🆒 英語☆クールな名言

カバー記事 Covers クールな名言 Cool Quotes 人気 Popularity

   





ブック版はこちら:🆒




[Happiness]


The greatest happiness you can have is ...         —William Saroyan



            The greatest happiness
                   you can have is
                     knowing that
you do not necessarily require happiness.
              -----------------------------
                    最高の幸福は、
幸福なんて必ずしも必要なものじゃないな
                と知ることである。


----------
William Saroyan(ウィリアム・サローヤン: 1908-1981)  アメリカの小説家。アルメニア系。ピューリッツァー賞を辞退したり稼いだお金をギャンブルにつぎ込んだりした人。
American novelist. Of Armenian descent. Turned down the Pulitzer Prize and gambled away the money he earned.

☆knowing that 〜は「〜を知ること」。knowing は動名詞。
☆not necessarily 〜「必ずしも〜でない」



♡いっそ...、ということらしい。さっぱりしている(^^;
Seems like --- or better yet... Refreshing?

♡「幸せなんて望まぬが人並みでいたい」(昭和枯れすすき名曲だな。
"I don't require happiness, but want to be just like everyone else" (Showa Karesusuki)—what a great song.






Happiness is like a butterfly which appears and delights us for one brief moment, but soon flits away.
—Anna Pavlova


                      Happiness is
                like a butterfly which
               appears and delights us
            for one brief moment, but
                    soon flits away.
                  ---------------------
                       幸福とは
                  蝶のようなもの、
        一瞬現れて私たちを喜ばせるが、
      すぐに飛び去ってしまうもの。


------
Anna Pavlova(アンナ・パヴロワ:  1881-1931)  ロシアのバレリーナ。パリやニューヨークで踊った。
Russian ballerina. Performed in Paris and New York.


appears and delights us for one brief moment
☆for one brief momentはappears and delights us全体にかかっている。

flits away
☆flit = move lightly or quickly and not stay in one place for very long
flit-flitted-flitted-flitting


♡まぼろし?
Is it an illusion?





A table, a chair, a bowl of fruit and a violin....    —Albert Einstein   


                  A table, a chair,
            a bowl of fruit and a violin;
              what else does a man need
                     to be happy?
           -------------------------------
                   テーブル、椅子、
                果物の鉢、バイオリン、
          ほかになにかいるだろうか、
                幸せな気分になるのに。


---------
Albert Einstein(アルベルト・アインシュタイン: 1879-1955)   ドイツ生まれの理論物理学者。特殊相対性理論、一般相対性理論などで知られる。
German-born theoretical physicist. He is known for his work on special and general relativity.


♡幸せは手の届かない、遠くのもの、じゃない?
Happiness is not something out of reach and far away?

☆いくつか物を並べるとき、すべてをandでつないでもかまわない。ただ、よく最後だけをandにする。
When you put several things in a row, you can connect them all with "and", but often only the last one is said as "and".

☆a bowl of 〜「一鉢の〜」




The most important thing is to enjoy your life—to be happy—it's all that matters. — Audrey Hepburn

 
             The most important thing is
                  to enjoy your life
                    —to be happy
               —it's all that matters.
                -----------------------------
                  いちばん大切なのは
              生きていることを楽しむこと
                    幸せになるには
                  ただそれだけでいい
 
---------- 
Audrey Hepburn(オードリー・ヘップバーン:  1929-1993)   イギリス人女優。ハリウッド黄金時代に活躍した。
English actress. She was active in the golden age of Hollywood.


to be happy
☆副詞的用法。
An adverbial.


it's all that matters
☆「それがすべて」itはto enjoy your lifeを指している。matterは動詞で「重要である」。all thatをwhatにしてwhat mattersとも言える。
 
It refers to "to enjoy your life." matter is a verb, meaning "it is important". All that can be made into what and all that matters into what matters.


♡愉しめばいいのよ、かんたんでしょと言っている。問題はその境地にまでいけるかどうか....

She says just enjoy it, it's easy. The question is whether we can get there or not.....





