ããã¯çã¯ãã¡ã:ðž
[Ningen gojyu-nen geten-no-uchi-wo kurabur-eba yume maboroshi-no-gotoku-nari. Ichido sho-wo uke mess-enu-mono-no aru-beki-ka]
The 50 years of man's life is equivalent to 24 hours in the heavenly realm, which is like a dream or mirage. All those born will eventually pass away. ―Atsumori, Kowaka-mai
平家ç©èªã®『æŠç』ã¯çµç¶ãå¥ã§ãç²ç®ã®æ³åž«ã®èªãã«ãã人ã ã«äŒæ¿ããã。ããã、ãã®æŠçã®é¡æã¯èœãæèäŒã«ã、ãŸã、幞è¥èãšããèãã«ã、謡ãã«ããåãå ¥ãããã。ããããã®è¬¡ãã¯、平家ç©èªã®èªããšã¯ããªãéã£ãå 容ã«ãªã£ãŠããŠç¬èªã®èè²ãæãããã。
The story of Atsumori from the Tale of the Heike was handed down to the people through the narration of blind Buddhist priests who played the biwa, a string instrument. However, the theme of Atsumori was also incorporated into Noh and Kabuki plays, as well as into a dance form called the Kowakamai, or "Kowaka Dance," through chanting. Each of these chants is quite different from the narration of the Tale of the Heike, and thus has its own unique adaptation.
幞è¥èã®『æŠç』ã¯、ç¹ç°ä¿¡é·ãåºé£åã«èã£ãããšã§ããç¥ãããŠãã。ç¹ã«äººã®äžã®ç¡åžžã謳ã£ãç®æãä¿¡é·ã¯å¥œãã ã£ãããã :
Kowaka Mai's "Atsumori" is well known because Nobunaga Oda danced it before going into battle. Nobunaga seemed to be particularly fond of the part of the dance that describes the impermanence of the human world:
人éäºå幎、å倩(ããŠã)ã®å ãæ¯ã¶ãã°、倢幻ã®åŠããªã、äžåºŠç(ããã)ãåã、æ» ãã¬ç©ã®ããã¹ãã。
The 50 years of man's life is equivalent to 24 hours in the heavenly realm, which is like a dream or mirage. All those born will eventually pass away.
ããã¯、ä»æã®æãã®「人éçã®äºå幎ã¯åæ¥œå€©ã®æ¥œåã§ã®äžæŒå€ã«ããåœãããªã」ãšããããšãäžæ·ãã«ããŠãã。ä¿¡é·ã¯äººã®å¯¿åœãæãæµ®ãã¹ããããããªãããã©ã。
This is based on the Buddhist teaching that "Fifty years in the human world is equivalent to only one day and night in the paradise of Geraku-ten," although Nobunaga himself may have had a human life span in mind.
人éäºå幎、
å倩ã®å ãæ¯ã¶ãã°、
倢幻ã®åŠããªã、
äžåºŠçãåã、
æ» ãã¬ç©ã®ããã¹ãã
-------------
The 50 years of man's life
is equivalent to 24 hours
in the heavenly realm,
which is like a dream or mirage.
All those born
will eventually pass away.
-------
幞è¥è『æŠç』
♡å¹³æŠçã®ææã®ãšãã®åºã§ç«ã¡ã¯、平家ç©èªã«æãããŠããåºã§ç«ã¡ãããããã«ã¯ã§ã°ã§ãããªã£ãŠãã。ãŸã、峿¹ã®ã¿ããªããé ããã®ã¯ç¬ãå¿ãç©ããŠåãã«æ»ã£ãŠãããããšãããŠãã。
The appearance of Taira no Atsumori in his final day is even more flamboyant than that depicted in the Tale of the Heike. It is also said that the reason he was later than his allies was because he had forgotten his flute and had to go back to get it.
ä¿¡é·ã¯ãã®ããã«èžã£ã:
Nobunaga danced like this:
æãžã°、ãã®äžã¯åžžã®äœåŠã«ããã。èèã«çœ®ãçœé²、æ°Žã«å®¿ãæããç¶ããã。éè°·ã«è±ãè© ã、æ è±ã¯å ç«ãŠç¡åžžã®é¢šã«èªããã。忥Œã®æãããŠããã¶èŒ©ã、æã«å ç«ã€ãŠæçºã®é²ã«ãããã。
人éäºå幎、å倩ã®å ãæ¯ã¶ãã°、倢幻ã®åŠããªã、äžåºŠç(ããã)ãåã、æ» ãã¬ç©ã®ããã¹ãã
平家ç©èªã®『æŠç』ã¯çµç¶ãå¥ã§ãç²ç®ã®æ³åž«ã®èªãã«ãã人ã ã«äŒæ¿ããã。ããã、ãã®æŠçã®é¡æã¯èœãæèäŒã«ã、ãŸã、幞è¥èãšããèãã«ã、謡ãã«ããåãå ¥ãããã。ããããã®è¬¡ãã¯、平家ç©èªã®èªããšã¯ããªãéã£ãå 容ã«ãªã£ãŠããŠç¬èªã®èè²ãæãããã。
The story of Atsumori from the Tale of the Heike was handed down to the people through the narration of blind Buddhist priests who played the biwa, a string instrument. However, the theme of Atsumori was also incorporated into Noh and Kabuki plays, as well as into a dance form called the Kowakamai, or "Kowaka Dance," through chanting. Each of these chants is quite different from the narration of the Tale of the Heike, and thus has its own unique adaptation.
幞è¥èã®『æŠç』ã¯、ç¹ç°ä¿¡é·ãåºé£åã«èã£ãããšã§ããç¥ãããŠãã。ç¹ã«äººã®äžã®ç¡åžžã謳ã£ãç®æãä¿¡é·ã¯å¥œãã ã£ãããã :
Kowaka Mai's "Atsumori" is well known because Nobunaga Oda danced it before going into battle. Nobunaga seemed to be particularly fond of the part of the dance that describes the impermanence of the human world:
人éäºå幎、å倩(ããŠã)ã®å ãæ¯ã¶ãã°、倢幻ã®åŠããªã、äžåºŠç(ããã)ãåã、æ» ãã¬ç©ã®ããã¹ãã。
The 50 years of man's life is equivalent to 24 hours in the heavenly realm, which is like a dream or mirage. All those born will eventually pass away.
ããã¯、ä»æã®æãã®「人éçã®äºå幎ã¯åæ¥œå€©ã®æ¥œåã§ã®äžæŒå€ã«ããåœãããªã」ãšããããšãäžæ·ãã«ããŠãã。ä¿¡é·ã¯äººã®å¯¿åœãæãæµ®ãã¹ããããããªãããã©ã。
This is based on the Buddhist teaching that "Fifty years in the human world is equivalent to only one day and night in the paradise of Geraku-ten," although Nobunaga himself may have had a human life span in mind.
人éäºå幎、
å倩ã®å ãæ¯ã¶ãã°、
倢幻ã®åŠããªã、
äžåºŠçãåã、
æ» ãã¬ç©ã®ããã¹ãã
-------------
The 50 years of man's life
is equivalent to 24 hours
in the heavenly realm,
which is like a dream or mirage.
All those born
will eventually pass away.
-------
幞è¥è『æŠç』
♡å¹³æŠçã®ææã®ãšãã®åºã§ç«ã¡ã¯、平家ç©èªã«æãããŠããåºã§ç«ã¡ãããããã«ã¯ã§ã°ã§ãããªã£ãŠãã。ãŸã、峿¹ã®ã¿ããªããé ããã®ã¯ç¬ãå¿ãç©ããŠåãã«æ»ã£ãŠãããããšãããŠãã。
The appearance of Taira no Atsumori in his final day is even more flamboyant than that depicted in the Tale of the Heike. It is also said that the reason he was later than his allies was because he had forgotten his flute and had to go back to get it.
