今回は、『徒然草』の序の段の有名な一節。『徒然草』は『枕草子』「方丈記」とともに日本三大随筆とされているようです。
In this issue, we will deal with a famous passage from the introductory chapter of "Tsurezuregusa". Together with "Pillow Book" and "Hojoki," it is considered one of Japan's three greatest essays.
Having plenty time on my hands, I sit at the inkstone all day long and.... —Kenko Yoshida
つれづれなるままに、
日ぐらし硯にむかひて、
心に移りゆくよしなし事を
そこはかとなく書きつくれば、
あやしうこそものぐるほしけれ。
---------------------
ひまをもてあまし、
一日中硯に向かい、
心に浮かぶあれこれの思いを、
はっきりしないまま書き表してみると、
奇妙なほど興奮して気分が高揚してくる。
--------------------
Having plenty time on my hands,
I sit at the inkstone all day long and
try to write down the thoughts that come to my mind
without being sure what they are,
till I feel strangely excited and uplifted.
-------
吉田兼好(Kenko Yoshida: ?-1350) 本名: 卜部兼好(うらべのかねよし/うらべのけんこう) 鎌倉時代末期の官人・遁世者・歌人・随筆家。著作に日本三大随筆の一つとされる『徒然草』がある。
(Real
name: Urabe no Kaneyoshi/ Urabe no Kenko): Official, recluse, poet, and
essayist from the late Kamakura period (1185-1333). His works include
"Tsurezuregusa" (Essays in Idleness), which is considered one of the
three greatest Japanese literary treatises.
【古語】つれづれなるままに、日ぐらし硯にむかひて、心に移りゆくよしなし事をそこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ。
【現代】ひまをもてあまし、一日中硯に向かい、心に浮かぶあれこれの思いを、はっきりしないままながら書き表してみると、奇妙なほど興奮して気分が高揚してくる。
【英語】Having plenty time on my hands, I sit at the inkstone all day long and try to write down the thoughts that come to my mind without being sure what they are, till I feel strangely excited and uplifted.
つれづれなるままに、日ぐらし硯にむかひて
Having plenty time on my hands, I sit at the inkstone all day long and...
☆「することがなくひまなので」と言っている。硯は、墨を水ですって作る墨液をためる道具。当時は硯、墨、筆、紙が4大文具だった。
He
says, "As I have nothing to do." An inkstone is a tool for storing ink
solution made from ink and water. In those days, inkstone, ink stick,
brush, and paper were the four most important stationery items.
心に移りゆくよしなし事
the go-nowhere thoughts that come to my mind
☆「よしなし事」とは、とりとめのないこと。
It means 'go-nowhere rambling things.'
そこはかとなく書きつくれば
try to write down ... without being sure what they are
☆「そこはかとなく」は、「はっきりしないまま」。「書きつくる」=「書きつける」
The words "sokohaka to naku" means 'without clarity.' "Kakitsukuru" means 'to write down."
あやしうこそものぐるほしけれ。
I feel strangely excited and uplifted.
☆こそとけれは係り結び。ものぐるほしい度合いがあやしゅうと思われるほどだと言っている。
Koso nad kere is an engagement knot. It says that the degree of excitement and upliftedness is so great that it seems to be strange.
♡そういえば、そこまでやってみたことはないなぁ(^^;
Come to think of it, I've never tried to do that much(^^;
平家物語の『敦盛』は琵琶を奏でる盲目の法師の語りにより人々に伝承された。しかし、この敦盛の題材は能や歌舞伎にも、また、幸若舞という舞いにも、謡いにより取り入れられた。それぞれの謡いは、平家物語の語りとはかなり違った内容になっていて独自の脚色が感じられる。
The story of Atsumori from the Tale of the Heike was handed down to the people through the narration of blind Buddhist priests who played the biwa, a string instrument. However, the theme of Atsumori was also incorporated into Noh and Kabuki plays, as well as into a dance form called the Kowakamai, or "Kowaka Dance," through chanting. Each of these chants is quite different from the narration of the Tale of the Heike, and thus has its own unique adaptation.
