The family reunion in Gunma was a great success with everyone participating. It is a pity that the quality of food has been declining year by year due to the higher cost of living. Oh, yes. I drank beer. I left a quarter of it in the mug and slightly took care of myself.
 

左足は細く、皮膚も繊細になってきた。赤くぶちゃむくれることは少なくなった。尿素とマロニエのおかげ。
My left leg has become thin and the skin more delicate. Thanks to urea and marronnier, It gets red and bumpy less frequently.

 

Dec 6 2024:水虫と静脈瘤についてはだいぶ見かけがきれいになってきつつある。ただ、左足裏の逆向きスパイクについては良くなる見込みがなく、まだ痛む。明日は兄弟会が群馬で開かれる。
As for the athlete's foot and varicose veins, they are looking much better. However, the reverse spikes on the sole of my left foot are not expected to get better and are still painful.
Tomorrow the brotherhood will meet in Gunma.

 

Dec 4 2024:ある一つの症状からこの疾病はこれと決めつけてしまうのは素人なのかもしれない。もっと合併し、複合していることは特に年寄りの場合よくあるだろう。水虫だけでなく、嚢胞とか脂肪腫とかいろんなものがほかにもあるかもしれない。すると長引く。
It may be amateurish to assume from one symptom what disease I'm suffering. More complications and combinations are common, especially in the elderly. Not only athlete's foot, but cysts, lipomas, and many other things may be present. Then cure surely comes prolonged.

 

 水虫としては角化型で、痒くはなく、夏よりもむしろ冬に優勢になる変わり者らしい。病斑は土踏まずを除いて足指の裏から指の付け根のパネル部分、そして外側足横を伝ってかかとまでのびている。ふだんは患部が硬化しているとはあまり思えないし、まったくふつうに見える。しかし、お風呂に入るとふやけて、洗濯板のような模様が浮き出てゴワゴワの皮膚が盛り上がる。これに気づかなかったのはおそらく糖尿病だったからだ。
My athlete's foot is of keratotic type, not itchy, and seems to predominate in winter rather than summer. Except for the ball of the foot, the lesions extend from the soles of the toes to the panel at the base of the toes, and then down the lateral side of the foot to the heel. Usually, I don't think much of the affected area as being hardened, and it looks normal. However, when I take a bath, the affected area blisters, revealing a washboard-like pattern of stiff skin. I haven't noticed this for long, probably because of diabetes.


洗濯板(せんたくいた)なんてみんな見たことないよね。でもアマゾンでは2,000円程度で売ってるから、どんなものかは検索をよろしく。結構いろんな種類があるから、今でも使っている?
People have never seen a washboard. But Amazon sells them for about 2,000 yen, so do a search to see what they look like. Seeing many kinds, is someone still using them?


 Dec 3 2024:今朝も先程「テルビナフィン塩酸塩サワイ1%」という薬を足裏に塗った。足が小さくなったような気がする。白癬菌が大量に死滅してそうなったと信じたい。
Applied the drug “Terbinafine hydrochloride Sawai 1%” to my foot earlier this morning. My foot seems to have gotten smaller. Would like to believe that it did so by the killing of a lot of ringworm fungus.

 

Dec 2 2024:予約どおりクリニックで検査結果を知らされた。すべて問題なし。血糖値も低かった。ついでに水虫の塗薬も出してもらった。効き目がありますように。
I was informed of the test results at the clinic as per my appointment. Everything was fine. My blood sugar was also low. In addition, I was given a medicine for athlete's foot. I hope it will be effective.
 

 

Dec 1 2024:毎日このネタばかりですみません。本日は基本に帰って、みずむしから考えようと決め、そのようにしたらどうやらみずむしらしいのだった。白癬菌は皮膚に付着すると24時間以上かけて皮膚の一番表面にある「角質層」に侵入し、角質層にあるケラチンというタンパク質の一種を栄養源にして増殖する」と検索で出た。しかもみずむしが広がると足裏全体が固くなるという情報もある。足指の裏にも侵入する。おそらく今日の同定、みずむしだは合っていると思う。したがって尿素クリームからオロナイン軟膏に転向した。
Sorry for all this stuff every day. Today I decided to go back to basics and start thinking about it in terms of ringworm, and when I did so, it appears to be ringworm. I found in a search that “ringworm, once attached to the skin, takes more than 24 hours to invade the stratum corneum, the top layer of the skin, and multiplies using keratin, a type of protein in the stratum corneum, as a source of nutrients.” Moreover, there is information that when the ringworm spreads, the entire sole of the foot becomes hardened. They also invade the soles of the toes. Perhaps today's identification, mizumushi, is correct. Thus, I turned from urea cream to Oronine ointment.

 

Nov 30 2024:今日も入浴中によく見たら、重症なように見えた。浴槽の水圧のためか手指の腹にシワが寄って水分が出たらしく見えることがあるが、おなじようなことが我が足裏にも起こり、見るとこわばって盛り上がり隆起した部分が異様に白く、その範囲内に硬い赤っぽいぶつぶつがたくさんできていて、鮫かクロコダイルの皮のように見えるのだ。皮膚科で診察を受ければ聞いたこともないようなへんてこな病名がきっとつくんだ(T T)。
Today, while taking a bath, I took a closer look at them again and found that they appeared to be very serious. The water pressure in the bathtub sometimes causes wrinkles on the belly of my fingers, which look as if they have lost moisture, and the same thing happened to my soles. If I go to see a dermatologist, I am sure he will give me a strange name for this disease, which I have never heard of before (T T).


Nov 30 2024:
もういくつ寝るとお正月? なんとあと32回夜をやりすごすと来る。光陰矢のごとし。年取るわけだ。
How many more nights to go before New Year's Day? After 32 more nights. Time flies like an arrow. No wonder I am getting old.

年取ると自分の中でルーティンばかりが累積して形式化し、結果として不注意になる。いろんなことを考えなしにこなしてしまう。すると効率はいいがエラーが増える。たとえば高齢者のアクセルとブレーキの踏み間違いのような、重大事故が起きる可能性も増える。競馬で絶対来ないような馬や騎手に平気でかけたりする。
As we get older, our routines accumulate so as to be formalized and bring us more and more carelessness. We do all sorts of things without thinking. This leads to a greater efficiency, but also to more errors. For example, the possibility of a serious accident, such as an elderly person mistakenly stepping on a car pedal instead of the other, also increases. They are not afraid to put on a horse or a jockey that would never come in a horse race.


オイラーの足もどうみても、ルーティンの累積を省みず手当てやケアを怠った結果だな。角質化には老化以前にはもっと注意していた。ところがいつの間にか、もういいやとなっていた。Euler's foot, for all intents and purposes, is also the result of neglecting to treat and care for the accumulation of the routines. I used to pay more attention to keratinization before aging, but before long I had come to think I had enough.

角質が皮膚の防御をすることは知っている。ただ、病的に成長してしまうと、歩くと痛くなったりする。角質は尿素クリームで分解されるらしい。塗ってからしばらくして指先や掌などで擦ると、ぼろぼろ落ちる。これはクリームのかすだけじゃない量になるため、タンパク質が溶けて落ちているとわかる。塗ってから後のマッサージは気持ち良い。ただし、あまり過激にならないようにしないと逆効果になるだろう。
I know that keratin protects the skin. However, if it grows pathologically, it can be painful when walking. Keratin seems to be broken down by urea cream. After applying it, I rub it with my fingertips or palms a while, when it falls off in rags. You can tell that the protein is dissolved and falling off because this is the amount of more than just the dregs of the cream. Massaging afterwards after application feels good. However, you should not be too extreme or it will be counterproductive.

Nov 29 2024:本日発見したこと:入浴後に特にはっきりすることだが足裏の角質化した部分になんとスパイク状の突起が非常にたくさん並んでいた。これは天然の防御策だったのかもしれない。足がこういうものを作ってクッション代わりにしていた可能性がある。
Today's discovery: What a great number of spike-like protrusions lined on the callused areas of my feet! This is especially evident after bathing. This may have been a natural defense mechanism. It is possible that the foot made these things to serve as cushions.
 

であるからして、この角質が全て取りきれれば治ることが期待できる。ただし、数年がかりの産物だから、角質こすりの器具でやってもなかなか落ちない。
Therefore, it can be expected to heal once all of this callus is removed. However, since it is the product of several years of walk, it is difficult to remove even with an exfoliating tool.

静脈瘤は格段の進歩があった。蛇行する様子は日光のいろは坂より上を行っていたのに、直線状に伸びる血管が多くなった。なぜかはわからないが、マロニエの薬効のおかげ。
The varicose veins have made remarkable progress. The meandering appearance was above Nikko's Irohazaka, but now there are more blood vessels extending in a straight line. I don't know why, but it was thanks to the medicinal properties of the marronnier.


Nov 29 2024:足首にできる茶色くて丸っぽいしみは、まだ医的な名前を突き止めてはいないけれど、けっこう数が多く、痛い左足にも痛くない右足にもある。これは我が弱点である血管と関係がありそうだ。血管からの内出血が、こうしたしみになっているのではないだろうか。内出血は鬱滞性皮膚炎ほどまでの大きなものにならないならば、つまり規模が小さければ、しみになるのではなかろうか。
I have not yet found the medical name for the brownish, roundish spots on my ankles, but they are quite numerous, both on my left foot, which is painful, and on my right foot, which is not painful. This may have something to do with blood vessels, my weak point. I suspect that internal bleeding from the blood vessels may be causing these blotches. If the internal bleeding is not as large as congestive dermatitis, in other words, if it is small in size, it may become a blotch.
 
というところで一つ大きな問題がある。それは足首よりもっと上にできている、比較的大きな茶色いしみ2つが、どちらもむくみのまんなかにある、逆に言えばしみの周囲にむくみがあること。しみの周囲に、むくみのしるしである皮膚の盛り上がりが、丸く円を描くように浮き出る。ワンセットなのかもしれない。なお、このことは例の静脈瘤クリームを塗布したときに目に見えてよくわかるようになる。
But then, there is one big problem.Note that this is visibly better seen when the varicose vein cream is applied. The two relatively large brown spots situated slightly further up the ankle are both located in the middle of the swelling, or in other words, there are swellings around the spots. The circled, banked skin is a sign of swelling, though It may be just one set. 


足裏の感触は少し変わった。硬い部分が軟化して、よく床に合うようになった気がする。
The feeling in the sole has changed a bit. Some of the hard areas have softened and now meet the floor a little better, I think.

 

Nov 28 2024:マロニエ(仏: marronnier)またはセイヨウトチノキ(英: horse chestnut)は日本のトチノキの仲間で、大木になる体質や、葉や実などの見かけもよく似ている。欧州では最初解熱剤として用いられ、その後静脈瘤やむくみなどに効き目がある血行関連の薬剤として用いられている、長い歴史のある植物だ。これを原料としているクリームはさすがによく効く。有毒なので生で食べるのはシカくらいしかいない。なお、飲んで服用するベルフェミンというむくみの薬の原料にもなっているようだ。その他これまでワタシ的に非常にお世話になっているものとしては、ギムネマという蔓草、キハダという木の皮、クロレラという藻類のなかまがある。この中にお茶という木の葉も入れたい。というのもほかが3字から4字なのに対してchaはほぼ1字だからえらい。
Marronnier  or horse chestnut is a kin species of  the Japanese tochinoki family. It has a long history of use in Europe, first as an antipyretic, and later as a drug for blood circulation that is effective for varicose veins and swelling. The cream made from it is indeed very effective. Since it is toxic, only deer eat it raw. It is also used as a raw material for a medicine for swelling called “Belfemin,” which is taken by mouth. Other ingredients that have been very helpful to me so far are Gymnema (a vine), Kihada (a bark of a tree), and Chlorella (a kind of algae). I would also like to add tea leaves to this list. For, while the others are 3-4 characters long, cha is almost 1 character long and that's a great thing.


