2/10/2024

英語☆クールな名言 プレミアム版


 

menu

If I could live as a tree, ....                               —Alice Walker
Do you not know I am a woman?               —Shakespeare
I like trees because they seem ....          —Willa Cather
April is the cruellest month, breeding...—T. S. Eliot
Life is no brief candle to me.                         —George Bernard Shaw
I'm no longer prepared to accept ....          —Henrik Ibsen
Yesterday all my troubles seemed so...      ―Paul McCartney
Almost heaven, West Virginia...                     ―John Denver
Sunshine on my shoulders makes me...   ―John Denver
And in the naked light I saw ....        ―Paul Simon
I'm on the top of the world...                      ―John Bettis


If I could live as a tree, as a river, as the moon, as the sun, as a star, as the earth, as a rock, I would.              —Alice Walker


                If I could live as a tree,
                       as a river,
                       as the moon,
                       as the sun,
                       as a star,
                       as the earth,
                       as a rock,
                        I would.
           ----------------------------------------
                  もしも一本の木として、
                     一筋の川として、
                        月として、
                       太陽として、
                        星として、
                       地球として、
                        岩として、
                  生きられるならば、
                     そうしたい。

--------------------------
Alice Walker(アリス・ウォーカー: 1944-)   アメリカの作家。『カラーパープル』など。

If I could live as a tree, ...
☆If I could live as a tree  couldは仮定法過去。したがって過去ではなく、現在のことを言っている。asは前置詞で「〜として」。人間をやめてもいいという意味合いが含まれている。
It includes the implication that it is okay to stop being human.
                  ------------
 もしも一本の木として、生きられるならば、
[moshimo ippon-no-ki toshite iki-rareru naraba]


as a river, as the moon, as the sun, as a star, as the earth, as a rock,
☆asはみな「〜として」、繰り返し。a tree、a river、a star、a rockは、世界でただ一つしかないものではないのでaが必要。moonなど世界唯一のものにはtheをつけてaはつけない。
All as are the same meaning, repeated; a tree, a river, a star, a rock need a because they are not the only things in the world; the only things in the world, such as moon, have the and not a.
       --------------
一筋の川として     [hitosuji-no-kawa toshite]
月として                  [tsuki toshite]
太陽として              [taiyo toshite]
星として                  [tsuki toshite]
地球として             [chikyu toshite]
岩として                  [iwa toshite]


I would
☆I would live as such a thingということ。仮定法の帰結の部分なので、wouldという過去形、つまり仮定法過去という形になっている。

♡as 〜の句の長い繰り返しの後のI wouldの短さは、潔さや決心や思いきりのよさを感じさせる。とはいえ実現不可能なのは自明、だから仮定法を使っているが、この願望は限りないのだろう。きっぱり言い切っている。
The shortness of I would after the long repetition of the as ... clause gives a sense of grace, determination and boldness. However, it is obvious that it is not feasible, which is why she uses the subjunctive, but this desire must be unlimited. Thus, It is clearly stated.
         ---------------
そうしたい         [so shitai]


 

Do you not know I am a woman? When I think, I must speak.      —William Shakespeare

           Do you not know I am a woman?
               When I think, I must speak.
         ----------------------------------------
                      私、女よ〜。
       考えるときにはしゃべらなきゃならないの。

-----------
William Shakespeare(1564-1616) 英国の劇作家。この名言はAs You Like Itから。


Do you not know I am a woman?
☆Do you not know (that) 〜?「〜だということを知らないの?」現代ではDon't you know (that) 〜?と言う。Don't you know that?で、「そんなことも知らないの?(あきれた)」。
あきれたという意識が感じられるから「私、女なのよ」とか「見ればおわかりでしょ、私は女」とかと訳してもいい。
A sense of disdain can be felt behind this, so it can be translated as ‘I'm a woman’ or ‘You know it when you see it, I'm a woman’.

