[Love]
Among those whom I like or admire, I can find no common denominator, but... —W. H. Auden
Among those whom I like or admire,
I can find no common denominator, but
among those whom I love, I can:
all of them make me laugh.
----------------------------
好きな人、あこがれの人の
共通点はなんだろうか、
わからない、でも
愛している人の共通点はわかる。
思わず笑ってしまうからね。
----------
Wystan Hugh Auden (W・H・オーデン: 1907 - 1973) 英国出身、米国に移住、詩人。
♡ただ好きなだけの人たちや素敵な人と思ってあこがれている人たちがいる。そういう人たちに共通する点が何なのかは、考えてもわからない。しかし、愛している人たちに共通する点ははっきりしている。愛する人は思いがけない、ふいの笑いを私にもたらす。
There are people that I just like and people that I admire as wonderful ones. I don't know what these people have in common, even if I think about that. But I do know what those who I love have in common. They bring me unexpected laughter.
☆laugh atは「だれかをあざ笑う」という意味だが、at のない単なる laugh は「思わず声をたてて笑う」という意味。
Laugh at means to laugh at someone, but mere laughter without at means to laugh out loud unintentionally.
☆I can =I can find a common denominator。common denominatorの内容は:(コロン)の後ろに示されている。
☆those whomは those whoの変化形で目的格。whomという関係代名詞は最近廃れてきている(フーム... :-)。
Those whom is a variant of those who and is in the objective case; the relative pronoun whom has recently fallen into disuse (humm... :-).
☆denominator「共通の特徴、分母」。
Looking back, I have this to regret, that too often when I loved, I did not say so. —David Grayson
Looking back,
I have this to regret,
that too often when I loved,
I did not say so.
---------------------------------
振り返り見ると
悔やまれる。
人を愛したときに
そう伝えなかったことが多すぎる。
--------
David Grayson(デイビッド・グレイスン: 1870-1946) 主に20世紀初頭に活動した米国のジャーナリストで作家。レイ・スタナード・ベイカー(Ray Stannard Baker)の別名。マサチューセッツ州アムハーストの田舎暮らしを題材にしたエッセイ『冒険に満ちた生活(Adventures in Contentment)』など。
American journalist and author, active primarily in the early 20th century. Also known as Ray Stannard Baker. His essays on rural life in Amherst, Massachusetts, include "Adventures in Contentment."
♡なかなか面と向かっては言えないこと。たくさんの人を好きになったのだから、この方はよい人にちがいない。
It's hard to say something like this face to face. Must be a good person having loved a lot of people.
☆I have thisのthisはこれから言うことを予め指す用法。ここではthat節の内容が指されている。
The use of this in I have this refers in advance to what is going to be said. Here, the content of that clause is being pointed to.
[Home, House]
To know after absence the familiar street and road and village and house is to know again the satisfaction of home. —Hal Borland
To know after absence
the familiar street and
road and village and
house is
to know again
the satisfaction of home.
-----------------------------------
少し離れていた
見慣れた通り、
道路、村、家を
またひさしぶりに眺めると
我が家、我が町は
やっぱりいいもんだと
あらためて思い知るね。
--------
Hal Borland(ハル・ボーランド: 1900-1978) アメリカの作家、ジャーナリスト、自然主義者。アウトドアに関する多くの著作がある。
American author, journalist and naturalist. He is the author of many books on the outdoors.
♡旅に出てしばらく故郷から離れていた。久しぶりに帰郷し、車窓から町の佇まいをふたたび追認していくと、そうそうこんな感じなんだよ、故郷はいいねと思い知る。そんなだれもが経験する懐かしい感情をTo know 〜 is to know 〜.の形でみごとに言い表している。この構文は「〜すれば〜する」という意味を表す。
You have been away from your hometown for a while on a trip. Returning to your home for the first time in a long time, you will recognize once again the appearance of the town from the car window. Yes, just like this, I'm really home again. The nostalgic feeling is beautifully expressed in the form of "To know 〜 is to know 〜." This pattern means "if you ~, you will ~."
☆the satisfaction of homeは意味が難しいが、Home satisfies everyone.の名詞化形と考えればわかりやすくなるかもしれない。「故郷というものは人を満たしてくれる」→「故郷というものがもたらしてくれる満足」というふうに。
The meaning of "the satisfaction of home" is difficult to understand, but it may be easier to grasp if you think of it as the nominalized form of "Home satisfies everyone." cf. Mother loves their children.→ the love of mother
☆最初の knowも2つめのknowもrecognizeの意味。
Both the knows mean "recognize."