幸若舞の『敦盛』は、織田信長が出陣前に舞ったことでよく知られている。特に人の世の無常を謳った箇所が信長は好きだったようだ:
Kowaka Mai's "Atsumori" is well known because Nobunaga Oda danced it before going into battle. Nobunaga seemed to be particularly fond of the part of the dance that describes the impermanence of the human world:
人間五十年、化天(げてん)の内を比ぶれば、夢幻の如くなり、一度生(しょう)を受け、滅せぬ物のあるべきか。
The 50 years of man's life is equivalent to 24 hours in the heavenly realm, which is like a dream or mirage. All those born will eventually pass away.
これは、仏教の教えの「人間界の五十年は化楽天の楽土での一昼夜にしか当たらない」ということを下敷きにしている。信長は人の寿命を思い浮かべたかもしれないけれども。
This is based on the Buddhist teaching that "Fifty years in the human world is equivalent to only one day and night in the paradise of Geraku-ten," although Nobunaga himself may have had a human life span in mind.
人間五十年、
化天の内を比ぶれば、
夢幻の如くなり、
一度生を受け、
滅せぬ物のあるべきか
-------------
The 50 years of man's life
is equivalent to 24 hours
in the heavenly realm,
which is like a dream or mirage.
All those born
will eventually pass away.
-------
幸若舞『敦盛』
♡平敦盛の最期のときの出で立ちは、平家物語に描かれている出で立ちよりもさらにはでばでしくなっている。また、味方のみんなより遅れたのは笛を忘れ物して取りに戻っていたからとされている。
The appearance of Taira no Atsumori in his final day is even more flamboyant than that depicted in the Tale of the Heike. It is also said that the reason he was later than his allies was because he had forgotten his flute and had to go back to get it.
信長はこのように踊った:
Nobunaga danced like this:
思へば、この世は常の住処にあらず。草葉に置く白露、水に宿る月より猶あやし。金谷に花を詠じ、栄花は先立て無常の風に誘わるる。南楼の月をもてあそぶ輩も、月に先立つて有為の雲にかくれり。
人間五十年、化天の内を比ぶれば、夢幻の如くなり、一度生(しょう)を受け、滅せぬ物のあるべきか
あないとほし。この暁城の内にて管絃し給ひつるはこの人々にておはしけり
I feel deeply sorry for him! Only this morning, he was among those who played wind and string instruments in the castle.
この『敦盛』では、一の谷(現在の兵庫県)の源平の合戦における平敦盛の最期の次第が語られている。敦盛は壇ノ浦沖の助け舟に移ろうとして馬を波間に進めたが、源氏方の熊谷次郎直実によって呼び戻され、騎乗同士の一騎打ちになり、組んだまま落ちた浜辺で劣勢になった。直実は鍬形兜の下の美少年の容貌に気づいて驚き、できることなら助けたいと思ったが、後方からやってくる味方の手前もあり、すぐに取ってくれという望みを聞いて首を刎ねた。
In this 'Atsumori,' the final moments of Taira-no Atsumori's life during the battle of Genpei(Genji vs Heike) in Ichinotani (in present-day Hyogo Prefecture). Atsumori was about to move his horse into the surf for the vessels to rescue him off Dannoura when he was called back by Kumagaya Jiro Naozane of the Minamoto clan, and the two were engaged in single combat. Naozane was surprised to see the appearance of the beautiful boy under the hoe-shaped helmet, and wanted to save him if he could. He, however, heard his wish to take his head off immediately, and because of his allies coming from the rear, he cut off his head.
しかし、この美少年が錦の袋入りの横笛を携行していたことも知り、今朝耳にした管弦を思い出し、仏門に入ることを決心した。笛を発見したときの思いは以下:
However, he also learned that this beautiful boy was carrying a brocade-bagged transverse flute, which reminded him of the wind and string instruments he had heard that morning, and he decided to enter Buddhism. The following are his thoughts upon discovering the flute:
あないとほし。
この暁城の内にて
管絃し給ひつるは
この人々にておはしけり
----------------
I feel deeply sorry for him.