ä¿¡é·ã¯ãã®ããã«èžã£ã:
Nobunaga danced like this:
æãžã°、ãã®äžã¯åžžã®äœåŠã«ããã。èèã«çœ®ãçœé²、æ°Žã«å®¿ãæããç¶ããã。éè°·ã«è±ãè© ã、æ è±ã¯å ç«ãŠç¡åžžã®é¢šã«èªããã。忥Œã®æãããŠããã¶èŒ©ã、æã«å ç«ã€ãŠæçºã®é²ã«ãããã。
人éäºå幎、å倩ã®å ãæ¯ã¶ãã°、倢幻ã®åŠããªã、äžåºŠç(ããã)ãåã、æ» ãã¬ç©ã®ããã¹ãã
[Omoe-ba konoyo-wa [tsune-no-sumika]-ni-ara-zu. [Kusaba-ni-oku shiratsuyu, mizu-ni-yadoru-tsuki]-yori nao ayashi. Kinkoku-ni hana-wo-eiji, eiga-wa sakida-te [mujo-no-kaze]-ni sasowaru-ru. [[Nanro-no-tsuki]-wo mote-asobu tomogara]]-mo Tsuki-ni sakidat-te ui-no-kumo-ni kakureri.]
[Ningen gojyu-nen geten-no-uchi-wo kurabur-eba yume
maboroshi-no-gotoku-nari. Hitotabi sho-wo uke mess-enu-mono-no
aru-beki-ka]
ä»åã¯å¹³å®¶ç©èªããå·»ä¹16ã®『æŠç』。
ããªããšã»ã。ãã®æåã®å ã«ãŠç®¡çµã絊ã²ã€ãã¯ãã®äººã ã«ãŠãã¯ããã
I feel deeply sorry for him! Only this morning, he was among those who played wind and string instruments in the castle.
ãã®『æŠç』ã§ã¯、äžã®è°·(çŸåšã®å µåº«ç)ã®æºå¹³ã®åæŠã«ãããå¹³æŠçã®ææã®æ¬¡ç¬¬ãèªãããŠãã。æŠçã¯å£ã浊æ²ã®å©ãèã«ç§»ãããšããŠéŠ¬ãæ³¢éã«é²ããã、æºæ°æ¹ã®ç谷次éçŽå®ã«ãã£ãŠåŒã³æ»ãã、éšä¹å士ã®äžéšæã¡ã«ãªã、çµãã ãŸãŸèœã¡ãæµèŸºã§å£å¢ã«ãªã£ã。çŽå®ã¯é¬åœ¢å ã®äžã®çŸå°å¹Žã®å®¹è²ã«æ°ã¥ããŠé©ã、ã§ããããšãªãå©ããããšæã£ãã、åŸæ¹ãããã£ãŠãã峿¹ã®æåããã、ããã«åã£ãŠãããšããæã¿ãèããŠéŠãåãã。
In this 'Atsumori,' the final moments of Taira-no Atsumori's life during the battle of Genpei(Genji vs Heike) in Ichinotani (in present-day Hyogo Prefecture). Atsumori was about to move his horse into the surf for the vessels to rescue him off Dannoura when he was called back by Kumagaya Jiro Naozane of the Minamoto clan, and the two were engaged in single combat. Naozane was surprised to see the appearance of the beautiful boy under the hoe-shaped helmet, and wanted to save him if he could. He, however, heard his wish to take his head off immediately, and because of his allies coming from the rear, he cut off his head.
ããã、ãã®çŸå°å¹ŽãéŠã®è¢å ¥ãã®æšªç¬ãæºè¡ããŠããããšãç¥ã、仿è³ã«ãã管匊ãæãåºã、ä»éã«å ¥ãããšã決å¿ãã。ç¬ãçºèŠãããšãã®æãã¯ä»¥äž:
However, he also learned that this beautiful boy was carrying a brocade-bagged transverse flute, which reminded him of the wind and string instruments he had heard that morning, and he decided to enter Buddhism. The following are his thoughts upon discovering the flute:
ããªããšã»ã。
ãã®æåã®å ã«ãŠ
管çµã絊ã²ã€ãã¯
ãã®äººã ã«ãŠãã¯ããã
----------------
I feel deeply sorry for him.
Only this morning,
he was among those
who played wind and string instruments
in the castle.
--------
å¹³æŠç(1169-1184) å¹³æž ç(1118-1181: æŠå£«ã§åããŠã®å€ªæ¿å€§è£、平家äžéã®æ£æ¢)ã®åŒã®æ«å。æºæ°ãäžå¿ãšããå¯Ÿæž çåä¹±è»ã®ç谷次éçŽå®(1141-1207: æŠèµåœäœäºº)ã«äžã®è°·ã®åæŠã§æãã。
Taira-no Atsumori (1169-1184), youngest son of the younger brother of Taira-no Kiyomori (1118-1181: the first Grand Minister of State among the Samurai and the leader of the Heike clan). He was defeated by Jiro Naozane Kumagaya (1141-1207: a resident of Musashi Province), a rebel against Kiyomori led by the Minamoto clan, in the battle of Ichinotani.
ããªããšã»ã。
çŸä»£èª:ãªããšããããããª。
è±èª:I feel very sorry for him.
☆ããª[ana] ã¯「ãã」(Oh)ã®æå³。
☆ããšã»ã[itooshi] ã¯「ããããã」(sorry)。
ãã®ããã€ãåã®å ã«ãŠç®¡çµã絊ã²ã€ãã¯ãã®äººã ã«ãŠãã¯ããã。
çŸä»£èª:仿、åã®å ã§ç®¡åŒŠãå¥ã§ãŠããããã®ã¯ãã®æ¹ã ã ã£ãã®ã。
è±èª:Only this morning, he was among those who played wind and string instruments in the castle.
☆管匊ããã¯play wind and string instruments。
åæåé ã¯ä»¥äžã®éã:
The original text begins as follows:
æŠèµåœã®äœäººç谷次éçŽå®、平家ã®åéå©ãèã«ä¹ãããšãŠæ±ã®æ¹ãžãèœã¡è¡ã絊ãµãã 、ãã€ã±ããã倧å°è»ã«çµãŸã°ããšæã²、æžãæããŠæ©ãŸããåŠã«ããã«é¶Žçž«ãããçŽåã«èé»åã®é§çãŠé¬åœ¢æã€ããç²ã®ç·ãç· ã、éäœã®å€ªåã垯ã、äºååå·®ãããåæã®ç¢è² ã²、æ»ç±ã®åŒæã¡é£éèŠæ¯ãªã銬ã«éèŠèŒªã®é眮ããŠä¹ã€ããæŠè äžéš、æ²ãªãèãç®ã«ãã、æµ·ãžãã€ãšãã¡å ¥ã、äºå 段ã°ããæ³³ãããã
çŸä»£èªèš³:
Contemporary translation:
æŠèµåœã®äœäºº、ç谷次éçŽå®ã¯、「平家ã®å ¬éã¯å©ãèã«ä¹ãããšããŠæ³¢æã¡éãžéããŠè¡ãã ãã、ã§ããã°ç«æŽŸãªå€§å°è»ãšåã£çµã¿åããã」ãšèã、æ³¢æã¡éãç®æãéŠ¬ãæ©ãŸãã。ãããš、é¶Žãåºç¹ããçŽåã«èé»åã®é§ã身ã«çã、é¬åœ¢é£Ÿãã®å ã®ç·ãç· ã、é»éäœã®å€ªåã䜩ã、èã«äºååçå·®ããåæã®ç¢、æã«æ»ç±ã®åŒãæã¡、éèŠèŒªã®éã眮ããé£éèŠæ¯ã®éЬã«ä¹ãæŠè ãäžéš、æ²ã®èãç®ãããã¶ããšæµ·ãžä¹ãå ¥ã、äºå 段ã»ã©æ³³ããã。
è±èš³:
English translation:
Kumagaya Jiro Naozane, a resident of Musashi Province, thought, "The Heike lords will go down to the beach to try to get on a rescue boat, and if possible, I would like to wrestle with a great general. Then, a warrior wearing crane-embroidered straight-leg wears mourning yellow armor, a helmet with a hoe-shaped ornament, a golden sword, 24 cut arrows on his back, a rattan bow in his hand, and a gold-covered saddle on his horse, rode into the sea and swam about 5 or 6 steps toward the boat.