Nov 27 2024:今日アテローム(粉瘤)というものを知った。これは皮膚の下に袋ができ、その袋の中に脂肪や角質がたまるものとのこと。人体は微視的に見ると宇宙のように広大で巨大だからいろんなものができる。

Nov 25 2024:左足は足の浮腫の画像検索の結果に見られるような、甲に赤みがあり、むくみもひどい状態だったが、赤みは指先の方に後退し、甲はふつうの色に近づいてきた。ジンジンしびれるのも指先に近い部分にだけしぼられるようになった。それはよいのだが、足底はよくない。
The left foot had been severely swollen with redness on the instep, as seen in the results of the image search for edema of the foot, but the redness receded toward the fingertips and the instep has been approaching normal color. This is good, but the sole is not good.


歩くと痛い。スパイクのようなと形容してきたが、角質化がまだらなのかもしれない。硬い部分が擦れて痛むのかもしれない。最近は尿素クリームに大奮闘させている。
It hurts when I walk. I have been describing it as spike-like, but it may be that the calluses are speckled. Maybe the hard parts rub against the ground and hurt. I have been giving the urea cream a great struggle lately.


Nov 24 2024:
足底にスパイクのようなものがあるのじゃないかと疑うような感触は、昨年買った靴を履いた当初からあった。だから、脂肪の塊のようなものはけっこう古くからそこにあったことになる。のんきなのかな。

 

Nov 23 2024:足裏にできるものを調べたらどっさり出てきた。まず、脂肪腫。脂肪の塊でドーム状に盛り上がるしこり。大きくなると痛みやしびれなどが出る。次に足底線維腫症。土踏まずの部分にできる出っ張りやしこりのようなもの。徐々に大きくなる。さらにガングリオン。手にもできるゼリー状の固まり。そのほか、タコ(コーン)、ウオノメ、イボなど。だから凸凹になるのももっともなのだ。

 


Nov 22 2024:足裏にスパイクのようなものが感じられることについては、いわゆるコリ、シコリが実際に自分の足の底にあるんだという結論になった。しかたがない。揉むことにした。趾の裏のコーンも、このシコリのなかまかもしれん。なんやかやと万病が体じゅうにくすぶっていていやだな。


 

Nov 21 2024:足は甲の赤みが指先の方だけまでに後退した。むくみも減ってだいぶ正常に近づいた。趾のおそらくコーンはまだ痛む。


 

Nov 20 2024:足を特に気にするようになってから足の状態は改善してきているようだ。ジンジンチリチリする頻度が減ってきた気がする。尿素20%もヨドバシから届いた。Varicose Vein Creamを擦り込んでいる脚部は、手で触れてなめらかにすべらせることができるようになった。触るとピリピリしたので避けてきた足も、その必要はなくなり、足指の腹にもおそるおそるでなく触れるようになった。
The condition of my foot seems to have improved since I started paying special attention to it. I think the frequency of jing jing chili chili' has decreased. Urea 20% also arrived from Yodobashi; the legs, where I rub Varicose Vein Cream into them, are now smooth to the touch with my hands. My feet also tingled when I touched them, so I avoided them, but that is no longer necessary, and I can now touch my toes without trepidation.


モートン病というのは、足の中指と薬指の間がしびれたり痛んだりするらしい。また、そのあたりに、痛む小さな腫瘤ができるらしい。たしかにそれらしきものがまだ左足にある。

Morton's disease is said to cause numbness and pain between the middle and ring toes of the foot. Also a small painful mass can form in that area. Indeed, I still find something like that on my left foot.


 

Nov 19 2024:リウマチなんていう病気は年寄りの病気だと思ってきたが、気づけばとうに自分は年寄りだった。ネットで調べるとリウマチは自分の範囲内だった。あとモートン病なんていうものがあてはまるようだ。一般的にアスリートでもなければ足は他の部分に比べると軽視される。それはいけないことだと思う。今後勉強する。
I had always thought that rheumatism was an old person's disease, but I realize that I have been an old person for a long time now. Checking the Internet, I find that rheumatism is within my range. I also found Morton's disease. Generally, unless you are an athlete, the feet are neglected compared to other parts of the body. I think that's wrong. I will study about that.


 

Nov 18 2024:騙される暇もなかった。まだ今日の内のあの後すぐに、デスクの下に押し込んで使っているヒーターのスイッチを入れたとたん、ジンジンがよみがえった。ヒーターだな、ヒントは。ネットで検索するとヒーターで足がじんじんする人が他にもいた。おそらく血行が良くなりすぎているんだ。何かの膏薬で。こっちはVaricose Veinのクリームで血管が拡張しているところにヒーターの熱が加わって、正座から復帰するときのようなしびれが起きるんだ。そういえばマロニエのクリームには足がポカポカして気持ちがいいという評価が付いていた。
There was no time to be fooled. As soon as I turned on the heater shoved under my desk right after that within the same day, the zing came back. A heater, hint, hint. I searched the Internet and found other people whose feet were getting hives from heaters. Probably too much blood circulation. Some kind of ointment. This is Varicose Vein cream, and the heat from the heater on the dilated blood vessels causes numbness, like when you come back from sitting on your knees. Come to think of it, the horse chestnut cream has a reputation for making the feet feel warm and nice.


足の指の裏の腹部もオロナインで治療中。リハビリはその後だ。きっと良くなると信じている。
The soles of my toes are also being treated with Oronine. Rehab will follow. I believe it will get better. 

 

Nov 18 2024:靴の底の足の裏にポツンポツンという感じでなにかピラーみたいなものがあたることがある。規則正しく、まるでスパイクみたいな感じで並んでいて、邪魔にはならないんだけど、いったいなんなのかなぁ。そういう作りの靴なのか。いちおうウォーキングシューズで革製ではない。
Sometimes there is something like a pillar felt that hits the sole of my left foot on the bottom of the shoe. They are arranged in a regular pattern, like spikes, and they don't get in the way, but I wonder what they are. Are they because the shoes are made that way? They are walking shoes, after all, and not made of leather.

しかし、もし、これが自分の足の裏の構造を反映していて、その構造が感じられるのだとしたら気持ち悪い。どっちなんだろう。
But if they reflect the structure of my soles and I can feel that structure, it's weird. I wonder which.

足のかかとには骨棘(こっきょく)という名前の骨の棘ができるそうだ。そういえばかかとに楊枝か何かが刺さっているような感じがして痛むことがある。絆創膏やロキソニンを貼るとなんとか歩ける。足のことなんか小学校で教えてもらいたい。でも小学生は足のことなんか知らなくても歩けるしなァ。
I heard that bone spurs named osteophytes (bone spurs) form on the heels of the feet. Come to think of it, it sometimes feels like a toothpick or something is stuck in my heel and it hurts. I can manage to walk if I put an adhesive bandage or Loxonin on it. I wish they would teach me about feet in elementary school. But elementary school students can walk without knowing anything about feet.

なんだか今日は足がジンジンしびれることがない。どうしたんだろう? この1ヶ月間からすると天恵のようだが、神様のことだから今日だけかもしれない。だまされないよ。
Somehow, my left foot doesn't feel numb or say jinjin today. What's happened? From the way things have been going for the past month, it seems like a blessing, but it's a divine act and  just could be only today. I won't be fooled.


Nov 16 2024:現在のところ左足だけだが、足がジンジンしてときどき痛むのが辛い。足の甲や内部の血管らしき部分で、しびれたり痛くなる。加齢による体内現象の一つだろうが、神様、老後にこういう拷問を用意しておくのはやめてください。早く死になさいというサインなのだとは思うけどね。
At the moment it is limited only to my left leg, but I have a hard time with zinging and occasional pain in my foot. It is numb and painful at the top of my foot and in the areas that seem to have blood vessels inside. I guess it is one of the internal phenomena from aging, but oh my God, please don't prepare this kind of torture for people in their old age. I suppose it is a sign that I should die soon, though.

足はケアをサボってきたからか、足の裏がひどい状態で、特に硬化したかかと部分とあしゆびの腹に痛むポイントがあることがわかった。
My feet are in a terrible state, probably because I have neglected to take care of them, and I have found that there are points of pain especially in the hardened heel area and the belly of the toe-foot.


Nov 13 2024:Varicose Veinのクリームは、短期的には害があるようにも見える。塗った直後に静脈瘤やリンパのむくみがふだんよりはっきりと浮き上がって見えるから。しかし、長期的には、見かけ上だが、脚部は前よりきれいで良くなっているようだ。
Varicose Vein cream appears to be harmful in the short term. Immediately after application, varicose veins and lymphatic swellings come to look more apparent and bulging. However, in the long term, the legs seem to become cleaner and better.

ただ、足、足首から下の足には、塗らないほうがいい気がする。というのも、足がピリピリすることがあるからだが、そのようなときにはいったん塗ったものを取り去ったほうが気持ちいいので、そもそも塗らないことにした。脚部静脈瘤は一般的だが、足部静脈瘤というものはあまり聞かないし、ネットでの画像検索でも少ないか、まったくない。このクリームは足用ではなく脚用なのだろう。足には避けたほうがいい。
However, I think it better not to apply it to the feet, from the ankles down, because it sometimes makes the feet tingle.  At such a time, I feel better if I remove the cream from the feet. So I decided to not apply it to feet under the ankles. I don't hear much about varicose veins in the foot area, and the picture search on the net gives me few or none result. I guess it is for legs, not feet. I would avoid them for my feet.

 

Nov 07 2024:足の指にできるコーンや、角化した皮膚の塊は、尿素が10%から20%入ったクリームがいいようだ。以前イボに使っていたものを引っ張り出して使っている。
To treat with corns on the toes and the lumps of keratinized skin, I recommend to use a cream with
10-20% urea in it. I pulled out again the one I used to use for warts.

 
Nov 03 2024:最近は左足が痛むので足ばかり気にしている。左脚の静脈瘤はVaricose Vein Creamにまかせることにした。最初胡散臭く思っていたけど、静脈やむくみの地図に明らかな変化をもたらすので効き目があるにちがいない。成分はマロニエの実らしい。
Lately, I have been concerned only with my legs, as my left leg has been hurting. I decided to leave the varicose veins in my left leg to Varicose Vein Cream. At first I thought it smelled fishy, but it might work because it clearly makes a difference in veins and swelling maps. The ingredient seems to be horse chestnut.

足にはタコみたいなものが結構あることに気づいた。米国のフットケアのホームページを訪れると、とうもろこしの粒のようなタコのことをコーンと言っているのがわかる。おもしろい。こういう角化したものが数カ所ある。手始めはそれらの撲滅ということになる。足もきれいにしてやらないと怒る。足の指の裏側、つまり腹側になにか傷がある。水虫かもしれない。
I noticed that my feet look a lot like calluses. If you visit the US Foot Care website, you will see that they refer to calluses like corn kernels as corn. Interesting. I have a few of these calluses, so the first step is to eradicate them. My feet get angry if I don't make them clean. There is something scarring on the underside of my toes, i.e., on the ventral side. It might be athlete's foot.

