🌸 つれづれなるままに日ぐらし硯にむかひて心に...

カバー記事 Covers クールな名言 Cool Quotes




 
  
 
ブック版はこちら:🌸
 
 


今回は、『徒然草』の序の段の有名な一節。『徒然草』は『枕草子』「方丈記」とともに日本三大随筆とされているようです。

In this issue, we will deal with a famous passage from the introductory chapter of "Tsurezuregusa". Together with "Pillow Book" and "Hojoki," it is considered one of Japan's three greatest essays.

  

つれづれなるままに、日ぐらし硯にむかひて心に移りゆく...  —吉田兼好

Having plenty time on my hands, I sit at the inkstone all day long and.... —Kenko Yoshida

 

                 つれづれなるままに、
                日ぐらし硯にむかひて、
           心に移りゆくよしなし事を
         そこはかとなく書きつくれば、
        あやしうこそものぐるほしけれ。
                    ---------------------
                  ひまをもてあまし、
                  一日中硯に向かい、
         心に浮かぶあれこれの思いを、
     はっきりしないまま書き表してみると、
    奇妙なほど興奮して気分が高揚してくる。
                   --------------------
        Having plenty time on my hands,
        I sit at the inkstone all day long and
 try to write down the thoughts that come to my mind
            without being sure what they are,
     till I feel strangely excited and uplifted.
 

-------
吉田兼好(Kenko Yoshida: ?-1350) 本名: 卜部兼好(うらべのかねよし/うらべのけんこう) 鎌倉時代末期の官人・遁世者・歌人・随筆家。著作に日本三大随筆の一つとされる『徒然草』がある。

(Real name: Urabe no Kaneyoshi/ Urabe no Kenko): Official, recluse, poet, and essayist from the late Kamakura period (1185-1333). His works include "Tsurezuregusa" (Essays in Idleness), which is considered one of the three greatest Japanese literary treatises.


【古語】つれづれなるままに、日ぐらし硯にむかひて、心に移りゆくよしなし事をそこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ。

【現代】ひまをもてあまし、一日中硯に向かい、心に浮かぶあれこれの思いを、はっきりしないままながら書き表してみると、奇妙なほど興奮して気分が高揚してくる。

【英語】Having plenty time on my hands, I sit at the inkstone all day long and try to write down the thoughts that come to my mind without being sure what they are, till I feel strangely excited and uplifted.



つれづれなるままに、日ぐらし硯にむかひて
Having plenty time on my hands, I sit at the inkstone all day long and...

☆「することがなくひまなので」と言っている。硯は、墨を水ですって作る墨液をためる道具。当時は硯、墨、筆、紙が4大文具だった。
He says, "As I have nothing to do." An inkstone is a tool for storing ink solution made from ink and water. In those days, inkstone, ink stick, brush, and paper were the four most important stationery items.



心に移りゆくよしなし事
the go-nowhere thoughts that come to my mind
☆「よしなし事」とは、とりとめのないこと。
It means 'go-nowhere rambling things.'


そこはかとなく書きつくれば
try to write down ... without being sure what they are
☆「そこはかとなく」は、「はっきりしないまま」。「書きつくる」=「書きつける」
The words "sokohaka to naku" means 'without clarity.' "Kakitsukuru" means 'to write down."


あやしうこそものぐるほしけれ。
I feel strangely excited and uplifted.
☆こそとけれは係り結び。ものぐるほしい度合いがあやしゅうと思われるほどだと言っている。
Koso nad kere is an engagement knot. It says that the degree of excitement and upliftedness is so great that it seems to be strange.



♡そういえば、そこまでやってみたことはないなぁ(^^;
Come to think of it, I've never tried to do that much(^^;






  [Ningen gojyu-nen geten-no-uchi-wo kurabur-eba yume maboroshi-no-gotoku-nari.  Ichido sho-wo uke mess-enu-mono-no aru-beki-ka]  
人間五十年、化天の内を比ぶれば、夢幻の如くなり、一度生を受け、滅せぬ物のあるべきか。  ―幸若舞『敦盛』
  The 50 years of man's life is equivalent to 24 hours in the heavenly realm, which is like a dream or mirage. All those born will eventually pass away.  ―Atsumori, Kowaka-mai


平家物語の『敦盛』は琵琶を奏でる盲目の法師の語りにより人々に伝承された。しかし、この敦盛の題材は能や歌舞伎にも、また、幸若舞という舞いにも、謡いにより取り入れられた。それぞれの謡いは、平家物語の語りとはかなり違った内容になっていて独自の脚色が感じられる。

The story of Atsumori from the Tale of the Heike was handed down to the people through the narration of blind Buddhist priests who played the biwa, a string instrument. However, the theme of Atsumori was also incorporated into Noh and Kabuki plays, as well as into a dance form called the Kowakamai, or "Kowaka Dance," through chanting. Each of these chants is quite different from the narration of the Tale of the Heike, and thus has its own unique adaptation.


幸若舞の『敦盛』は、織田信長が出陣前に舞ったことでよく知られている。特に人の世の無常を謳った箇所が信長は好きだったようだ:

Kowaka Mai's "Atsumori" is well known because Nobunaga Oda danced it before going into battle. Nobunaga seemed to be particularly fond of the part of the dance that describes the impermanence of the human world:

 人間五十年、化天(げてん)の内を比ぶれば、夢幻の如くなり、一度生(しょう)を受け、滅せぬ物のあるべきか。

    The 50 years of man's life is equivalent to 24 hours in the heavenly realm, which is like a dream or mirage. All those born will eventually pass away.



これは、仏教の教えの「人間界の五十年は化楽天の楽土での一昼夜にしか当たらない」ということを下敷きにしている。信長は人の寿命を思い浮かべたかもしれないけれども。

This is based on the Buddhist teaching that "Fifty years in the human world is equivalent to only one day and night in the paradise of Geraku-ten," although Nobunaga himself may have had a human life span in mind.



                人間五十年、
          化天の内を比ぶれば、
             夢幻の如くなり、
              一度生を受け、
       滅せぬ物のあるべきか
                -------------
     The 50 years of man's life
     is equivalent to 24 hours
       in the heavenly realm,
 which is like a dream or mirage.
             All those born
  will eventually pass away.


-------
幸若舞『敦盛』


♡平敦盛の最期のときの出で立ちは、平家物語に描かれている出で立ちよりもさらにはでばでしくなっている。また、味方のみんなより遅れたのは笛を忘れ物して取りに戻っていたからとされている。


The appearance of Taira no Atsumori in his final day is even more flamboyant than that depicted in the Tale of the Heike.  It is also said that the reason he was later than his allies was because he had forgotten his flute and had to go back to get it.


信長はこのように踊った:
Nobunaga danced like this:


思へば、この世は常の住処にあらず。草葉に置く白露、水に宿る月より猶あやし。金谷に花を詠じ、栄花は先立て無常の風に誘わるる。南楼の月をもてあそぶ輩も、月に先立つて有為の雲にかくれり。

人間五十年、化天の内を比ぶれば、夢幻の如くなり、一度生(しょう)を受け、滅せぬ物のあるべきか

[Omoe-ba konoyo-wa [tsune-no-sumika]-ni-ara-zu. [Kusaba-ni-oku shiratsuyu, mizu-ni-yadoru-tsuki]-yori nao ayashi. Kinkoku-ni hana-wo-eiji, eiga-wa sakida-te [mujo-no-kaze]-ni sasowaru-ru. [[Nanro-no-tsuki]-wo mote-asobu tomogara]]-mo Tsuki-ni sakidat-te ui-no-kumo-ni kakureri.]