♡æŠå£«ã¯、åæŠã«ãããŠäžããæŠå°ã®éŠçŽ(ãã ãã ã)ãæã¡åž°ã、äž»åããå瞟ãè€ããããããšé¡ã£ãŠãã。æŠçã¯ãã®ããšãç¥ã£ãŠãããã、æ©ãåããšçŽå®ã«äŒããð¢
Samurai warriors wanted to bring back the heads of generals they had raised in battle and be praised by their lord for their achievements. Atsumori knew that, so he told him to take his quicklyð¢
åºå ž:平家ç©èª (å·»ä¹16)『æŠç』ç²ç®ã®çµç¶æ³åž«ããèªãäŒããè»èšç©。
Source: Tale of the Heike (scroll 9 16th story) "Atsumori," a military tale narrated by blind biwa playing Buddhist priests and others.
Contemporary translation:
æŠèµåœã®äœäºº、ç谷次éçŽå®ã¯、「平家ã®å ¬éã¯å©ãèã«ä¹ãããšããŠæ³¢æã¡éãžéããŠè¡ãã ãã、ã§ããã°ç«æŽŸãªå€§å°è»ãšåã£çµã¿åããã」ãšèã、æ³¢æã¡éãç®æãéŠ¬ãæ©ãŸãã。ãããš、é¶Žãåºç¹ããçŽåã«èé»åã®é§ã身ã«çã、é¬åœ¢é£Ÿãã®å ã®ç·ãç· ã、é»éäœã®å€ªåã䜩ã、èã«äºååçå·®ããåæã®ç¢、æã«æ»ç±ã®åŒãæã¡、éèŠèŒªã®éã眮ããé£éèŠæ¯ã®éЬã«ä¹ãæŠè ãäžéš、æ²ã®èãç®ãããã¶ããšæµ·ãžä¹ãå ¥ã、äºå 段ã»ã©æ³³ããã。
è±èš³:
English translation:
Kumagaya Jiro Naozane, a resident of Musashi Province, thought, "The Heike lords will go down to the beach to try to get on a rescue boat, and if possible, I would like to wrestle with a great general. Then, a warrior wearing crane-embroidered straight-leg wears mourning yellow armor, a helmet with a hoe-shaped ornament, a golden sword, 24 cut arrows on his back, a rattan bow in his hand, and a gold-covered saddle on his horse, rode into the sea and swam about 5 or 6 steps toward the boat.
♡æŠå£«ã¯、åæŠã«ãããŠäžããæŠå°ã®éŠçŽ(ãã ãã ã)ãæã¡åž°ã、äž»åããå瞟ãè€ããããããšé¡ã£ãŠãã。æŠçã¯ãã®ããšãç¥ã£ãŠãããã、æ©ãåããšçŽå®ã«äŒããð¢
Samurai warriors wanted to bring back the heads of generals they had raised in battle and be praised by their lord for their achievements. Atsumori knew that, so he told him to take his quicklyð¢
åºå ž:平家ç©èª (å·»ä¹16)『æŠç』ç²ç®ã®çµç¶æ³åž«ããèªãäŒããè»èšç©。
Source: Tale of the Heike (scroll 9 16th story) "Atsumori," a military tale narrated by blind biwa playing Buddhist priests and others.
ä»åã¯『å€ä»åæé』』(å¥äž905幎)ã®ã²ãããªã§æžãããä»®ååºãã、çŽè²«ä¹ã®åèšããèŽãããŸã。
Here, we present a quote by Tsurayauki Kino from the hiragana-lettered kana preface to "Kokin Wakashu" (The Anthology of Ancient and Modern Japanese Poetry: Offered to the throne in 905).
Here, we present a quote by Tsurayauki Kino from the hiragana-lettered kana preface to "Kokin Wakashu" (The Anthology of Ancient and Modern Japanese Poetry: Offered to the throne in 905).
[[[hana-ni-naku]-uguisu, [mizu-ni-sumu]-kawazu]-no-koe-wo kike]-ba, ikitoshi-ikerumono, izure-ka [[uta-wo-yoma]-z-ari]-keru.
ãŸãã¯çŸä»£èªèš³:
Firstly, translated into modern Japanese:
[[[hana-ni-naku]-uguisu, [mizu-ni-sumu]-kaeru]-no-koe-wo kiku]-to, [ikimono-wa-mina, [uta-wo-yomu-noda]]-to wakaru.
è±ã«é³Žããããã、æ°Žã«ããèã®å£°ãèããš、çãç©ã¯ã¿ãªæãè© ãã®ã ãšããã。―çŽè²«ä¹
To hear a nightingale singing to the blossom and a frog by the water, you will see no living things fail to sing songs.
ã¯ãªã«ãªãããã²ã、
ã¿ã¥ã«ãããã¯ã¥ã®ãããããã°、
ãããšãããããã®
ãã¥ãã
ãããããŸãããã。
----------------
To hear a nightingale
singing to the blossom and
a frog by the water,
you will see
no living things
fail to sing songs.
---------
çŽè²«ä¹(Tsurayuki Kino: 872-945) 平宿代åæããäžæã«ãããŠã®è²Žæ・æäºº。『å€ä»åæé』ã®æ°è 、『åäœæ¥èš』ã®äœè 。
è±ã«é³Žããããã
a nightingale singing to the blossom
☆ããããã¯æ¥åãé³¥ã§「ããŒãã±ãã§」ãšé³Žã。è²ã¯ããããè²。「æ¢ ã«é¶¯」ãšããèšèãããéã、æ¢ ã®è±ã奜ã。ãããã£ãŠããã®「è±」ãæ¢ 。
The Japanese nightingale is a bird that heralds spring and chirps "ho-hokekyo. Its color is greenish brown. As the phrase "ume ni uguisu" (nightingale in the plum tree) suggests, the bird is fond of plum blossoms. Therefore, the hana here is also plum blossoms.
çããšãçãããã®ã¿ãªæãè© ã
no living things fail to sing songs.= all living things sing songs
☆「çããšãçãããã®」ã¯åè©åè§£ãé£ãã。[[çã+ãšã+çãã]+[ãã®]]ãšèãã。
The part-of-speech decomposition of "çããšãçãããã®" is difficult. Think of it as [[çã+ãšã+çãã]+[ãã®]].
æåã®çãã¯「çããŠãã」ã®æã§åœ¢å®¹è©ãããããªã。ãšãšãã¯å©è©。
The first çã means "living" and may be an adjective. ãš and ã are particles.