Only this morning,
he was among those
who played wind and string instruments
in the castle.
--------
平敦盛(1169-1184) 平清盛(1118-1181: 武士で初めての太政大臣、平家一門の棟梁)の弟の末子。源氏を中心とする対清盛反乱軍の熊谷次郎直実(1141-1207: 武蔵国住人)に一の谷の合戦で敗れる。
Taira-no Atsumori (1169-1184), youngest son of the younger brother of Taira-no Kiyomori (1118-1181: the first Grand Minister of State among the Samurai and the leader of the Heike clan). He was defeated by Jiro Naozane Kumagaya (1141-1207: a resident of Musashi Province), a rebel against Kiyomori led by the Minamoto clan, in the battle of Ichinotani.
あないとほし。
現代語:なんとかわいそうな。
英語:I feel very sorry for him.
☆あな[ana] は「ああ」(Oh)の意味。
☆いとほし[itooshi] は「かわいそう」(sorry)。
このあかつき城の内にて管絃し給ひつるはこの人々にておはしけり。
現代語:今朝、城の内で管弦を奏でておられたのはこの方々だったのか。
英語:Only this morning, he was among those who played wind and string instruments in the castle.
☆管弦するはplay wind and string instruments。
原文冒頭は以下の通り:
The original text begins as follows:
武蔵国の住人熊谷次郎直実、平家の君達助け舟に乗らんとて汀の方へや落ち行き給ふらん 、あつぱれよき大将軍に組まばやと思ひ、渚を指して歩まする処にここに鶴縫うたる直垂に萌黄匂の鎧着て鍬形打つたる甲の緒を締め、金作の太刀を帯き、二十四差いたる切斑の矢負ひ、滋籐の弓持ち連銭葦毛なる馬に金覆輪の鞍置いて乗つたる武者一騎、沖なる舟を目にかけ、海へさつとうち入れ、五六段ばかり泳がせける
Contemporary translation:
武蔵国の住人、熊谷次郎直実は、「平家の公達は助け舟に乗ろうとして波打ち際へ降りて行くだろう、できれば立派な大将軍と取っ組み合いたい」と考え、波打ち際を目指し馬を歩ませた。すると、鶴を刺繍した直垂に萌黄匂の鎧を身に着け、鍬形飾りの兜の緒を締め、黄金作の太刀を佩き、背に二十四筋差した切斑の矢、手に滋籐の弓を持ち、金覆輪の鞍を置いた連銭葦毛の馬に乗る武者が一騎、沖の舟を目がけざぶりと海へ乗り入れ、五六段ほど泳がせた。
英訳:
English translation:
Kumagaya Jiro Naozane, a resident of Musashi Province, thought, "The Heike lords will go down to the beach to try to get on a rescue boat, and if possible, I would like to wrestle with a great general. Then, a warrior wearing crane-embroidered straight-leg wears mourning yellow armor, a helmet with a hoe-shaped ornament, a golden sword, 24 cut arrows on his back, a rattan bow in his hand, and a gold-covered saddle on his horse, rode into the sea and swam about 5 or 6 steps toward the boat.
♡武士は、合戦において上げた武将の首級(しゅきゅう)を持ち帰り、主君から功績を褒められたいと願っていた。敦盛はそのことを知っていたから、早く取れと直実に伝えた😢
Samurai warriors wanted to bring back the heads of generals they had raised in battle and be praised by their lord for their achievements. Atsumori knew that, so he told him to take his quickly😢
出典:平家物語 (巻九16)『敦盛』盲目の琵琶法師らが語り伝えた軍記物。
Source: Tale of the Heike (scroll 9 16th story) "Atsumori," a military tale narrated by blind biwa playing Buddhist priests and others.