[Ningen gojyu-nen geten-no-uchi-wo kurabur-eba yume maboroshi-no-gotoku-nari.  Hitotabi sho-wo uke mess-enu-mono-no aru-beki-ka]  






今回は平家物語から巻九16の『敦盛』。


あないとほし。この暁城の内にて管絃し給ひつるはこの人々にておはしけり
I feel deeply sorry for him! Only this morning, he was among those who played wind and string instruments in the castle.

この『敦盛』では、一の谷(現在の兵庫県)の源平の合戦における平敦盛の最期の次第が語られている。敦盛は壇ノ浦沖の助け舟に移ろうとして馬を波間に進めたが、源氏方の熊谷次郎直実によって呼び戻され、騎乗同士の一騎打ちになり、組んだまま落ちた浜辺で劣勢になった。直実は鍬形兜の下の美少年の容貌に気づいて驚き、できることなら助けたいと思ったが、後方からやってくる味方の手前もあり、すぐに取ってくれという望みを聞いて首を刎ねた。

In this 'Atsumori,' the final moments of Taira-no Atsumori's life during the battle of Genpei(Genji vs Heike) in Ichinotani (in present-day Hyogo Prefecture). Atsumori was about to move his horse into the surf for the vessels to rescue him off Dannoura when he was called back by Kumagaya Jiro Naozane of the Minamoto clan, and the two were engaged in single combat. Naozane was surprised to see the appearance of the beautiful boy under the hoe-shaped helmet, and wanted to save him if he could. He, however, heard his wish to take his head off immediately, and because of his allies coming from the rear, he cut off his head.

しかし、この美少年が錦の袋入りの横笛を携行していたことも知り、今朝耳にした管弦を思い出し、仏門に入ることを決心した。笛を発見したときの思いは以下:

However, he also learned that this beautiful boy was carrying a brocade-bagged transverse flute, which reminded him of the wind and string instruments he had heard that morning, and he decided to enter Buddhism. The following are his thoughts upon discovering the flute:


                    あないとほし。
               この暁城の内にて
                   管絃し給ひつるは
            この人々にておはしけり
                   ----------------
        I feel deeply sorry for him.
              Only this morning,
            he was among those
who played wind and string instruments
                    in the castle.


--------
平敦盛(1169-1184) 平清盛(1118-1181: 武士で初めての太政大臣、平家一門の棟梁)の弟の末子。源氏を中心とする対清盛反乱軍の熊谷次郎直実(1141-1207: 武蔵国住人)に一の谷の合戦で敗れる。

Taira-no Atsumori (1169-1184), youngest son of the younger brother of Taira-no Kiyomori (1118-1181: the first Grand Minister of State among the Samurai and the leader of the Heike clan). He was defeated by Jiro Naozane Kumagaya (1141-1207: a resident of Musashi Province), a rebel against Kiyomori led by the Minamoto clan, in the battle of Ichinotani.



あないとほし。
現代語:なんとかわいそうな。
英語:I feel very sorry for him.
あな[ana] は「ああ」(Oh)の意味。 
いとほし[itooshi] は「かわいそう」(sorry)。



このあかつき城の内にて管絃し給ひつるはこの人々にておはしけり。
現代語:今朝、城の内で管弦を奏でておられたのはこの方々だったのか。
英語:Only this morning, he was among those who played wind and string instruments in the castle.
管弦するはplay wind and string instruments。



原文冒頭は以下の通り:
The original text begins as follows:

武蔵国の住人熊谷次郎直実、平家の君達助け舟に乗らんとて汀の方へや落ち行き給ふらん 、あつぱれよき大将軍に組まばやと思ひ、渚を指して歩まする処にここに鶴縫うたる直垂に萌黄匂の鎧着て鍬形打つたる甲の緒を締め、金作の太刀を帯き、二十四差いたる切斑の矢負ひ、滋籐の弓持ち連銭葦毛なる馬に金覆輪の鞍置いて乗つたる武者一騎、沖なる舟を目にかけ、海へさつとうち入れ、五六段ばかり泳がせける

 
現代語訳
Contemporary translation:

武蔵国の住人、熊谷次郎直実は、「平家の公達は助け舟に乗ろうとして波打ち際へ降りて行くだろう、できれば立派な大将軍と取っ組み合いたい」と考え、波打ち際を目指し馬を歩ませた。すると、鶴を刺繍した直垂に萌黄匂の鎧を身に着け、鍬形飾りの兜の緒を締め、黄金作の太刀を佩き、背に二十四筋差した切斑の矢、手に滋籐の弓を持ち、金覆輪の鞍を置いた連銭葦毛の馬に乗る武者が一騎、沖の舟を目がけざぶりと海へ乗り入れ、五六段ほど泳がせた。


英訳
English translation:

Kumagaya Jiro Naozane, a resident of Musashi Province, thought, "The Heike lords will go down to the beach to try to get on a rescue boat, and if possible, I would like to wrestle with a great general. Then, a warrior wearing crane-embroidered straight-leg wears mourning yellow armor, a helmet with a hoe-shaped ornament, a golden sword, 24 cut arrows on his back, a rattan bow in his hand, and a gold-covered  saddle on his horse, rode into the sea and swam about 5 or 6 steps toward the boat.



♡武士は、合戦において上げた武将の首級(しゅきゅう)を持ち帰り、主君から功績を褒められたいと願っていた。敦盛はそのことを知っていたから、早く取れと直実に伝えた😢

Samurai warriors wanted to bring back the heads of generals they had raised in battle and be praised by their lord for their achievements. Atsumori knew that, so he told him to take his quickly😢


出典:平家物語 (巻九16)『敦盛』盲目の琵琶法師らが語り伝えた軍記物。

Source: Tale of the Heike (scroll 9 16th story) "Atsumori," a military tale narrated by blind biwa playing Buddhist priests and others. 







今回は『古今和歌集』』(奏上905年)のひらがなで書かれた仮名序から、紀貫之の名言をお贈りします。
Here, we present a quote by Tsurayauki Kino from the hiragana-lettered kana preface to "Kokin Wakashu" (The Anthology of Ancient and Modern Japanese Poetry: Offered to the throne in 905).



   [[[hana-ni-naku]-uguisu, [mizu-ni-sumu]-kawazu]-no-koe-wo kike]-ba, ikitoshi-ikerumono, izure-ka [[uta-wo-yoma]-z-ari]-keru.  
はなになくうぐひす、みづにすむかはづのこゑをきけば、いきとしいけるものいづれかうたをよまざりける。    ―紀貫之



まずは現代語訳:
Firstly, translated into modern Japanese:

[[[hana-ni-naku]-uguisu, [mizu-ni-sumu]-kaeru]-no-koe-wo kiku]-to, [ikimono-wa-mina, [uta-wo-yomu-noda]]-to wakaru.
花に鳴くうぐいす、水にすむ蛙の声を聞くと、生き物はみな歌を詠むのだとわかる。―紀貫之

To hear a nightingale singing to the blossom and a frog by the water, you will see no living things fail to sing songs.