                             ----------
                          私、女よ〜。[watashi onna-yo]


When I think, I must speak.
☆When I 〜, I must …「〜するときには…しなければならないの」。have to doというのは「状況からしてそうしなければならない」ということだが、must doはそれに対して「状況とは関係なく、絶対的にそうしなければならない」という意味。女であることは状況ではなく、絶対条件。なのでhave toは使えない。mustでなければならない。
To have to do means ‘you have to do it because of the situation’, whereas must do means, in contrast, ‘you absolutely have to do it, regardless of the situation’. Being a woman is an absolute condition, not a situation. So have to cannot be used here; it has to be must.

                            -------------
考えるときにはしゃべらなきゃならないの。
[kangaeru-toki-niwa shabera-nakereba naranai-no]

♡シェイクスピアはセクハラでこう言ったのだろうか。そうではないと思う。女性の空恐しさを表現したのだと思う。
Did Shakespeare say this in sexual harassment? I don't think so. I think he was expressing the downright horror of women.

 

I like trees because they seem more resigned to the way they have to live than other things do.

                             —Willa Cather

                            I like trees
         because they seem more resigned
               to the way they have to live
                   than other things do.
         ----------------------------------------
                  私が木が好きなわけは
              定められた自分の生きかたに
                  ほかの生きものよりも
           観念して従っているように思えるから。

--------------------------
Willa Cather(1873-1947)  米国の女流作家。

I like trees because...
☆I like 〜の後にはよくbecause...が続く。
  ---------------
   木が好きなわけは   [ki-ga sukina-wake-wa]


they seem more resigned to...
☆they are more resigned to...のareがseemに入れ替わった形。be resigned to〜は「あきらめて〜に従う」という意味。
                  ----------
もっと観念しているように思える  [motto kannen shiteiru-yo-ni omoeru]

to the way they have to live
☆「定められた」はhave toの訳。have to doは「〜する必要がある」。客観的な情勢から、構造的にどうしても、世のしがらみのためにといったような客観的な「必要」のことを言う。
mustはこれに対して「しなければならない、するべきだ」というような状況とは関係なく、絶対的にそうしなければならない」ことを言う。だからここではhave toをmustにしたらおかしい。the wayはliveにかかられているので「生きかた」。
‘Prescribed’ is a translation of have to; have to do is ‘need to do’. It refers to an objective ‘need’, because of the objective circumstances, because of structural necessity, because of worldly ties, and so on. Must, on the other hand, refers to an absolute ‘must’, such as ‘must do, should do’, irrespective of the circumstances. So it would be wrong to use must for have to here. the way is ‘the way of life’ because it is applied to by live.
            ------------
定められた自分の生きかたに  [sadame-rareta jibun-no-ikikta-ni]


than other things do
☆thingsはここでは「生きもの」。「物事」や「事」や「物」ではない。living thingsのこと。thanはmore resignedという比較級と組んでいる。thanはもともと接続詞なので、後にはSVの形がくる。ここではother things doというSVがきている。
Things is here ‘living things’. The word does not mean objects or events. Than is paired with the comparative class more resigned (the comparative class of the adjective resigned). Than is originally a conjunction, so it is followed by an SV form. Here, the SV form ‘other things do’ comes after it.

☆ここのdoは代動詞というもので動詞の代りをする。ここではseem resignedの代り。
The word do here is a pro-verb, which takes the place of the verb. Here it is substituting for seem resigned.

       ----------------
ほかの生きものよりも   [hoka-no ikimono-yori-mo]

↑TOP

 

April is the cruellest month, breeding...  —T. S. Eliot


              April is the cruellest month, breeding
                 Lilacs out of the dead land, mixing
                    Memory out of desire, stirring
                    Dull roots with spring rain.
                 ----------------------------------------
                        4月は残酷極まりない月
          屍じみた土地からリラの花を咲かせ
                   望みや願いの記憶をかき混ぜて
               どんよりした根に春の雨を浴びせかける。

------------------
T. S. Eliot(Thomas Stearns Eliot: トーマス・スターンズ・エリオット: 1888-1965)米国出身の英国の詩人・文芸評論家

♡長編詩『荒地』(The Waste Land)の中の有名な箇所。

April is the cruellest month
☆cruelの最上級cruellestは英語のスペリング。米語ではcuelestでlは1個。
The superlative cruellest of cruel is the English spelling. In American, it is cuelest, with one l.

