Au milieu de l'hiver, j'apprenais enfin qu'il y avait en moi un été invincible. —Albert Camus
冬のまっただ中、私はついに気づいた、無敵不敗の夏が私自身の中にある。—アルベール・カミュ
Au milieu de l'hiver,
j'apprenais enfin
qu'il y avait en moi
un été invincible.
-----------------
冬のまっただ中、
私はついに気づいた、
無敵不敗の夏が
私自身の中にある。
----------
アルベール・カミュ(Albert Camus: 1913-1960)フランスの小説家、劇作家、哲学者。
----------
アルベール・カミュ(Albert Camus: 1913-1960)フランスの小説家、劇作家、哲学者。
enfin
☆enfinはat lastの意味。荒涼を味わううちに、裏に、つまり、私自身の中に、あの夏があるぞと気づいたのだと思う。
Enfin means at last. I think while he was faced with the desolation, he realized that there was that summer far behind the scenes, i.e., within himself.
un été invincible
☆この無敵さは、荒涼とした現在の世界に立ち向かい、正義と愛を回復するための光の源泉として捉えられているようです。
This invincibility seems to be seen as a source of light to confront the desolate present world and restore justice and love.
♡カミュは、青春時代にお気に入りだったアルジェリアの古代ローマ遺跡ティパサを、約20年後に再訪する。短編集『夏』(L'Été)の「ティパサ再訪」(Retour à Tipasa)において、冬の荒涼とした中、ティパサと自身の夏を発見し、そいつは無敵なのだと言っている。
Almost 20 years later, Camus revisits Tipasa, an ancient Roman site in Algeria that was a favorite of his youth. In "Retour à Tipasa" ("Revisiting Tipasa") in his short story "Summer" (L'Été), he discovers Tipasa and his own summer in the bleakness of winter and says the summer is invincible.
♡フランス語の発音はGoogle Translateなどでスピーカーの絵文字を見つけると聞けます。カタカナで表すと:
French pronunciation can be heard if you find a picture character of speaker on Google Translate and other sites. In katakana:
[オミリュドゥ リヴェール ジャプレネ アンファン キリアヴェ タンモア アンネテ アンヴァンスィーブル]
でしょうか?
probably.
[オミリュドゥ リヴェール ジャプレネ アンファン キリアヴェ タンモア アンネテ アンヴァンスィーブル]
でしょうか?
probably.
An economist is an expert who will know tomorrow why the things he predicted yesterday didn't happen today. —Laurence Johnston Peter
An economist is an expert
who will know tomorrow
why the things he predicted yesterday
didn't happen today.
----------------------------------------
エコノミストは専門家。
きのう予測したことが
なぜ今日起こらなかったのか
昨日の明日になってからわかる
そういう専門家である。
---------
Laurence Johnston Peter(ローレンス・J・ピーター : 1919-1990) カナダ人の著述家、教育者、経営理論家。Quotations for Our TimeなどQuotationの本もいくつか編著している。『ピーターの法則』(有能・無能の構成員のでき方の法則)で知られる。
A Canadian author, educator, and management theorist, he has edited several books on quotations, including Quotations for Our Time. He is best known for "Peter's Law" (the law of how competent and incompetent members are made).
☆predict「予言・予測・予報する」
♡エコノミストについては辛辣な名言がいやというほどたくさんある。エコノミストは気象予報士みたいなものなのかもしれない。しかし、ともかくわかるのだからやはり専門家なのだ。
There are more than enough harsh quotes about economists. Economists may be like weather forecasters. But, anyway, they are experts because they know what they are talking about.
Ask five economists and you'll get five different answers (six if one went to Harvard). —Edgar R. Fiedler
Ask five economists
and
you'll get five different answers
(six if one went to Harvard).
------------------------------
経済の専門家5人に聞けば
違った答えが 5 つは返ってくる
(ひとりがハーバード出なら6つだけど)。
---------
Edgar Russell Fiedler(エドゥガー・ラッセル・フィードラー: 1929–2003) 米国のエコノミスト。
An American economist.
♡だからー、専門家と言っても門はいくつもあるんだからー(^^;)
So - there are a number of areas when it comes to experts(^^;)
☆命令文+and you'll do = If you do, you'll do 命令文にandやorをつけるとifの意味になる。
Adding and/or to an imperative sentence makes it mean if.
☆注釈をつけるためにカッコが使われている。ダッシュがよく使われるが、マイナーな注釈や私的な注釈にはカッコを使うことが多いようだ。
Parentheses are used for annotation. Though dashes are often used, parentheses are also used for minor or private annotations.
☆went to Harvard「ハーバード大学出身」 HarvardmanとかHarvard-educatedとかいう言い方もある。if one is from Harvard はNG。
Harvardman and Harvard-educated are other ways of saying so. if one is from Harvard is NG.
♡ひとりがハーバード出なら6つだけどってのは、ひとりで2つ答えを出すということ...念のため(^^;
If one of them is Harvard-educated, there are six― means he or she has two answers... Just for the record(^^;
I am not an economist. I am an honest man! —Paul McCracken
I am not an economist.
I am an honest man!
--------------------------
私はエコノミストじゃない。
まっとうな人間だ。
-------
Paul McCracken(ポール・マックラッケン: 1915-2012) アメリカのエコノミスト。1969〜1972にCouncil of Economic Advisors(経済懇談会)のchairman。
☆an honest man[person]「誠実な人間、正直者、まっとうな人物」
♡だれから見てもエコノミストである本人が言っているのだから....
It is said by the man himself, who is by all accounts an economist....
Economics is extremely useful as a form of employment for economists. —John Kenneth Galbraith
Economics is extremely useful
as a form of employment
for economists.
-------------------------------
経済学は
経済学者にとって
雇用形態としてこの上なく有用である。
-------as a form of employment
for economists.
-------------------------------
経済学は
経済学者にとって
雇用形態としてこの上なく有用である。
John Kenneth Galbraith(ジョン・ケネス・ガルブレイス: 1908-2006) カナダ・オンタリオ州生まれの経済学の巨人。ハーバード大名誉教授、インド大使、ケネディー大統領の顧問、ベストセラー作家。
Born in Ontario, Canada, a giant in economics. Professor Emeritus at Harvard University, Ambassador to India, advisor to President Kennedy, best-selling author.
♡まじー? (^^; となるほど、せちがらいけど、こういうのはよくある話みたいだね、今も。
Seriously? (^^; It's a bit of a pity, but this kind of thing seems to be a common story, even now.
☆be useful as 〜「〜として役立つ」
☆a form of employment「雇用形態」
雇用形態はふつうには正社員とか派遣社員とかアルバイトとかいろいろある雇用の形態のこと。ここではしかし、学者と学者の雇用先の関係をformという語で表しており、学者は企業の働き手としてはあまり歓迎されないにしても、経済学者の勤め先には経済学があるじゃないか、経済学は経済学者のりっぱな勤め先だよというようなことを言っている。皮肉。
Employment status usually refers to various forms of employment, such as full-time, temporary, or part-time. Here, however, the word "form" is used to describe the relationship between the scholar and the scholar's employer, as if to say that even though the scholar is not a very welcome corporate worker, economics is where the economists work well. Irony.


0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント記入は匿名でもできます。
You can post either anonymously or in your name