ブック版はこちら:🆒
[Adultery]
不倫に関するキリスト教的厳しさは、新約聖書のマタイ伝第5章から始まったようです。
Christian strictness regarding adultery seems to have begun in the fifth chapter of the book of Matthew in the New Testament.
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman... —マタイ伝
But I say unto you,
That whosoever looketh on a woman
to lust after her
hath committed adultery with her
already in his heart.
---------------------
されど我は汝らに告ぐ、
すべて色情を懐だきて
女を見るものは、
すでに心のうち姦淫したるなり
----------
新約聖書マタイ伝第5章
I say unto you=I say to you
☆Iとはイエス・キリストの十二使徒の一人であるマタイ(Matthew)のこと。
I refers to Matthew, one of the twelve apostles of Jesus Christ.
That whosoever looketh on a woman
☆thatはsay that 〜のthat。伝達する内容を導く用法。
☆looketh=looks。look on 〜「〜を見つめる」
to lust after her
☆このlustは動詞、lust after 〜は「〜に色情を抱く」。
hath committed adultery
☆hath=has。commit adultery「姦淫をなす」
♡姦淫(既婚者が配偶者以外と性関係を持つこと)はキリスト教における十戒のうちの一つ。禁じられている重大な罪。
Adultery (sexual relations between a married person and someone other than his or her spouse) is one of the Ten Commandments in Christianity. A serious crime that is forbidden.
♡このマタイ伝の教えから罪深い男性が輩出している。
Sinful men are being produced from this teaching of Matthew.
[Adultery]
今回からadultery(姦淫・不倫)をテーマにお送りします。字面が最悪の「姦淫」という語は今ではめったに見られません。しかし、キリスト教などの宗教界では、性的な不道徳、不倫は大きな戒律として禁じられています。
This month's theme is adultery. The Japanese word "姦淫," the worst word in the literal sense, is seldom seen today. It refers to sexual immorality. In Christian precepts, extramarital adultery is, of course, a felony.
Adultery in your heart is committed not only when you look with excessive sexual desire at a woman who is not your wife, but also ... —Pope John Paul II
Adultery in your heart is committed
not only when you look
with excessive sexual desire
at a woman who is
not your wife,
but also
if you look in the same manner
at your wife.
---------------------
心の中での姦淫は
あなたの奥さん以外の女性を
いきすぎた性的欲望を持って見たとき
ばかりでなく、
たとえあなたの奥さんであったとしても
そうした目で見たならば
姦淫したことになるんですぞ。
-----------
Pope John Paul II(ローマ法王ヨハネ・パウロ2世: 1920-2005) ポーランド出身の第264代ローマ教皇。独身だったがポーランド人女性と30年以上親密な関係にあったらしい。暗殺されかかったものの生き延びた。日本カトリック教会はPopeを「教皇」と訳す。
The 264th Pope from Poland. He was celibate, but apparently had an intimate relationship with a Polish woman for more than 30 years. He was almost assassinated, but survived. The Japanese Catholic Church translates Pope as "Kyoko."
♡adultery の訳語はキリスト教的に「姦淫」とした。日本の旧刑法にも登場したこの言葉は、法改正後消えた。
The word adultery was translated Christianly as "fornication." The term was also used in the old Japanese Penal Code, but the law was revised and the word disappeared from the law.
☆adultery in your heart「心の中での姦淫」
☆commit adultery「姦淫をなす」
☆not only 〜 but also …「〜ばかりでなく…も」
☆look (with excessive sexual desire) at 〜「(度を越えた性的欲望を持って)〜を見る」
☆look (in the same manner) at 〜「(同じしかたで)〜を見る」
♡法王は「心の中での」と断っているが、こうした心の中での罪深さはキリスト教徒でなくとも胸に手を当てれば思い当たるはず(^ ^);。
Although the Pope declares that it is "in the heart," such sinfulness in the heart should come to mind even if one is not a Christian if one puts one's hand on one's heart.