☆the cruellest monthからは「cruel monthはほかにもあるが、そのうち最残酷」とする考えが伺える。
The cruellest month suggests the idea that there are other cruel months, but it is the cruellest of them all.

         ----------------
4月は残酷極まりない月   [shigatsu-wa zankoku kiwamari-nai tsuki]


breeding lilacs out of the dead land, mixing memory out of desire,  stirring dull roots with spring rain
☆breeding, mixing, stirringは詩として韻を踏んでいる。分詞構文で、普通に書き表せば,breeding lilacs out of the dead land, mixing memory out of desire, stirring dull roots with spring rainとなる。行頭の大文字は詩だからそうなっている。
Breeding, mixing and stirring rhyme as a poem. It is a participle construction, and if written in the usual way it would be,bleeding lilacs out of the dead land, mixing memory out of desire, stirring dull roots with spring rain. The capitalisation at the beginning of the line is because of poem.
             ------------
屍じみた土地からリラの花を咲かせ
[shikabane-jimita tochi-kara rira-no-hana-wo sakase]
望みや願いの記憶をこき混ぜて
[nozomi-ya-negai-no-kioku-wo kokimazete]
どんよりした根に春の雨を浴びせかける。
[donyori-shita-ne-ni haru-no-ame-wo abise-kakeru]


mixing memory out of desire
mix memory out of desireは難解だが、読みのヒントは前後にある。前には「荒地からライラックを咲かせる」とある。後には「鈍い根を春雨で目覚めさせる」とある。それらと似たようなことが言われているはずだから「望みの中から掘り起こした記憶をかきまぜる」みたいなことではないだろうか。
Mix memory out of desire is difficult to understand, but there are hints of the reading before and after. The first says ‘make lilacs bloom from the wasteland’. Later it says ‘awaken dull roots with a spring rain’. Something similar to those must be said, so it might mean something like ‘stirring up memories dug out of desire’.


♡日本の4月は木々の葉はライトイエローグリーン、桜の花はライトピンク、空はライトスカイブルーで、ぽっかり白い雲、まさにパステル調。この季節の進行は止められないのだが、If I say to the moment: Stay now!  You are so beautiful!  —Goethe
April in Japan is a truly pastel-coloured  month: light yellow-green leaves on the trees, light pink cherry blossoms, light sky blue sky and puffy white clouds. This seasonal progression is unstoppable, but if I say to the moment: Stay now! You are so beautiful! --Goethe


Life is no brief candle to me.  It is a sort of splendid torch which I have got a hold of for the moment, and I want to make it burn as brightly as possible before handing it onto future generations.                       —George Bernard Shaw


              Life is no brief candle to me.

              It is a sort of splendid torch
                which I have got a hold of
                     for the moment,
                and I want to make it burn
                 as brightly as possible
        before handing it onto future generations.
         ----------------------------------------
       人生は私にとって、はかないろうそくではない。

              人生は今まさに私が手にしている
           素晴しいたいまつのようなものであり、
          私はこれをできるかぎり明るく燃えさせ、
                次の世代へと伝えたい。

------------------------------
George Bernard Shaw(1856-1950) 英国の劇作家・批評家。

Life is no brief candle to me
☆no 〜は強い否定。「〜どころではない、〜とは全然違う」という意味。a brief candleは「短命なろうそく」。

                  ----------
人生は私にとって、はかないろうそくではない 
[jinsei-wa watashi-nitotte hakanai rosoku dewanai]
 