ãã¯åŒ·èª¿ã®å©è©ãªã®ã§ãªããŠããã。çããã¯「çããŠãã」ã§åè©ãããããªã。æå³ã¯「ããããçãç©」。
ã is a particle of emphasis and does not have to be there. çãã is "live" and may be a verb. The phrase means "every living thing."
☆ãåèãŸã§ã«åçš®ã®ãã®ã以äžã«:
For your reference, I will mention the same kind of thing.
「ãããšããããã®」ãšããã®ãéŽšé·æã®『æ¹äžèš』ã«ãã。「ãããããã®」ã®æ。ãã®å Žåã®ãšã¯、çŸåšã䜿ã「ãããšãããããã®」ã®ãšã«åã。ã€ãªãèšèãšããŠåããŠãã。ãã¯åãªã匷調。
The phrase "ãããšããããã®" is found in the Hojoki by Kamo-no Chomei. It means "everything." ãš, in this case, is the same as ãš in the phrase "ãããšãããããã®," which is still used today. ãš works as a connecting word. ã is an emphatic particle.
♡å€ä»åæéã®åºæã«ã²ãããªã§æžããããã®ãä»ããããã®ã¯ç»æçãªããšã§、ãã®å®£èšãç»æçã ã£ã。çŽã®å®¶ã¯å®åãšããŠã¯ãã ã€ãããããªãã£ãã、貫ä¹ã¯åœæåŠã§ã¯ããã°åŒ·çãªæ ¹åããããŠ、ã®ã¡ã®å¥³æµæåŠã®éç¥ãšãªã£ã。
The fact that the preface to the Kokin Waka Shu was also written in hiragana was groundbreaking, as was its declaration. Although the Ki family was not well known as a bureaucracy, Tsurayuki was, so to speak a strong rooting force in Japanese literature and became the pioneer of the later women's literature.
ä»®ååº åé ã®åæ Kana-jo: the orginal first sentences
ããŸãšããã¯、人ã®ãããããããšããŠ、ããã¥ã®ããšã®ã¯ãšããªãããã。ãã®äžã«ããã²ãšããšããããããã®ãªãã°、å¿ã«ãããµäºã、ã¿ããã®ãããã®ã«ã€ããŠãã²ãã ãããªã。ã¯ãªã«ãªãããã²ã、ã¿ã¥ã«ãããã¯ã¥ã®ãããããã°、ãããšãããããã®ãã¥ãããããããŸãããã。ã¡ãããããããããŠããã€ã¡ããããã、ãã«èŠãã¬ãã«ãã¿ãããã¯ããšããã¯ã、ããšããããªã®ãªããããã¯ãã、ããããã®ããµã®ããããããªããããã¯ãããªã。
ä»®ååº åé ã®çŸä»£èªèš³ Kana-jo: the translated first sentences
ããŸãšã®åæã¯äººã®å¿ããçºã、ããŸããŸãªèšèãšãªã£ãŠå§¿ãçŸãããã®。äžã®äžã®äººã ã¯èšèãæãã®ãããããã§、å¿ã®å¥¥ã®æ³ããèŠèããããã®ã«èšããŠèšãåºãã®ã§ãã。è±ã«é³Žããããã、æ°Žã«ããèã®å£°ãèããš、çãç©ã¯ã¿ãªæãè© ãããšãããã。åãå ¥ããªããšã倩å°ãåãã、ç®ã«ã¯èŠããªã鬌ç¥ã«ããã¯ããšæãã、ç·å¥³ã®ä»²ãåãã、忝 ã®æŠè ã®å¿ããæ °ãããã®、ãããåæã§ãã。
The waka poems of the Yamato Japanese people originated in people's hearts and manifested themselves in various forms of words. The people are skilled manipulators of language, who expressed their innermost thoughts and feelings through what they see and hear. When we hear a Japanese nightingale singing in the blossums on the trees or a frog by the side of the water place, we know that all living things compose songs. Waka poems move heaven and earth without effort, make even invisible demi-gods feel awe, soften the hearts of men and women, and comfort the hearts of even the most stalwart warriors.
♡以äžã¯çååºã®åé ã®ç®æ(çååºã¯çŽæ·æã«ããããã)。ããããæŒ¢æã ã、èŠããšãããã£ã±ãäžåœèª。Google翻蚳ã§ãããã«äžåœèªãšããŠ、è±èªã𿥿¬èªã«ç¿»èš³ããŠããã£ãçµæã以äž、ããªãè¯ãçµæã«ãªã£ã:
The following is the first part of the manajo Preface (the Preface to the Kokin Wakasyu, written by Yoshimochi Kino). It's apparently written in Chinese Classics. I tried making it translated to English and Japanese by Google Translate from Chinese, which went through very smoothly:
çååºåé :
倫åæè
、èšå
¶æ ¹æŒå¿å°、çºå
¶è¯æŒè©æè
ä¹。
人ä¹åšäž、äžèœç¡çº、ææ ®æé·、忥œçžå€。æçæŒå¿、è© åœ¢æŒèš。
æ¯ä»¥éžè å ¶å£°æ¥œ、æšè å ¶åæ²。å¯ä»¥è¿°æ、å¯ä»¥çºæ€。
å倩å°、æé¬Œç¥、å人å«、å倫婊、è«å®æŒåæ。
人ä¹åšäž、äžèœç¡çº、ææ ®æé·、忥œçžå€。æçæŒå¿、è© åœ¢æŒèš。
æ¯ä»¥éžè å ¶å£°æ¥œ、æšè å ¶åæ²。å¯ä»¥è¿°æ、å¯ä»¥çºæ€。
å倩å°、æé¬Œç¥、å人å«、å倫婊、è«å®æŒåæ。
çååºè±èš³ by Google:
Those who compose poems and songs, their roots in the heart, blossom in the realm of words.
Humans, in this world, cannot be without action; their thoughts are easily shifted, their joys and sorrows alternate. Feelings arise from the will, and are expressed in words.
Therefore, the carefree sing joyfully, the resentful lament sorrowfully. They can express feelings, they can vent anger.
Moving heaven and earth, touching spirits, transforming human relationships, harmonizing husband and wife—nothing is more suitable than a poem or song.
çååºåèš³ by Google:
è©©æãè© ãè ã¯、å¿ã«æ ¹ãã、èšèã®äžçã«è±éã。
ãã®äžã«çãã人éã¯、è¡åãªãããŠã¯çããããªã。æãã¯ç§»ããããã、åã³ãæ²ãã¿ãç§»ãå€ãã。ææ ã¯æå¿ããçã、èšèã«è¡šããã。
ã ãããã、æ°æ¥œãªè ã¯åã³æã、æšã¿æ·±ãè ã¯æ²ãã¿åã。圌ãã¯ææ ã衚çŸã、æããã¶ã¡ãŸããããšãã§ããã®ã 。
倩å°ãåãã、éã«è§Šã、人éé¢ä¿ãå€ã、倫婊ã®èª¿åãè²ã。è©©æã»ã©ãµãããããã®ã¯ãªã。
♡ä»®ååºã§「ç·å¥³ã®ä»²」、çååºã§「倫婊ã®ä»²」ã«ãªã£ãŠãã、ãã®ããããæ°ã«ãªã(^^;
In the kana-jo, "between a male and a female" and in the mana-jo, "between a husband and wife", that's where I'm wondering about somethingð
çŽè²«ä¹ã¯ãã®ããš『åäœæ¥èš』ãèã、æ¥æ¬èªã«é©åœããããããŸãã。
ããšããããªã
æ¥èšãšããµãã®ã
ãããªãããŠã¿ããšãŠ
ãããªã。
-------------------
I hear gentlemen keep diary,
which I will do
as a lady,
------
çŽè²«ä¹(Tsurayuki Kino: 872-945) 平宿代åæããäžæã«ãããŠã®è²Žæ・æäºº。『å€ä»åæé』(905幎)ã®æ°è 、『åäœæ¥èš』(935幎)ã®äœè 。
Aristocrat and poet of the early to mid-Heian period. He was the compiler of the Kokin Wakashu (905) and the author of the Tosa Nikki (935).