Pope John Paul II(ローマ法王ヨハネ・パウロ2世: 1920-2005) ポーランド出身の第264代ローマ教皇。独身だったがポーランド人女性と30年以上親密な関係にあったらしい。暗殺されかかったものの生き延びた。日本カトリック教会はPopeを「教皇」と訳す。
The 264th Pope from Poland. He was celibate, but apparently had an intimate relationship with a Polish woman for more than 30 years. He was almost assassinated, but survived. The Japanese Catholic Church translates Pope as "Kyoko."
♡adultery の訳語はキリスト教的に「姦淫」とした。日本の旧刑法にも登場したこの言葉は、法改正後消えた。
The word adultery was translated Christianly as "fornication." The term was also used in the old Japanese Penal Code, but the law was revised and the word disappeared from the law.
☆adultery in your heart「心の中での姦淫」
☆commit adultery「姦淫をなす」
☆not only 〜 but also …「〜ばかりでなく…も」
☆look (with excessive sexual desire) at 〜「(度を越えた性的欲望を持って)〜を見る」
☆look (in the same manner) at 〜「(同じしかたで)〜を見る」
♡法王は「心の中での」と断っているが、こうした心の中での罪深さはキリスト教徒でなくとも胸に手を当てれば思い当たるはず(^ ^);。
Although the Pope declares that it is "in the heart," such sinfulness in the heart should come to mind even if one is not a Christian if one puts one's hand on one's heart.
[Happiness]
The greatest happiness you can have is ... —William Saroyan
The greatest happiness
you can have is
knowing that
you do not necessarily require happiness.
-----------------------------
最高の幸福は、
幸福なんて必ずしも必要なものじゃないな
と知ることである。
----------
William Saroyan(ウィリアム・サローヤン: 1908-1981) アメリカの小説家。アルメニア系。ピューリッツァー賞を辞退したり稼いだお金をギャンブルにつぎ込んだりした人。
American novelist. Of Armenian descent. Turned down the Pulitzer Prize and gambled away the money he earned.
☆knowing that 〜は「〜を知ること」。knowing は動名詞。
☆not necessarily 〜「必ずしも〜でない」
The greatest happiness
you can have is
knowing that
you do not necessarily require happiness.
-----------------------------
最高の幸福は、
幸福なんて必ずしも必要なものじゃないな
と知ることである。
----------
William Saroyan(ウィリアム・サローヤン: 1908-1981) アメリカの小説家。アルメニア系。ピューリッツァー賞を辞退したり稼いだお金をギャンブルにつぎ込んだりした人。
American novelist. Of Armenian descent. Turned down the Pulitzer Prize and gambled away the money he earned.
☆knowing that 〜は「〜を知ること」。knowing は動名詞。
☆not necessarily 〜「必ずしも〜でない」
♡いっそ...、ということらしい。さっぱりしている(^^;
Seems like --- or better yet... Refreshing?
♡「幸せなんて望まぬが人並みでいたい」(昭和枯れすすき)名曲だな。
"I don't require happiness, but want to be just like everyone else" (Showa Karesusuki)—what a great song.
"I don't require happiness, but want to be just like everyone else" (Showa Karesusuki)—what a great song.
Happiness is like a butterfly which appears and delights us for one brief moment, but soon flits away. —Anna Pavlova
Happiness is
like a butterfly which
appears and delights us
for one brief moment, but
soon flits away.
---------------------
幸福とは
蝶のようなもの、
一瞬現れて私たちを喜ばせるが、
すぐに飛び去ってしまうもの。
------
Anna Pavlova(アンナ・パヴロワ: 1881-1931) ロシアのバレリーナ。パリやニューヨークで踊った。
Russian ballerina. Performed in Paris and New York.
appears and delights us for one brief moment
☆for one brief momentはappears and delights us全体にかかっている。
flits away
☆flit = move lightly or quickly and not stay in one place for very long
flit-flitted-flitted-flitting
♡まぼろし?
Is it an illusion?