It is a sort of splendid torch which I have got a hold of for the moment
☆a sort of 〜 which ...「…な、一種の〜」。get (a) hold of 〜「〜をつかむ、〜を握る」。こういった熟語はwhich節や不定詞の句の中に入っても形が変わらないのでofは残る。

☆for the moment「目下、さしあたり」
               ----------
人生は今まさに私が手に握っている素晴しいたいまつのようなものであり
[jinnsei-wa ima masani watashi-ga te-ni nigitteiru subarashii taimatsu-noyouna-mono-deari]

and I want to make it burn as brightly as possible
☆make it burnはVOCの形で「Oに〜させる」。as 〜 as possibleは「できるかぎり〜」。

☆andでつないでいるのは気持ちのあらわれです。2文に分けてもよいところですが、そうするとpassionateな気分は表現されないと思われる。

                     -----------------
私はこれをできるかぎり明るく燃えさせ 
[watashi-wa kore-wo dekirukagiri akaruku moesase]

before handing it onto future generations
☆before doing(〜する前に)と言っているが、英語の流れからすると前から順に言っているに過ぎない。and then I want to hand it onto...とすると、この場合かっこ悪い。

hand 〜 onto …「…に手渡す」。このontoはあまり例がない。「それを次の世代に伝える」はhand it down to future[following] generations, hand it down to posterityのように、hand down toという表現を使って表わす。

ただ、ロングマンを見るとhand 〜 onで「(リレーのバトンタッチのように、待っている者に)〜を渡す」というのが出ている。このへんと関係がありそうだ。いずれにしてもtoという前置詞は絶対必要。

future generationsのsは、将来においてはgenerationが何世代も交代するはずだから。
         -----
次の世代へと伝えたい  [tsugi-no-sedai-eto tsutae-tai]



I'm no longer prepared to accept what people say and what's written in books. I must think things out for myself, and try to find my own answer.                —Henrik Ibsen


           I'm no longer prepared to accept
       what people say and what's written in books.
           I must think things out for myself,
              and try to find my own answer.
             ----------------------------------------
        人の言うことや本に書かれていることを
               受け入れる気はもはやない。
           いろんなことを自分で考え抜いて
     自分の答えを見つけなければならない。


------------------------
Henrik Ibsen(ヘンリック・イプセン: 1828-1906) ノルウェーの劇作家、詩人。近代劇を確立。

★人の言うことや本に書かれていることを
 what people say and what's written in books
----------------------------------------------------------
whatは関係代名詞で、この場合「こと」にあたる。what people say「人の言うこと」、what's(=what is) written in books「本に書かれていること」。

なお、what others sayも「人の言うこと」。what's written in booksはwhatを頭に置いている点では同じdが、後に受け身形が来ている。なおなお、進行形の例としてはwhat's going on「今実際に起こっていること」というのがある。

★もはや受け入れる気はない
  I'm no longer prepared to accept
----------------------------------------------------------
be no longer prepared to do「もはや〜する気はない」。no longerは否定語だからbe preparedの前に置かれる。be preparedは受け身形というよりは、be+(形容詞)と考えるべきだ。be prepared to doはbe anxious to doとかbe eager to doと同じ仲間

なお、The bed is not prepared.はホテルなどで「まだベッドメーキングできていません」と苦情を言うときの表現。ここでは主語はベッドのような物ではなくIという人主語なので、be preparedは「心構え」のことになる。I'm not prepared to doは「〜する気持ちはない」ということ。このnotがno longer(もはや〜ない)に代わった。

accept what people say and what …は「人の言うことや…であることを受け入れる」。acceptは「何かを認めて受け入れる」という意味。Do you accept this credit card?(このクレジットカード使えますか?)では「物」をacceptするかどうかが言われており、He accepted her proposal.(彼女の提案を受け入れた)では少し「物」から離れて抽象的な「事」のほうに話が移っている。