[Love]



Among those whom I like or admire, I can find no common denominator, but... —W. H. Auden


           Among those whom I like or admire,
        I can find no common denominator, but
              among those whom I love, I can:
                all of them make me laugh.
                    ----------------------------
                好きな人、あこがれの人の
                共通点はなんだろうか、
                       わからない、でも
            愛している人の共通点はわかる。
                 思わず笑ってしまうんだ。

----------
Wystan Hugh Auden (W・H・オーデン:  1907 - 1973)   英国出身、米国に移住、詩人。


♡ただ好きなだけの人たちや素敵な人と思ってあこがれている人たちがいる。そういう人たちに共通する点が何なのかは、考えてもわからない。しかし、愛している人たちに共通する点ははっきりしている。愛する人は思いがけない、ふいの笑いを私にもたらす。

There are people that I just like and people that I admire as wonderful ones. I don't know what these people have in common, even if I think about that. But I do know what those who I love have in common. They bring me unexpected laughter.


☆laugh atは「だれかをあざ笑う」という意味だが、at のない単なる laugh は「思わず声をたてて笑う」という意味。

Laugh at means to laugh at someone, but mere laughter without at means to laugh out loud unintentionally.


☆I can =I can find a common denominator。common denominatorの内容は:(コロン)の後ろに示されている。


☆those whomは those whoの変化形で目的格。whomという関係代名詞は最近廃れてきている(フーム... :-)。

Those whom is a variant of those who and is in the objective case; the relative pronoun whom has recently fallen into disuse (humm... :-).


☆denominator「共通の特徴、分母」。






Looking back, I have this to regret, that too often when I loved,  I did not say so.   —David Grayson



               Looking back,
             I have this to regret,
          that too often when I loved,
                I did not say so.
         ---------------------------------
                  振り返り見ると
                     悔やまれる。
                 人を愛したときに
     そう伝えなかったことが多すぎる。


--------
David Grayson(デイビッド・グレイスン: 1870-1946)  主に20世紀初頭に活動した米国のジャーナリストで作家。レイ・スタナード・ベイカー(Ray Stannard Baker)の別名。マサチューセッツ州アムハーストの田舎暮らしを題材にしたエッセイ『冒険に満ちた生活(Adventures in Contentment)』など。

American journalist and author, active primarily in the early 20th century. Also known as Ray Stannard Baker. His essays on rural life in Amherst, Massachusetts, include "Adventures in Contentment."



♡なかなか面と向かっては言えないこと。たくさんの人を好きになったのだから、この方はよい人にちがいない。

It's hard to say something like this face to face. Must be a good person having loved a lot of people.


☆I have thisのthisはこれから言うことを予め指す用法。ここではthat節の内容が指されている。
The use of this in I have this refers in advance to what is going to be said. Here, the content of that clause is being pointed to.




 

[Home, House]



To know after absence the familiar street and road and village and house is to know again  the satisfaction of home.        —Hal Borland
   

               To know after absence
                 the familiar street and
                 road and village and
                          house is
                    to know again
            the satisfaction of home.
           -----------------------------------
                   少し離れていた
                       見慣れた通り、
                    道路、村、家を
            またひさしぶりに眺めると
                 我が家、我が町は
             やっぱりいいもんだと
             あらためて思い知るね。

--------
Hal Borland(ハル・ボーランド: 1900-1978)  アメリカの作家、ジャーナリスト、自然主義者。アウトドアに関する多くの著作がある。
American author, journalist and naturalist. He is the author of many books on the outdoors.


♡旅に出てしばらく故郷から離れていた。久しぶりに帰郷し、車窓から町の佇まいをふたたび追認していくと、そうそうこんな感じなんだよ、故郷はいいねと思い知る。そんなだれもが経験する懐かしい感情をTo know 〜 is to know 〜.の形でみごとに言い表している。この構文は「〜すれば〜する」という意味を表す。

You have been away from your hometown for a while on a trip. Returning to your home for the first time in a long time, you will recognize once again the appearance of the town from the car window. Yes, just like this, I'm really home again. The nostalgic feeling is beautifully expressed in the form of "To know 〜 is to know 〜." This pattern means "if you ~, you will ~."