ããšããããªãæ¥èšãšããµãã®ã
☆ãã®æä»£、倩çã貎æã®å®åã¯ææžã挢æã§èšãã。èªã¿ã¯æ¥æ¬èªèªã¿ã ã£ãããã、åé¢ã¯åã®æå、挢æã§ããããèšé²ãã。æ¥åã®æ¥èªã®ã»ãã«ã身ã®åãã®åºæ¥äºã«ã€ããŠæ¥èšãã€ããŠãã、å®éã«æ®ãããŠãã。ãããã、ç·ã挢æã§èšããæ¥èªãæ¥èšã®ããšã「ããšããããªãæ¥èš」ãšèšã£ãŠãã。
In this period, emperors and aristocratic bureaucrats wrote their documents in Chinese characters. Although the reading may have been in Japanese, the writing was in Tang Chinese characters, and various things were recorded in Chinese script. In addition to journals, they also kept diaries about events around them, and these diaries have actually been preserved. Such journals and diaries written by men in Chinese characters are called "otoko-mo sunaru diaries(=diaries men keep)."
ãããªãããŠã¿ããšãŠãããªã
☆ããã¯äœè ã女ã®ãµããããŠå¥³æã®ä»®åã®æ¥èšãæžããŸãããšèšã£ãŠãã。ãã 、åäœã«é£ã°ãããã®ã¯å€ä»åæéã®éžè ã ã£ã人ãšããããšã¯å®®å»·çéã§ç¥ããªã人ã¯çç¡ã ãã、èšããŸã§ããªã、èªãã§ãã¡ãŸã¡çç¬ãèµ·ãã、ã¡ãã£ãšããåè«ã ã£ã。ãµããããªããããããšã§「ããã²ãš」ãªã©ãšèšã£ãŠãã。ãã®ãããããšãŠããŸããã、æãåã亡ãããæ²ãã¿ã®å¿æ ã®åé²ããã、æ¥æ¬æå€ã®æ¥èšæåŠã®åã«æ¥ããªã。
This is saying that the author pretended to be a woman and wrote a diary under a woman's pseudonym. However, since there is no one in the court circles who does not know that the person who was sent to Tosa was a selector of the Kokin Waka Shu, needless to say, it was a bit of a joke that caused an immediate burst of laughter when read. It is very bad in that he says "aru-hito." The work, however, reveals his feelings of grief over the loss of his own child, and lives up to its name as the oldest diary literature in Japan.
ãšãã®ã«ãåæ:
Original Form
ããšããããªãæ¥èšãšããµãã®ã、ãããªãããŠã¿ããšãŠãããªã。ããã®ãšãã®ãã¯ãã®ã¯ã€ãããŸãã²ãšã²ã®ãã¬ã®ãšãã«ãã©ã§ã。ãã®ãã、ãããããã®ã«ããã€ã。
ããã²ãš、ãããã®ããšããã€ãšãã¯ãŠã、ããã®ããšããã¿ãªãããžãŠ、ãããªã©ãšããŠãããã¡ãããã§ã、ãµãã«ã®ãã¹ããšãããžããã。ããããããããã¬ãããã。ãšãããããããã¹ã€ãã²ãšã³ãšãªã、ããããããããã²ãŠ、ãã®ã²ãããã«ãšãããã€ã、ã®ããããã¡ã«ããµãã¬。
ã¯ã€ãããŸããµãã²、ããã¿ã®ãã«ãŸã§ãšãã²ããã«ããããã€。ãµãããã®ãšããã、ãµãªããªãã©ããŸã®ã¯ãªããã。ãããã¡ã ãããªãããã²ãããŠããšãããããã»ãã¿ã®ã»ãšãã«ãŠãããããžã。
ãšãã®ã«ãçŸä»£èªèš³:
Modern Translation
æ¥èšãšãããã®ã¯ç·ãã€ãããšèããŸã。ãã®æ¥èšã女ã®ç§ãã€ããŠã¿ãããšæããŸãã。ãã幎、(935幎ã®ããš、) 12æã®21æ¥、æã®ãšãã«æ ã®éåºãããŸãã。ãã®ãšãã®ããšãå°ã詳ããèšããŸãã。
I hear that men keep a diary. As a woman, I decided to try keeping a diary as well. One year (in the year 935), on the 21st day of the December, the hour of the dog, I embarked on a journey. I write about that time in some detail.
ãã人ãåäœã®åœåžã®ä»»æã®4、5幎ãéããŠ、åŒãç¶ãã®æç¶ãããã¹ãŠçµããŠ、ä»»æçµäºã®èšŒææžã®è§£ç±ç¶ãåãåã、äœãã§ããå®èããåºçº、è¹çãå Žã«ç§»åããŸãã。ã ãããããç¥äººãããã§ãªã人ãèŠéãã«ãã£ãŠæ¥ãŸãã。æ¥é ä»ãåãã®ãã£ã人ãã¡ã¯ç¹ã«å¥ããæãã¿、ãããããã€ã€å€§éšããããã¡ã«å€ããµããŸãã。
After four or five years of his term of office as a Tosa provincial governor had passed, he had completed all the handover procedures, received a letter of release certifying the end of his term of office, departed from his residence, and moved to the landing place. Everyone, acquaintances and non-acquaintances, came to see him off. Those who had known him for a long time were especially sad to say goodbye, and the night passed in the midst of much merriment.
22æ¥、倧éªåã®åæ³åœãŸã§ã¯ç¡äºã«ãããŸãããã«ãšé¡ããããŸãã。ãŸã、è€åã®æå®ããã¯æµ·è·¯ãªã®ã«éЬã®é€ããã¡ãã£ãŠãããŸãã。身åã¯æ§ã ã ãã©çã¹ãã¹ãã«é ã£æã£ãŠ、æµèŸºã§ã¿ã£ãšããªãæ¯ãåã£ãã®ã§ãã。
On the 22nd, we wished for a safe journey to Izumi-no-kuni, south of Osaka. Also, Tokizane Fujiwara gave us a parting gift of his horse even though we were on a sea route. All of us were drunkenly drunk and played with each other on the beach.
♡貫ä¹ãå®éã«ä»®åã§æ¥èšããã£ãŠã¿ããããšãã、ã®ã¡ã®å¥³æµæ¥èšæåŠã®éçã«ã€ãªãã£ãã®ã§ã¯ãªãã ããããšæã£ãŠãã£ãããããã«èããã、ããã»ã©çŽæ¥çãªåå ã§ã¯ãªãã£ãã、ããèªäœã¯é©åœçãªããšãšããã£ã。ãªããªãããã¿ããªãä»®åã§æžãã°、å ¬çšèªã¿ãããªãã®ã ã£ã挢æã翻蚳ããå¿ èŠããªããªãããã ã£ã。
When I asked a chatbot if the fact that Tsurayuki actually wrote his diary in kana might have led to the later flourishing of women's diary literature, it said that it was not the direct cause, but it was revolutionary in itself. because if everybody uses kana to write, there will be no need to translate Kanbun, Chinese Claissics, into Japanese language.