★いろんなことを自分で考え抜いて
   I must think things out for myself
----------------------------------------------------------
thingsは「物事」。think outは「考え抜く」。think things out(物事を考え抜く)は熟語のような固まった表現としてよく使われる。このoutは「〜し抜く」にあたる。outは「外へ現れて」の意味を表すことが多い。たとえばbreak out(突然発生する)などのoutは「中にこもっていたものが外へ出て現れる」ことを言う。「〜し抜く」のoutはあまり例がない。

for myselfは「自分(の力だけ)で」。by myselfは「単独で」という意味で、ほかに連れのないaloneに近い。

★自分の答えを見つけなければならない
  and try to find my own answer
----------------------------------------------------------
and I must try to...ということ。one's own 〜は「自分独自の〜」。

★人の言うことや本に書かれていることをもはや受け入れる気は
ない。
I'm no longer prepared to accept what people say and
what's written in books.

★いろんなことを自分で考え抜いて自分の答えを見つけなければならない。
 I must think things out for myself, and try to find my own answer.

↑TOP


Yesterday all my troubles seemed so far away...   ―Paul McCartney

Yesterday all my troubles seemed so far away.  Now it looks as though they’re here to stay. Oh, I believe in yesterday. 

Suddenly I'm not half the man I used to be. There's a shadow hanging over me. Oh, yesterday came suddenly.
----------
Paul McCartney(ポール・マッカートニー: 1942- ) イギリス出身のミュージシャン、シンガーソングライター。


                   Yesterday
   all my troubles seemed so far away.
                 Now it looks
     as though they're here to stay.
       Oh, I believe in yesterday.
            ------------------------
                 過ぎたきのう
       苦しみ悩みははるか遠かった。
                  ところが
              いまはここに
     まるで居座ろうとしている。
      信じたいのはきのうのほう。
 

Yesterday all my troubles seemed so far away.
☆きのうはまったくなにごともなく平穏だった。
                -------
過ぎたきのう、苦しみや悩みははるか遠かった。
[sugita kino kurushimi-ya nayami-wa haruka tokatta]

 

Now it looks as though they're here to stay.
☆しかしいまや、まるでそいつが居座ろうとしているじゃないか。
                -------
ところがいまはここに、まるで居座ろうとしている。
[tokoroga ima-wa kokoni marude isuwarouto shiteiru]


Oh, I believe in yesterday.
きのうのほうがまだましだった。
             -------
信じたいのはきのうのほう。
[shinjitai-no-wa kino-noho]

        
                 Suddenly
       I'm not half the man I used to be.
     There's a shadow hanging over me.
         Oh, yesterday came suddenly.
        ------------------------
               まさに急に
      人が変わってしまった。
  影にのしかかられつぶされそうだ。
きのうという日は思いがけなくやってきた。


 Suddenly  I'm not half the man I used to be.
 
☆急に自分が半分もいかなくなった。
             -------
まさに急に人が変わってしまった。
[masani kyuuni hito-ga kawatte shimatta]


There's a shadow hanging over me.
なにか黒い影みたいなものに覆いかぶされている。
            -------
影にのしかかられつぶされそうだ。[kage-ni noshikakarare tsubusare-soda]


Oh, yesterday came suddenly.
このきのうは急に来た。
            -------
きのうという日は思いがけなくやってきた。
[kino-toiu-hi-wa omoigakenaku yattekita]


♡昨日から今日にかけて重大なことが起き、人が変わった本心を吐露している。この歌を受けるとYesterday comes suddenly.のような名言ができるだろう。as though they're here to stayのas thoughは最高級のas though。信じられなさの極致を表現している。というのも現実はすでに現実として眼前にあるのに、非現実のものとして表現しており、ギャップを感じさせているから。
It reveals the true feelings of a person who has changed since yesterday to today, when something significant happened. The song would make a great quote like Yesterday comes suddenly. As though in as though they're here to stay  is the finest as though, expressing the ultimate in unbelievability. This is because reality is already in front of him as reality, but it is represented as something unreal, making us feel a gap.