                はなになくうぐひす、
      みづにすむかはづのこゑをきけば、
                 いきとしいけるもの
                        いづれか
             うたをよまざりける。
                 ----------------
             To hear a nightingale
        singing to the blossom and
               a frog by the water,
                    you will see
                no living things
              fail to sing songs.


---------
紀貫之(Tsurayuki Kino: 872-945)  平安時代前期から中期にかけての貴族・歌人。『古今和歌集』の撰者、『土佐日記』の作者。


花に鳴くうぐいす
a nightingale singing to the blossom

☆うぐいすは春告げ鳥で「ホーホケキョ」と鳴く。色はうぐいす色。「梅に鶯」という言葉がある通り、梅の花が好き。したがってここの「花」も梅。

The Japanese nightingale is a bird that heralds spring and chirps "ho-hokekyo. Its color is greenish brown. As the phrase "ume ni uguisu" (nightingale in the plum tree) suggests, the bird is fond of plum blossoms. Therefore, the hana here is also plum blossoms.



生きとし生けるものみな歌を詠む
no living things fail to sing songs.= all living things sing songs 

☆「生きとし生けるもの」は品詞分解が難しい。[[生き+とし+生ける]+[もの]]と考える。
The part-of-speech decomposition of "生きとし生けるもの" is difficult. Think of it as [[生き+とし+生ける]+[もの]].


最初の生きは「生きている」の意で形容詞かもしれない。は助詞。
The first 生き means "living" and may be an adjective. と and し are particles.


は強調の助詞なのでなくてもよい。生けるは「生きている」で動詞かもしれない。意味は「あらゆる生き物」。

し is a particle of emphasis and does not have to be there. 生ける is "live" and may be a verb. The phrase means "every living thing."



☆ご参考までに同種のものを以下に:
For your reference, I will mention the same kind of thing.


ありとしあるもの」というのが鴨長明の『方丈記』にある。「あらゆるもの」の意。この場合のは、現在も使う「ありあらゆるもの」のに同じ。つなぎ言葉として働いている。は単なる強調。

The phrase "ありとしあるもの" is found in the Hojoki by Kamo-no Chomei. It means "everything." と, in this case, is the same as と in the phrase "ありとあらゆるもの," which is still used today. と works as a connecting word. し is an emphatic particle. 



♡古今和歌集の序文にひらがなで書かれたものも付けられたのは画期的なことで、その宣言も画期的だった。紀の家は官僚としてはうだつがあがらなかったが、貫之は国文学ではいわば強烈な根回しをして、のちの女流文学の開祖となった。

The fact that the preface to the Kokin Waka Shu was also written in hiragana was groundbreaking, as was its declaration. Although the Ki family was not well known as a bureaucracy, Tsurayuki was, so to speak a strong rooting force in Japanese literature and became the pioneer of the later women's literature.


仮名序 冒頭の原文  Kana-jo: the orginal first sentences

やまとうたは、人のこゝろをたねとして、よろづのことのはとぞなれりける。よの中にあるひとことわざしげきものなれば、心におもふ事を、みるものきくものにつけていひいだせるなり。はなになくうぐひす、みづにすむかはづのこゑをきけば、いきとしいけるものいづれかうたをよまざりける。ちからをもいれずしてあめつちをうごかし、めに見えぬおにかみをもあはれとおもはせ、をとこをむなのなかをもやはらげ、たけきものゝふのこゝろをもなぐさむるはうたなり。


仮名序 冒頭の現代語訳 Kana-jo: the translated first sentences

やまとの和歌は人の心から発し、さまざまな言葉となって姿を現したもの。世の中の人々は言葉を操るのがじょうずで、心の奥の想いを見聞きするものに託して言い出すのである。花に鳴くうぐいす、水にすむ蛙の声を聞くと、生き物はみな歌を詠むことがわかる。力を入れなくとも天地を動かし、目には見えない鬼神にもあはれと思わせ、男女の仲を和らげ、剛毅の武者の心をも慰めるもの、それが和歌である。

The waka poems of the Yamato Japanese people originated in people's hearts and manifested themselves in various forms of words. The people are skilled manipulators of language, who expressed their innermost thoughts and feelings through what they see and hear. When we hear a Japanese nightingale singing in the blossums on the trees or a frog by the side of the water place, we know that all living things compose songs. Waka poems move heaven and earth without effort, make even invisible demi-gods feel awe, soften the hearts of men and women, and comfort the hearts of even the most stalwart warriors.


♡以下は真名序の冒頭の箇所(真名序は紀淑望によるらしい)。いわゆる漢文だが、見たところやっぱり中国語。Google翻訳でためしに中国語として、英語と日本語に翻訳してもらった結果が以下、かなり良い結果になった:
 
The following is the first part of the manajo Preface (the Preface to the Kokin Wakasyu, written by Yoshimochi Kino). It's apparently written in Chinese Classics. I tried making it translated to English and Japanese by Google Translate from Chinese, which went through very smoothly:

 
真名序冒頭: 
夫和歌者、託其根於心地、発其華於詞林者也。
人之在世、不能無為、思慮易遷、哀楽相変。感生於志、詠形於言。
是以逸者其声楽、怨者其吟悲。可以述懐、可以発憤。
動天地、感鬼神、化人倫、和夫婦、莫宜於和歌。


真名序英訳 by Google:
Those who compose poems and songs, their roots in the heart, blossom in the realm of words.
Humans, in this world, cannot be without action; their thoughts are easily shifted, their joys and sorrows alternate. Feelings arise from the will, and are expressed in words.
Therefore, the carefree sing joyfully, the resentful lament sorrowfully. They can express feelings, they can vent anger.
Moving heaven and earth, touching spirits, transforming human relationships, harmonizing husband and wife—nothing is more suitable than a poem or song.


真名序和訳 by Google:

詩歌を詠む者は、心に根ざし、言葉の世界に花開く。
この世に生きる人間は、行動なくしては生きられない。思いは移ろいやすく、喜びも悲しみも移り変わる。感情は意志から生じ、言葉に表される。
だからこそ、気楽な者は喜び歌い、恨み深い者は悲しみ嘆く。彼らは感情を表現し、怒りをぶちまけることができるのだ。
天地を動かし、魂に触れ、人間関係を変え、夫婦の調和を育む。詩歌ほどふさわしいものはない。



♡仮名序で「男女の仲」、真名序で「夫婦の仲」になっている、そのあたりが気になる(^^;
In the kana-jo, "between a male and a female" and in the mana-jo, "between a husband and wife", that's where I'm wondering about something😁







紀貫之はこのあと『土佐日記』を著し、日本語に革命をもたらしました。

  
をとこもすなる日記といふものを、をむなもしてみんとてするなり。―紀貫之
 I hear gentlemen keep diary, which I will do as a lady,  ―Tsurayuki Kino



                をとこもすなる
              日記といふものを
        をむなもしてみんとて
                 するなり。
             -------------------
        I hear gentlemen keep diary,
              which I will do
                  as a lady,


------
紀貫之(Tsurayuki Kino: 872-945)  平安時代前期から中期にかけての貴族・歌人。『古今和歌集』(905年)の撰者、『土佐日記』(935年)の作者。
Aristocrat and poet of the early to mid-Heian period. He was the compiler of the Kokin Wakashu (905) and the author of the Tosa Nikki (935).