Here, we present a quote by Tsurayauki Kino from the hiragana-lettered kana preface to "Kokin Wakashu" (The Anthology of Ancient and Modern Japanese Poetry: Offered to the throne in 905).
[[[hana-ni-naku]-uguisu, [mizu-ni-sumu]-kawazu]-no-koe-wo kike]-ba, ikitoshi-ikerumono, izure-ka [[uta-wo-yoma]-z-ari]-keru.
まずは現代語訳:
Firstly, translated into modern Japanese:
[[[hana-ni-naku]-uguisu, [mizu-ni-sumu]-kaeru]-no-koe-wo kiku]-to, [ikimono-wa-mina, [uta-wo-yomu-noda]]-to wakaru.
花に鳴くうぐいす、水にすむ蛙の声を聞くと、生き物はみな歌を詠むのだとわかる。―紀貫之
To hear a nightingale singing to the blossom and a frog by the water, you will see no living things fail to sing songs.
はなになくうぐひす、
みづにすむかはづのこゑをきけば、
いきとしいけるもの
いづれか
うたをよまざりける。
----------------
To hear a nightingale
singing to the blossom and
a frog by the water,
you will see
no living things
fail to sing songs.
---------
紀貫之(Tsurayuki Kino: 872-945) 平安時代前期から中期にかけての貴族・歌人。『古今和歌集』の撰者、『土佐日記』の作者。
花に鳴くうぐいす
a nightingale singing to the blossom
☆うぐいすは春告げ鳥で「ホーホケキョ」と鳴く。色はうぐいす色。「梅に鶯」という言葉がある通り、梅の花が好き。したがってここの「花」も梅。
The Japanese nightingale is a bird that heralds spring and chirps "ho-hokekyo. Its color is greenish brown. As the phrase "ume ni uguisu" (nightingale in the plum tree) suggests, the bird is fond of plum blossoms. Therefore, the hana here is also plum blossoms.
生きとし生けるものみな歌を詠む
no living things fail to sing songs.= all living things sing songs
☆「生きとし生けるもの」は品詞分解が難しい。[[生き+とし+生ける]+[もの]]と考える。
The part-of-speech decomposition of "生きとし生けるもの" is difficult. Think of it as [[生き+とし+生ける]+[もの]].
最初の生きは「生きている」の意で形容詞かもしれない。ととしは助詞。
The first 生き means "living" and may be an adjective. と and し are particles.
しは強調の助詞なのでなくてもよい。生けるは「生きている」で動詞かもしれない。意味は「あらゆる生き物」。
し is a particle of emphasis and does not have to be there. 生ける is "live" and may be a verb. The phrase means "every living thing."
☆ご参考までに同種のものを以下に:
For your reference, I will mention the same kind of thing.
「ありとしあるもの」というのが鴨長明の『方丈記』にある。「あらゆるもの」の意。この場合のとは、現在も使う「ありとあらゆるもの」のとに同じ。つなぎ言葉として働いている。しは単なる強調。
The phrase "ありとしあるもの" is found in the Hojoki by Kamo-no Chomei. It means "everything." と, in this case, is the same as と in the phrase "ありとあらゆるもの," which is still used today. と works as a connecting word. し is an emphatic particle.
♡古今和歌集の序文にひらがなで書かれたものも付けられたのは画期的なことで、その宣言も画期的だった。紀の家は官僚としてはうだつがあがらなかったが、貫之は国文学ではいわば強烈な根回しをして、のちの女流文学の開祖となった。
The fact that the preface to the Kokin Waka Shu was also written in hiragana was groundbreaking, as was its declaration. Although the Ki family was not well known as a bureaucracy, Tsurayuki was, so to speak a strong rooting force in Japanese literature and became the pioneer of the later women's literature.