☆the satisfaction of homeは意味が難しいが、Home satisfies everyone.の名詞化形と考えればわかりやすくなるかもしれない。「故郷というものは人を満たしてくれる」→「故郷というものがもたらしてくれる満足」というふうに。

The meaning of "the satisfaction of home" is difficult to understand, but it may be easier to grasp if you think of it as the nominalized form of "Home satisfies everyone."  cf. Mother loves their children.→ the love of mother


☆最初の knowも2つめのknowもrecognizeの意味。
Both the knows mean "recognize."












[Love]


To love without criticism is to be betrayed.             —Djuna Barnes



             To love without criticism is
                     to be betrayed.
               --------------------------
                       盲目の愛は
                       裏切られる。
                     


------
Djuna Barnes(ジューナ・バーンズ: 1892-1982)  ニューヨーク生まれの文学少女、
グリニッジ・ヴィレッジやパリでボヘミアン的生活を送る。作家・詩人・劇作家・イラストレータ。
Born in New York City, she was a literary girl, who lived a bohemian life in Greenwich Village and Paris. Author, poet, playwright and illustrator.

☆To teach is to learn.のふつうの訳は「教えることは学ぶこ と」。ただし、To A is to Bの構文には「AすればBすることになる」という意味が必ずある。「教えることは学ぶこと」=「人に教えれば必ずその人から学ぶことになる」ということ。To see is to believe.「見れば信じられる」。
To teach is to learn, = If you teach someone something, you'll learn something from them.


☆「必ずこうなる」という意味は、be動詞のisから出てくる。is に「条件→結果」の意味が含まれている。To love without criticism is to be betrayed.は書き換えるとIf you love without criticism, you will be betrayed.となる。


☆criticism「人や物事についての判断や意見」。
☆be betrayed「裏切られる」受身形。

☆To 〜 is to 〜.は、英語の名言においてよく出てくる形。シンプルだがで奥深い意味を詰め込める。
To 〜 is to 〜. is a form that often appears in English quotes. It is simple but can be filled with profound meaning.


♡評価なし、判断なし、意見なしで人を愛するならば、必ず裏切られることになると言っている。典型的なのは母の子に対する愛情がある。世の母親は、生き物の必然としての愛と、その愛が盲愛と呼ばれるものであるらしいことの板ばさみにあう宿命を抱えている。

She says that if you love someone without evaluation, judgment, or opinion, you will always be betrayed. Typical of this is a mother's love for her child. Mothers of the world are doomed to be caught between the inevitable love of a creature and what seems to be called blind love.



[Summer]


Au milieu de l'hiver, j'apprenais enfin qu'il y avait en moi un été invincible.  
Albert Camus
冬のまっただ中、私はついに気づいた、無敵不敗の夏が私自身の中にある。アルベール・カミュ



                Au milieu de l'hiver,
                  j'apprenais enfin
                 qu'il y avait en moi
                  un été invincible.
                   -----------------
                 冬のまっただ中、
              私はついに気づいた、
                  
無敵不敗の夏が
              私自身の中にある。


----------
アルベール・カミュ(Albert Camus: 1913-1960)フランスの小説家、劇作家、哲学者。


enfin
☆enfinはat lastの意味。荒涼を味わううちに、裏に、つまり、私自身の中に、あの夏があるぞと気づいたのだと思う。

Enfin means at last. I think while he was faced with the desolation, he realized that there was that summer far behind the scenes, i.e., within himself.


un été invincible
☆この無敵さは、荒涼とした現在の世界に立ち向かい、正義と愛を回復するための光の源泉として捉えられているようです。

This invincibility seems to be seen as a source of light to confront the desolate present world and restore justice and love.



♡カミュは、青春時代にお気に入りだったアルジェリアの古代ローマ遺跡ティパサを、約20年後に再訪する。短編集『夏』(L'Été)の「ティパサ再訪」(Retour à Tipasa)において、冬の荒涼とした中、ティパサと自身の夏を発見し、そいつは無敵なのだと言っている。

Almost 20 years later, Camus revisits Tipasa, an ancient Roman site in Algeria that was a favorite of his youth. In "Retour à Tipasa" ("Revisiting Tipasa") in his short story "Summer" (L'Été), he discovers Tipasa and his own summer in the bleakness of winter and says the summer is invincible.