なお、趾は傷があるのではなく、付け根にタコ(コーン)があることが判明した。なお、コーンはとうもろこし(corn)。coneは「円錐形」の意味。
Note that the toes were found to have calluses (corns) at the base, not scars. Note that also 'cone' is different from 'corn.' They are pronounced differently.


Oct 29 2024:市内の総合病院外来クリニックで前立腺膿瘍のCTスキャンと結果の説明。女医さんが「血液も尿も検査結果は非常に良い!膿瘍は完全に消えました!」と顔を輝かせて宣言した。お会いできなくなるのが少し残念だが、よってもはや通院は不要となった。㊗完治!

 CTスキャンは被曝量が大きいが、拷問時間がMRIの10分の1くらい、あっというまの短さなので、もし今後も必要になったらCTを選ぶつもり。


Oct 28 2024:
今日は入曽のクリニックで糖尿病の診察。血糖値数値の成績が良いので、体内でどの程度のインシュリン供給態勢が敷かれているかの血液検査の数値次第では注射は卒業となる。ただし、徐々に。


Oct 23 2024:
無手勝流の「白目の出血」についてメニューがうまくいかなかったが、htmlファイルではなぜか「白目」という文字にだけ薄いオレンジ色の背景色がついている。そこで「白目」を「目」にしたところ、背景色は消えた。しかし、あいかわらずメニュークリックで「禁煙」に行ってしまう。わけのわからない謎の事件だが、参照する数字を12から112にしたらジャンプはうまく行くようになった。ただし、まだメニューは完全ではない。もう少し時間がかかる。


Oct 22 2024:無手勝流の記事のメニューがどうしてもうまくいかない。htmlファイルはなぜか「白目」という文字にだけ背景色がついていて、この「白目」がタイトルに含まれている項目がメニューから行っても出てこない。禁煙に行ってしまう。ぞっとする。なぞ。奇怪な事件。


Oct 20 2024:
2週間も入院したせいで 悪かった足と脚がさらに悪化し、足部は赤く腫れてむくみ、脚部は青い静脈の瘤がうねっている。ネットで勉強すると、根本に動静脈瘻(どうじょうみゃくろう)というものが存在していて、そのためにむくみや静脈瘤が結果するらしい。静脈に絆創膏は無効のようだ。動静脈瘻がある足の甲の部分にテープを巻くといいかもしれない。今日やってみたが、チリチリ感が少なくなって足が軽くなったような気がする。


Oct 16 2024:
左脚の静脈瘤がひどくなってきて左足の甲がチリチリ痛むことがある。寝ようとするときに痛むと眠れなくなる。テーピングが良いようだが、静脈に絆創膏を貼るのは効だろうか。一度発病前に絆創膏を貼ってみたことがある。そのときは同じく静脈の疾患である痔になったけど、また懲りずにやってみている。あと微小な静脈を潰すことも試したい。
The varicose veins in my left leg are getting worse and the top of my left foot sometimes chills and hurts. When I try to sleep, the pain makes it difficult for me to fall asleep. According to some doctors aping seems to be a good idea, but would putting a bandage on the vein help? I tried putting a bandage on it once before the recent onset of the disease. That time I got hemorrhoids, also a vein disorder, but I'm trying again without learning. I also want to try crushing micro varicose veins.

 

Oct 15 2024:今日から数日間、リフォームのために流浪の民となる、と思っていたが、部屋の中にいてもあまりうるさくはなかった。スーパーボキャブは昨日更新した。
Starting today, I thought I would be a wanderer for a few days for remodeling of the home, but the noise was not so unbearable in my room. Super Vocab was updated yeste
rday.

 
 Oct 8 2024:やっとできた。v(^_^)v  いつもヘッダーばかり眺めさせて申し訳ありませんでした。わかってみればかんたんなことで、リンク先を指定する<https://....html>のhtmlのあとに#をつけてたとえば#MenuなどとするとMenuの文字を探して自動的にそこまでとんでくれるのだった。まだすべての記事にこれを導入するまでには至っていないが、そのうちもっとすっきりするだろう。
Finally did it. v (^_^)v Sorry for making you look at the header all the time. It's easy once you figure it out. When you specify the link destination like <https://....html>, to put, for example #Menu," will carry you to the place where  the word 'Menu' automatically. I haven't gotten around to implementing this in all the articles yet, but it will be much cleaner in time.

まだできないのはハンバーガーメニュー。  こういうような3本線のメニュで、スマホで役立つらしい。いまてっぺんにあるPC用メニュは、スマホで見るとものすごく貧弱でごみのようにしか見えない。
What I can't make yet is a hamburger menu. , a three-lined menu like this, which is useful on a smartphone. The menu now at the top of the PC page is very poor and looks like garbage when seen on a smartphone.
 

 Oct 5 2024:無手勝流には載せられないため、ここで最近の入院事件について詳しくはどうだったのか告白することにした。
Since I can never post this in Mutekatsu-ryu, I decided to confess here the details of my recent hospitalization case.

ひた隠しにしてきたが、実は前立腺膿瘍と高血糖のほかにhemorrhoidsがあった。
I have been hiding the fact that, in addition to a prostate abscess and high blood sugar, I had hemorrhoids.

痔である。
In Japanese, it is called ji.

つまりトリプルプレー、三冠王だった。
In other words, it was a triple play and I was a triple crown loser.

合併症としてこれほど重なると、血糖値が500になってしまい、高熱を発し、がくがく震えが止まらなくなるのはむりないと思う。
As the complications were so great, not surprisingly I had my blood glucose level reached 500, developed a high fever, and could not stop shaking and trembling.

痔は持病であって、若いときから時々付き合いがあり、そのつどボラギノールの座薬で治してきた。だから自信があったし、あまり医者にも言わなかった。医者も、痔があるんですと訴えても聞く耳持たずだった。しかしだ、肛門のしくみ、尿意の着火の仕組みを考え合わせると、尿閉になるのもむりないとまた思った。つまり、詳しく述べると、おしりのほうが1件落着しないと尿意が着火しない、つまり短い経路ながらたどって出口にまで来ないしくみに自分はなっている。これを忘れたと言うか油断して痔および便秘に真剣に取り組まなかったのがそもそもの原因だった。
Hemorrhoids was my chronic illness that I had dealt with from time to time since I was young, and each time I had cured them with a suppository of Borraginol. So I had confidence in myself and did not tell my doctors much about it. They themselves would not even listen to me when I told them that I had hemorrhoids. However, when I considered the mechanism of the anus and the mechanism of igniting the urge to urinate, I realized that it was not unreasonable for me to have urinary retention. To be more precise, my urine does not ignite until my buttocks are settled. It does not follow a long route to the exit. I forgot this, or rather, I let my guard down and did not take my hemorrhoids and constipation seriously, which was the cause of the problem in the first place.

結局2週間も入院して点滴もたっぷり味わい、若い看護婦さんにカテーテルを突っ込まれたりオシモを洗いますからねとか言われてやられたりし、良い経験になった。今は悪い脚をなだめつつリハビリ中だ。
I ended up staying in the hospital for two weeks, tasting a lot of intravenous drips, having a catheter inserted by young nurses, and having my dick and something washed clean, which was a good experience. Now I'm in rehab, trying to tame my bad leg.



 
Oct 2 2024:MRIは時間がかる。20分もじっとしていると体がおかしくなるから拷問に違いない。尿検査、血液検査の結果は非常に良かった。お酒飲んでないからね。しかし、前立腺膿瘍は縮小しつつもまだ残っていたので、また月末にもう1度。残念。
The MRI is time consuming.  It must be torture to sit still for 20 minutes because your body goes crazy. The results of the urine and blood tests were very good. That's because I haven't been drinking. However, the prostate abscess was still there,, although shrinking, so I have to go back for another test at the end of the month. Too bad.

私は読者に外国人の方がいて、日本語学習を目的にしているのではないか、日本語の読みをローマ字表記で示す単語集の日本語版に需要があるのではないかと最近考えましたが、その需要の少なさから見るとどうやらこれは間違いで、結局読者は世界各地にいる日本人の方がメインであるとの結論に達しました。そこでスーパーボキャブラリー日本語版は廃止することにしました。
I recently thought that there might be demand for a Japanese version of a vocabulary glossary that shows Japanese readings in romaji, but the lack of demand suggests that this is not the case. I have come to the conclusion that the main readers are Japanese people in various parts of the world. Therefore, I have decided to discontinue Super Vocabulary Japanese Edition.
 

Oct 1 2024:午前に外来で、前立腺膿瘍がなくなっているかどうか調べるためのMRI検査を受ける。MRIは心血管の検査で1回経験があるが、もちろん大嫌いな検査のうちの1つ。検査前の承諾書にあった「閉所恐怖」にチェックを入れた。実は広所恐怖なのだが。あっという間に終わってくれますように。
At the outpatient clinic in the morning, I will have an MRI scan to see if my prostate abscess was gone. I've had one MRI before for a cardiovascular exam, but of course it's one of those tests that I hate desperately.  I checked the “claustrophobia” box on the consent form to submit before the test. Actually, I'm  afraid of wide open spaces. I hope it will be over in no time.

Sep 26 2024:入曽にあるクリニックで退院以来2回めの診察。次回の検査次第でインスリン注射をやめることができるかどうか決めるとのこと。お腹も指先の腹も針で痛めつけられているから、もし注射なしでいければ嬉しい。
I went to see the doctor in the clinic in Iriso again. They are going to examine me next time and decide whether or not I can stop taking insulin injections. I would be happy if I could go without injections, since my stomach and fingertips are hurting from the needles.

Sep 22 2024: 今朝は92。少なすぎるのじゃないかと心配になって調べたら空腹時血糖値は60~110㎎/dlが正常らしかった。昨夜は甘いいなり寿司2個とシャインマスカットも2個食べた。
薬は糖尿病のテネリア、前立腺の抗生剤とタムスロシンの3種を摂取。抗生剤は副作用としてマイボーム腺のつまりも解消してくれた。が、感情が涙として表されやすくなり...まあいいか。

This morning I had 92 mg/dl. I was worried that it might be too low, so I checked normal fasting blood glucose level and found that 60 to 110 mg/dl is normal. Last night I ate two pieces of sweet inari sushi and a couple of Shine Muscats.
I'm now taking three medications: Teneria for diabetes, an antibiotic and Tamsulosin for my prostate. The antibiotic helped relieve my Meibomian gland congestion as a side effect. But emotions are more easily expressed as tears... Yes, that's good.


Sep 21 2024:朝食前の血糖値は102。順調に減っている。おしっこの出も悪くない。ただし、歩くのは非常に悪い。
My pre-breakfast blood sugar was 102, steadily decreasing. Peeing is also not bad. However, walking is very bad.


Sep 20 2024:
今日は娘が東京からリフォームのための手伝いに来たので、昼食はお届けピザだった。薄いけれど3枚も食べた。なかなか消化しなかった。
Today our daughter came to help us with our home renovation, so lunch was pizza delivered. It was thin, but I ate as many as three slices, which turned out to be hard to digest.