仮名序 冒頭の原文 Kana-jo: the orginal first sentences
やまとうたは、人のこゝろをたねとして、よろづのことのはとぞなれりける。よの中にあるひとことわざしげきものなれば、心におもふ事を、みるものきくものにつけていひいだせるなり。はなになくうぐひす、みづにすむかはづのこゑをきけば、いきとしいけるものいづれかうたをよまざりける。ちからをもいれずしてあめつちをうごかし、めに見えぬおにかみをもあはれとおもはせ、をとこをむなのなかをもやはらげ、たけきものゝふのこゝろをもなぐさむるはうたなり。
仮名序 冒頭の現代語訳 Kana-jo: the translated first sentences
やまとの和歌は人の心から発し、さまざまな言葉となって姿を現したもの。世の中の人々は言葉を操るのがじょうずで、心の奥の想いを見聞きするものに託して言い出すのである。花に鳴くうぐいす、水にすむ蛙の声を聞くと、生き物はみな歌を詠むことがわかる。力を入れなくとも天地を動かし、目には見えない鬼神にもあはれと思わせ、男女の仲を和らげ、剛毅の武者の心をも慰めるもの、それが和歌である。
The waka poems of the Yamato Japanese people originated in people's hearts and manifested themselves in various forms of words. The people are skilled manipulators of language, who expressed their innermost thoughts and feelings through what they see and hear. When we hear a Japanese nightingale singing in the blossums on the trees or a frog by the side of the water place, we know that all living things compose songs. Waka poems move heaven and earth without effort, make even invisible demi-gods feel awe, soften the hearts of men and women, and comfort the hearts of even the most stalwart warriors.
♡以下は真名序の冒頭の箇所(真名序は紀淑望によるらしい)。いわゆる漢文だが、見たところやっぱり中国語。Google翻訳でためしに中国語として、英語と日本語に翻訳してもらった結果が以下、かなり良い結果になった:
人之在世、不能無為、思慮易遷、哀楽相変。感生於志、詠形於言。
是以逸者其声楽、怨者其吟悲。可以述懐、可以発憤。
動天地、感鬼神、化人倫、和夫婦、莫宜於和歌。
真名序英訳 by Google:
Those who compose poems and songs, their roots in the heart, blossom in the realm of words.
Humans, in this world, cannot be without action; their thoughts are easily shifted, their joys and sorrows alternate. Feelings arise from the will, and are expressed in words.
Therefore, the carefree sing joyfully, the resentful lament sorrowfully. They can express feelings, they can vent anger.
Moving heaven and earth, touching spirits, transforming human relationships, harmonizing husband and wife—nothing is more suitable than a poem or song.
真名序和訳 by Google:
詩歌を詠む者は、心に根ざし、言葉の世界に花開く。
この世に生きる人間は、行動なくしては生きられない。思いは移ろいやすく、喜びも悲しみも移り変わる。感情は意志から生じ、言葉に表される。
だからこそ、気楽な者は喜び歌い、恨み深い者は悲しみ嘆く。彼らは感情を表現し、怒りをぶちまけることができるのだ。
天地を動かし、魂に触れ、人間関係を変え、夫婦の調和を育む。詩歌ほどふさわしいものはない。
♡仮名序で「男女の仲」、真名序で「夫婦の仲」になっている、そのあたりが気になる(^^;
In the kana-jo, "between a male and a female" and in the mana-jo, "between a husband and wife", that's where I'm wondering about something😁
紀貫之はこのあと『土佐日記』を著し、日本語に革命をもたらしました。
をとこもすなる
日記といふものを
をむなもしてみんとて
するなり。
-------------------
I hear gentlemen keep diary,
which I will do
as a lady,
------
紀貫之(Tsurayuki Kino: 872-945) 平安時代前期から中期にかけての貴族・歌人。『古今和歌集』(905年)の撰者、『土佐日記』(935年)の作者。
Aristocrat and poet of the early to mid-Heian period. He was the compiler of the Kokin Wakashu (905) and the author of the Tosa Nikki (935).