 

をとこもすなる日記といふものを
☆この時代、天皇や貴族の官僚は文書を漢文で記した。読みは日本語読みだったろうが、字面は唐の文字、漢文でいろいろ記録した。業務の日誌のほかにも身の回りの出来事について日記をつけており、実際に残されている。こうした、男が漢文で記した日誌や日記のことを「をとこもすなる日記」と言っている。

In this period, emperors and aristocratic bureaucrats wrote their documents in Chinese characters. Although the reading may have been in Japanese, the writing was in Tang Chinese characters, and various things were recorded in Chinese script. In addition to journals, they also kept diaries about events around them, and these diaries have actually been preserved. Such journals and diaries written by men in Chinese characters are called "otoko-mo sunaru diaries(=diaries men keep)."


をむなもしてみんとてするなり
☆これは作者が女のふりをして女手の仮名の日記を書きましたと言っている。ただ、土佐に飛ばされたのは古今和歌集の選者だった人ということは宮廷界隈で知らない人は皆無だから、言うまでもなく、読んでたちまち爆笑が起きる、ちょっとした冗談だった。ふりをしながらすぐあとで「あるひと」などと言っている。そのあたりがとてもまずいが、我が子を亡くした悲しみの心情の吐露もあり、日本最古の日記文学の名に恥じない。

This is saying that the author pretended to be a woman and wrote a diary under a woman's pseudonym. However, since there is no one in the court circles who does not know that the person who was sent to Tosa was a selector of the Kokin Waka Shu, needless to say, it was a bit of a joke that caused an immediate burst of laughter when read. It is very bad in that he says "aru-hito."  The work, however, reveals his feelings of grief over the loss of his own child, and lives up to its name as the oldest diary literature in Japan.


とさのにき原文: 
Original Form

をとこもすなる日記といふものを、をむなもしてみんとてするなり。それのとしのしはすのはつかあまりひとひのいぬのときにかどです。そのよし、いさゝかものにかきつく。

あるひと、あがたのよとせいつとせはてゝ、れいのことゞもみなしをへて、げゆなどとりてすむたちよりいでゝ、ふねにのるべきところへわたる。かれこれしるしらぬおくりす。としごろよくくらべつるひとびとなむ、わかれがたくおもひて、そのひしきりにとかくしつゝ、のゝしるうちによふけぬ。

はつかあまりふたひ、いずみのくにまでとたひらかにぐあんたつ。ふじわらのときざね、ふなじなれどうまのはなむけす。じょうちゅうげながらえひすぎていとあやしくしほうみのほとりにてあざれあへり。


とさのにき現代語訳:
Modern Translation

日記というものは男がつけると聞きます。その日記を女の私もつけてみようと思いました。ある年、(935年のこと、) 12月の21日、戌のときに旅の門出をしました。そのときのことを少し詳しく記しました。
 
I hear that men keep a diary. As a woman, I decided to try keeping a diary as well. One year (in the year 935), on the 21st day of the December, the hour of the dog, I embarked on a journey. I write about that time in some detail.



ある人が土佐の国司の任期の4、5年が過ぎて、引き継ぎの手続きもすべて終えて、任期終了の証明書の解由状も受け取り、住んでいた官舎から出発、船着き場に移動しました。だれやかれや知人もそうでない人も見送りにやって来ました。日頃付き合いのあった人たちは特に別れを惜しみ、あれこれしつつ大騒ぎするうちに夜もふけました。

After four or five years of his term of office as a Tosa provincial governor had passed, he had completed all the handover procedures, received a letter of release certifying the end of his term of office, departed from his residence, and moved to the landing place. Everyone, acquaintances and non-acquaintances, came to see him off. Those who had known him for a long time were especially sad to say goodbye, and the night passed in the midst of much merriment.



22日、大阪南の和泉国までは無事にいきますようにと願をかけました。また、藤原の時実さんは海路なのに馬の餞をしちゃってくれました。身分は様々だけど皆べろべろに酔っ払って、浜辺でみっともなく戯れ合ったのでした。

On the 22nd, we wished for a safe journey to Izumi-no-kuni, south of Osaka. Also, Tokizane Fujiwara gave us a parting gift of his horse even though we were on a sea route. All of us were drunkenly drunk and played with each other on the beach.



♡貫之が実際に仮名で日記をやってみせたことから、のちの女流日記文学の隆盛につながったのではないだろうかと思ってチャットボットに聞いたら、それほど直接的な原因ではなかったが、それ自体は革命的なこととわかった。なぜならもしみんなが仮名で書けば、公用語みたいなものだった漢文を翻訳する必要がなくなるからだった。

When I asked a chatbot if the fact that Tsurayuki actually wrote his diary in kana might have led to the later flourishing of women's diary literature, it said that it was not the direct cause, but it was revolutionary in itself. because if everybody uses kana to write, there will be no need to translate Kanbun, Chinese Claissics, into Japanese language.



『チャットボットと遊んでみたよ!』に「第16回紀貫之について」を追加しました。傑作。 ・Added #16 About Tsurayuki KIno in "Played with Chatbots!" 







 [medetasa-mo  chu-kurai-nari  ora-ga-haru]  
めでたさも中くらいなりおらが春         ―小林一茶
  In the midst of a happy occasion, when everyone gives welcome to the new year starting, only my heart is lingering about halfway. ―Issa Kobayashi



                    めでたさも
                  中くらいなり
                     おらが春
                 ----------------
     In the midst of a happy occasion,
  when everyone gives welcome
           to the new year starting,
        only my heart is lingering
                about halfway.


--------
小林一茶(Issa Kobayashi: 1763-1828)  江戸時代の俳人。 小林姓の多い信州の農家の出。中卒くらいの年齢で江戸に奉公に出た。その後、俳諧師として関西に遠征し、名を成した。3歳位のときに母親を亡くしている。
Haiku poet of the Edo era. Son of a farmer in Shinshu, where there are many people with the surname Kobayashi. When he was about the age of a junior high school graduate, he went to Edo (present-day Tokyo) to serve. After that he went to Kansai District as a haikai poet and became famous. His mother died when he was about 3 years old.


めでたさも
☆めでたさはめでたいの名詞化形。「も」は「めでたさ」があることは肯定し、受け入れるが、しかし「それも...だ」というように付け足す用法。たとえば「〇〇の美しさは類稀なものだったが、その美しさも年とともに...」のようなのが同類で、どちらかというと否定的なことが続くことが多い。
Medetasa is the nominative form of medetai. The word mo affirms and accepts that there is medetasa, but it is also used to add "That is..., though."  For example, "Her beauty was exceptional, but as she grew older,  ..." is of the same kind. It is often followed by something rather negative.


中くらいなり
☆中程度、すごいとは言えない、どっちつかず。「なり」は「だ」。
Moderate, not great, halfway. Nari means da.


おらが春
☆「が」は「の」の意味の「が」。「おら」はおれ、おのれ、自分。「おらが」は自分の。
Ga means of, Ora I, me, or myself, and Oraga my.  
 
☆「春」は昔の暦では1・2・3月のことだった。正月は旧歴の1月のことで、年賀状に見られる「迎春、新春」の春は、旧暦の春に属するこの正月のことを言っている。
Spring was the months of January, February, and March in the old Japanese calendar, and the New Year's Day, January 1st, was welcomed as the start of the spring season. The shun, another reading of the Chinese character 春, such as seen in "Geishun, Shinshun" on New Year's cards, refers to this old New Year’s spring.