Sep 19 2024:毎朝指先に針を刺して血を出し、血糖値を計る。結果はだいたい100+アルファ。そのあと即効性のあるインスリン注射を4単位。薬を呑み、あとは夕食前にインスリン注射を12単位。慣れてきた。血糖値は入院当時には500あった。
Sep 19 2024: Every morning I  prick a needle into the fingertip to draw blood and measure blood glucose levels. The result is usually 100 +α. Then I take a fast-acting insulin injection of 4 units, three kinds of the medicine, and then 12 units of insulin injection before dinner. I'm getting used to it. Blood glucose levels were 500 at the time of admission.
 

Sep 15 2024昨日退院し、その足でクリニックに行き、お昼のすしを女房におごってもらった。今日は啄木の歌について書いた。
I was discharged from hospital yesterday and went to the clinic on the same day. My wife treated me to sushi for lunch. Today I wrote about Takuboku's song, Tokai-no kojima-no ....


Sep 12 2024いよいよ土曜日に退院の運びとなった。前立腺炎関係は休戦状態。糖尿病関連は退院して、その日にすぐに、照会された専門クリニックでの治療を開始しなければならない。結局、老人は昨日が最高で、今日はもっと悪く、明日はさらに下り坂が続くことになる。しようがない。
Finally, I will be discharged from hospital on Saturday. Prostatitis-related conditions are on truce, while the diabetes-related issues need addressing immediately on the day, with the treatment at the specialist clinic starting. After all, the old man is at his best yesterday, worsens today and will continue to go further downhill tomorrow. There is no way around it.

Sep 11 2024今朝の体温は35.8℃、血圧は144-72、血糖値は122、酸素濃度98、喜ばしい限りです。どの数値も私にとって優秀。このまま酒盛りに移行できるほどだよ。
This morning my temperature is 35.8°C, blood pressure 144-72, blood glucose 122 and oxygen level 98, which are all pleasing. Every figure is excellent for me. So good I can move on to drinking party right away.

Sep 10 2024排便のあと、ちょろっと排尿もあった。これが私流。うれしかった。
私流では、両方同時は無理。大小どちらかがおさまると、別の排泄に移行するか、または、それで終わる。
After defecation, there was also a bit of urination. This is my way and I was happy.
In my style, it is impossible to have both at the same time. When either large or small subsides, it moves on to the other bowel movement, or that's it.


Sep 10 2024何も体につながっていないこと、イコール天国。ふつう=天国。徐々に尿量が増えてきており、色もきれいな金麦色。おいしそう。あとは血糖値が落ち着いてくれて、左足の色が良くなればだな。
Nothing is connected to the body. That's heaven. Normal equals to heaven. Gradually the urine volume is increasing and the colour is becoming beautiful golden barley. Yay, looks tasty. Now if only my blood sugar would settle down and the colour of my left leg would improve. Too greedy?


Sep 09 2024やったぁ!出てくれました。40cc. 尿管がはずれて、一挙手一投足に伴った痛みが消えたのも、大きな幸せのうち。
Yay! It came out, 40 cc. Among my great happiness was the fact that my ureter was dislodged and the pain that accompanied every move I made completely disappeared.


Sep 09 2024検査結果良好のため尿管を抜いた。管を抜いて調子が良ければ2,3日で退院とのこと。一瞬で抜けた。入れるときよりはるかに楽だった。抜いたあと20ccくらい出た。エコーで残尿をはかったが、20cc程度。合格らしい。このあと尿意が起こり出れば、さらに良い。どうか出てください!
The ureter was removed due to good test results. If I am feeling well after the tube removal, I would be discharged in a few days. The tube came out in an instant. It was much easier than when they put it in.

After the tube was removed, about 20 cc came out. The echo measured the residual urine, but it was only 20 cc. It seems I passed the test. After this, if I feel the urge to urinate, and if it comes out, it would be even better. Please come out! I truly expect it come out!

Sep 06 2024私にとって入院は人生初めてのこと。娘は2,3回入院しているし、女房も同じく2,3回入院の経験がある。やっと人並みになったということか。
This is the first time in my life that I have been in hospital. Both my  wife and daughter have been in hospital a couple of times. I'm finally among normal people.


Sep 05 2024病名は前立腺炎。高血糖。後者はギムネマとの蜜月が解消したことを意味する。大ショック。
The disease is called prostatitis. High blood sugar. The latter means that the honeymoon with Gymnema has dissolved. It's a great shock to me.


Sep 02 2024情けないことに、入院中。
It is a shame that I'm in hospital.


Aug 29 2024:目下の最大の関心事はカテーテルが抜去されたあと、もとに戻ってくれるのかどうかということ。月曜日に判明する予定。
The main concern at the moment is whether my body will return to normal after the catheter is removed. The result is expected to come out on Monday.


Aug 26 2024約1週間前にかつて経験したことのない尿閉に見舞われた。貯水槽には溜まっているのに蛇口をひねっても1滴も出ない。妻の車で市内の病院の救急外来に連れて行ってもらった。尿道にカテーテルを無理やり入れられ、やっと出た。
About a week ago I experienced urinary retention I had never met with before. The cistern was half full but not a drop came out when I turned on the tap. My wife drove me to the emergency department of the Sekishin-kai Hospital in Sayama City. A catheter was forced into the urethra and finally all came out.



Welcome to The Bottom!"


↑Top
↑Home
↓Basement

6/20/2024

日本語🌸クールな名言


 

menu

和歌・短歌
      [金色のちひさき鳥のかたちして]
      [田子の浦ゆ打ち出てみれば]


俳句
   [古池や]



   [春はあけぼの、夏は夜]
    [雨ニモマケズ]
    [汚れっちまった悲しみに]


民謡

散文
    [国境の長いトンネルを抜けると]
   [吾輩は猫である] 
   
[今は昔竹取の翁といふ者]



金色のちひさき鳥のかたちして銀杏ちるなり夕日の岡に ―与謝野晶子
Like golden little birds, ginkgo leaves are flying, dancing, and falling, over the hillside in the setting sun.  ―Akiko Yosano

  金色のちひさき鳥のかたちして
         銀杏ちるなり           
           夕日の岡に
----------------------------------------
     Like golden little birds,
    ginkgo leaves are flying,
        dancing, and falling,
over the hillside in the setting sun.

--------------------------
与謝野晶子(Akiko Yosano: 1878-1942) 歌人(waka poet)。

 

金色のちひさき鳥のかたちして
[[[konjiki-no chiisaki tori]-no-katachi]-shite]

=「金色の小鳥の形をして」
    --------
 Like golden little birds,
 

☆「形をする」は「形を取る」という意味。「ちひさき」は「ちひさし」の連体形。「小さい」ということ。「ひ」はクレージーながら「い」と読む。
形をする means "to take the form of, in the shape of something". ちひさき is a conjugated form of ちひさし. It means small. is read as , though crazy.

銀杏ちるなり
[icho chiru-nari]=「銀杏の葉が散る(んだなぁ)」
         --------

ginkgo leaves are flying, dancing, and falling,


☆「なり」は詠嘆を表す。言葉にすればone after anotherみたいなことを言いたかったのではないかと思い、そのように訳出していたが、葉がいっせいに散り、地面に舞い降りる様子を動詞で表すことにした。
なり Indicates an exclamation. I thought she wanted to say something like "one after another" in words, so I translated it that way previously, but then decided to use the verbs to describe how the leaves are falling all at once and dancing to the ground.

夕日の岡に 
[yuhi-no oka-ni]=「夕日を浴びた岡の上に」

         --------
over the hillside in the setting sun.

☆銀杏の小鳥的サイズと「夕日の岡」の規模の大きさが合っていないが、情景を広げて世界観を示したとみられる。
Although the small bird-like size of the ginkgo and the scale of "hillside in the sun" do not match, it appears that the scene was expanded to show the world view.

音の連鎖について:(ちひさき)(かたち)(いょう)(ちる)」に「ちちちち」という鳥の鳴き声がするのをつかむととても楽しい。
About the sound chain: It would be very fun to grasp the bird call "chichi chichi" in "(chihisaki)(katachi)(ichyo)(chiru)".

 

 

田子の浦ゆ打ち出てみれば真白にぞ富士の高嶺に雪は降りける―山部赤人

Via Tagonoura, I went out to sea by boat, when I looked back and found the highest peak of Mt. Fuji covered with pure white snow.―Akahito Yamabe

                         田子の浦ゆ
                    打ち出てみれば
                          真白にぞ
                     富士の高嶺に
                       雪は降りける
        ----------------------------------------
                      Via Tagonoura
               I went out to sea by boat,
    when I looked back and found
   the highest peak of Fuji
        covered with pure white snow.

---------------------
山部赤人(Akahito Yamabe: ? - 736?)奈良時代の歌人。

☆まず全体を口語訳しておくと

                 田子の浦を
   舟でちょっと沖に出てみたんだ。
           すると富士の高嶺に
    真白に雪が降り積もっていた。
   さすがだったよ。
---------------------
 

田子の浦ゆ
[tagonoura-yu] =「田子の浦を通って」
       --------
Via Tagonoura

 ☆「ゆ」(古語)は英語のviaにあたる。
Yu(archaic) means via in English.

♡「田子の浦」は静岡県の駿河湾西岸にある入り江。「浦」は海や湖が湾曲して陸地に入り込んだ所。たいてい波は穏やかになる。
Tagonoura is an inlet on the west coast of Suruga Bay in Shizuoka Prefecture. Ura means where a sea or lake bends into land. So they are generally calm.
 
打ち出てみれば
[uchi-ide-temireba]=「船でちょっと沖に出てみたら」
        --------
I happened to go out to sea by boat,

☆「うちいず」は「出る」の意味の古語。「うち」は接頭語で「軽く」の意。沖に出なくとも富士山はもちろん見える。しかし、沖から振り返り見れば感動する。
Uchiizu is an archaic word meaning to go out. Uchi is a prefix meaning lightly. Mt. Fuji can of course be seen without going out to sea, but if you look back and see it from offshore, you will be impressed.

真白にぞ
富士の高嶺に雪は降りける
[mashironi-zo [fuji-no-takane]-ni yuki-wa furi-keru]  =「真っ白に富士の高嶺に雪は降っていた」
         --------
when I looked back and found the highest peak of Mt. Fuji covered with pure white snow.


☆「ぞ」は、係り結びを導く係助詞。係助詞があると文末が連体形になる。連体止めはその後にくる名詞が気になるため、余韻というものを呼び起こす効果がある。
zo is a linking particle that leads to a linking knot. The linked knot has the effect of evoking an aftertaste, because the noun that follows is interesting to seek for.

☆「ける」は「けり」の連体形。「ぞ」に呼応して連体形という変化形になっている。
☆「けり」は初めて気づいたことへの感動を述べる。575や57577の形式は余韻というものを大事にする。余韻を呼びさますものとして「なり」や「けり」や、「や」や「かな」が使われた。雪の降り積もりの発見から生じる余韻が「ける」に込められている。
Keru is a conjugated form of keri. It is a variant ren-tai-kei in response to zo.
Keri is to express the emotion of something you noticed for the first time. 575 and 57577 forms value lingering impressions, called yoin, resonance. The words nari, keri, ya, and kana were used to evoke lingering impressions. The lingering effect of the discovery that it had capped snow is expressed in keru.