Almost heaven...   ―John Denver


          Almost heaven,
            West Virginia,
      Blue Ridge Mountains,
         Shenandoah River.
          --------------------
              天にも届く
     ウェストヴァージニア
 ブルーリッジ・マウンテンズ
   シェナンドー・リヴァー

Almost heaven
☆「もう少しで天に届く、ほとんど天国」という意味。
        ------------
天にも届く   [ten-nimo todoku]

West Virginia, Blue Ridge Mountains, Shenandoah River
☆ウェストヴァージニア州、 ブルーリッジ山脈、シェナンドー川と懐かしい故郷の景観を思い浮かべている。ウェストヴァージニア州はアメリカ合衆国東部の州。アパラチア山脈中にあり、山岳州と呼ばれる。ブルーリッジ山脈はアパラチア山脈の一部であり、南東部にある。リッジはridgeで「尾根」を意味する。シェナンドー川はポトマック川の支流。
He thinks of West Virginia, the Blue Ridge Mountains, the Shenandoah River and the nostalgic landscape of his homeland. West Virginia is a state in the eastern part of the United States. It is located in the Appalachian Mountains and is called the Mountain State. The Blue Ridge Mountains are part of the Appalachian Mountains, in the southeast. Ridge means one in Japanese. The Shenandoah River is a tributary of the Potomac River.
  
       ------------
ウェストヴァージニア                   [uesuto vajinia]
ブルーリッジ・マウンテンズ     [buru rijji mauntenzu]
シェナンドー・リヴァー              [shenando riva]


          Life is old there,
       older than the trees,
  Younger than the mountains,
          growin' like a breeze
      ----------------------
                命長く
           樹木より長く
      山より幼いものの
そよ吹く風のように育っている


Life is old there, older than the trees,
☆このlifeは「人生」ではなく、ヒトを中心にした「生命」のことで、「長い」は歴史的に古いことを言っているとみられる。比較の対象が樹木や山々なのでヒトの暮らしが古くから続いていることを言っているのだろう。大昔はシベリアからアラスカを通ってモンゴリアンがアジアから来たとみている人もいるようだ。
This life does not refer to 'man's span of life' but to 'life of animate thing', mainly human life, and 'long' is seen as referring to historically old. As the comparison is with trees and mountains, it probably refers to the long history of human life. Some people believe that long ago, Mongolians came from Asia via Siberia and Alaska.

      -----------------
命長く樹木より長く [inochi nagaku jyumoku-yori nagaku] 


Younger than the mountains, growin' like a breeze
☆人々は山と比べると若く、ただし、そよ風みたいに成長はしている。
      -----------------
山より幼いものの              [yama-yori osanai-monono]            
そよ吹く風のように育っている    [soyofuku kaze-noyouni soda-tteiru]


     Country Roads, take me home
           to the place I belong,
    West Virginia, mountain momma.
         Take me home, country roads.
          ----------------------
         カントリーロード
  このつらなりが故郷に通じる
     ウェストヴァージニア
     マウンテン・ママ
        ふるさとはもうすぐ
          カントリーロード


Country Roads, take me home to the place I belong
☆contry road「田舎道」。複数形で連続を意味している。また、呼びかけになっている。take meは「連れて行ってくれ」ということ。the place I belong「私が所属する場所」=「故郷」。
      -----------------
カントリーロード                          [kantori rodo]
このつらなりが故郷に通じる    [kono turanari-ga kokyo-ni tuujiru]

West Virginia, mountain momma.
Take me home, country roads.
☆the place I belongとはつまりWest Virginiaだと歌っている。そしてそこはmountain mama「ママみたいな山」なのだと言っている。
      -----------------
ウェストヴァージニア    [uesuto vajinia]
マウンテン・ママ             [maunten mama]
ふるさとはもうすぐ        [furusato-wa mou sugu]
カントリーロード            [kantori rodo]

 

♡これは泣ける。
This makes me cry.

Sunshine on my shoulders makes me happy...