をとこもすなる日記といふものを
☆この時代、天皇や貴族の官僚は文書を漢文で記した。読みは日本語読みだったろうが、字面は唐の文字、漢文でいろいろ記録した。業務の日誌のほかにも身の回りの出来事について日記をつけており、実際に残されている。こうした、男が漢文で記した日誌や日記のことを「をとこもすなる日記」と言っている。
In this period, emperors and aristocratic bureaucrats wrote their documents in Chinese characters. Although the reading may have been in Japanese, the writing was in Tang Chinese characters, and various things were recorded in Chinese script. In addition to journals, they also kept diaries about events around them, and these diaries have actually been preserved. Such journals and diaries written by men in Chinese characters are called "otoko-mo sunaru diaries(=diaries men keep)."
をむなもしてみんとてするなり
☆これは作者が女のふりをして女手の仮名の日記を書きましたと言っている。ただ、土佐に飛ばされたのは古今和歌集の選者だった人ということは宮廷界隈で知らない人は皆無だから、言うまでもなく、読んでたちまち爆笑が起きる、ちょっとした冗談だった。ふりをしながらすぐあとで「あるひと」などと言っている。そのあたりがとてもまずいが、我が子を亡くした悲しみの心情の吐露もあり、日本最古の日記文学の名に恥じない。
This is saying that the author pretended to be a woman and wrote a diary under a woman's pseudonym. However, since there is no one in the court circles who does not know that the person who was sent to Tosa was a selector of the Kokin Waka Shu, needless to say, it was a bit of a joke that caused an immediate burst of laughter when read. It is very bad in that he says "aru-hito." The work, however, reveals his feelings of grief over the loss of his own child, and lives up to its name as the oldest diary literature in Japan.
とさのにき原文:
Original Form
をとこもすなる日記といふものを、をむなもしてみんとてするなり。それのとしのしはすのはつかあまりひとひのいぬのときにかどです。そのよし、いさゝかものにかきつく。
あるひと、あがたのよとせいつとせはてゝ、れいのことゞもみなしをへて、げゆなどとりてすむたちよりいでゝ、ふねにのるべきところへわたる。かれこれしるしらぬおくりす。としごろよくくらべつるひとびとなむ、わかれがたくおもひて、そのひしきりにとかくしつゝ、のゝしるうちによふけぬ。
はつかあまりふたひ、いずみのくにまでとたひらかにぐあんたつ。ふじわらのときざね、ふなじなれどうまのはなむけす。じょうちゅうげながらえひすぎていとあやしくしほうみのほとりにてあざれあへり。
とさのにき現代語訳:
Modern Translation
日記というものは男がつけると聞きます。その日記を女の私もつけてみようと思いました。ある年、(935年のこと、) 12月の21日、戌のときに旅の門出をしました。そのときのことを少し詳しく記しました。
ある人が土佐の国司の任期の4、5年が過ぎて、引き継ぎの手続きもすべて終えて、任期終了の証明書の解由状も受け取り、住んでいた官舎から出発、船着き場に移動しました。だれやかれや知人もそうでない人も見送りにやって来ました。日頃付き合いのあった人たちは特に別れを惜しみ、あれこれしつつ大騒ぎするうちに夜もふけました。
After four or five years of his term of office as a Tosa provincial governor had passed, he had completed all the handover procedures, received a letter of release certifying the end of his term of office, departed from his residence, and moved to the landing place. Everyone, acquaintances and non-acquaintances, came to see him off. Those who had known him for a long time were especially sad to say goodbye, and the night passed in the midst of much merriment.
22日、大阪南の和泉国までは無事にいきますようにと願をかけました。また、藤原の時実さんは海路なのに馬の餞をしちゃってくれました。身分は様々だけど皆べろべろに酔っ払って、浜辺でみっともなく戯れ合ったのでした。
On the 22nd, we wished for a safe journey to Izumi-no-kuni, south of Osaka. Also, Tokizane Fujiwara gave us a parting gift of his horse even though we were on a sea route. All of us were drunkenly drunk and played with each other on the beach.