♡源氏物語は暗唱されて伝聞で後世に伝えられた部分もあると聞く。同じように万葉のこの歌も伝聞のためなのか、新古今和歌集では「田子の浦に打ち出てみれば白妙の富士の高嶺に雪は降りつつ」となっている。時代を経てかなり劣化したのではないか。
The Tale of Genji is said to have been recited and some parts were handed down to later generations through hearsay. Similarly, this poem in Manyo-shu was also handed down to posterity through hearsay, or perhaps because of hearsay, as in the Shinkokin Wakashu: [Tago-no-ura ni uchiide-te-mire-ba shirotae-no fuji no takane-ni yuki-ha furi-tsutsu]. I'm Ifraid it has it deteriorated considerably.

↑TOP


古池や蛙飛びこむ水の音        ―松尾芭蕉

Here I am! An old pond, which seems to exist from long ago. No one is around, but me, with silence prevailing around. Pochan!  Oh, a frog is here! It just jumped into the water.  ―Basho Matsuo


☆まず文字通りに訳しておく:
I'll translate it literally first:


                         古池や
                     蛙飛びこむ
                         水の音
       ----------------------------------------
        An old pond.
      The sound of a frog jumping in.       


☆続いて余計なものをつけて:
Then putting on the extras:


                           古池や
                      蛙飛びこむ
                          水の音
       ----------------------------------------
                       Here I am!
                    An old pond,
    Seems to exist from long ago.
          No one is around, but me,
             with silence prevailing.

                     Pochan!             

            Oh, a frog is here!
 It just jumped into the water.
--------------------------
松尾芭蕉(Basho Matsuo: 1644 - 1694)俳人(haiku poet)。


古池や  [furuike-ya] =「古池だ」
    ----------------
Here I am! An old pond, which seems to exist from long ago. No one is around, but me, with silence prevailing.

☆「や」は俳句で言う「切れ字」の1つ。作者が実際に抱いた感情を伝える感嘆詞でもある。直下に置いた英訳ではHere I amやfrom long agoでこうした詠嘆を見えるようにした。そうしないと言外の余韻が伝わらないのじゃないかと心配されたからなのだが、今回つけた文字通りに訳したものもいい感じだ。
Ya is one of the punctuation words used in haiku. It is also an exclamation which conveys the poet's feelings he really had. In the English translation directly below, I used "Here I am" and "from log ago" to try to make these exclamations visible. I am afraid that otherwise, the lingering echoes might not be conveyed, though my translation newly attached is also interesting.

蛙飛びこむ水の音  [kawazu tobi-komu mizu-no-oto] =「蛙が飛び込む水音がした」
      ----------------
Pochan! Oh, a frog is here! It just jumped into the water.

蛙飛びこむ「蛙が飛び込む」ということ。
蛙飛びこむ means "a frog jumps in."

☆英訳の中のPochanは日本語の「ぽちゃん」をそのままローマ字表記した。英語ではふつうSplash!だろうか。
In the English translation, Japanese onomatopoetic word pochan is used. The counterpart In English would be splash.

♡だれもいないのにカエルがいる。永遠というものを感じさせる。
There is a frog even though nobody is there. It also evokes a sense of eternity.

♡日本人にこれほど知られている俳句はほかにない。いろいろな意味で、俳句という土俵の中での名句なのだろう。
No other haiku is so well known to the Japanese people. In many ways, it is a masterpiece inside the ring of haiku.



↑TOP


春はあけぼの、夏は夜、秋は夕暮、冬はつとめて。全部好き。―清少納言


Spring dawns, summer nights, autumn dusks, and winter morinings are all what I love. ―Sei Shonagon
----------------------------------------
♡随筆『枕草子』の冒頭の一節。勝手にタイトルらしきものを付けた。「つとめて」(古語)は「早朝」のこと。
♡通説では「春は曙が最高だ」というような価値観が言外にあるとされているようだが、ここでは「全部好き」という主観を表立たせた。清少納言が気に入ってくれるといいのだが。
The opening passage of the essay The Pillow Book. I have taken the liberty of giving it what seems to be a title. The word tsutomete(archaic) means early in the morning. The common belief seems to be that the value "the best" is hidden outside the words, but here I have expressed as her subjective view "I like them all." Because she is a woman, she never says things normative, best. Women say they like something.I hope she will like it.

               春は、あけぼの。
 やうやうしろくなりゆく山ぎは、
            すこし明かりて、
                 紫だちたる雲の、
               細くたなびきたる。
    ------------------------------------
           In spring, I love dawns,
       which gradually make the sky
              whiter and brighter
   near the edges of the mountains
          Above the mountains
               is a thin cloud
     with a tint of purple colour
               trailing along.

 

春は、あけぼの。やうやうしろくなりゆく山ぎは、すこし明かりて、紫だちたる雲の、細くたなびきたる。
haru-wa akebono. [yoyo shiroku-nari-yuku yamagiwa], sukoshi akarite, [murasaki-dachi-taru kumo]-no, hosoku tanabiki-taru]
=「春は夜明け。だんだんしらんでくる山際が少し明かるくなって、紫のティントの雲が細くたなびいている」
                --------

In spring, I love dawns, which gradually make the sky whiter and brighter
near the edges of the mountains. Above the mountains is a thin cloud with a tint of purple colour trailing along.
----------------------------------------
☆この随筆は体言止めを基調にして進行していく。「あけぼの」は「夜明け」のこと。「山ぎは」は「山際の空」のこと。
This essay will proceed in nominal sentence endings. Akebono means dawn. Yamagiha means the sky around the edge of mountain.

                   夏は、夜。
           月のころはさらなり。
                    闇もなほ
     蛍の多く飛びちがひたる。
     また、ただ一つ二つなど、
ほのかにうち光りて行くもをかし。
          雨など降るも、をかし。
      ------------------------------------
      In summer, I love nights
    when the moon is shining
    as one of the best players,
      or the darkness invites
  a lot of fireflies here and there
        to illuminated dance.
   Even one or two can make
     a favourable faint glow.
   Rain is, of course, welcome.

 

夏は、夜。月のころはさらなり。闇もなほ、蛍の多く飛びちがひたる。また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くも、をかし。雨など降るも、をかし。
[natsu-wa, yoru. [tsuki-no-koro]-wa sara-nari. yami-mo nao, [hotaru-no oku tobi-chigai-taru]. mata, [tada hitotsu-hutatsu]-nado, [honokani uchi-hikarite-iku]-mo, okashi. ame-nado huru-mo, okashi]
=「夏は夜。月が出ていると最高だけど、でも、闇夜でも、蛍がたくさん飛びちがっていたり、そうでなくても1つ2つほのかに光っていたりするのも趣あってなかなかいいもの。雨が降るのもとてもいいことだわ」
                --------
In summer, I love nights when the moon is shining as one of the best players, or the darkness invites a lot of fireflies here and there to illuminated dance. Even one or two can make a favourable faint glow. Rain is, of course, welcome.  
----------------------------------------
☆「をかし」は「おかしい」の元になった古語で「趣がある」という意味だった。
The word okashi is an archaic word meaning atmospheric, from which the modern word okashii meaning funny was derived.

                    秋は、夕暮。
                  夕日のさして、
       山の端いと近うなりたるに、
         烏の寝どころへ行くとて、
         三つ四つ、二つ三つなど、
       飛びいそぐさへあはれなり。
 まいて、雁などのつらねたるが、
いと小さく見ゆるは、いとをかし。
日入りはてて風の音、虫の音など
      はた、言ふべきにあらず。
      ------------------------------------
          In autumn, dusks I love.
  The silhouette of the mountains
    are getting clearer and nearer
           in the setting sun,
  to which birds, in twos and threes,
         are quickly flying back
            to seek for bed.
           More impressive
      is a small distant view
of a group of geese going over.
              Needless to say,
     there are the sound of wind
       and the songs of insects
                after dark.


秋は、夕暮。夕日のさして、山の端いと近うなりたるに、烏の寝どころへ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど、飛びいそぐさへあはれなり。まいて、雁などのつらねたるが、いと小さく見ゆるは、いとをかし。日入りはてて、風の音、虫の音など、はた、言ふべきにあらず。
[aki-wa, yugure. yuhi no sashite, yama-no-ha ito chiko-nari-taru-ni, tori-no nedokoro-e iku-tote, [mitsu-yotsu, hutatsu-mitsu]-nado, tobi-isogu-sae aware-nari. maite, [kari-nado no tsurane-taru]-ga, ito chiisaku-miyuru-wa, ito okashi. hi iri-hate-te, [kaze-no-oto, mushi-no-ne]-nado, hata, iu-beki-ni-arazu.]
=「秋は夕暮れ。夕日がさして山の端がとても近くなったころに烏が寝どころへ行くのか、三羽四羽、二羽三羽など、急いで飛ぶ様子は心動かされて涙が出そう。まして雁などが群れをなして飛ぶ姿が遠くにあると趣が深い。日がすっかり暮れてからの風の音や虫の音はいまさらよね」
                  --------
In autumn, dusks I love. The silhouette of the mountains are getting clearer and nearer in the setting sun, to which birds, in twos and threes, are quickly flying back to seek for bed. More impressive is a small distant view of a group of geese going over. Needless to say, there are the sound of wind and the songs of insects after dark.  
----------------------------------------
☆山の端は「やまのは」と読み、山の輪郭のこと。「いと」=「たいへん」。「あはれ」=「感動する」。現代では「悲しい」の意味に変化しいてる。
山の端 , reading yama-no-ha, means mountain edge and refers to the outline of a mountain. Ito means very. The word aware/ahare means to be moved. In modern language, it means sad.

                冬は、つとめて。
雪の降りたるは言ふべきにもあらず。
    霜のいと白きも、またさらでも、
  いと寒きに火など急ぎおこして、
炭持てわたるもいとつきづきし。
                昼になりて、
      ぬるくゆるびもていけば、
火桶の火も白き灰がちになりて
                    わろし。
         ------------------------------------
      In winter, early mornings I love.
       Too good to have snow falling.
   Whether there is white frost or not,
      making charcoals burning
                    in haste
       and delivering them in pots
           is a timely thing to do
           in the severe coldness.
            After that, In the daytime,
     when the temperature rises higher,
                it's not so good
       to see the charcoals turned
      into ash-like white in colour.