♡フランス語の発音はGoogle Translateなどで
スピーカーの絵文字を見つけると聞けます。カタカナで表すと:
French pronunciation can be heard if you find a picture character of speaker on Google Translate and other sites. In katakana: 

[オミリュドゥ リヴェール ジャプレネ アンファン キリアヴェ タンモア アンネテ アンヴァンスィーブル] 

でしょうか?
probably.




💁‍♂ お知らせ Notice

就活中。
Currently job hunting.

【広告】電子教材(世紀末出版物)

  • ・ハイベーシック英文法 (研究社出版)
  • ・英語構文講座・最重要構文150 (研究社出版)
  • ・英文解釈スターターパック (研究社出版)
  • ・最頻出英語問題 (ライオン社)
  • ・ダイアグラム英語長文・基礎編 (桐原)
  • ・ダイアグラム英語長文・標準編 (桐原)
  • ・忘れられない単語集☆スーパーボキャブラリー
  • ・下線部和訳演習ノート (研究社出版)

  • ブック販売のご案内はこちら
    Book sales information is here.

💁 ご案内 Information

🧑‍🤝‍🧑 ヒトについての真実は?
The truth about human beings is ...


😂 必ず笑える名言3連発!!!
Three can't help laughings


・ほかにもここをみて。
Also some are here!

------------------------------------------
Q: 最近の記事を知りたいんですが。
What's Newly Updated?
A: 🏡ボタンか「ホーム」をタップします
Tap on 🏡or 'ホーム'


Q: カバー記事を全部見たいな。
I want to read all the Cover Articles
A: G グループ Groupを開き、カバー記事をタップします
Tap on 'Cover' in G


Q: 移動は?
How to navigate?
A: 簡単です。⏫または⏬または🏡をタップ。
Easy. Tap on ⏫, ⏬, or 🏡

Q: ダークモードは?
How about dark mode?
A: 🌗をみつけてください。
Look for 🌗.

Q: ハンバーガーメニューはどこ?
Where's the hamburger menu?
A: サイドバーや下の方にMenuがあります。🍔
The Menu is in the sidebar or far below.

The Sound of Silence

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
No one dare
Disturb the sound of silence

サイト継続にご支援を! PayPal.Me !

・サイト継続支援のため、たまには寄付をお願い。
Every now and then, please make a donation to support the continuation of this site.

・PayPalでのお支払いはこちら
よろしく 🙇‍♀
ドルでも円でもOK。

Please click here to pay by PayPal. Thank you very much. Please note that we accept both US dollars and Japanese yen.

・5ドルのご寄付のリンク→こちら
500円のご寄付のリンク→こちら

Here is the link to donate $5.00 and here is the link to donate ¥500.00. We would appreciate it if you could also donate the fee.

・PayPalを利用するにはPayPalへの登録が必要です。
You must be registered with PayPal to use PayPal.

【広告】📕 蔵書売ります Sell my books

中古の蔵書を販売します。目録はこちら

⌛The Setsuna Clock

The setsuna is ⇩

How about struggling to seize the setsuna more precisely here?
もっともっと刹那を掴むにはこちら

Ⓜ メインコンテンツ

w Wikipedia

検索結果

🌠 view(so far)

🌠 Access by Country

全期間国別訪問者数
Visitors from various countries so far

🗺 全世界全期間   75,475
・2023年7月〜2025年12月  43,231
・2026年1月〜   32,244

🇯🇵 日本       24,579
🇺🇸 アメリカ合衆国  22,738
🇨🇳 中国        6,188
🇩🇪 ドイツ       4,340
🇸🇬 シンガポール    4,110
🇭🇰 香港        1,958
🇰🇷 韓国        1,925
🇻🇳 ベトナム      1,340
🇬🇧 イギリス      1,257
🇷🇺 ロシア       858
🇮🇱 イスラエル     704
🇫🇷 フランス      652
🇧🇷 ブラジル      459
🇸🇪 スウェーデン    427
🇱🇺 ルクセンブルク   271
🇮🇩 インドネシア    259
🇨🇦 カナダ       237
🇲🇽 メキシコ      220
🇳🇱 オランダ      205
🗺その他      2,748