[Love]
To love without criticism is to be betrayed. —Djuna Barnes
To love without criticism is
to be betrayed.
--------------------------
盲目の愛は
裏切られる。
------
Djuna Barnes(ジューナ・バーンズ: 1892-1982) ニューヨーク生まれの文学少女、グリニッジ・ヴィレッジやパリでボヘミアン的生活を送る。作家・詩人・劇作家・イラストレータ。
Born in New York City, she was a literary girl, who lived a bohemian life in Greenwich Village and Paris. Author, poet, playwright and illustrator.
☆To teach is to learn.のふつうの訳は「教えることは学ぶこ と」。ただし、To A is to Bの構文には「AすればBすることになる」という意味が必ずある。「教えることは学ぶこと」=「人に教えれば必ずその人から学ぶことになる」ということ。To see is to believe.「見れば信じられる」。
To teach is to learn, = If you teach someone something, you'll learn something from them.
☆「必ずこうなる」という意味は、be動詞のisから出てくる。is に「条件→結果」の意味が含まれている。To love without criticism is to be betrayed.は書き換えるとIf you love without criticism, you will be betrayed.となる。
☆criticism「人や物事についての判断や意見」。
☆be betrayed「裏切られる」受身形。
☆To 〜 is to 〜.は、英語の名言においてよく出てくる形。シンプルだがで奥深い意味を詰め込める。
To 〜 is to 〜. is a form that often appears in English quotes. It is simple but can be filled with profound meaning.
♡評価なし、判断なし、意見なしで人を愛するならば、必ず裏切られることになると言っている。典型的なのは母の子に対する愛情がある。世の母親は、生き物の必然としての愛と、その愛が盲愛と呼ばれるものであるらしいことの板ばさみにあう宿命を抱えている。
She says that if you love someone without evaluation, judgment, or opinion, you will always be betrayed. Typical of this is a mother's love for her child. Mothers of the world are doomed to be caught between the inevitable love of a creature and what seems to be called blind love.
[Summer]
Au milieu de l'hiver, j'apprenais enfin qu'il y avait en moi un été invincible. —Albert Camus
冬のまっただ中、私はついに気づいた、無敵不敗の夏が私自身の中にある。—アルベール・カミュ
Au milieu de l'hiver,
j'apprenais enfin
qu'il y avait en moi
un été invincible.
-----------------
冬のまっただ中、
私はついに気づいた、
無敵不敗の夏が
私自身の中にある。
----------
アルベール・カミュ(Albert Camus: 1913-1960)フランスの小説家、劇作家、哲学者。
----------
アルベール・カミュ(Albert Camus: 1913-1960)フランスの小説家、劇作家、哲学者。
enfin
☆enfinはat lastの意味。荒涼を味わううちに、裏に、つまり、私自身の中に、あの夏があるぞと気づいたのだと思う。
Enfin means at last. I think while he was faced with the desolation, he realized that there was that summer far behind the scenes, i.e., within himself.
un été invincible
☆この無敵さは、荒涼とした現在の世界に立ち向かい、正義と愛を回復するための光の源泉として捉えられているようです。
This invincibility seems to be seen as a source of light to confront the desolate present world and restore justice and love.
♡カミュは、青春時代にお気に入りだったアルジェリアの古代ローマ遺跡ティパサを、約20年後に再訪する。短編集『夏』(L'Été)の「ティパサ再訪」(Retour à Tipasa)において、冬の荒涼とした中、ティパサと自身の夏を発見し、そいつは無敵なのだと言っている。
Almost 20 years later, Camus revisits Tipasa, an ancient Roman site in Algeria that was a favorite of his youth. In "Retour à Tipasa" ("Revisiting Tipasa") in his short story "Summer" (L'Été), he discovers Tipasa and his own summer in the bleakness of winter and says the summer is invincible.
♡フランス語の発音はGoogle Translateなどでスピーカーの絵文字を見つけると聞けます。カタカナで表すと:
French pronunciation can be heard if you find a picture character of speaker on Google Translate and other sites. In katakana:
[オミリュドゥ リヴェール ジャプレネ アンファン キリアヴェ タンモア アンネテ アンヴァンスィーブル]
でしょうか?
probably.
[オミリュドゥ リヴェール ジャプレネ アンファン キリアヴェ タンモア アンネテ アンヴァンスィーブル]
でしょうか?
probably.



0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント記入は匿名でもできます。
You can post either anonymously or in your name