♡貫之が実際に仮名で日記をやってみせたことから、のちの女流日記文学の隆盛につながったのではないだろうかと思ってチャットボットに聞いたら、それほど直接的な原因ではなかったが、それ自体は革命的なこととわかった。なぜならもしみんなが仮名で書けば、公用語みたいなものだった漢文を翻訳する必要がなくなるからだった。
When I asked a chatbot if the fact that Tsurayuki actually wrote his diary in kana might have led to the later flourishing of women's diary literature, it said that it was not the direct cause, but it was revolutionary in itself. because if everybody uses kana to write, there will be no need to translate Kanbun, Chinese Claissics, into Japanese language.
・『チャットボットと遊んでみたよ!』に「第16回紀貫之について」を追加しました。傑作。 ・Added #16 About Tsurayuki KIno in "Played with Chatbots!"
めでたさも
中くらいなり
おらが春
----------------
In the midst of a happy occasion,
when everyone gives welcome
only my heart is lingering
--------
小林一茶(Issa Kobayashi: 1763-1828) 江戸時代の俳人。 小林姓の多い信州の農家の出。中卒くらいの年齢で江戸に奉公に出た。その後、俳諧師として関西に遠征し、名を成した。3歳位のときに母親を亡くしている。
Haiku poet of the Edo era. Son of a farmer in Shinshu, where there are many people with the surname Kobayashi. When he was about the age of a junior high school graduate, he went to Edo (present-day Tokyo) to serve. After that he went to Kansai District as a haikai poet and became famous. His mother died when he was about 3 years old.
めでたさも
☆めでたさはめでたいの名詞化形。「も」は「めでたさ」があることは肯定し、受け入れるが、しかし「それも...だ」というように付け足す用法。たとえば「〇〇の美しさは類稀なものだったが、その美しさも年とともに...」のようなのが同類で、どちらかというと否定的なことが続くことが多い。
Medetasa is the nominative form of medetai. The word mo affirms and accepts that there is medetasa, but it is also used to add "That is..., though." For example, "Her beauty was exceptional, but as she grew older, ..." is of the same kind. It is often followed by something rather negative.
中くらいなり
☆中程度、すごいとは言えない、どっちつかず。「なり」は「だ」。
Moderate, not great, halfway. Nari means da.
おらが春
☆「が」は「の」の意味の「が」。「おら」はおれ、おのれ、自分。「おらが」は自分の。
Ga means of, Ora I, me, or myself, and Oraga my.
♡『おらが春』という句集の冒頭の一句。この句は、家族6人のうちの5人にあたる妻子が次々に亡くなる逆境の中、詠まれた。めげた気持ちを「中くらい」と言って奮い立たせている。
This is the opening line of a collection of haiku entitled "Oraga Haru." This haiku was composed while his wife and children, five of the six family members, were passing away one after another. The phrase "halfway" may have been used to inspire his despondent feelings.
一筆啓上
火の用心
お仙泣かすな
馬肥やせ
-----------------
Just a short note to tell you,
Watch out for fire,
Don't make Osen cry,
and
Keep the horses strong enough.
----------
本多作左衛門重次(Shigetsugu Sakuzaemon Honda: 1529-1596) 戦国大名・徳川家康に仕えた武将。
Warlord in the service of Tokugawa Ieyasu, a feudal lord of the Warring States period
♡この手紙は長篠の戦いの戦地から奥方宛てに書いたものとされている。配達は家来か飛脚が行ったのだろう。実物を見た者はいないか、いても奥さんのほかわずかしかいなかったと思われる。また、文面も少し違っているとする説、実は「一筆申す 火の用心 お仙痩さすな 馬肥やせ かしく」だったとする説もある(「かしく」は今の「かしこ」で、実は女言葉なのだが)。
♡This letter is believed to have been written to his wife from the battlefield of Nagashino. It was probably delivered by a retainer or a courier. I think that no one saw the actual letter, or if anyone did, it was only his wife and a few others. Some say the text of the letter is also slightly different, and that it actually read, "I'm writing to you, be careful of fire, don't make Osen thinner, and don't let your horses get thin, either."