   ―John Denver


   Sunshine on my shoulders makes me happy
       Sunshine in my eyes can make me cry
       Sunshine on the water looks so lovely
      Sunshine almost always makes me high
                     ----------------------
   サンシャイン 両の肩に陽を受けると幸せ
         サンシャイン 目に入ると泣ける
        サンシャイン 水に映るときれい
  サンシャイン だいたいいつもはりきれる


------------------
John Denver(ジョン・デンヴァー : 1943年12月31日-1997年10月12日)
本名: ヘンリー・ジョン・ドイチェンドルフ・ジュニア(Henry John Deutschendorf Jr.)米国のシンガーソングライター、カリフォルニア州でのプロペラ機事故で死亡。

Sunshine on my shoulders makes me happy
☆両の肩に陽光を受けるとハッピーになれる  
      -----------------
サンシャイン 両の肩に陽を受けると幸せ
[sanshain ryo-kata-ni hi-wo ukeru-to shiawase]


Sunshine in my eyes can make me cry
☆これはあまりふつーではないような....転調?
      -----------------
サンシャイン 目に入ると泣ける
[sanshain me-ni hairu-to nakeru]

 

Sunshine on the water looks so lovely
☆日を受けると反射してきれい
      -----------------
サンシャイン 水に映るときれい
[sanshain mizu-ni utsuru-to kirei]

Sunshine almost always makes me high
☆問題はこれ。almost alwaysともってまわった言い方になっている。なぜ、いつも必ずではないのか。
The problem is this: ALMOST ALWAYS is a way of saying no near to the point. Why not always always?
 

♡歌詞として欠点でないことはもちろんながら、メンタルは少し悪いかと思われる。
This is not a fault, of course, as a lyric, but the mentality behind it does not seem good. 
      -----------------
サンシャイン だいたいいつもはりきれる
[sanshain daitai itsumo hariki-reru]


♡そこで調べた。
♡すると、うつ病を患った人々のリストの中にジョンの名前を発見。ツアーのあとのプロペラ機の事故は.... 53歳は若すぎるし....

Then I did some research. And I found John's name on a list of people who had suffered from depression. The propeller aircraft crash after the tour was .... 53 was too young ....


↑TOP

 


And in the naked light I saw ....     ―Paul Simon


       And in the naked light I saw
    Ten thousand people, maybe more
     People talking without speaking
     People hearing without listening
People writing songs that voices never share
              No one dare
     Disturb the sound of silence
       --------------------------------
      そして、その突き刺す閃光の中
  一万人、おそらくもっと多くの人々が
        しゃべくりなしに語り合い
 耳のそばだてなしに言うことを聞き合い
決して声で共有されない歌を作っているのを見た。
    無音から発せられる響き。
それをあえてかき乱そうとする者はいない

-----------
Paul Simon(ポール サイモン: 1941- )米国のシンガーソングライター
The Sound of Silenceは1964年にリリースされ、60年代の大ヒット曲となった、映画『卒業』(Dustin Hoffman & Katharine Ross)の主題歌。Hello Darkness, my old friendで始まる。ポール・サイモンとアート・ガーファンクル(Art Garfunkl: 1941-)が歌唱。
The Sound of Silence was released in 1964 and was the theme song for the movie “The Graduate,” which became a big hit in the 1960s. It bgins as 'Hello Darkness, my old friend.' It was sung by Paul Simon and Art Garfunkl.

♡全体は暗喩に満ち溢れた長詩で難解。取り上げた1節は比較的イメージとしてつかみやすく、比較的わかりやすいと思われる。
As a whole it is a long, difficult poem full of metaphor. One of the verses taken up here is relatively easy to grasp.