この1週間の国別訪問者数
Visitors from various countries for the past week

🇺🇸 アメリカ合衆国  295
🇩🇪 ドイツ      141
🇸🇬 シンガポール   139
🇱🇺 中国       88
🇯🇵 日本       76

(as of Jun 22 2026)

🔍 Dictionary

辞典・百科事典の検索サービス - Weblio辞書
用語辞典 類語 英和和英


↑Home ↓Basement

🔎 ブログ内検索

G Translate Page

⌛The Setsuna Clock

 ⇩いまこの瞬間は⇩ 



⏰ Clocklink World Setsuna

🦁🐯🦛🦍🦓🦒🐼🐨
週間 Weekly Pops

♿ 目次集

⚔ 無手勝流 目次


エクササイズ
自律訓練法
頻尿
パニック障害
ポイ活初体験
マイボーム腺機能不全
飛蚊症と後部硝子体剥離
目の出血
飛蚊症,光視症,ブルーフィールド内視現象,さらにおまけに新たな敵
心電図のT波異常
禁煙
脳の言語野の神経回路の急な成長
魔法の丸薬
左右仲良く
耳鳴り
ぐらぐらする歯
下肢動脈硬化症
血栓性静脈炎
鬱滞性皮膚炎
下肢静脈瘤
空気嚥下症(呑気症)と腸内ガス
風邪ウイルスにもシナモン
アンチ怠け 実践!
日本語の小さなひらがな
良子が悪男をたたいた
日本語の読み
ギムネマ
さらばギムネマ



↑Top / ↑Home ↓Bottom / ↓Basement
🆒 英語☆クールな名言 目次

[Love]
 Take away love and...
 There is no sincerer love ...
 Who ever loved ...
 Cooking is like love. ...
 The thing that takes the least ...
 One word frees us...
 A pity beyond telling...
 Agreement is never reached...

[Marriage]
 Choose in marriage only...
 A lover teaches a wife...
[Home]
 Be it ever so humble, ...
 The dog is a lion...
 A home without ...
 Home is any four ...

[Time]
 To fill the hour...
 You may delay, but...
 If I say to the moment...
 Time is a great teacher, but...
 Time itself comes in drops.  ...
 I cannot afford to waste...
 Do not dwell in the past...
 The trouble with our times...
 We are not free to...

[Happiness]
 A lifetime of happiness!...
 The greatest happiness...
 We are never so happy or...
 The happiness of society...

[Life, Live]
 Life is not always...
 Life can only be understood...
 Life is half spent before...
 Life is like an onion...
 The first half of our lives...
 To live is like to love...
 Live as if you were...
 Live simply so that ...
 I have learned to...
 At 46 one must be ...
 Forty is the old age...
 Old age is the most ...
 I still find each day too short...

[Truth]
 Love truth, but...
 When everyone is...
 When people hear good...
 Don't knock the weather...
 One father is more than...
 A man who has been...
 Papa, potatoes, ...
 Your children are not your children...
 It is always the best policy...

[God, Super Natural, Fortune]
 If I had been present at...
 God is a comedian...
 I only went out for a walk, but...
 When Fortune comes...
 Fortune is a woman...
 Fortune is proverbially called...
 Some people are so...

[Eye]
 One eye sees,...
 I shut my eyes...
 It is only with the heart...

[Bed]
 As you make your bed, so...
 In bed my real love...

[Flower]
 Flowers are like...
 The flower is the poetry of...

[Friend]
 A friend is a person...
 True friends stab...
 It is easier to forgive...
 A home-made friend...
 If all men knew what...
 When we remember...
 Men fear death, ...
 Man lives freely only by...
 Start every day off...

[Human Beings]
 Poor human nature...
 The human being is ...
 Really I don't like ...

[Neighbor]
 The Bible tells us to...
 It is easier to love...
 How awful to ...

[Vegetables]
 The whole vegetable tribe...
 It is said that the effect of...
 Lettuce doth extinguish...
 Cabbage: A familiar...

[Reality]
 Reality can destroy the dream...
 Do what we can...
 Summer set lip to ...
 Do what you can...
 In this world, nothing is...
 It is difficult to say...
 The reality of the other person...

[Types]
 There are two types of...
 There are three kinds of...
 There are three things...
 Never bear more than ...