♡『おらが春』という句集の冒頭の一句。この句は、家族6人のうちの5人にあたる妻子が次々に亡くなる逆境の中、詠まれた。めげた気持ちを「中くらい」と言って奮い立たせている。
This is the opening line of a collection of haiku entitled "Oraga Haru." This haiku was composed while his wife and children, five of the six family members,  were passing away one after another. The phrase "halfway" may have been used to inspire his despondent feelings.





 
   [ippitsu keijyo / hi-no-yojin / osen nakasu-na / uma koyase]  
一筆啓上 火の用心 お仙泣かすな 馬肥やせ            ―本多重次
 Just a short note to tell you,  Watch out for fire....  ―Shigetsugu Honda



            一筆啓上

           火の用心
        お仙泣かすな
           馬肥やせ
       -----------------
 Just a short note to tell you,

       Watch out for fire,
    Don't make Osen cry,
               and
Keep the horses strong enough.


----------
本多作左衛門重次(Shigetsugu Sakuzaemon Honda: 1529-1596)  戦国大名・徳川家康に仕えた武将。
Warlord in the service of Tokugawa Ieyasu, a feudal lord of the Warring States period



♡この手紙は長篠の戦いの戦地から奥方宛てに書いたものとされている。配達は家来か飛脚が行ったのだろう。実物を見た者はいないか、いても奥さんのほかわずかしかいなかったと思われる。また、文面も少し違っているとする説、実は「一筆申す 火の用心 お仙痩さすな 馬肥やせ かしく」だったとする説もある(「かしく」は今の「かしこ」で、実は女言葉なのだが)。

♡This letter is believed to have been written to his wife from the battlefield of Nagashino. It was probably delivered by a retainer or a courier. I think that no one saw the actual letter, or if anyone did, it was only his wife and a few others. Some say the text of the letter is also slightly different, and  that it actually read, "I'm writing to you, be careful of fire, don't make Osen thinner, and don't let your horses get thin, either."



♡重次は剛毅(ごうき)の武士(もののふ)で、戦場で片目を失い、手足に損傷があったとされる。足が片方ないという説は信じがたいが、馬に乗って戦うのならば片足でも可能かもしれない。奉行としては有能であったらしい。また、このような俳句じみた手紙をしたためるなど、文章の才覚もあった。

♡Shigetsugu was a stalwart warrior, who is said to have lost one eye and to have had damage to his limbs on the battlefield. The fact that he was missing one of his legs is hard to believe, but if he fought on horseback, he might be able to do so even without one leg. It is said that he was a competent magistrate. He also had a flair for the haiku-like letter and other things he wrote.



♡調べたところ、奥さんは鳥居忠吉の末娘だが名前は不詳。奥さんのお母さんは善子といい、男女半々で10人ほど子をもうけた。産めよ増やせよの戦国の世だった。
♡According to my research, his wife was the youngest daughter of Tadayoshi Torii, whose name is unknown. Her mother's name was Yoshiko, and she had about 10 children, half male and half female. It was a time in the Warring States period when "give birth to and multiply your children," as the saying goes.



☆「お仙」は長男の仙千代のこと。
☆Osen was Sen-chiyo, his son.


☆どこがクールなのかというと、戦場からの気の利いた短い手紙、俳句のような趣向の手紙である点である。
☆What is cool about it? The fact that it is a witty, haiku-like short letter from the battlefield.


♡日本人は長く5-7-5あるいは5-7-5-7-7の、5音と7音からなる韻律の実存主義的呪縛にかかっていて、抜け出せないでいるが、最近はそのような韻律は古いものと感じる人も増えてきているように思えなくもない。

♡The Japanese have long been under the existentialist spell of the 5-7-5 or 5-7-5-7-7 rhyme scheme, consisting of five and seven tones, which they have been unable to break free from, but it seems to me that more and more people are finding such a rhyme scheme old-fashioned these days.



 
 
ずずだまの小道尽きたり曼珠沙華                                ―正岡子規




                 ずずだまの
               小道尽きたり
                  曼珠沙華
             ------------------
         Have been walking
            for a long while,
 when the lane with juzudama-kusa
       scattered on both sides
       suddenly ended, where
     red flowers were erupted
            by manjusaka.




♡もしかしたら名言として扱われたくないと作者は言うかもしれないが、名句の中に名言を求めたい気持ちもあるのであり、そういう欲求はどうしようもないのである。

♡Maybe the author does not want to be treated as a quote, but there is a desire to seek something quotable in a masterpiece, and we have nothing to do with such a desire.


ずずだまの小道
☆「ずずだま」はじゅずだまのこと。法事に欠かせない数珠玉。その実がなる草で、水辺や荒れ地にはえる。そのような土地に小道があった。
 
☆”Zuzudama" means "bead". It is a grass that grows fruits used for beads, which are indispensable for Buddhist rituals, and grows near water or in wasteland. There was a path in such a land.


尽きたり
☆「たり」は古語で「してしまった」の意味を表す。道が尽きた、つまり行き止まりになってしまったと言っている。
☆ "Tari" is an archaic word meaning "has done." It says that the road has run out, i.e., it has reached a dead end.


曼珠沙華
☆彼岸花とも呼ばれる赤い花。長い茎の上に赤い花が鎮座する。どうしてこんなところにと思われるような場所によくはえる。
 
☆Red flowers, also called higanbana. The red flower sits on a long stem. It often grows in places where one would not expect to find it. 



♡現実の景観としてもありえるが、生の終わりを悟った作者の心象風景である可能性が高い。
♡Although it could be a scene of the real world, it is more likely to be a mental image of the artist who was aware of the end of his life.

♡英訳を逆訳しておこう。
♡Let me translate the translated. 
 
Have been walking for a long while, when the lane with juzudama-kusa scattered on both sides suddenly ended, where red flowers were erupted by manjusaka.

長いこと歩いてきた数珠玉草の生い茂る小道が急に行き止まりになってしまった。そこには赤い花が咲いていた。曼珠沙華だった。


♡この俳句は斉藤茂吉の随筆『曼珠沙華』の中に引用されている。
♡This haiku is quoted in Mokichi Saito's essay "Manjusaka."






むずかしいことをやさしく、やさしいことをふかく、ふかいことをおもしろく、おもしろいことをまじめに、まじめなことをゆかいに、そしてゆかいなことはあくまでゆかいに                                                                                                                       ―井上ひさし
    Make the difficult things easy, the easy things deep, the deep things interesting, the interesting things serious, the serious things amusing, and the amusing things consistently amusing.                              ―Hisashi Inoue




    むずかしいことをやさしく、
      やさしいことをふかく、
    ふかいことをおもしろく、
 おもしろいことをまじめに、
    まじめなことをゆかいに、
     そしてゆかいなことは
       あくまでゆかいに
      --------------------------
 Make the difficult things easy,
    the easy things deep,
the deep things interesting,
the interesting things serious,
 the serious things amusing,
    and the amusing things 
    consistently amusing.

------
井上ひさし(Hisashi Inoue: 1934-2010) 日本の小説家、劇作家、放送作家。


♡表現のコツを言っている。こうした心得でいけば話が伝わりやすくなると言っている。劇団「こまつ座」の雑誌に載ったことば。
He is telling us the trick to express yourself. He says that if you go by these tips, it will be easier to convey the message. These words appeared in the magazine of the theater company Komatsuza. 