♡重次は剛毅(ごうき)の武士(もののふ)で、戦場で片目を失い、手足に損傷があったとされる。足が片方ないという説は信じがたいが、馬に乗って戦うのならば片足でも可能かもしれない。奉行としては有能であったらしい。また、このような俳句じみた手紙をしたためるなど、文章の才覚もあった。
♡Shigetsugu was a stalwart warrior, who is said to have lost one eye and to have had damage to his limbs on the battlefield. The fact that he was missing one of his legs is hard to believe, but if he fought on horseback, he might be able to do so even without one leg. It is said that he was a competent magistrate. He also had a flair for the haiku-like letter and other things he wrote.
♡調べたところ、奥さんは鳥居忠吉の末娘だが名前は不詳。奥さんのお母さんは善子といい、男女半々で10人ほど子をもうけた。産めよ増やせよの戦国の世だった。
♡According to my research, his wife was the youngest daughter of Tadayoshi Torii, whose name is unknown. Her mother's name was Yoshiko, and she had about 10 children, half male and half female. It was a time in the Warring States period when "give birth to and multiply your children," as the saying goes.
☆「お仙」は長男の仙千代のこと。
☆Osen was Sen-chiyo, his son.
☆どこがクールなのかというと、戦場からの気の利いた短い手紙、俳句のような趣向の手紙である点である。
☆What is cool about it? The fact that it is a witty, haiku-like short letter from the battlefield.
♡日本人は長く5-7-5あるいは5-7-5-7-7の、5音と7音からなる韻律の実存主義的呪縛にかかっていて、抜け出せないでいるが、最近はそのような韻律は古いものと感じる人も増えてきているように思えなくもない。
♡The Japanese have long been under the existentialist spell of the 5-7-5 or 5-7-5-7-7 rhyme scheme, consisting of five and seven tones, which they have been unable to break free from, but it seems to me that more and more people are finding such a rhyme scheme old-fashioned these days.
ずずだまの
小道尽きたり
曼珠沙華
------------------
Have been walking
when the lane with juzudama-kusa
scattered on both sides
suddenly ended, where
red flowers were erupted
♡もしかしたら名言として扱われたくないと作者は言うかもしれないが、名句の中に名言を求めたい気持ちもあるのであり、そういう欲求はどうしようもないのである。
♡Maybe the author does not want to be treated as a quote, but there is a desire to seek something quotable in a masterpiece, and we have nothing to do with such a desire.
ずずだまの小道
☆「ずずだま」はじゅずだまのこと。法事に欠かせない数珠玉。その実がなる草で、水辺や荒れ地にはえる。そのような土地に小道があった。
尽きたり
☆「たり」は古語で「してしまった」の意味を表す。道が尽きた、つまり行き止まりになってしまったと言っている。
☆ "Tari" is an archaic word meaning "has done." It says that the road has run out, i.e., it has reached a dead end.
曼珠沙華
☆彼岸花とも呼ばれる赤い花。長い茎の上に赤い花が鎮座する。どうしてこんなところにと思われるような場所によくはえる。
♡現実の景観としてもありえるが、生の終わりを悟った作者の心象風景である可能性が高い。
♡Although it could be a scene of the real world, it is more likely to be a mental image of the artist who was aware of the end of his life.
♡英訳を逆訳しておこう。
♡Let me translate the translated.
長いこと歩いてきた数珠玉草の生い茂る小道が急に行き止まりになってしまった。そこには赤い花が咲いていた。曼珠沙華だった。
♡この俳句は斉藤茂吉の随筆『曼珠沙華』の中に引用されている。
♡This haiku is quoted in Mokichi Saito's essay "Manjusaka."
おもしろいことをまじめに
そしてゆかいなことはあくまでゆかいに


0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント記入は匿名でもできます。
You can post either anonymously or in your name