[Reason, Sense]
 Reason is the substance...
 Nothing is more fairly distributed...
 Common sense is ...
 Common sense in an uncommon ...

[Self]
 If I am I because I am I...
 I sometimes give myself...
 O what a happy soul am I!...
 I am two fools...
 A man has as many social selves...
 I think. Therefore...
 I think that I think; therefore...
 Sometimes I think; sometimes...
 One may understand the cosmos...

[Politics]
 In politics stupidity is...
 Those who are too ...

[Education]
 Experience is a good ...
 All things are difficult...
 Education makes a people...
 A man may be...
 Education has produced...
 Find enough clever ...

[Books]
 I know every book...
 What is the use of...
 Some books are to...

[Human beings]
 Where is human nature ...
 If I read a book ...
 Even if you do learn to...
 Words may be false...
 If the misery of the poor...
 Poverty wants some things...
 Youth is a continual...

[etc]
 Satan, really, is...
 We will either find...
 No bird soars too high...
 The weather for catching...
 Japan: Everything there...
 If a centipede loses...
 To think we are able ...
 Heard melodies are...
 Unheard-of combinations...
 A lady's imagination is...
 The world is but ...
 Genius is one percent ...
 I drink to make...



↑Top / ↑Home ↓Bottom / ↓Basement



👣 足利 目次





1 様変わり
 おや? 我が家の前に郵便局?
2 裏通りに群衆が
3 女の子と相撲を
4 鑁阿寺の濠で溺れかけ
 そのような叫び声を叫ぶとは...
5 神はトラックの運転手だった
6 授業中の笑いと蛮行
7 薪割り
8 もちつき
9 永遠の眠り姫
 我が家にチビという名前の猫がいた。
10 甘い椎の実
11 郵便局が燃えた
12 映画館の話
13 はるかな記憶
14 はるかな記憶ーその2
15 バイパス
 やあ、そっちの上のほうじゃ...
16 渡良瀬川
17 親戚訪問
18 路地の行く末
19 足利の山々
 渡良瀬橋を渡るとすぐに鳥居が...
20 青山医院
21 床屋
  [22 あたり一面真黄色
 11月になると、市役所のまわりの銀杏...
23 秘密
24 母の病気
25 出会い
 空がすばらしく青い秋の日の午後...
26 マーくん
27 チビのお墓
28 納豆かまんじゅうか
 冬が来ると、寒い早朝に納豆売り...
29 驚いて全力疾走
30 足利から桐生へ、さらに大間々へ
31 一芸に秀でる
 勝ちゃんは指相撲と腕相撲は誰にも...
32 共益会館
33 母の姉妹
34 女の子をぞろぞろ引き連れて
 その日は雨上がりで傘を...
35 ちびっこたち
36 ギターと本箱と狐の毛皮の襟巻き
37 中途半端な話
38 書き取り帳
39 父の代わりに兄が
40 恐怖のちゃぶ台返し
41 かんしゃく玉
42 路地の行く末 II
43 七五三の記念写真
 七五三の記念に撮った白黒の写真...
44 桜餅
45 桜餅の思いの丈
46 白菜の漬物
47 できちゃった
48 池がある家

49 路地で遊ぶ
50 花火大会
51 犬のしっぽ
52 狂うのを恐れる
53 尾行
54 東京に出かける
55 大太鼓
56 パチンコ
57 萩原くん
↑Top / ↑Home ↓Bottom / ↓Basement

♿ Index of Mute +Ashikaga

[Exercise]
[Autogenic Training Method]
[One-man Bon Odori Dance Festival]
[Frequent urination]
[Panic Disorder]
[ポイ活初体験](No English)

[Mutekatsu-ryu: Meibomian gland dysfunction(MGD)]
[Floaters & Posterior Vitreous Detachment]
[Bleeding in the White of the Eye]
[Floaters, Photopsia, Blue Field Entoptic Phenomenon, with...]
[White and Purple]

[Abnormal Electrocardiographic T-wave]
[Quitting Smoking]
[A rapid growth of neural circuits in the language area of the brain cortex]
[Magical Pellet]
[Make friends, Leftsy and Rightsy]
[Tinnitus]
[Wobbly teeth]

[Lower limb rteriosclerosis(ASO)]
[Thrombophlebitis]
[Dermatitis Congestiva]
[Varicose Veins]

[Aerophagia & Intestinal Gas]
[Cinnamon is good for the flu virus]
[Anti-Laziness, Practice!]