むずかしいことをやさしく
Make the difficult things easy
☆たとえばカフカのように変身のような難しいことを既成事実としてあっさり述べるとやさしくなる。
For example, it would be easier to simply state a difficult thing like transformation as a pre-existing fact.


やさしいことをふかく
(Make) the easy things deep
☆たやすいことは掘り下げてみる。たとえばトンネルのこちら側はふつうだったのに抜けてみるとあたりいちめん雪国だったというような、案外深いこと。
Dig into the easy stuff. For example, it may be ordinary on this side of the tunnel, but when you go through it, you will find yourself in a snowy area.


ふかいことをおもしろく、
the deep things interesting
☆奥深いことなら興味が持てるように。柿を食うと鐘が鳴るみたいなめったにない奥深いことは言うだけでおもしろい。
If it's profound, make it interesting. The profound thing that seldom happens like eating a persimmon rings a bell is interesting just to say.


おもしろいことをまじめに
the interesting things serious
☆本サイトの精神です。
This is the spirit of this site.


まじめなことをゆかいに、
the serious things amusing
☆これは笑い飛ばさないとたいへんなことになる。
If you don't laugh this off, you will be in big trouble.


そしてゆかいなことはあくまでゆかいに
and the amusing things consistently amusing.
☆愉快はそのままでいい。
Amusement is fine as it is.



💁‍♂ お知らせ Notice

ブック販売のご案内はこちら
Book sales information is here.

【広告】電子教材(世紀末出版物)

  • ・ハイベーシック英文法 (研究社出版)
  • ・英語構文講座・最重要構文150 (研究社出版)
  • ・英文解釈スターターパック (研究社出版)
  • ・最頻出英語問題 (ライオン社)
  • ・ダイアグラム英語長文・基礎編 (桐原)
  • ・ダイアグラム英語長文・標準編 (桐原)
  • ・忘れられない単語集☆スーパーボキャブラリー
  • ・下線部和訳演習ノート (研究社出版)

💁 ご案内 Information

🧑‍🤝‍🧑 ヒトについての真実は?
The truth about human beings is ...


😂 必ず笑える名言3連発!!!
Three can't help laughings


・ほかにもここをみて。
Also some are here!

------------------------------------------
Q: 最近の記事を知りたいんですが。
What's Newly Updated?
A: 🏡ボタンか「ホーム」をタップします
Tap on 🏡or 'ホーム'


Q: カバー記事を全部見たいな。
I want to read all the Cover Articles
A: G グループ Groupを開き、カバー記事をタップします
Tap on 'Cover' in G


Q: 移動は?
How to navigate?
A: 簡単です。⏫または⏬または🏡をタップ。
Easy. Tap on ⏫, ⏬, or 🏡

Q: ダークモードは?
How about dark mode?
A: 🌗をみつけてください。
Look for 🌗.

Q: ハンバーガーメニューはどこ?
Where's the hamburger menu?
A: サイドバーや下の方にMenuがあります。🍔
The Menu is in the sidebar or far below.

The Sound of Silence

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
No one dare
Disturb the sound of silence

サイト継続にご支援を! PayPal.Me !

・サイト継続支援のため、たまには寄付をお願い。
Every now and then, please make a donation to support the continuation of this site.

・PayPalでのお支払いはこちら
よろしく 🙇‍♀
ドルでも円でもOK。

Please click here to pay by PayPal. Thank you very much. Please note that we accept both US dollars and Japanese yen.

・5ドルのご寄付のリンク→こちら
500円のご寄付のリンク→こちら

Here is the link to donate $5.00 and here is the link to donate ¥500.00. We would appreciate it if you could also donate the fee.

・PayPalを利用するにはPayPalへの登録が必要です。
You must be registered with PayPal to use PayPal.

【広告】本買って Buy my books

・『2010英検準1級過去問題集』(過去問9回分・CD付き)
須田誠也著で学研が出販。未使用美品。
定価2,500円(送料込み)。
詳しくはss378813@gmail.comにメールください。

2008年版や2009年版もあり。古い版は1,900円。

⌛The Setsuna Clock

The setsuna is ⇩

How about struggling to seize the setsuna more precisely here?
もっともっと刹那を掴むにはこちら

Ⓜ メインコンテンツ

w Wikipedia

検索結果

🌠 view(so far)

🌠 Access by Country

全期間国別訪問者数
Visitors from various countries so far

🗺 全世界全期間   73,083
・2023年7月〜2025年12月  43,231
・2026年1月〜   29,752

🇯🇵 日本       24,375
🇺🇸 アメリカ合衆国  22,602
🇨🇳 中国        6,021
🇩🇪 ドイツ       3,948
🇸🇬 シンガポール    3,636
🇭🇰 香港        1,871
🇰🇷 韓国        1,855
🇻🇳 ベトナム      1,313
🇬🇧 イギリス      1,181
🇷🇺 ロシア       847
🇮🇱 イスラエル     702
🇫🇷 フランス      641
🇧🇷 ブラジル      447
🇸🇪 スウェーデン    399
🇮🇩 インドネシア    252
🇨🇦 カナダ       232
🇲🇽 メキシコ      212
🇳🇱 オランダ      203
🇮🇳 インド       196
🗺その他      2,397

この1週間の国別訪問者数
Visitors from various countries for the past week

🇩🇪 ドイツ      371
🇺🇸 アメリカ合衆国  363
🇯🇵 日本        208
🇸🇬 シンガポール    144
🇱🇺 ルクセンブルク   136

(as of Jun 10 2026)

🔍 Dictionary

辞典・百科事典の検索サービス - Weblio辞書
用語辞典 類語 英和和英


↑Home ↓Basement

🔎 ブログ内検索

G Translate Page

⌛The Setsuna Clock

 ⇩いまこの瞬間は⇩ 



⏰ Clocklink World Setsuna

🦁🐯🦛🦍🦓🦒🐼🐨
週間 Weekly Pops

♿ 目次集

⚔ 無手勝流 目次


エクササイズ
自律訓練法
頻尿
パニック障害
ポイ活初体験
マイボーム腺機能不全
飛蚊症と後部硝子体剥離
目の出血
飛蚊症,光視症,ブルーフィールド内視現象,さらにおまけに新たな敵
心電図のT波異常
禁煙
脳の言語野の神経回路の急な成長
魔法の丸薬
左右仲良く
耳鳴り
ぐらぐらする歯
下肢動脈硬化症
血栓性静脈炎
鬱滞性皮膚炎
下肢静脈瘤
空気嚥下症(呑気症)と腸内ガス
風邪ウイルスにもシナモン
アンチ怠け 実践!
日本語の小さなひらがな
良子が悪男をたたいた
日本語の読み
ギムネマ
さらばギムネマ



↑Top / ↑Home ↓Bottom / ↓Basement
🆒 英語☆クールな名言 目次

[Love]
 Take away love and...
 There is no sincerer love ...
 Who ever loved ...
 Cooking is like love. ...
 The thing that takes the least ...
 One word frees us...
 A pity beyond telling...
 Agreement is never reached...

[Marriage]
 Choose in marriage only...
 A lover teaches a wife...
[Home]
 Be it ever so humble, ...
 The dog is a lion...
 A home without ...
 Home is any four ...