A table, a chair, a bowl of fruit and a violin.... —Albert Einstein
A table, a chair,
a bowl of fruit and a violin;
what else does a man need
to be happy?
-------------------------------
テーブル、椅子、
果物の鉢、バイオリン、
ほかになにかいるだろうか、
幸せな気分になるのに。
---------
Albert Einstein(アルベルト・アインシュタイン: 1879-1955) ドイツ生まれの理論物理学者。特殊相対性理論、一般相対性理論などで知られる。
German-born theoretical physicist. He is known for his work on special and general relativity.
♡幸せは手の届かない、遠くのもの、じゃない?
Happiness is not something out of reach and far away?
☆いくつか物を並べるとき、すべてをandでつないでもかまわない。ただ、よく最後だけをandにする。
When you put several things in a row, you can connect them all with "and", but often only the last one is said as "and".
☆a bowl of 〜「一鉢の〜」
a bowl of fruit and a violin;
what else does a man need
to be happy?
-------------------------------
テーブル、椅子、
果物の鉢、バイオリン、
ほかになにかいるだろうか、
幸せな気分になるのに。
---------
Albert Einstein(アルベルト・アインシュタイン: 1879-1955) ドイツ生まれの理論物理学者。特殊相対性理論、一般相対性理論などで知られる。
German-born theoretical physicist. He is known for his work on special and general relativity.
♡幸せは手の届かない、遠くのもの、じゃない?
Happiness is not something out of reach and far away?
☆いくつか物を並べるとき、すべてをandでつないでもかまわない。ただ、よく最後だけをandにする。
When you put several things in a row, you can connect them all with "and", but often only the last one is said as "and".
☆a bowl of 〜「一鉢の〜」
The most important thing is to enjoy your life—to be happy—it's all that matters. — Audrey Hepburn
The most important thing is
to enjoy your life
—to be happy
—it's all that matters.
-----------------------------
いちばん大切なのは
生きていることを楽しむこと
幸せになるには
ただそれだけでいい
to enjoy your life
—to be happy
—it's all that matters.
-----------------------------
いちばん大切なのは
生きていることを楽しむこと
幸せになるには
ただそれだけでいい
----------
Audrey Hepburn(オードリー・ヘップバーン: 1929-1993) イギリス人女優。ハリウッド黄金時代に活躍した。
English actress. She was active in the golden age of Hollywood.to be happy
☆副詞的用法。
An adverbial.
it's all that matters
☆「それがすべて」itはto enjoy your lifeを指している。matterは動詞で「重要である」。all thatをwhatにしてwhat mattersとも言える。
It refers to "to enjoy your life." matter is a verb, meaning "it is important". All that can be made into what and all that matters into what matters.
♡愉しめばいいのよ、かんたんでしょと言っている。問題はその境地にまでいけるかどうか....
She says just enjoy it, it's easy. The question is whether we can get there or not.....
♡愉しめばいいのよ、かんたんでしょと言っている。問題はその境地にまでいけるかどうか....
She says just enjoy it, it's easy. The question is whether we can get there or not.....
[Love]
Among those whom I like or admire, I can find no common denominator, but... —W. H. Auden
Among those whom I like or admire,
I can find no common denominator, but
among those whom I love, I can:
all of them make me laugh.
----------------------------
好きな人、あこがれの人の
共通点はなんだろうか、
わからない、でも
愛している人の共通点はわかる。
思わず笑ってしまうんだ。
----------
Wystan Hugh Auden (W・H・オーデン: 1907 - 1973) 英国出身、米国に移住、詩人。
♡ただ好きなだけの人たちや素敵な人と思ってあこがれている人たちがいる。そういう人たちに共通する点が何なのかは、考えてもわからない。しかし、愛している人たちに共通する点ははっきりしている。愛する人は思いがけない、ふいの笑いを私にもたらす。
There are people that I just like and people that I admire as wonderful ones. I don't know what these people have in common, even if I think about that. But I do know what those who I love have in common. They bring me unexpected laughter.
