ブック版はこちら:🌸
[medetasa-mo chu-kurai-nari ora-ga-haru]
めでたさも
中くらいなり
おらが春
----------------
In the midst of a happy occasion,
when everyone gives welcome
to the new year starting,
only my heart is lingering
only my heart is lingering
about halfway.
--------
小林一茶(Issa Kobayashi: 1763-1828) 江戸時代の俳人。 小林姓の多い信州の農家の出。中卒くらいの年齢で江戸に奉公に出た。その後、俳諧師として関西に遠征し、名を成した。3歳位のときに母親を亡くしている。
Haiku poet of the Edo era. Son of a farmer in Shinshu, where there are many people with the surname Kobayashi. When he was about the age of a junior high school graduate, he went to Edo (present-day Tokyo) to serve. After that he went to Kansai District as a haikai poet and became famous. His mother died when he was about 3 years old.
めでたさも
☆めでたさはめでたいの名詞化形。「も」は「めでたさ」があることは肯定し、受け入れるが、しかし「それも...だ」というように付け足す用法。たとえば「〇〇の美しさは類稀なものだったが、その美しさも年とともに...」のようなのが同類で、どちらかというと否定的なことが続くことが多い。
Medetasa is the nominative form of medetai. The word mo affirms and accepts that there is medetasa, but it is also used to add "That is..., though." For example, "Her beauty was exceptional, but as she grew older, ..." is of the same kind. It is often followed by something rather negative.
中くらいなり
☆中程度、すごいとは言えない、どっちつかず。「なり」は「だ」。
Moderate, not great, halfway. Nari means da.
おらが春
☆「が」は「の」の意味の「が」。「おら」はおれ、おのれ、自分。「おらが」は自分の。
Ga means of, Ora I, me, or myself, and Oraga my.
--------
小林一茶(Issa Kobayashi: 1763-1828) 江戸時代の俳人。 小林姓の多い信州の農家の出。中卒くらいの年齢で江戸に奉公に出た。その後、俳諧師として関西に遠征し、名を成した。3歳位のときに母親を亡くしている。
Haiku poet of the Edo era. Son of a farmer in Shinshu, where there are many people with the surname Kobayashi. When he was about the age of a junior high school graduate, he went to Edo (present-day Tokyo) to serve. After that he went to Kansai District as a haikai poet and became famous. His mother died when he was about 3 years old.
めでたさも
☆めでたさはめでたいの名詞化形。「も」は「めでたさ」があることは肯定し、受け入れるが、しかし「それも...だ」というように付け足す用法。たとえば「〇〇の美しさは類稀なものだったが、その美しさも年とともに...」のようなのが同類で、どちらかというと否定的なことが続くことが多い。
Medetasa is the nominative form of medetai. The word mo affirms and accepts that there is medetasa, but it is also used to add "That is..., though." For example, "Her beauty was exceptional, but as she grew older, ..." is of the same kind. It is often followed by something rather negative.
中くらいなり
☆中程度、すごいとは言えない、どっちつかず。「なり」は「だ」。
Moderate, not great, halfway. Nari means da.
おらが春
☆「が」は「の」の意味の「が」。「おら」はおれ、おのれ、自分。「おらが」は自分の。
Ga means of, Ora I, me, or myself, and Oraga my.
☆「春」は昔の暦では1・2・3月のことだった。正月は旧歴の1月のことで、年賀状に見られる「迎春、新春」の春は、旧暦の春に属するこの正月のことを言っている。
Spring was the months of January, February, and March in the old Japanese calendar, and the New Year's Day, January 1st, was welcomed as the start of the spring season. The shun, another reading of the Chinese character 春, such as seen in "Geishun, Shinshun" on New Year's cards, refers to this old New Year’s spring.
♡『おらが春』という句集の冒頭の一句。この句は、家族6人のうちの5人にあたる妻子が次々に亡くなる逆境の中、詠まれた。めげた気持ちを「中くらい」と言って奮い立たせている。
This is the opening line of a collection of haiku entitled "Oraga Haru." This haiku was composed while his wife and children, five of the six family members, were passing away one after another. The phrase "halfway" may have been used to inspire his despondent feelings.
♡『おらが春』という句集の冒頭の一句。この句は、家族6人のうちの5人にあたる妻子が次々に亡くなる逆境の中、詠まれた。めげた気持ちを「中くらい」と言って奮い立たせている。
This is the opening line of a collection of haiku entitled "Oraga Haru." This haiku was composed while his wife and children, five of the six family members, were passing away one after another. The phrase "halfway" may have been used to inspire his despondent feelings.