[Time]
 To fill the hour...
 You may delay, but...
 If I say to the moment...
 Time is a great teacher, but...
 Time itself comes in drops.  ...
 I cannot afford to waste...
 Do not dwell in the past...
 The trouble with our times...
 We are not free to...

[Happiness]
 A lifetime of happiness!...
 The greatest happiness...
 We are never so happy or...
 The happiness of society...

[Life, Live]
 Life is not always...
 Life can only be understood...
 Life is half spent before...
 Life is like an onion...
 The first half of our lives...
 To live is like to love...
 Live as if you were...
 Live simply so that ...
 I have learned to...
 At 46 one must be ...
 Forty is the old age...
 Old age is the most ...
 I still find each day too short...

[Truth]
 Love truth, but...
 When everyone is...
 When people hear good...
 Don't knock the weather...
 One father is more than...
 A man who has been...
 Papa, potatoes, ...
 Your children are not your children...
 It is always the best policy...

[God, Super Natural, Fortune]
 If I had been present at...
 God is a comedian...
 I only went out for a walk, but...
 When Fortune comes...
 Fortune is a woman...
 Fortune is proverbially called...
 Some people are so...

[Eye]
 One eye sees,...
 I shut my eyes...
 It is only with the heart...

[Bed]
 As you make your bed, so...
 In bed my real love...

[Flower]
 Flowers are like...
 The flower is the poetry of...

[Friend]
 A friend is a person...
 True friends stab...
 It is easier to forgive...
 A home-made friend...
 If all men knew what...
 When we remember...
 Men fear death, ...
 Man lives freely only by...
 Start every day off...

[Human Beings]
 Poor human nature...
 The human being is ...
 Really I don't like ...

[Neighbor]
 The Bible tells us to...
 It is easier to love...
 How awful to ...

[Vegetables]
 The whole vegetable tribe...
 It is said that the effect of...
 Lettuce doth extinguish...
 Cabbage: A familiar...

[Reality]
 Reality can destroy the dream...
 Do what we can...
 Summer set lip to ...
 Do what you can...
 In this world, nothing is...
 It is difficult to say...
 The reality of the other person...

[Types]
 There are two types of...
 There are three kinds of...
 There are three things...
 Never bear more than ...

[Reason, Sense]
 Reason is the substance...
 Nothing is more fairly distributed...
 Common sense is ...
 Common sense in an uncommon ...

[Self]
 If I am I because I am I...
 I sometimes give myself...
 O what a happy soul am I!...
 I am two fools...
 A man has as many social selves...
 I think. Therefore...
 I think that I think; therefore...
 Sometimes I think; sometimes...
 One may understand the cosmos...

[Politics]
 In politics stupidity is...
 Those who are too ...

[Education]
 Experience is a good ...
 All things are difficult...
 Education makes a people...
 A man may be...
 Education has produced...
 Find enough clever ...

[Books]
 I know every book...
 What is the use of...
 Some books are to...

[Human beings]
 Where is human nature ...
 If I read a book ...
 Even if you do learn to...
 Words may be false...
 If the misery of the poor...
 Poverty wants some things...
 Youth is a continual...

[etc]
 Satan, really, is...
 We will either find...
 No bird soars too high...
 The weather for catching...
 Japan: Everything there...
 If a centipede loses...
 To think we are able ...
 Heard melodies are...
 Unheard-of combinations...
 A lady's imagination is...
 The world is but ...
 Genius is one percent ...
 I drink to make...



↑Top / ↑Home ↓Bottom / ↓Basement



👣 足利 目次





1 様変わり
 おや? 我が家の前に郵便局?
2 裏通りに群衆が
3 女の子と相撲を
4 鑁阿寺の濠で溺れかけ
 そのような叫び声を叫ぶとは...
5 神はトラックの運転手だった
6 授業中の笑いと蛮行
7 薪割り
8 もちつき
9 永遠の眠り姫
 我が家にチビという名前の猫がいた。
10 甘い椎の実
11 郵便局が燃えた
12 映画館の話
13 はるかな記憶
14 はるかな記憶ーその2
15 バイパス
 やあ、そっちの上のほうじゃ...
16 渡良瀬川
17 親戚訪問
18 路地の行く末
19 足利の山々
 渡良瀬橋を渡るとすぐに鳥居が...
20 青山医院
21 床屋
  [22 あたり一面真黄色
 11月になると、市役所のまわりの銀杏...
23 秘密
24 母の病気
25 出会い
 空がすばらしく青い秋の日の午後...
26 マーくん
27 チビのお墓
28 納豆かまんじゅうか
 冬が来ると、寒い早朝に納豆売り...
29 驚いて全力疾走
30 足利から桐生へ、さらに大間々へ
31 一芸に秀でる
 勝ちゃんは指相撲と腕相撲は誰にも...
32 共益会館
33 母の姉妹
34 女の子をぞろぞろ引き連れて
 その日は雨上がりで傘を...
35 ちびっこたち
36 ギターと本箱と狐の毛皮の襟巻き
37 中途半端な話
38 書き取り帳
39 父の代わりに兄が
40 恐怖のちゃぶ台返し
41 かんしゃく玉
42 路地の行く末 II
43 七五三の記念写真
 七五三の記念に撮った白黒の写真...
44 桜餅
45 桜餅の思いの丈
46 白菜の漬物
47 できちゃった
48 池がある家

49 路地で遊ぶ
50 花火大会
51 犬のしっぽ
52 狂うのを恐れる
53 尾行
54 東京に出かける
55 大太鼓
56 パチンコ
57 萩原くん
↑Top / ↑Home ↓Bottom / ↓Basement

♿ Index of Mute +Ashikaga

[Exercise]
[Autogenic Training Method]
[One-man Bon Odori Dance Festival]
[Frequent urination]
[Panic Disorder]
[ポイ活初体験](No English)

[Mutekatsu-ryu: Meibomian gland dysfunction(MGD)]
[Floaters & Posterior Vitreous Detachment]
[Bleeding in the White of the Eye]
[Floaters, Photopsia, Blue Field Entoptic Phenomenon, with...]
[White and Purple]

[Abnormal Electrocardiographic T-wave]
[Quitting Smoking]
[A rapid growth of neural circuits in the language area of the brain cortex]
[Magical Pellet]
[Make friends, Leftsy and Rightsy]
[Tinnitus]
[Wobbly teeth]

[Lower limb rteriosclerosis(ASO)]
[Thrombophlebitis]
[Dermatitis Congestiva]
[Varicose Veins]

[Aerophagia & Intestinal Gas]
[Cinnamon is good for the flu virus]
[Anti-Laziness, Practice!]

[Small hiragana in Japanese]
[Yoshiko hit Waruo]
[Japanese Reading]
[Gymnema]
[Farewell to Gymnema!]