冬は、つとめて。雪の降りたるは、言ふべきにもあらず。霜のいと白きも、またさらでも、いと寒きに、火など急ぎおこして、炭持てわたるも、いとつきづきし。昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も、白き灰がちになりて、わろし。
[huyu-wa, tsutomete. [yuki no furitaru]-wa, iu-beki-nimo arazu. [shimo no ito shiroki]-mo, mata sara-demo, [ito samuki-ni, hi-nado isogi okoshi-te, sumi mote wataru]-mo, ito tsukizukishi. hiru-ni nari-te, [nuruku yurubi mote ike]-ba, [hioke-no-hi]-mo, shiroki hai-gachi-ni nari-te, waroshi.] 
=「
冬は朝の早いうち。雪が降っているのはもちろんグー。霜がとても白かったり、また霜が降ってなくても、すごく寒いので、急いで火をおこして赤く燃え立つ炭を持ってわたり歩く、これも雰囲気ぴったり。昼になって陽気がよくなれば、火桶のなかの火も白く灰がちになってよろしくないわ」

                 --------
In winter, early mornings I love. Too good to have snow falling. Whether there is white frost or not, making charcoals burning in haste and delivering them in pots is a timely thing to do. In the daytime when the temperature rises higher, it's not so good to see the charcoals turned into ash-like white in colour.
----------------------------------------
☆「またさらでも」は「また、そうでなくても」という意味。「さらでも」は「さあらでも」。「つきづきし」は「ふさわしい」という意味。
Tsukizukushi means appropriate.
☆「わろし」は現代語では「わるい」だが、それほど強くない意味だったらしい。しかし、それはそうとしても、ここでも「をかし」と言ってもらいたかったのは私だけか。
Waroshi is bad in modern language, but apparently it meant something less strong. But be that as it may, am I the only one who would have liked it said okashi here too?
------------------------------------
 
♡全体的に、色や形、輪郭、遠近などに読者の注意を引きつけようとする、技巧たっぷりの絵画的エッセイになっているのは明らかだろう。こういったカンディンスキーに通じる抽象性は紫式部にはない。
It will be clear that this handsome essay is overall a skilful picturesque one that tries to draw the readers' attention to colour, shape, outline, and perspective. This kind of Kandinsky-like abstraction is not present in Murasaki Shikibu.



↑TOP



雨ニモマケズ                                ―宮澤賢治


To cope with the rain            ―Kenji Miyazawa
----------------------
宮澤賢治(Kenji Miyazawa: 1896-1933) 童話作家、詩人、宗教家。

☆宮沢賢治が死の床にあったときに叫んだ心の底からの切望のうた。手帳に書かれたメモ書きのようなものでタイトルはなかった。よく「雨ニモマケズ」という題付きで紹介されているが、この題はもともと国語の教科書に載せるにあたって便宜的に付けられたもののようだ。
This is a song of longing from the bottom of his heart that Kenji Miyazawa cried out when he lay dying on his deathbed. It was written in his notebook as a note and had no title. It is often introduced with the title "Ame ni mo Makezu," but this title seems to have been added for the sake of convenience for inclusion in Japanese language school textbooks.

☆賢治は決してみんな頑張れという意味でこういうメモを残したわけではない。理想的な人物像を描いて、私はそうなりたいと望んだのである。
Kenji did not leave this note in order to encourage everyone to do their best. He was describing an ideal person and wishing to be that person.

☆日本語は最後の最後になってから言いたいことを言うが英語は逆なので、英訳では各連をI would like to be a personの句で始め、かつ繰り返した。こうした工夫は間違っていないと考えている。
And, since Japanese language says what it wants to say only after the very end, but English is the opposite, in the English translation, I started each section with the phrase "I would like to be a person" and repeated it. I believe that these efforts are not wrong.


                      雨ニモマケズ
                      風ニモマケズ
             雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
                  丈夫ナカラダヲモチ
         ----------------------------------
            I would like to be a person
        whose body is strong enough
        to cope with the rain,
           to cope with the wind,
          and not to be defeated
by the snow or the heat in summer.
----------------------

雨ニモマケズ
[ame-nimo make-zu]=「雨にも負けない」
☆「ず」は打ち消しの助動詞で動詞に付く。

風ニモマケズ
[kaze-nimo make-zu]=「風にも負けない」。

雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
[yuki-nimo natsu-no-atsusa-nimo make-nu]=「雪にも夏の暑さにも負けない」

丈夫ナカラダヲモチ
[[jyobu-na-karada]-wo mochi] =「丈夫な体を持ち」




                      慾ハナク
                 決シテ瞋ラズ
    イツモシヅカニワラッテヰル
       ----------------------------------
        I would like to be a person
       who is free from greediness,
                free from anger,
      and is always quietly smiling.
----------------------
慾ハナク[yoku-wa naku]=「欲はなく」。

決シテ瞋ラズ[kesshite-ikara-zu] =「決して怒らない」
☆「瞋ラズは「いからず」と読む

イツモシヅカニワラッテヰル[itsumo shizukani wara-tteiru]=「いつも静かに笑っている」
☆「ヰ」は「ワヰウヲ」の「ヰ」。

 ♡漢字カタカナ混じりの文体は、かつての大日本帝国憲法や当時の法律で使われていたが、それより以前に、漢字ばかりの仏教の経典を訓読みするときにもカタカナは便利に使われていたらしい。賢治の原文は、句読点なしにまるでお経のように続いていく。
The handsome kanji-katakana mixed writing style was once used in the Imperial Constitution of Japan and the laws of the time, but katakana was also used conveniently earlier when reading Buddhist sutras, which were all in kanji, in kun-yomi. Kenji's original text continues like a sutra without punctuations.


          一日ニ玄米四合ト
    味噌ト少シノ野菜ヲタベ
  ----------------------------------
    I would like to be a person
who eats four cups of unpolished rice,
   miso and some vegetables a day.
----------------------
一日ニ玄米四合ト=[ichinichi-ni genmai yongo-to]=「一日に玄米四合と」

味噌ト少シノ野菜ヲタベ
[miso-to [sukoshi-no-yasai]-wo tabe]=「味噌と少しの野菜を食べ」



                 アラユルコトヲ
  ジブンヲカンジョウニ入レズニ
             ヨクミキキシワカリ
                 ソシテワスレズ
       ----------------------------------
       I would like to be a person
   who, without any personal gain,
         sees, hears, understands,
        and remembers all the things.
----------------------
アラユルコトヲ[arayuru koto-wo]=「あらゆることを」

ジブンヲカンジョウニ入レズニ
[jibun-wo kanjyou-ni ire-zuni]=「自分を勘定に入れずに」

ヨクミキキシワカリ
[yoku mikiki-shi wakari]=「よく見聞きし分かり」

ソシテワスレズ
[soshite wasure-zu]=「そして忘れない」



                    野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
             小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
                東ニ病気ノコドモアレバ
                   行ッテ看病シテヤリ
                  西ニツカレタ母アレバ
                行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
             南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
   北ニケンクヮヤソショウガアレバ
行ッテ ツマラナイカラヤメロトイヒ
       ----------------------------------
      I would like to be a person
 who lives in a hut with a thatched roof
   behind the pine grove in the field,
    and if, in the east, a child gets ill,
     goes to take care of him or her,
  if, in the west, a mother gets tired,
                  goes to carry
the bunches of rice straw for her,
     if, in the south, a man is dying,
    goes to tell him not to be afraid,
           and if, in the north,
there's any fightings or court cases,
          goes and tells them
not to do so as it has no meaning at all.
----------------------
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
[nohara-no [[matsu-no hayashi]-no-kage]-no]
=「野原の松の林の蔭の」

小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
[chiisana kayabuki-no-koya-ni ite]=「小さな萓ぶき小屋にいて」

東ニ病気ノコドモアレバ
[higashi-ni byouki-no kodomo areba]=「東に病気のこどもあれば」

行ッテ看病シテヤリ
[itte kanbyou-shiteyari]=「行って看病してやり」

西ニツカレタ母アレバ
[nishi-ni tsukareta haha areba]=「西につかれた母あれば」

行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
[itte sono ine-no-taba-wo oi]=「行ってその稲の束を負い」

南ニ死ニサウナ人アレバ
[minami-ni [sini-sona hito] areba]=「南に死にそうな人あれば」

行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
[itte [kowagara-naku-temoii]-to ii]=「行って怖がらなくてもいいと言い」

北ニケンクヮヤソショウガアレバ
[kita-ni [kenka-ya sosho]-ga areba]=「北に喧嘩や訴訟があれば」

行ッテツマラナイカラヤメロトイヒ 
[itte [tsumara-nai-kara yamero]-to ii]=「行ってつまらないからやめろと言い」

♡ふつう最後の北だけ『行ッテ』がないが、あとに挙げたこがみのりさんの講義では、「これは作品になってから削除されたもので、もともとの手帳にはあった」と明確に述べられている。そのためここでは「行ッテ」を付けた。
Usually, only the last north part does not have itte, but in MinoriKoga's lecture mentioned later, she clearly states that "this was deleted after the work was created, and was in the original notebook. Therefore, Itte is added here.


      ヒドリノトキハナミダヲナガシ
      サムサノナツハオロオロアルキ
         ----------------------------------
       I would like to be a person
                who sheds tears
when deciding the dates of funeral,

           and wanders about
     when it is cod in summer.

----------------------

ヒドリノトキハナミダヲナガシ
[hidori-no-toki-wa namida-wo nagashi]
=「ひどりのときは涙を流し」

♡ヒドリは「ヒデリ」のタイポ、スペルミスだという指摘があるが、手書きの場合に漢字ならまだしもひらがなやカタカナを間違えるとはあまり考えられない。私説として「葬儀の日取り」の「ヒドリ」ではないかとしておく。ただし、連の意味のまとまりということを考えると「ヒデリ」(日照り、
旱魃、干ばつ)のほうがずっとぴったりする。ただし、涙を流しやすいのはどちらかと考えると、ヒデリのときよりもお葬式のヒドリ決めのときだろう。それに冷夏は作物に重大な影響を与えるが、日照りについては特に作物への影響は特記されず、かえって「ヒデリに不作なし」と言われるのだそうだ。
Some have suggested that hidori is a misspelling of hideri, but that is unlikely, because I think peple are unlikely to misspell hiragana or katakana. My own theory is that it may be to decide the dates of someone's funeral. However, hideri, which means sunshine and drought, is more fitting in terms of the cohesive meaning of the section. However, if one were to consider which is more likely to shed tears, it would be during the funeral hidori decision rather than during the hideri. Besides, I discovered in a search today that they say "there is no bad harvest in Hideri." And as for coldness in summer, specific descriptions of the infuluence to the crops were found, but as for hideri none of them were found.  

サムサノナツハオロオロアルキ
[samusa-no-natsu-wa oro-oro aruki]=「寒さの夏はおろおろ歩き」


        ミンナニデクノボートヨバレ
                 ホメラレモセズ
                  クニモサレズ
      ----------------------------------
       I would like to be a person
 who is called good-for-nothing by all,
         who is not praised or
         felt to be a nuisance.
----------------------

ミンナニデクノボートヨバレ
[minna-ni dekunobo-to yobare]=「みんなにデクノボーと呼ばれ」

♡デクノボーとは普通の人のこと、しかし、普通の人に「おい、でくのぼー」とか呼びかけると喧嘩になる。
A dekunobo is an ordinary person; however, if you call out to an ordinary person, "Hey, dekunobo," or something similar, you will get into a fighting.


ホメラレモセズ

[home-rare-mo se-zu]=「褒められもせず」


クニモサレズ
[ku-nimo-sare-zu]=「苦にもされず」


                   サウイフモノニ
                 ワタシハナリタイ
         ----------------------------------
                   Such a person
                I would like to be.
----------------------
サウイフモノニ
[soiu mono-ni] =「そういう者に」

ワタシハナリタイ
[watashi-wa nari-tai]=「私はなりたい」


                            南無無辺行菩薩
                             南無上行菩薩
                             南無多宝如来
                            南無妙法蓮華経
                            南無釈迦牟尼仏
                             南無浄行菩薩
                            南無安立行菩薩
                 ----------------------------------
                   Namu muhengyo bosatsu,
                       Namu jyoko bosatsu,
                        Namu taho nyorai,
                    Namu myou horengekyo,
                   Namu shakamuni botoke,
                         Namu joko bosatsu,
               and Namu anritsugyo bosatsu.
 