[Small hiragana in Japanese]
[Yoshiko hit Waruo]
[Japanese Reading]
[Gymnema]
[Farewell to Gymnema!]

[Urinary Retention and Drainage]
[How you can pass water or how you cannot]
[Blood glucose level of 500 mg/dl]
[The disease name was prostate abscess and type II diabetes mellitus (hospitalization notes #2) ]
[Stopped Drinking]
[Inpatient Wards and Privacy]



↑Top ↑Home ↑Menu ↓Bottom ↓Basement



♿ The City of Ashikaga Index

[1 All Changed]
 Oh my god! A post office ....?
[2 Collective Madness]
[3 Sumo]
[4 Almost Drowned]
[5 Truck Driver Saved Me]
[6 Teachers]
[7 Firewood Splitting]
[8 Pounding Mochi]
[9 Chibi Was Killed]
 We had a cat whose name was Chibi.
[10 Sweet Acorns]

[11 Fire at the Post Office]
[12 Movies]
[13 Distant Memory]
[14 Distant Memory II]
[15 Bypass]
 Hi, what's going on...?
[16 The Watarase]
[17 Visiting Relatives]
[18 Where the Alley Goes]
[19 Mountains in Ashikaga]
 As sson as you cross ...
[20 Aoyama Clinic]

[21 Barbar's]
  [22 All Yellow Around]
 Around the City Hall In Novembe...
[23 A Secret]
[24 My mother's illness]
[25 An Encounter]
 It was an autumn afternoon.
[26 Ma-kun]
[27 Chibi's Grave]
[28 Natto or Manju?]
 During winter, a lady came along the street...
[29 Surprised and Running Back at Full Speed]
[30 From Ashikaga to Kiryu, to Omama]

[31 Master in One Art\]
 Katchan is second to none in...
[32 Community Benefit Center]
[33 My Mother's Sisters]
[34 Chased after by a Group of Girls]
 It was after rain that day and...
[35 The Little Ones]
[36 Guitar, Bookcase and Fox Fur Collar]
[37 Half-baked Story]
[38 Chinese Character Exercise Notebook]
[39 In Place of My Father, My Brother....]
[40 Terrifying Overturn of the Table]

[41 Cracker Balls]
[42 Where the Alley Goes II]
[43 Photos Taken in Memory of 753]
 We had two black-and-white photos taken...
[44 Sakura-mochi]
[45 What's Sakura Mochi Dreaming?]
[46 Pickled Chinese Cabbage]
[47 An Affair]
[48 House with a Pond]
[49 Playing in the Alley]
[50 Fireworks Show]

[51 Dog's Tail]
[52 Fear of Going Mad]
[53 Shadowing]
[54 Visiting Tokyo]
[55 The Huge Drum]
[56 Pachinko]
[57 Hagiwara-kun]



↑Top ↑Home ↑Menu ↓Bottom ↓Basement

荒城の月

荒城の月


Haru
[Koro]-no-[hana-no-en]
Meguru sakazuki kage sashi-te
[Chiyo]-no-[matsu-ga-e]
Wake-ide-shi
Mukashi-no-hikari ima izuko




Aki
[Jin'ei-no-shimo]-no-iro
[Naki yuku kari]-no-[kazu] mise-te
[Uuru tsurugi]-ni teri-soi-shi
Mukashi-no-hikari ima izuko

Ima
[Kojo]-no-[yowa-no-tsuki]
Kawara-nu hikari [ta-ga-tame]-zo
[Kaki-ni-nokoru]-wa tada kazura
[Matsu-ni-utau]-wa tada arashi

Tenjo
Kage-wa kawara-ne-do
Eiko-wa utsuru yo-no-sugata
Utsusan-toteka ima-mo-nao
Aa [kojo]-no-[yowa-no-tsuki]

🎚 News in Levels (+reading)