And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
☆the naked lightは、この前の節にあるthe flash of a neon light(ネオンの閃光)を指している。これは間接照明を考えに入れていない剥き出しの光。その光の中に1万人以上という、現実に考えられる数の人々が映像として現れる。
The naked light refers to the flash of a neon light in the verse before this one. It is a naked light that does not take indirect lighting into consideration. In the light, more than 10,000 people, a conceivable number in reality, appear as images.
------------------
そして、その突き刺す閃光の中       [soshite, sono tsukisasu senko-no-naka]
一万人、おそらくもっと多くの人々が  [ichiman-nin, osoraku motto okuno hitobito-ga]
 

    
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
☆この人々は、無声・無音のうちに、語り合い、言うことを聞き合い、歌を作っている。
These people are talking to each other, hearing each other, and making up songs  in silence with no voice.
    ------------------
しゃべくりなしに語り合い                        [shabekuri-nashini katari-ai]
耳のそばだてなしに言うことを聞き合い         [[mimi-no-sobadate]-nashini iukoto-wo kiki-ai]   
決して声で共有されることのない歌を作っている  [[kesshite koe-de kyoyu-sareru-koto-no-nai uta]-wo tuku-tteiru]


No one dare
Disturb the sound of silence
☆これらの人々は「無音の音」というものを尊重し、その音をかき乱すことはしない。
These people respect the “sound of silence” and do not disturb its sound.

☆the sound of silenceは、暗喩とか隠喩とかメタファーとか呼ばれる、イメージとイメージを直接連結するような比喩の仕方によって成立している言葉。silenceは「静寂、沈黙、静けさ、無音」を意味するから通常の意味では音と無縁なのだが、それを強引にofでつないで音と表すことにより、超現実主義的な別の新たな意味を我々に考えさせたり想像させたり、また、押し付けたりする。
The sound of silence is a phrase made up with a metaphor that directly connects image to image. Silence means stillness and soundlessness, so it is unrelated to sound in any usual sense, but by forcibly connecting it with “of” and describing it as a sound, they force us to think of it in a new surrealistic sense.

☆もしsound of silenceというものが信じられるならば、この難解な長詩も容易に受け入れることができよう。私はというと、信じられる。
If you believe in the sound of silence, you can easily accept this long and difficult poem. As for me, I can believe that.
    ------------------
無音から発せらる響き。                                   [muon-kara hasse-rareru hibiki]
それをあえてかき乱そうとする者はいない [[sore-wo aete kakimidasou-tosuru mono]-wa inai]

  ↑TOP

 

I'm on the top of the world...     ―John Bettis


     I'm on the top of the world lookin' down on creation
             And the only explanation I can find
   Is the love I've found, ever since you have been around
          Your love's put me at the top of the world
                   -------------------------------
     いま私、世界の頂上から下界のうちを見下ろしてます。
              なぜそうなのかはわかりきっている。
                          愛が見つかった。
          あなたがそばにいるようになってからずっと
            あなたの愛で私はまさにうかれてる。

--------------
John Bettis(ジョン・ベティス: 1946 - )  米国の作詞家
♡作曲、ピアノ:リチャード・カーペンター(Richard Carpenter: 1946 - )、ボーカル:カレン・アン・カーペンター(Karen Anne Carpenter:1950 - 1983)のCarpentersの歌。カレンには摂食障害があった。作詞のジョン・ベティスはリチャードの親友。

I'm on the top of the world lookin' down on creation
☆on the top of the world「有頂天」。lookin'=looking。look down on 〜「〜を見下ろす」。天にも上る気持ちだと言っているのだが、創造された天地、万物を見下ろしていると付け足したことにより、かえって意味が強まっている。
                 ----------------------------------
     いま私、世界の頂上から下界のうちを見下ろしてます。
                 
And the only explanation I can find is the love I've found
☆only X someone can DO is Y「Xが〜できるのは、Yだからにきまっている」。
                 ----------------------------------
              なぜそうなのかはわかりきっている。
                          愛が見つかった。

Ever since you have been around your love's put me at the top of the world
☆love's=love has
                 ----------------------------------
          あなたがそばにいるようになってからずっと
            あなたの愛で私はまさにうかれてる。

♡すばらしい愛の歌です。

  

↑TOP