                                  Amen.

---------------------
♡最後のこれは文字曼荼羅(もじまんだら)というものだそうで、手帳に残された雨ニモマケズの詩のあとに書きつけられていた。文字曼荼羅は日蓮宗のご本尊で、創価学会の人はみな知っているらしい。YouTubeのこがみのりさんの講義(https://www.youtube.com/watch?v=MSXNIa-gYNA)はたいへんよいと思います。
This last one in Chinese  characters is called Moji Mandala (文字曼荼羅). All Soka Gakkai people know this. i think Kogaminori's lecture on YouTube (https://www.youtube.com/watch?v=MSXNIa-gYNA) is good.

☆「南無」はサンスクリット語から来たもので、「ありがたい」というほどの意味を持つ念仏のための常套句。
Namu comes from Sanskrit and is a common phrase for nenbutsu, Buddhist chant, meaning as much as thank you.

♡賢治の願いを込めて英訳の最後にAmenを付けた。
Amen is added at the end of the English translation with Kenji's wish. Amen!



↑TOP


汚れっちまった悲しみに…                      ―中原中也
Yogorecchimatta Kanashimini...  ―Chuya Nakahara
----------------------
中原中也(Chuya Nakahara: 1907-1937) 詩人、歌人、翻訳家。


                        汚れっちまった悲しみに
                        今日も小雪の降りかかる
                        汚れっちまった悲しみに
                        今日も風さえ吹きすぎる
                      ----------------------------------
          Directly to Yogorecchimatta Kanashimi,
              Light snow falls as it did yesterday,
          Directly to Yogorecchimatta Kanashimi,
                 Wind blows as it did yesterday,
----------------------
汚れっちまった悲しみに
[yogore-cchimatta kanashimi-ni]
☆「汚れっちまった」は「汚れてしまった」ということ。「汚れてしまう」→「汚れちまう」→「汚れっちまう」と移ろううちに音韻的堕落が進むが、意味は変わらず、きれいなものがなにかの原因で汚されることをいう。「汚れっちまった」は、現代語では「汚れちゃった」が近いと思う。
'汚れっちまった' means '汚れてしまった'. As it shifts from 汚れてしまう to 汚れちまう to 汚れっちまう, the phonological depravity progresses, while the meaning remains the same; something clean being defiled by some cause.

☆「汚れっちまった悲しみ」はこのあとも含めて計8回繰り返される。ちょっとしつこいが滑舌的には良くなる。問題は「汚れっちまった悲しみ」がなんなのかだが、8回繰り返されるうちによく説明される。詩文から離れて考えると、一般的には「ぴゅあな状態から一部汚れちゃった、そのために悲しく思う、その感情」のことだろう。
The phrase '汚れっちまった悲しみ' is repeated a total of eight times after this. It's a little persistent, but it improves the glide. The problem is what '汚れっちまった悲しみ' is, but it is explained well as it is repeated many times. Apart from the verse, it generally refers to the feeling of being 'partly dirty from the state of being pure, and feeling sad because of that'.


今日も小雪の降りかかる[kyo-mo koyuki-no hurikakaru]
☆昨日も降りかかったが、今日も、という意味。英訳ではtodayを使わず「昨日降りかかったの同じように」とした。
Means 'as it fell yesterday, but also today'. The English translation does not use today, but 'in the same way as it fell yesterday'.

♡この詩では「汚れっちまった悲しみ」が主役。長谷川泰子とか中原中也とかが主役なのではない。「汚れっちまった悲しみ」はオブジェ。オブジェとして捉えるとフレッシュに読める。このオブジェは実はどこにも転がっている、非常に親しみの持てる、だれもがよく知っているオブジェだ。小雪が降りかかったり風になぶられたりする、個人の肉体から超えて純粋抽出されたオブジェ。どのような形、どのような色、どのように存在するのかは、各人が考えればよい。
In this poem, the main character is '汚れっちまった悲しみ'. Yasuko Hasegawa and Chuya Nakahara are not the main characters. The '汚れっちまった悲しみ' is an object, and if you look at it as an object, you can read the poem freshly. These objects are actually lying around everywhere, very familiar and well-known to everyone. An object that is purely extracted from an individual, beyond his or her body, with light snow falling on it and the wind blowing it about. What shape, what colour, how it exists is up to each individual.


                        汚れっちまった悲しみは
                    たとえば狐の革裘(かわごろも)
                        汚れっちまった悲しみは
                       小雪のかかってちぢこまる
                       ----------------------------------
          What Yogorecchimatta Kanashimi really is,
                           Say, a fox-fur overcoat,
             What Yogorecchimatta Kanashimi really is,
       Something that shrinks itself at the light snowflakes,
----------------------
たとえば狐のかわごろも
[tatoeba kitsune-no-kawagoromo]
☆具体的に言うと、このオブジェは狐の毛皮のコートみたいなものなのだ。おまけに雪の切片があたると縮こまる。
To be more specific, the object is like a fox-fur coat. In addition, it shrinks when it is hit by a sliver of snow.

小雪のかかってちぢこまる
[koyuki-no kakatte chijikomaru]
☆「小雪の」の「の」は、所有格よりも主格に近い格関係を示している。それに、もしかしたら係り結び的に最後が連体止めになっているかもしれない。
The 'no' in 'Koyuki-no' indicates a case relation closer to the subjective case than to the possessive case. Besides, perhaps the end is a linking stop in an engaged manner.
 


                        汚れっちまった悲しみは
                       なにのぞむなくねがうなく
                        汚れっちまった悲しみは
              倦怠(けだい)のうちに死を夢(ゆめ)む
                        ----------------------------------
                      Yogorecchimatta Kanashimi is,
         An object which neither wants nor wishes for something,
                      Yogorecchimatta Kanashimi is,
               An object which longs for death in ennui,
----------------------
なにのぞむなくねがうなく
[nani nozomu-naku negau-naku]
☆このオブジェには願いやのぞみなどはない。
This object has no wishes or hopes.

倦怠のうちに死を夢む
[kedai-no-uchini shi-wo yumemu]
けだるいうちに死を夢見る存在、と言っているのだろう。
It seems to be saying that it dreams of death in ennui.


                        汚れっちまった悲しみに
                   いたいたしくも怖気(おじけ)づき
                        汚れっちまった悲しみに
                    なすところもなく日は暮れる……
                       ----------------------------------
               Because of Yogorecchimatta Kanashimi,
                       People are pitifully afraid,
               Because of Yogorecchimatta Kanashimi,
               People would do nothing until after dark.
----------------------
いたいたしくもおじけづき
[itaitashiku-mo ojike-zuki]
☆人はこの悲しみに対処しにくい。汚れるのはふつうのことなのにおろおろするのだろう。
People have difficulty coping with this grief. It is normal to get dirty, but they are probably frightened.

なすところもなく日は暮れる
[[nasu-tokoro-mo naku] hi-wa kureru]
☆汚れっちまった悲しみに押しつぶされてだろうか。
Crushed by grief, I wonder.


♡結局、悲しみを純粋抽出した抽象画のような作品。かっこよすぎます。
In the end, the work is like an abstract painting of pure extraction of sadness. Too cool.
 

♡現代語役の試みを2つ。一つは「汚れっちまった悲しみ」をもうちょっと品よくするとどうなるか。

汚れてしまった悲しみに
今日も小雪が降りかかる

汚れてしまった悲しみに
今日も風が吹きすぎる

汚れてしまった悲しみは
たとえばフォックスファーのコート

汚れてしまった悲しみは
小雪がかかるとちぢこまる

汚れてしまった悲しみは
なにものぞまず、ねがいもせず

汚れてしまった悲しみは
けだるいまま死を夢見る

汚れてしまった悲しみに
いたいたしくもおじけづき

汚れてしまった悲しみに
なすところもなく日は暮れる


♡もう一つは「汚れっちまった悲しみ」をもうちょっと品よくして、かつ、ごろごろもさせない試み。

汚れてしまった悲しみに
今日も小雪が降りかかり、風が吹きすぎる

汚れてしまった悲しみは
たとえばフォックスファーのコートで、小雪がかかるとちぢこまる。
なにも望まず願いもせず、けだるい中に死を夢む

汚れてしまった悲しみに
いたいたしくもおじけづき、なにもできないまま日は暮れる

♡原作にはかなわない。
Very unlike the original.

♡かわごろもは皮の「コート」のようです、訂正しましたm(.  .)m  コートとなるとスカーフより高価ですから詩のイメージが変わって困っちまう。
Kawagoromo seems to be a leather ‘coat’, corrected  m(.  .) m  When it comes to a coat, it is more expensive than a scarf, so the image of the poem changes and I'm in trouble.


↑TOP


国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。―川端康成
Coming through the border, with a long tunnel just behind us, we got thrown into the midst of the snowy country.  And at the bottom, the night turned white.   ―Yasunari Kawabata


   国境の長いトンネルを抜けると
                雪国であった。
          夜の底が白くなった。
     ------------------------------------
    Coming over the border,
with a long tunnel just behind us,
  we found ourselves thrown into
the midst of the snowy country,
                    and  
the night turned white at the bottom.

--------------
川端康成(Yasunari Kawabata: 1899 -1972) 小説家・文芸評論家。1968年に日本人初のノーベル文学賞を受賞。

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
[[kokkyo-no-nagai-tonneru]-wo nukeru-to yukiguni-deatta]
☆この国境とは群馬県と新潟県の県境のこと。県境の群馬側でからっ風が吹き、新潟側で雪が降る。長いトンネルは清水トンネルで約9Kmある。笹子トンネルは4kmほど。
The border is the one between Gunma and Niigata prefectures. On the Gunma side, a dry wind blows, while snow falls on the Niigata side. The long tunnel is the Shimizu Tunnel, which is about 9 km long, twice as long as the Sasago Tunnel.
                                                                   ---------
Coming over the border, with a long tunnel just behind us, we found ourselves thrown into the midst of the snowy country.


夜の底が白くなった。
[[yoru-no-soko]-ga shiroku-na-tta]
☆語り手は、暗い夜の光景がその底の方で白くなったと言っている。
The narrator says that the dark night scene turned white at the bottom.
                                                                   ---------
The night turned white at the bottom.


♡妻子ある男性がトンネルの向こうの雪深い温泉町で芸者駒子と不倫する物語の冒頭の一句。日常を去り、異世界に入るセッティングを述べる句としては良いものが見つかった。
This is the opening phrase of a story about a man with a wife who has an affair with a geisha Komako in a snowy hot-spring town at the other end of a tunnel. A good phrase was found to describe the setting in which he leaves his everyday life and enters a different world.

♡不倫はたとえばフローベールの『ボヴァリー夫人』など多くの文学作品で格調高い文章で描かれている。ただし、多くにおいて文章の良さは不倫ということの不道徳さで打ち消されていると思う。
Adultery is depicted in many literary works, for example in Flaubert's Madame Bovary, with its prestigious writing. In many cases, however, the quality of the writing is eclipsed by the immorality of the affair, I think.


吾輩は猫である。名前はまだ無い。どこで生れたかとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。―夏目漱石
I am a cat. I have no name yet. I have no idea where I was born. All I remember is that I used to meow and meow in a dim, dank place.