・『ãã£ããããããšéãã§ã¿ãã!』ã«「第16åçŽè²«ä¹ã«ã€ããŠ」ã远å ããŸãã。åäœ。 ・Added #16 About Tsurayuki KIno in "Played with Chatbots!"
ãã人ãåäœã®åœåžã®ä»»æã®4、5幎ãéããŠ、åŒãç¶ãã®æç¶ãããã¹ãŠçµããŠ、ä»»æçµäºã®èšŒææžã®è§£ç±ç¶ãåãåã、äœãã§ããå®èããåºçº、è¹çãå Žã«ç§»åããŸãã。ã ãããããç¥äººãããã§ãªã人ãèŠéãã«ãã£ãŠæ¥ãŸãã。æ¥é ä»ãåãã®ãã£ã人ãã¡ã¯ç¹ã«å¥ããæãã¿、ãããããã€ã€å€§éšããããã¡ã«å€ããµããŸãã。
After four or five years of his term of office as a Tosa provincial governor had passed, he had completed all the handover procedures, received a letter of release certifying the end of his term of office, departed from his residence, and moved to the landing place. Everyone, acquaintances and non-acquaintances, came to see him off. Those who had known him for a long time were especially sad to say goodbye, and the night passed in the midst of much merriment.
22æ¥、倧éªåã®åæ³åœãŸã§ã¯ç¡äºã«ãããŸãããã«ãšé¡ããããŸãã。ãŸã、è€åã®æå®ããã¯æµ·è·¯ãªã®ã«éЬã®é€ããã¡ãã£ãŠãããŸãã。身åã¯æ§ã ã ãã©çã¹ãã¹ãã«é ã£æã£ãŠ、æµèŸºã§ã¿ã£ãšããªãæ¯ãåã£ãã®ã§ãã。
On the 22nd, we wished for a safe journey to Izumi-no-kuni, south of Osaka. Also, Tokizane Fujiwara gave us a parting gift of his horse even though we were on a sea route. All of us were drunkenly drunk and played with each other on the beach.
♡貫ä¹ãå®éã«ä»®åã§æ¥èšããã£ãŠã¿ããããšãã、ã®ã¡ã®å¥³æµæ¥èšæåŠã®éçã«ã€ãªãã£ãã®ã§ã¯ãªãã ããããšæã£ãŠãã£ãããããã«èããã、ããã»ã©çŽæ¥çãªåå ã§ã¯ãªãã£ãã、ããèªäœã¯é©åœçãªããšãšããã£ã。ãªããªãããã¿ããªãä»®åã§æžãã°、å ¬çšèªã¿ãããªãã®ã ã£ã挢æã翻蚳ããå¿ èŠããªããªãããã ã£ã。
When I asked a chatbot if the fact that Tsurayuki actually wrote his diary in kana might have led to the later flourishing of women's diary literature, it said that it was not the direct cause, but it was revolutionary in itself. because if everybody uses kana to write, there will be no need to translate Kanbun, Chinese Claissics, into Japanese language.
・『ãã£ããããããšéãã§ã¿ãã!』ã«「第16åçŽè²«ä¹ã«ã€ããŠ」ã远å ããŸãã。åäœ。 ・Added #16 About Tsurayuki KIno in "Played with Chatbots!"
[medetasa-mo chu-kurai-nari ora-ga-haru]
ãã§ããã
äžããããªã
ãããæ¥
----------------
In the midst of a happy occasion,
when everyone gives welcome
to the new year starting,
only my heart is lingering
only my heart is lingering
about halfway.
--------
å°æäžè¶(Issa Kobayashi: 1763-1828) æ±æžæä»£ã®ä¿³äºº。 å°æå§ã®å€ãä¿¡å·ã®èŸ²å®¶ã®åº。äžåãããã®å¹Žéœ¢ã§æ±æžã«å¥å ¬ã«åºã。ãã®åŸ、俳諧垫ãšããŠé¢è¥¿ã«é åŸã、åãæãã。3æ³äœã®ãšãã«æ¯èŠªã亡ãããŠãã。
Haiku poet of the Edo era. Son of a farmer in Shinshu, where there are many people with the surname Kobayashi. When he was about the age of a junior high school graduate, he went to Edo (present-day Tokyo) to serve. After that he went to Kansai District as a haikai poet and became famous. His mother died when he was about 3 years old.
ãã§ããã
☆ãã§ããã¯ãã§ããã®åè©å圢。「ã」ã¯「ãã§ãã」ãããããšã¯è¯å®ã、åãå ¥ããã、ããã「ããã...ã 」ãšããããã«ä»ãè¶³ãçšæ³。ããšãã°「〇〇ã®çŸããã¯é¡çšãªãã®ã ã£ãã、ãã®çŸããã幎ãšãšãã«...」ã®ãããªã®ãåé¡ã§、ã©ã¡ãããšãããšåŠå®çãªããšãç¶ãããšãå€ã。
Medetasa is the nominative form of medetai. The word mo affirms and accepts that there is medetasa, but it is also used to add "That is..., though." For example, "Her beauty was exceptional, but as she grew older, ..." is of the same kind. It is often followed by something rather negative.
äžããããªã
☆äžçšåºŠ、ããããšã¯èšããªã、ã©ã£ã¡ã€ãã。「ãªã」ã¯「ã 」。
Moderate, not great, halfway. Nari means da.
ãããæ¥
☆「ã」ã¯「ã®」ã®æå³ã®「ã」。「ãã」ã¯ãã、ãã®ã、èªå。「ããã」ã¯èªåã®。
Ga means of, Ora I, me, or myself, and Oraga my.
--------
å°æäžè¶(Issa Kobayashi: 1763-1828) æ±æžæä»£ã®ä¿³äºº。 å°æå§ã®å€ãä¿¡å·ã®èŸ²å®¶ã®åº。äžåãããã®å¹Žéœ¢ã§æ±æžã«å¥å ¬ã«åºã。ãã®åŸ、俳諧垫ãšããŠé¢è¥¿ã«é åŸã、åãæãã。3æ³äœã®ãšãã«æ¯èŠªã亡ãããŠãã。
Haiku poet of the Edo era. Son of a farmer in Shinshu, where there are many people with the surname Kobayashi. When he was about the age of a junior high school graduate, he went to Edo (present-day Tokyo) to serve. After that he went to Kansai District as a haikai poet and became famous. His mother died when he was about 3 years old.
ãã§ããã
☆ãã§ããã¯ãã§ããã®åè©å圢。「ã」ã¯「ãã§ãã」ãããããšã¯è¯å®ã、åãå ¥ããã、ããã「ããã...ã 」ãšããããã«ä»ãè¶³ãçšæ³。ããšãã°「〇〇ã®çŸããã¯é¡çšãªãã®ã ã£ãã、ãã®çŸããã幎ãšãšãã«...」ã®ãããªã®ãåé¡ã§、ã©ã¡ãããšãããšåŠå®çãªããšãç¶ãããšãå€ã。
Medetasa is the nominative form of medetai. The word mo affirms and accepts that there is medetasa, but it is also used to add "That is..., though." For example, "Her beauty was exceptional, but as she grew older, ..." is of the same kind. It is often followed by something rather negative.
äžããããªã
☆äžçšåºŠ、ããããšã¯èšããªã、ã©ã£ã¡ã€ãã。「ãªã」ã¯「ã 」。
Moderate, not great, halfway. Nari means da.