[Urinary Retention and Drainage]
[How you can pass water or how you cannot]
[Blood glucose level of 500 mg/dl]
[The disease name was prostate abscess and type II diabetes mellitus (hospitalization notes #2) ]
[Stopped Drinking]
[Inpatient Wards and Privacy]



↑Top ↑Home ↑Menu ↓Bottom ↓Basement



♿ The City of Ashikaga Index

[1 All Changed]
 Oh my god! A post office ....?
[2 Collective Madness]
[3 Sumo]
[4 Almost Drowned]
[5 Truck Driver Saved Me]
[6 Teachers]
[7 Firewood Splitting]
[8 Pounding Mochi]
[9 Chibi Was Killed]
 We had a cat whose name was Chibi.
[10 Sweet Acorns]

[11 Fire at the Post Office]
[12 Movies]
[13 Distant Memory]
[14 Distant Memory II]
[15 Bypass]
 Hi, what's going on...?
[16 The Watarase]
[17 Visiting Relatives]
[18 Where the Alley Goes]
[19 Mountains in Ashikaga]
 As sson as you cross ...
[20 Aoyama Clinic]

[21 Barbar's]
  [22 All Yellow Around]
 Around the City Hall In Novembe...
[23 A Secret]
[24 My mother's illness]
[25 An Encounter]
 It was an autumn afternoon.
[26 Ma-kun]
[27 Chibi's Grave]
[28 Natto or Manju?]
 During winter, a lady came along the street...
[29 Surprised and Running Back at Full Speed]
[30 From Ashikaga to Kiryu, to Omama]

[31 Master in One Art\]
 Katchan is second to none in...
[32 Community Benefit Center]
[33 My Mother's Sisters]
[34 Chased after by a Group of Girls]
 It was after rain that day and...
[35 The Little Ones]
[36 Guitar, Bookcase and Fox Fur Collar]
[37 Half-baked Story]
[38 Chinese Character Exercise Notebook]
[39 In Place of My Father, My Brother....]
[40 Terrifying Overturn of the Table]

[41 Cracker Balls]
[42 Where the Alley Goes II]
[43 Photos Taken in Memory of 753]
 We had two black-and-white photos taken...
[44 Sakura-mochi]
[45 What's Sakura Mochi Dreaming?]
[46 Pickled Chinese Cabbage]
[47 An Affair]
[48 House with a Pond]
[49 Playing in the Alley]
[50 Fireworks Show]

[51 Dog's Tail]
[52 Fear of Going Mad]
[53 Shadowing]
[54 Visiting Tokyo]
[55 The Huge Drum]
[56 Pachinko]
[57 Hagiwara-kun]



↑Top ↑Home ↑Menu ↓Bottom ↓Basement

荒城の月

荒城の月


Haru
[Koro]-no-[hana-no-en]
Meguru sakazuki kage sashi-te
[Chiyo]-no-[matsu-ga-e]
Wake-ide-shi
Mukashi-no-hikari ima izuko




Aki
[Jin'ei-no-shimo]-no-iro
[Naki yuku kari]-no-[kazu] mise-te
[Uuru tsurugi]-ni teri-soi-shi
Mukashi-no-hikari ima izuko

Ima
[Kojo]-no-[yowa-no-tsuki]
Kawara-nu hikari [ta-ga-tame]-zo
[Kaki-ni-nokoru]-wa tada kazura
[Matsu-ni-utau]-wa tada arashi

Tenjo
Kage-wa kawara-ne-do
Eiko-wa utsuru yo-no-sugata
Utsusan-toteka ima-mo-nao
Aa [kojo]-no-[yowa-no-tsuki]

🎚 News in Levels (+reading)

🗺 Huffpost World News

♒ profile

自分の写真
Japan
栃木県の足利生まれ。足高+駿台から東大文1、法中退、文卒業で10年大学に。企業に勤めず英語関連だけで生きてきた。

シルエットロマンスの翻訳ほか各種翻訳、河出書房『人生読本』、小学館『プログレッシブ英和中辞典』に関係、『これを英語で』など一般書、『ダイアグラム入試英語長文』(桐原書店)、『英検準1級過去問題集』(学習研究社)などを書いた。

最近まで海外渡航関連安全情報ウェブ翻訳を長くやっていた。これからはAIの時代だと思っている。

Born in Ashikaga City, Tochigi Prefecture. From Yanagihara Elementary School to Ashikaga 1st Junior High, Ashikaga High, Sundai, University of Tokyo, BA in Literature, dropped out of Law, in college for 10 years.

Worked in English-related fields, first as a translator of Silhouette Romance and then various translations, as well as working for Kawade Shobo, Shogakukan's Progressive English-Japanese Dictionary, and "Diagram Series Entrance Exam English" (Kirihara), and "Eiken Level 1 Exercise Book" (Gakken).

Until recently, involved in web translation of overseas security articles, but lost job due to advances in AI translation, and has returned to blogging I used to do for Nifty.

🌸
 🌸
  🌸🌸🌸



春のうららの隅田川
のぼりくだりの船人が
櫂のしずくも花と散る
ながめを何にたとうべき

[Haru-no urara]-no Sumida-gawa
[Nobori-kudari-no-funabito]-ga->
[Kai-no-shizuku]-mo hana-to chiru
Nagame-wo nani-ni tatou-beki
Mizu-ya / akebono / tsuyu abi-te
[Ware-ni mono-iu sakuragi]-wo
Mizu-ya / yugure / te-wo nobe-te
[Ware sashi-maneku aoyagi]-wo

[Nishiki orinasu choutei]-ni
Kurure-ba noboru oboro-zuki
[[Geni ikkoku-mo senkin]-no-
Nagame]-wo nani-ni tatou-beki


『荒城の月』(The moon shining over the deserted castle)はこちら、またはもっと上の方。

🌸 さくらカレンダー

瞑想・妄想・画策に


🌜 最終更新日時 Last Updated


Z=UTC JST=日本時間  2026年6月
06-05T04:42:05Z英語☆クールな名言カバー記事
06-05T04:02:10Zお知らせログ
06-05T04:00:09Z📕 ブック販売のご案内
06-04T07:11:54ZMy Updatesカバー記事
2026年5月
05-30T08:52:34Z日本語☆クールな名言カバー記事
2026年4月
04-07T06:17:59Z日本語☆クールな名言
04-07T06:03:00Z最近の記事
04-07T05:49:49Z近況報告
04-05T11:26:22Z英語☆クールな名言P版
2026年3月
03-24T04:02:14Zコンテンツについて
03-23T06:39:21Z無手勝流
02-28T01:03:52Zお茶
02-28T01:03:41ZBeer
02-28T01:02:54Zご案内 Information
02-27T08:50:43Z英語☆クールな名言
02-27T00:29:40Z無手勝流
02-26T23:46:56ZThe City of Ashikaga
02-26T08:42:24Z足利
02-25T06:10:47Z足利 Cityカバー記事
02-25T06:10:29Z無手勝流カバー記事
02-24T00:06:39Z足利
02-24T00:06:03ZEnglish Main Menu
02-24T00:05:50Zすぱぼきゃ目次
02-24T00:05:34ZMutekatsu-ryu Index
02-24T00:05:08ZCity of Ashikaga Index
02-24T00:04:08Z足利目次
02-24T00:03:55Z最近の記事目次
02-24T00:03:43Z無手勝流目次
02-24T00:03:28Zメガメニュー
02-24T00:03:07Z前置詞を知る
02-24T00:02:37Zコンタクト
02-23T22:58:17Zチャットボットと遊んでみたよ!
02-20T02:33:59Z英語☆クールな名言目次
02-16T00:40:31Z英語☆クールな名言P版カバー記事
02-16T00:40:18Z前置詞を知るカバー記事
Googleのsitemap.xmlにより2026-06-05日に作成

QooQ