                   吾輩は猫である。
                   名前はまだ無い。
          どこで生れたかとんと見当がつかぬ。
          何でも薄暗いじめじめした所で
          ニャーニャー泣いていた事だけは
             記憶している。
       --------------------------------
                      I am a cat.
                I have no name yet.
           I have no idea where I was born.
               All I remember is that
          I used to meow and meow
              in a dim, dank place.

--------------
夏目漱石(Soseki Natsume:
1867 - 1916) 小説家・英文学者。

 

吾輩は猫である。[wagahai-wa neko-dearu]=ぼくはネコ。
☆語り手としてネコちゃんを使った苦心の作の小説。人間を風刺している。
A novel painstakingly written using a cat as narrator. A satire on humans.
                                         ----------
I am a cat.


名前はまだ無い。[namae-wa mada nai]
☆自分に名前があるかないか認識しているから、ドラえもんみたいなすごいネコだということがわかる。
It recognises whether it has a name or not, so it is an amazing cat like Doraemon.
                                         ----------
I have no name yet.

どこで生れたかとんと見当がつかぬ。
[[doko-de umareta-ka] tonto kento-ga tsuka-nu]
=どこで生まれたのか、まったく思い当たらない。
                                         ----------
I have no idea where I was born.


何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
[nandemo [usugurai jimejime-shita tokoro]-de [nya-nya naite-ita koto]-dake-wa kioku-shi-teiru]
☆記憶力がすごい。
                                   ----------
All I remember is that I used to meow and meow in a dim, dank place.
 

♡名前はまだにゃいとすることができなかったのは漱石の限界。
Soseki's limitation was that he could not say my name is yet nyai.



竹取物語        ―作者不詳
Taketori Monogatari                    ―Unknown


 
          むかし、いつの頃でありましたか、
           竹取りの翁といふ人がありました。
            ------------------------
        Once upon a time, I don't know when,
  There was an  old man called the Bamboo-cutter.

---------
むかし、いつの頃でありましたか
[mukashi itsu-no-koro de arimashata-ka]
=昔、いつの頃だったか

竹取りの翁といふ人がありました
[[taketori-no-okina toiu hito]-ga ari-mashita]
= 竹取りの翁という人がいました
    ------------------------
       Once upon a time, I don't know when,
   There was an  old man called the Bamboo-cutter.


                      ある日、
       いつものように竹藪に入り込んで見ますと、
           一本妙に光る竹の幹がありました。
           ------------------------
          One day,
      he went into the bamboo thicket as usual,
       and saw a strange shining bamboo trunk.
----------
ある日、[aru hi]
= ある日

いつものように竹藪に入り込んで見ますと
[itsumo-no-youni takeyabu-ni hairi-konde mi-masu-to]
=いつものように竹藪に入り込んでみますと

一本妙に光る竹の幹がありました
[ippon myouni hikaru [take-no-miki]-ga ari-mashi-ta]
=一本妙に光る竹の幹がありました。
           ------------------------
              One day,
      he went into the bamboo thicket as usual,
       and found a strange shining bamboo trunk.


                  そっと切つて見ると、
                  その切つた筒の中に
       高さ三寸ばかりの美しい女の子がゐました。
       ------------------------
         He gently cut it open.
    Inside the cut tube was a beautiful girl,
  a beautiful girl about three inches tall.

そっと切つて見ると
[sotto ki-ttemiruto]
=そっと切つてみると、


その切つた筒の中に
[sono kitta tsutsu-no-naka-ni]
=切つた筒の中に

高さ三寸ばかりの美しい女の子がゐました
[[[takasa sanzun bakari]-no-[utsukushii onnanoko]]-ga i-mashita]
=身の丈三寸ばかりの美しい女の子がいました

----------
☆三寸は約3cmの3倍で約9cm。
Three suns is three times three centimetres, or about 9 centimeters.

♡竹取の翁は女の子を手のひらに乗せて連れ帰り、妻に渡して養育するよう頼んだ。翁が竹の中に金を見つけて家が豊かになっていく中、女の子はかぐや姫と名付けられて成長し、5人の男から求婚される。5人は火ネズミの革裘の発見などの難題を課されるがいずれも失敗する。その後かぐや姫は帝に見初められ、やりとりが続くが、ついには天に帰るときが来て、車に乗って天に昇ってしまう。
Taketori-no-okina takes the girl home in the palm of his hand and gives her to his wife, asking her to foster her. The girl grows up, named Kaguyahime, and is proposed to by five men, all of whom fail in their difficult tasks, such as finding a fire mouse fur coat. Kaguyahime is then discovered by the emperor, and the exchange continues, but finally the time comes for her to return to heaven, and she ascends to heaven in a car.

♡竹取物語は日本の大昔のほら話。青空文庫さんから拝借して少々改ざん、英訳をつけました。みなさんは以下のような古文で教科書などで読まされたのではないでしょうか:
Taketori Monogatari is an ancient Japanese folktale. Borrowed from the Aozora Bunko, slightly altered, and translated into English. You may have read it in textbooks or other materials in the following ancient text:

               今は昔、
      竹取の翁といふ者ありけり。
     野山にまじりて竹をとりつつ、
       よろづのことに使ひけり。
  名をば、さぬきの造となむいひける。
       ------------------------
          Once upon a time,
 There was an old man called Bamboo Cutter.
He went into the fields and mountains,
             took bamboo
   and used it for various things.
  His name was Sanuki-no-miyatsuko.

------
今は昔、竹取の翁といふ者ありけり
[ima-w mukashi, [taketori-no-okina toiu-mono] ari-keri]
=今では昔のことになるが、竹取の翁という人がいた
--------
☆「今は昔」は「今(で)は昔(のことになるが)」という意味。「竹取の翁」は「竹取爺さん」のような通称。「けり」は過去を示す。
今は昔’ means ‘Now it was an old time’. ‘Taketori-no Okina’ is a common name, like modern ‘Taketori-jisan’. Keri shows the past tense.

野山にまじりて竹をとりつつ、よろづのことに使ひけり
[[noyama-ni majiri-te take-wo tori]-tsutsu, [yorozu-no-koto]-ni tsukai-keri]
=野や山に分け入って竹を取り、さまざなことに用立てた
-------
☆「よろず」は「さまざま」を意味する。
Yorozu means various.

名をば、さぬきの造となむいひける
[na-wo-ba [sanuki-no-miyatsuko]-to namu ii-keru]
=名前は讃岐の造だった
-------
♡最初の「ば」は係助詞、あとの「なむ」も係助詞。これがあると、文末の「けり」が連体形「ける」になる。「さぬきの造」の「造」は朝廷に仕える身分ある官位の一つで、みやつこは部の民(べのたみ)の一群を率いていた。したがって爺さんとはいえ、偉い人なのだ。
The first ba is a binding particle, and the following namu is also a binding particle, making the keri at the end of the sentence an adnominaru form keru. The miyatsuko in Sanuki no miyatsuko is one of the ranks of the imperial court, and Miyatsuko was the leader of the Be-no-tami, a group of people. Therefore, he was a great man.
  ------------------------
          Once upon a time,
 There was an old man called Bamboo Cutter.
He went into the fields and mountains,
             took bamboo
   and used it for various things.
  His name was Sanuki-no-miyatsuko.


            その竹の中に、
     もと光る竹なむ一筋ありける。
     あやしがりて、寄りて見るに、
           筒の中光りたり。
            それを見れば、
          三寸ばかりなる人、
       いとうつくしうてゐたり。
       ------------------------
    Among the many bamboos,
      there was a bamboo
    that glowed at the root.
        Wondering why,
      he approached it.
He saw the inside of the tube glowing.
           He looked into it,
   and saw a very beautiful person
     about nine centimetres tall.
------------
その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける
[sono-take-no-naka-ni [moto hikaru take]-namu hitosuji ari-keru]
=そうした竹の中に、根本の方が光っているものが1本あった

あやしがりて、寄りて見るに、筒の中光りたり
[[ayashi-gari-te yo-tte miru]-ni [tsutsu-no-naka] hikari-tari]
=不思議に思い、近づいてみると、筒の中が光り輝いている。
--------
☆竹を切って、筒にしたら、中がぴかぴかだった。
Cutting a bamboo left a tube shining brightly inside.
 
それを見れば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり
[sore-wo mire-ba [sanzun-bakari-naru hito] ito utsukusyu-te i-tari]
=見ると、たいへん美しくして、身の丈9センチくらいの人がいた。
--------
☆なんとおもちゃのような女の子が現れた。
Oh my god! A toy-like human girl came out of the tube.

    ------------------------
    Among the many bamboos,
      there was a bamboo
    that glowed at the root.
        Wondering why,
      he approached it,
He saw the inside of the tube glowing.
           He looked into it,
   and saw a very beautiful person
     about nine centimetres tall.


↑TOP


続いて大ほらふきの民謡。
Next, a folk song of the Great Romancers.



会津磐梯山      ―福島県民謡
Mt Bandai in Aizu             ―Fukushima's Folksong


         エンヤー
   会津磐梯山は宝の山よ
    ハァー、ヨイト、ヨイト
      笹に黄金がエーマタ
           なり下がる
        チョイサー、チョイサ
スッチョイ、スッチョイ、スッチョイナ
        -----------------
             Wow!
  Mt Bandai in Aizu
is a treasure mountain.
       Aha! Cool! Cool!
      You will see gold
      really growing down
from the bamboo leaves there.
         Great! Great!
 Awesome, awesome, awesome-na


エンヤー、会津磐梯山は宝の山よ、ハァー、ヨイト、ヨイト
[en'ya, aizu bandai-san-wa takara-no-yama-yo, hah, yoito, yoito}
☆会津磐梯山は福島県にある火山。だれも宝探しには行かないと思われる山。「エンヤー」、「ハァー」、「ヨイト」はみな掛け声。ドリフターズのTV番組「8時だョ! 全員集合」のオープニングテーマ曲でもこうした掛け声が多用されていた。
Aizu Bandai is a volcano in Fukushima Prefecture. A mountain that no one seems to go treasure hunting on. ‘Enya’, ‘haa’ and ‘yoit’ are all shouts. Also used in the opening theme song for the Drifters' TV programme in old times, ’It's Eight O'clock! Come Together, All!'.

          -----------------
                Wow!
   Mt Bandai in Aizu
 is a treasure mountain.
       Aha! Cool! Cool!


笹に黄金がエーマタなり下がる、チョイサー、チョイサ、スッチョイ、スッチョイ、スッチョイナ
[sasa-ni kogane-ga EeMata nari-sagaru, choisa, choisa, sutchoi, sutchoi, sutchoi-na]
☆「笹」は「竹の葉」のこと。「なり下がる」は、まるで果物のようになって、ぶらさがる。と言っているけど誰も信じない。「エーマタ」、「チョイサー」、「スッチョイ」は掛け声。ほらの程度が重度なので、照れ隠しに掛け声もにぎやかになったのではないだろうか。
Sasa means bamboo leaves. Narisagaru here means bear gold like fruit hanging down. No one believes it. ‘E-mata’, ‘choisar’ and ‘sutchoi’ are shouts. The degree of tallness of the cock-and-bull is so much that the calls have become more lively to hide their embarrassment, I think.
      -----------------
      You will see gold
      really growing down
from the bamboo leaves there.
         Great! Great!
 Awesome, awesome, awesome-na