ãããæ¥
☆「ã」ã¯「ã®」ã®æå³ã®「ã」。「ãã」ã¯ãã、ãã®ã、èªå。「ããã」ã¯èªåã®。
Ga means of, Ora I, me, or myself, and Oraga my.
☆「æ¥」ã¯æã®æŠã§ã¯ïŒ・ïŒ・ïŒæã®ããšã ã£ã。æ£æã¯æ§æŽã®1æã®ããšã§、幎è³ç¶ã«èŠããã「è¿æ¥、æ°æ¥」ã®æ¥ã¯、æ§æŠã®æ¥ã«å±ãããã®æ£æã®ããšãèšã£ãŠãã。
Spring was the months of January, February, and March in the old Japanese calendar, and the New Year's Day, January 1st, was welcomed as the start of the spring season. The shun, another reading of the Chinese character æ¥, such as seen in "Geishun, Shinshun" on New Year's cards, refers to this old New Year’s spring.
♡『ãããæ¥』ãšããå¥éã®åé ã®äžå¥。ãã®å¥ã¯、å®¶æ6人ã®ãã¡ã®5人ã«ããã劻åãæ¬¡ã ã«äº¡ããªãéå¢ã®äž、è© ãŸãã。ãããæ°æã¡ã「äžããã」ãšèšã£ãŠå¥®ãç«ãããŠãã。
This is the opening line of a collection of haiku entitled "Oraga Haru." This haiku was composed while his wife and children, five of the six family members, were passing away one after another. The phrase "halfway" may have been used to inspire his despondent feelings.
♡『ãããæ¥』ãšããå¥éã®åé ã®äžå¥。ãã®å¥ã¯、å®¶æ6人ã®ãã¡ã®5人ã«ããã劻åãæ¬¡ã ã«äº¡ããªãéå¢ã®äž、è© ãŸãã。ãããæ°æã¡ã「äžããã」ãšèšã£ãŠå¥®ãç«ãããŠãã。
This is the opening line of a collection of haiku entitled "Oraga Haru." This haiku was composed while his wife and children, five of the six family members, were passing away one after another. The phrase "halfway" may have been used to inspire his despondent feelings.
[ippitsu keijyo / hi-no-yojin / osen nakasu-na / uma koyase]
äžçåäž
ç«ã®çšå¿
ã仿³£ãããª
銬è¥ãã
-----------------
Just a short note to tell you,
Watch out for fire,
Don't make Osen cry,
and
Keep the horses strong enough.
----------
æ¬å€äœå·Šè¡é鿬¡(Shigetsugu Sakuzaemon Honda: 1529-1596) æŠåœå€§å・埳å·å®¶åº·ã«ä»ããæŠå°。
Warlord in the service of Tokugawa Ieyasu, a feudal lord of the Warring States period
♡ãã®æçŽã¯é·ç¯ ã®æŠãã®æŠå°ãã奥æ¹å®ãŠã«æžãããã®ãšãããŠãã。é éã¯å®¶æ¥ãé£èãè¡ã£ãã®ã ãã。å®ç©ãèŠãè ã¯ããªãã、ããŠã奥ããã®ã»ããããããããªãã£ããšæããã。ãŸã、æé¢ãå°ãéã£ãŠãããšãã説、å®ã¯「äžçç³ã ç«ã®çšå¿ ãä»ç©ãã㪠銬è¥ãã ããã」ã ã£ããšãã説ããã(「ããã」ã¯ä»ã®「ããã」ã§、å®ã¯å¥³èšèãªã®ã ã)。
♡This letter is believed to have been written to his wife from the battlefield of Nagashino. It was probably delivered by a retainer or a courier. I think that no one saw the actual letter, or if anyone did, it was only his wife and a few others. Some say the text of the letter is also slightly different, and that it actually read, "I'm writing to you, be careful of fire, don't make Osen thinner, and don't let your horses get thin, either."
♡鿬¡ã¯åæ¯ (ããã)ã®æŠå£«(ãã®ã®ãµ)ã§、æŠå Žã§çç®ã倱ã、æè¶³ã«æå·ããã£ããšããã。è¶³ãçæ¹ãªããšãã説ã¯ä¿¡ããããã、銬ã«ä¹ã£ãŠæŠãã®ãªãã°çè¶³ã§ãå¯èœãããããªã。å¥è¡ãšããŠã¯æèœã§ãã£ãããã。ãŸã、ãã®ãããªä¿³å¥ãã¿ãæçŽãããããããªã©、æç« ã®æèŠããã£ã。
♡Shigetsugu was a stalwart warrior, who is said to have lost one eye and to have had damage to his limbs on the battlefield. The fact that he was missing one of his legs is hard to believe, but if he fought on horseback, he might be able to do so even without one leg. It is said that he was a competent magistrate. He also had a flair for the haiku-like letter and other things he wrote.
♡調ã¹ããšãã、奥ããã¯é³¥å± å¿ åã®æ«åšã ãååã¯äžè©³。奥ããã®ãæ¯ããã¯ååãšãã、ç·å¥³åã ã§10人ã»ã©åããããã。ç£ããå¢ãããã®æŠåœã®äžã ã£ã。
♡According to my research, his wife was the youngest daughter of Tadayoshi Torii, whose name is unknown. Her mother's name was Yoshiko, and she had about 10 children, half male and half female. It was a time in the Warring States period when "give birth to and multiply your children," as the saying goes.
☆「ãä»」ã¯é·ç·ã®ä»å代ã®ããš。
☆Osen was Sen-chiyo, his son.
☆ã©ããã¯ãŒã«ãªã®ããšãããš、æŠå Žããã®æ°ã®å©ããçãæçŽ、俳å¥ã®ãããªè¶£åã®æçŽã§ããç¹ã§ãã。
☆What is cool about it? The fact that it is a witty, haiku-like short letter from the battlefield.
♡æ¥æ¬äººã¯é·ã5-7-5ãããã¯5-7-5-7-7ã®、5é³ãš7é³ãããªãé»åŸã®å®å䞻矩çåªçžã«ããã£ãŠããŠ、æãåºããªãã§ããã、æè¿ã¯ãã®ãããªé»åŸã¯å€ããã®ãšæãã人ãå¢ããŠããŠããããã«æããªãããªã。
♡The Japanese have long been under the existentialist spell of the 5-7-5 or 5-7-5-7-7 rhyme scheme, consisting of five and seven tones, which they have been unable to break free from, but it seems to me that more and more people are finding such a rhyme scheme old-fashioned these days.
ããã ãŸã®
å°éå°œããã
æŒç æ²è¯
------------------
Have been walking
for a long while,
when the lane with juzudama-kusa
scattered on both sides
suddenly ended, where
red flowers were erupted
when the lane with juzudama-kusa
scattered on both sides
suddenly ended, where
red flowers were erupted
by manjusaka.
♡ããããããåèšãšããŠæ±ãããããªããšäœè ã¯èšããããããªãã、åå¥ã®äžã«åèšãæ±ãããæ°æã¡ãããã®ã§ãã、ããããæ¬²æ±ã¯ã©ããããããªãã®ã§ãã。
♡Maybe the author does not want to be treated as a quote, but there is a desire to seek something quotable in a masterpiece, and we have nothing to do with such a desire.