☆laugh atは「だれかをあざ笑う」という意味だが、at のない単なる laugh は「思わず声をたてて笑う」という意味。
Laugh at means to laugh at someone, but mere laughter without at means to laugh out loud unintentionally.
☆I can =I can find a common denominator。common denominatorの内容は:(コロン)の後ろに示されている。
☆those whomは those whoの変化形で目的格。whomという関係代名詞は最近廃れてきている(フーム... :-)。
Those whom is a variant of those who and is in the objective case; the relative pronoun whom has recently fallen into disuse (humm... :-).
☆denominator「共通の特徴、分母」。
Looking back, I have this to regret, that too often when I loved, I did not say so. —David Grayson
Looking back,
I have this to regret,
that too often when I loved,
I did not say so.
---------------------------------
振り返り見ると
悔やまれる。
人を愛したときに
そう伝えなかったことが多すぎる。
--------
David Grayson(デイビッド・グレイスン: 1870-1946) 主に20世紀初頭に活動した米国のジャーナリストで作家。レイ・スタナード・ベイカー(Ray Stannard Baker)の別名。マサチューセッツ州アムハーストの田舎暮らしを題材にしたエッセイ『冒険に満ちた生活(Adventures in Contentment)』など。
American journalist and author, active primarily in the early 20th century. Also known as Ray Stannard Baker. His essays on rural life in Amherst, Massachusetts, include "Adventures in Contentment."
♡なかなか面と向かっては言えないこと。たくさんの人を好きになったのだから、この方はよい人にちがいない。
It's hard to say something like this face to face. Must be a good person having loved a lot of people.
☆I have thisのthisはこれから言うことを予め指す用法。ここではthat節の内容が指されている。
The use of this in I have this refers in advance to what is going to be said. Here, the content of that clause is being pointed to.
[Home, House]
To know after absence the familiar street and road and village and house is to know again the satisfaction of home. —Hal Borland
To know after absence
the familiar street and
road and village and
house is
to know again
the satisfaction of home.
-----------------------------------
少し離れていた
見慣れた通り、
道路、村、家を
またひさしぶりに眺めると
我が家、我が町は
やっぱりいいもんだと
あらためて思い知るね。
--------
Hal Borland(ハル・ボーランド: 1900-1978) アメリカの作家、ジャーナリスト、自然主義者。アウトドアに関する多くの著作がある。
American author, journalist and naturalist. He is the author of many books on the outdoors.
♡旅に出てしばらく故郷から離れていた。久しぶりに帰郷し、車窓から町の佇まいをふたたび追認していくと、そうそうこんな感じなんだよ、故郷はいいねと思い知る。そんなだれもが経験する懐かしい感情をTo know 〜 is to know 〜.の形でみごとに言い表している。この構文は「〜すれば〜する」という意味を表す。
You have been away from your hometown for a while on a trip. Returning to your home for the first time in a long time, you will recognize once again the appearance of the town from the car window. Yes, just like this, I'm really home again. The nostalgic feeling is beautifully expressed in the form of "To know 〜 is to know 〜." This pattern means "if you ~, you will ~."
☆the satisfaction of homeは意味が難しいが、Home satisfies everyone.の名詞化形と考えればわかりやすくなるかもしれない。「故郷というものは人を満たしてくれる」→「故郷というものがもたらしてくれる満足」というふうに。
The meaning of "the satisfaction of home" is difficult to understand, but it may be easier to grasp if you think of it as the nominalized form of "Home satisfies everyone." cf. Mother loves their children.→ the love of mother
☆最初の knowも2つめのknowもrecognizeの意味。
Both the knows mean "recognize."
[Love]
To love without criticism is to be betrayed. —Djuna Barnes
To love without criticism is
to be betrayed.
--------------------------
盲目の愛は
裏切られる。
------
Djuna Barnes(ジューナ・バーンズ: 1892-1982) ニューヨーク生まれの文学少女、グリニッジ・ヴィレッジやパリでボヘミアン的生活を送る。作家・詩人・劇作家・イラストレータ。
Born in New York City, she was a literary girl, who lived a bohemian life in Greenwich Village and Paris. Author, poet, playwright and illustrator.