🗺 Huffpost World News

♒ profile

自分の写真
Japan
栃木県の足利生まれ。足高+駿台から東大文1、法中退、文卒業で10年大学に。企業に勤めず英語関連だけで生きてきた。

シルエットロマンスの翻訳ほか各種翻訳、河出書房『人生読本』、小学館『プログレッシブ英和中辞典』に関係、『これを英語で』など一般書、『ダイアグラム入試英語長文』(桐原書店)、『英検準1級過去問題集』(学習研究社)などを書いた。

最近まで海外渡航関連安全情報ウェブ翻訳を長くやっていた。これからはAIの時代だと思っている。

Born in Ashikaga City, Tochigi Prefecture. From Yanagihara Elementary School to Ashikaga 1st Junior High, Ashikaga High, Sundai, University of Tokyo, BA in Literature, dropped out of Law, in college for 10 years.

Worked in English-related fields, first as a translator of Silhouette Romance and then various translations, as well as working for Kawade Shobo, Shogakukan's Progressive English-Japanese Dictionary, and "Diagram Series Entrance Exam English" (Kirihara), and "Eiken Level 1 Exercise Book" (Gakken).

Until recently, involved in web translation of overseas security articles, but lost job due to advances in AI translation, and has returned to blogging I used to do for Nifty.

🌸
 🌸
  🌸🌸🌸



春のうららの隅田川
のぼりくだりの船人が
櫂のしずくも花と散る
ながめを何にたとうべき

[Haru-no urara]-no Sumida-gawa
[Nobori-kudari-no-funabito]-ga->
[Kai-no-shizuku]-mo hana-to chiru
Nagame-wo nani-ni tatou-beki
Mizu-ya / akebono / tsuyu abi-te
[Ware-ni mono-iu sakuragi]-wo
Mizu-ya / yugure / te-wo nobe-te
[Ware sashi-maneku aoyagi]-wo

[Nishiki orinasu choutei]-ni
Kurure-ba noboru oboro-zuki
[[Geni ikkoku-mo senkin]-no-
Nagame]-wo nani-ni tatou-beki


『荒城の月』(The moon shining over the deserted castle)はこちら、またはもっと上の方。

🌸 さくらカレンダー

瞑想・妄想・画策に


🌜 最終更新日時 Last Updated


Z=UTC JST=日本時間  2026年6月
06-05T04:42:05Z英語☆クールな名言カバー記事
06-05T04:02:10Zお知らせログ
06-05T04:00:09Z📕 ブック販売のご案内
06-04T07:11:54ZMy Updatesカバー記事
2026年5月
05-30T08:52:34Z日本語☆クールな名言カバー記事
2026年4月
04-07T06:17:59Z日本語☆クールな名言
04-07T06:03:00Z最近の記事
04-07T05:49:49Z近況報告
04-05T11:26:22Z英語☆クールな名言P版
2026年3月
03-24T04:02:14Zコンテンツについて
03-23T06:39:21Z無手勝流
02-28T01:03:52Zお茶
02-28T01:03:41ZBeer
02-28T01:02:54Zご案内 Information
02-27T08:50:43Z英語☆クールな名言
02-27T00:29:40Z無手勝流
02-26T23:46:56ZThe City of Ashikaga
02-26T08:42:24Z足利
02-25T06:10:47Z足利 Cityカバー記事
02-25T06:10:29Z無手勝流カバー記事
02-24T00:06:39Z足利
02-24T00:06:03ZEnglish Main Menu
02-24T00:05:50Zすぱぼきゃ目次
02-24T00:05:34ZMutekatsu-ryu Index
02-24T00:05:08ZCity of Ashikaga Index
02-24T00:04:08Z足利目次
02-24T00:03:55Z最近の記事目次
02-24T00:03:43Z無手勝流目次
02-24T00:03:28Zメガメニュー
02-24T00:03:07Z前置詞を知る
02-24T00:02:37Zコンタクト
02-23T22:58:17Zチャットボットと遊んでみたよ!
02-20T02:33:59Z英語☆クールな名言目次
02-16T00:40:31Z英語☆クールな名言P版カバー記事
02-16T00:40:18Z前置詞を知るカバー記事
Googleのsitemap.xmlにより2026-06-05日に作成

QooQ