[ippitsu keijyo / hi-no-yojin / osen nakasu-na / uma koyase]
一筆啓上
火の用心
お仙泣かすな
馬肥やせ
-----------------
Just a short note to tell you,
Watch out for fire,
Don't make Osen cry,
and
Keep the horses strong enough.
----------
本多作左衛門重次(Shigetsugu Sakuzaemon Honda: 1529-1596) 戦国大名・徳川家康に仕えた武将。
Warlord in the service of Tokugawa Ieyasu, a feudal lord of the Warring States period
♡この手紙は長篠の戦いの戦地から奥方宛てに書いたものとされている。配達は家来か飛脚が行ったのだろう。実物を見た者はいないか、いても奥さんのほかわずかしかいなかったと思われる。また、文面も少し違っているとする説、実は「一筆申す 火の用心 お仙痩さすな 馬肥やせ かしく」だったとする説もある(「かしく」は今の「かしこ」で、実は女言葉なのだが)。
♡This letter is believed to have been written to his wife from the battlefield of Nagashino. It was probably delivered by a retainer or a courier. I think that no one saw the actual letter, or if anyone did, it was only his wife and a few others. Some say the text of the letter is also slightly different, and that it actually read, "I'm writing to you, be careful of fire, don't make Osen thinner, and don't let your horses get thin, either."
♡重次は剛毅(ごうき)の武士(もののふ)で、戦場で片目を失い、手足に損傷があったとされる。足が片方ないという説は信じがたいが、馬に乗って戦うのならば片足でも可能かもしれない。奉行としては有能であったらしい。また、このような俳句じみた手紙をしたためるなど、文章の才覚もあった。
♡Shigetsugu was a stalwart warrior, who is said to have lost one eye and to have had damage to his limbs on the battlefield. The fact that he was missing one of his legs is hard to believe, but if he fought on horseback, he might be able to do so even without one leg. It is said that he was a competent magistrate. He also had a flair for the haiku-like letter and other things he wrote.
♡調べたところ、奥さんは鳥居忠吉の末娘だが名前は不詳。奥さんのお母さんは善子といい、男女半々で10人ほど子をもうけた。産めよ増やせよの戦国の世だった。
♡According to my research, his wife was the youngest daughter of Tadayoshi Torii, whose name is unknown. Her mother's name was Yoshiko, and she had about 10 children, half male and half female. It was a time in the Warring States period when "give birth to and multiply your children," as the saying goes.
☆「お仙」は長男の仙千代のこと。
☆Osen was Sen-chiyo, his son.
☆どこがクールなのかというと、戦場からの気の利いた短い手紙、俳句のような趣向の手紙である点である。
☆What is cool about it? The fact that it is a witty, haiku-like short letter from the battlefield.
♡日本人は長く5-7-5あるいは5-7-5-7-7の、5音と7音からなる韻律の実存主義的呪縛にかかっていて、抜け出せないでいるが、最近はそのような韻律は古いものと感じる人も増えてきているように思えなくもない。
♡The Japanese have long been under the existentialist spell of the 5-7-5 or 5-7-5-7-7 rhyme scheme, consisting of five and seven tones, which they have been unable to break free from, but it seems to me that more and more people are finding such a rhyme scheme old-fashioned these days.
ずずだまの
小道尽きたり
曼珠沙華
------------------
Have been walking
for a long while,
when the lane with juzudama-kusa
scattered on both sides
suddenly ended, where
red flowers were erupted
when the lane with juzudama-kusa
scattered on both sides
suddenly ended, where
red flowers were erupted
by manjusaka.
♡もしかしたら名言として扱われたくないと作者は言うかもしれないが、名句の中に名言を求めたい気持ちもあるのであり、そういう欲求はどうしようもないのである。
♡Maybe the author does not want to be treated as a quote, but there is a desire to seek something quotable in a masterpiece, and we have nothing to do with such a desire.
ずずだまの小道
☆「ずずだま」はじゅずだまのこと。法事に欠かせない数珠玉。その実がなる草で、水辺や荒れ地にはえる。そのような土地に小道があった。
♡もしかしたら名言として扱われたくないと作者は言うかもしれないが、名句の中に名言を求めたい気持ちもあるのであり、そういう欲求はどうしようもないのである。
♡Maybe the author does not want to be treated as a quote, but there is a desire to seek something quotable in a masterpiece, and we have nothing to do with such a desire.
ずずだまの小道
☆「ずずだま」はじゅずだまのこと。法事に欠かせない数珠玉。その実がなる草で、水辺や荒れ地にはえる。そのような土地に小道があった。
☆”Zuzudama"
means "bead". It is a grass that grows fruits used for beads, which are
indispensable for Buddhist rituals, and grows near water or in
wasteland. There was a path in such a land.