☆To teach is to learn.のふつうの訳は「教えることは学ぶこ と」。ただし、To A is to Bの構文には「AすればBすることになる」という意味が必ずある。「教えることは学ぶこと」=「人に教えれば必ずその人から学ぶことになる」ということ。To see is to believe.「見れば信じられる」。
To teach is to learn, = If you teach someone something, you'll learn something from them.
☆「必ずこうなる」という意味は、be動詞のisから出てくる。is に「条件→結果」の意味が含まれている。To love without criticism is to be betrayed.は書き換えるとIf you love without criticism, you will be betrayed.となる。
☆criticism「人や物事についての判断や意見」。
☆be betrayed「裏切られる」受身形。
☆To 〜 is to 〜.は、英語の名言においてよく出てくる形。シンプルだがで奥深い意味を詰め込める。
To 〜 is to 〜. is a form that often appears in English quotes. It is simple but can be filled with profound meaning.
♡評価なし、判断なし、意見なしで人を愛するならば、必ず裏切られることになると言っている。典型的なのは母の子に対する愛情がある。世の母親は、生き物の必然としての愛と、その愛が盲愛と呼ばれるものであるらしいことの板ばさみにあう宿命を抱えている。
She says that if you love someone without evaluation, judgment, or opinion, you will always be betrayed. Typical of this is a mother's love for her child. Mothers of the world are doomed to be caught between the inevitable love of a creature and what seems to be called blind love.
[Summer]
Au milieu de l'hiver, j'apprenais enfin qu'il y avait en moi un été invincible. —Albert Camus
冬のまっただ中、私はついに気づいた、無敵不敗の夏が私自身の中にある。—アルベール・カミュ
Au milieu de l'hiver,
j'apprenais enfin
qu'il y avait en moi
un été invincible.
-----------------
冬のまっただ中、
私はついに気づいた、
無敵不敗の夏が
私自身の中にある。
----------
アルベール・カミュ(Albert Camus: 1913-1960)フランスの小説家、劇作家、哲学者。
----------
アルベール・カミュ(Albert Camus: 1913-1960)フランスの小説家、劇作家、哲学者。
enfin
☆enfinはat lastの意味。荒涼を味わううちに、裏に、つまり、私自身の中に、あの夏があるぞと気づいたのだと思う。
Enfin means at last. I think while he was faced with the desolation, he realized that there was that summer far behind the scenes, i.e., within himself.
un été invincible
☆この無敵さは、荒涼とした現在の世界に立ち向かい、正義と愛を回復するための光の源泉として捉えられているようです。
This invincibility seems to be seen as a source of light to confront the desolate present world and restore justice and love.
♡カミュは、青春時代にお気に入りだったアルジェリアの古代ローマ遺跡ティパサを、約20年後に再訪する。短編集『夏』(L'Été)の「ティパサ再訪」(Retour à Tipasa)において、冬の荒涼とした中、ティパサと自身の夏を発見し、そいつは無敵なのだと言っている。
Almost 20 years later, Camus revisits Tipasa, an ancient Roman site in Algeria that was a favorite of his youth. In "Retour à Tipasa" ("Revisiting Tipasa") in his short story "Summer" (L'Été), he discovers Tipasa and his own summer in the bleakness of winter and says the summer is invincible.
♡フランス語の発音はGoogle Translateなどでスピーカーの絵文字を見つけると聞けます。カタカナで表すと:
French pronunciation can be heard if you find a picture character of speaker on Google Translate and other sites. In katakana:
[オミリュドゥ リヴェール ジャプレネ アンファン キリアヴェ タンモア アンネテ アンヴァンスィーブル]
でしょうか?
probably.
[オミリュドゥ リヴェール ジャプレネ アンファン キリアヴェ タンモア アンネテ アンヴァンスィーブル]
でしょうか?
probably.


0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント記入は匿名でもできます。
You can post either anonymously or in your name