ããã ãŸã®å°é
☆「ããã ãŸ」ã¯ãã ãã ãŸã®ããš。æ³äºã«æ¬ ãããªãæ°ç ç。ãã®å®ããªãèã§、氎蟺ãèãå°ã«ã¯ãã。ãã®ãããªåå°ã«å°éããã£ã。
♡ããããããåèšãšããŠæ±ãããããªããšäœè ã¯èšããããããªãã、åå¥ã®äžã«åèšãæ±ãããæ°æã¡ãããã®ã§ãã、ããããæ¬²æ±ã¯ã©ããããããªãã®ã§ãã。
♡Maybe the author does not want to be treated as a quote, but there is a desire to seek something quotable in a masterpiece, and we have nothing to do with such a desire.
ããã ãŸã®å°é
☆「ããã ãŸ」ã¯ãã ãã ãŸã®ããš。æ³äºã«æ¬ ãããªãæ°ç ç。ãã®å®ããªãèã§、氎蟺ãèãå°ã«ã¯ãã。ãã®ãããªåå°ã«å°éããã£ã。
☆”Zuzudama"
means "bead". It is a grass that grows fruits used for beads, which are
indispensable for Buddhist rituals, and grows near water or in
wasteland. There was a path in such a land.
å°œããã
☆「ãã」ã¯å€èªã§「ããŠããŸã£ã」ã®æå³ã衚ã。éãå°œãã、ã€ãŸãè¡ãæ¢ãŸãã«ãªã£ãŠããŸã£ããšèšã£ãŠãã。
☆ "Tari" is an archaic word meaning "has done." It says that the road has run out, i.e., it has reached a dead end.
æŒç æ²è¯
☆圌岞è±ãšãåŒã°ããèµ€ãè±。é·ãèã®äžã«èµ€ãè±ãé®åº§ãã。ã©ãããŠãããªãšããã«ãšæããããããªå Žæã«ããã¯ãã。
å°œããã
☆「ãã」ã¯å€èªã§「ããŠããŸã£ã」ã®æå³ã衚ã。éãå°œãã、ã€ãŸãè¡ãæ¢ãŸãã«ãªã£ãŠããŸã£ããšèšã£ãŠãã。
☆ "Tari" is an archaic word meaning "has done." It says that the road has run out, i.e., it has reached a dead end.
æŒç æ²è¯
☆圌岞è±ãšãåŒã°ããèµ€ãè±。é·ãèã®äžã«èµ€ãè±ãé®åº§ãã。ã©ãããŠãããªãšããã«ãšæããããããªå Žæã«ããã¯ãã。
☆Red
flowers, also called higanbana. The red flower sits on a long stem. It
often grows in places where one would not expect to find it.
♡çŸå®ã®æ¯èгãšããŠãããããã、çã®çµãããæã£ãäœè ã®å¿è±¡é¢šæ¯ã§ããå¯èœæ§ãé«ã。
♡Although it could be a scene of the real world, it is more likely to be a mental image of the artist who was aware of the end of his life.
♡è±èš³ãéèš³ããŠããã。
♡Let me translate the translated.
♡çŸå®ã®æ¯èгãšããŠãããããã、çã®çµãããæã£ãäœè ã®å¿è±¡é¢šæ¯ã§ããå¯èœæ§ãé«ã。
♡Although it could be a scene of the real world, it is more likely to be a mental image of the artist who was aware of the end of his life.
♡è±èš³ãéèš³ããŠããã。
♡Let me translate the translated.
Have
been walking for a long while, when the lane with juzudama-kusa
scattered on both sides suddenly ended, where red flowers were erupted
by manjusaka.
é·ãããšæ©ããŠããæ°ç çèã®çãèãå°éãæ¥ã«è¡ãæ¢ãŸãã«ãªã£ãŠããŸã£ã。ããã«ã¯èµ€ãè±ãå²ããŠãã。æŒç æ²è¯ã ã£ã。
♡ãã®ä¿³å¥ã¯æè€èåã®éç『æŒç æ²è¯』ã®äžã«åŒçšãããŠãã。
♡This haiku is quoted in Mokichi Saito's essay "Manjusaka."
é·ãããšæ©ããŠããæ°ç çèã®çãèãå°éãæ¥ã«è¡ãæ¢ãŸãã«ãªã£ãŠããŸã£ã。ããã«ã¯èµ€ãè±ãå²ããŠãã。æŒç æ²è¯ã ã£ã。
♡ãã®ä¿³å¥ã¯æè€èåã®éç『æŒç æ²è¯』ã®äžã«åŒçšãããŠãã。
♡This haiku is quoted in Mokichi Saito's essay "Manjusaka."
Make the difficult things easy, the easy things deep, the deep
things interesting, the interesting things serious, the serious things
amusing, and the amusing things consistently amusing.
―Hisashi Inoue
ãããããããšããããã、
ããããããšããµãã、
ãµããããšãããããã、
ãããããããšããŸããã«、
ãŸãããªããšããããã«、
ãããŠããããªããšã¯
ãããŸã§ãããã«
--------------------------
Make the difficult things easy,
the easy things deep,
the deep things interesting,
the interesting things serious,
the serious things amusing,
and the amusing things
consistently amusing.
------
äºäžã²ãã(Hisashi Inoue: 1934-2010) æ¥æ¬ã®å°èª¬å®¶、åäœå®¶、æŸéäœå®¶。
♡衚çŸã®ã³ããèšã£ãŠãã。ããããå¿åŸã§ããã°è©±ãäŒããããããªããšèšã£ãŠãã。åå£「ããŸã€åº§」ã®éèªã«èŒã£ãããšã°。
He is telling us the trick to express yourself. He says that if you
go by these tips, it will be easier to convey the message. These words
appeared in the magazine of the theater company Komatsuza.
ãããããããšããããã
Make the difficult things easy
☆ããšãã°ã«ãã«ã®ããã«å€èº«ã®ãããªé£ããããšãæ¢æäºå®ãšããŠãã£ããè¿°ã¹ããšãããããªã。
For example, it would be easier to simply state a difficult thing like transformation as a pre-existing fact.
ããããããšããµãã
(Make) the easy things deep
☆ããããããšã¯æãäžããŠã¿ã。ããšãã°ãã³ãã«ã®ãã¡ãåŽã¯ãµã€ãã ã£ãã®ã«æããŠã¿ããšããããã¡ããéªåœã ã£ããšãããããª、æ¡å€æ·±ãããš。
Dig into the easy stuff. For example, it may be ordinary on this
side of the tunnel, but when you go through it, you will find yourself
in a snowy area.
ãµããããšãããããã、
the deep things interesting
☆奥深ãããšãªãèå³ãæãŠãããã«。æ¿ãé£ããšéã鳎ãã¿ãããªãã£ãã«ãªã奥深ãããšã¯èšãã ãã§ããããã。
If it's profound, make it interesting. The profound thing that
seldom happens like eating a persimmon rings a bell is interesting just
to say.
ãããããããšããŸããã«
the interesting things serious
☆æ¬ãµã€ãã®ç²Ÿç¥ã§ã。
This is the spirit of this site.
ãŸãããªããšããããã«、
the serious things amusing
☆ããã¯ç¬ãé£ã°ããªããšãããžããªããšã«ãªã。
If you don't laugh this off, you will be in big trouble.
ãããŠããããªããšã¯ãããŸã§ãããã«
and the amusing things consistently amusing.
☆æå¿«ã¯ãã®ãŸãŸã§ãã。
Amusement is fine as it is.



0 ä»¶ã®ã³ã¡ã³ã:
ã³ã¡ã³ããæçš¿
ã³ã¡ã³ãèšå ¥ã¯å¿åã§ãã§ããŸã。
You can post either anonymously or in your name