尽きたり
☆「たり」は古語で「してしまった」の意味を表す。道が尽きた、つまり行き止まりになってしまったと言っている。
☆ "Tari" is an archaic word meaning "has done." It says that the road has run out, i.e., it has reached a dead end.
曼珠沙華
☆彼岸花とも呼ばれる赤い花。長い茎の上に赤い花が鎮座する。どうしてこんなところにと思われるような場所によくはえる。
尽きたり
☆「たり」は古語で「してしまった」の意味を表す。道が尽きた、つまり行き止まりになってしまったと言っている。
☆ "Tari" is an archaic word meaning "has done." It says that the road has run out, i.e., it has reached a dead end.
曼珠沙華
☆彼岸花とも呼ばれる赤い花。長い茎の上に赤い花が鎮座する。どうしてこんなところにと思われるような場所によくはえる。
☆Red
flowers, also called higanbana. The red flower sits on a long stem. It
often grows in places where one would not expect to find it.
♡現実の景観としてもありえるが、生の終わりを悟った作者の心象風景である可能性が高い。
♡Although it could be a scene of the real world, it is more likely to be a mental image of the artist who was aware of the end of his life.
♡英訳を逆訳しておこう。
♡Let me translate the translated.
♡現実の景観としてもありえるが、生の終わりを悟った作者の心象風景である可能性が高い。
♡Although it could be a scene of the real world, it is more likely to be a mental image of the artist who was aware of the end of his life.
♡英訳を逆訳しておこう。
♡Let me translate the translated.
Have
been walking for a long while, when the lane with juzudama-kusa
scattered on both sides suddenly ended, where red flowers were erupted
by manjusaka.
長いこと歩いてきた数珠玉草の生い茂る小道が急に行き止まりになってしまった。そこには赤い花が咲いていた。曼珠沙華だった。
♡この俳句は斉藤茂吉の随筆『曼珠沙華』の中に引用されている。
♡This haiku is quoted in Mokichi Saito's essay "Manjusaka."
長いこと歩いてきた数珠玉草の生い茂る小道が急に行き止まりになってしまった。そこには赤い花が咲いていた。曼珠沙華だった。
♡この俳句は斉藤茂吉の随筆『曼珠沙華』の中に引用されている。
♡This haiku is quoted in Mokichi Saito's essay "Manjusaka."
Make the difficult things easy, the easy things deep, the deep
things interesting, the interesting things serious, the serious things
amusing, and the amusing things consistently amusing.
―Hisashi Inoue
むずかしいことをやさしく、
やさしいことをふかく、
ふかいことをおもしろく、
おもしろいことをまじめに、
まじめなことをゆかいに、
そしてゆかいなことは
あくまでゆかいに
--------------------------
Make the difficult things easy,
the easy things deep,
the deep things interesting,
the interesting things serious,
the serious things amusing,
and the amusing things
consistently amusing.
------
井上ひさし(Hisashi Inoue: 1934-2010) 日本の小説家、劇作家、放送作家。
♡表現のコツを言っている。こうした心得でいけば話が伝わりやすくなると言っている。劇団「こまつ座」の雑誌に載ったことば。
He is telling us the trick to express yourself. He says that if you
go by these tips, it will be easier to convey the message. These words
appeared in the magazine of the theater company Komatsuza.
むずかしいことをやさしく
Make the difficult things easy
☆たとえばカフカのように変身のような難しいことを既成事実としてあっさり述べるとやさしくなる。
For example, it would be easier to simply state a difficult thing like transformation as a pre-existing fact.
やさしいことをふかく
(Make) the easy things deep
☆たやすいことは掘り下げてみる。たとえばトンネルのこちら側はふつうだったのに抜けてみるとあたりいちめん雪国だったというような、案外深いこと。
Dig into the easy stuff. For example, it may be ordinary on this
side of the tunnel, but when you go through it, you will find yourself
in a snowy area.
ふかいことをおもしろく、
the deep things interesting
☆奥深いことなら興味が持てるように。柿を食うと鐘が鳴るみたいなめったにない奥深いことは言うだけでおもしろい。
If it's profound, make it interesting. The profound thing that
seldom happens like eating a persimmon rings a bell is interesting just
to say.
おもしろいことをまじめに
the interesting things serious
☆本サイトの精神です。
This is the spirit of this site.
まじめなことをゆかいに、
the serious things amusing
☆これは笑い飛ばさないとたいへんなことになる。
If you don't laugh this off, you will be in big trouble.
そしてゆかいなことはあくまでゆかいに
and the amusing things consistently amusing.
☆愉快はそのままでいい。
Amusement is fine as it is.

0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント記入は匿名でもできます。
You can post either anonymously or in your name