We shall overcome, We shall overcome, We shall overcome, some day. Oh, deep in my heart, I do believe We shall overcome, some day. -------------------------- ç§ãã¡ã¯åã€ å¿ ãå〠ãã€ã®æ¥ãç§ãã¡ã¯åã€ãšããŸã£ãŠãã。 ãã、å¿ã®å¥¥åºã« 確信ããã。 ãã€ã®æ¥ãç§ãã¡ã¯å¿ ãåã€。
☆This shall is familiar to those who have translated contracts. It expresses a strict necessity, a strict obligation, a strict destiny, etc. The past tense of shall is should, originally a subjunctive form, also expresses obligation, but because of the subjunctive mood, it contains softness and implies much lighter obligation than that expressed by shall. Therefore, in contracts, etc, should is rarely used, with only shall standing out.
We shall overcome We shall overcome We shall overcome some day Oh, deep in my heart I do believe (that) We shall overcome some day.
One day Dr King realizedã®åŸãªããšèšã£ãŠããã®ãã€ãã«ããããªãã£ãã®ã§åå¹ä»ãåç»ãæ¢ããããããŸãã(^ ^;
æžãåããšä»¥äžã®ãšãã:
One day, Dr. King realized that non-violence fight went far beyond the shores of this great country, went far across the sea to war that was being fought by God's children on both sides of that great fight. And he knew that he had to speak out against that. And he was afraid. He was very afraid. So we all raised our voices just a little bit louder. And we said, "We are not afraid today. We are not afraid today."
All, as are the same meaning, repeated; a tree, a river, a star, a rock need a because they are not the only things in the world; the only things in the world, such as 'moon', have the and not a.
☆I would live as such a thingãšããããš。仮宿³ã®åž°çµã®éšåãªã®ã§、wouldãšããéå»åœ¢、ã€ãŸã仮宿³éå»ãšãã圢ã«ãªã£ãŠãã。
The shortness of I would after the long repetition of the as ... clause gives a sense of grace, determination and boldness. However, it is obvious that it is not feasible, which is why she uses the subjunctive, but this desire must be unlimited. Thus, It is clearly stated.
Do you not know I am a woman?
When I think, I must speak.
------------------------------------
ç§、女ã〜。
èãããšãã«ã¯ããã¹ããªãããªããªãã®。
-----------
William Shakespeare(ãŠã£ãªã¢ã ・ã·ã§ã€ã¯ã¹ãã¢: 1564-1616) è±åœã®åäœå®¶。ãã®åèšã¯As You Like Itãã。
Do you not know I am a woman?
ç§、女ã〜。
☆Do you not know (that) 〜?「〜ã ãšããããšãç¥ããªãã®?」çŸä»£ã§ã¯Don't you know (that) 〜?ãšèšã。Don't you know that?ã§、「ãããªããšãç¥ããªãã®?(ãããã)」。
A sense of disdain can be felt behind this, so it can be translated as ‘I'm a woman’ or ‘You know it when you see it, I'm a woman’.
When I think, I must speak. èãããšãã«ã¯ããã¹ããªãããªããªãã®。
☆When I 〜, I must …「〜ãããšãã«ã¯…ããªããã°ãªããªãã®」。have to doãšããã®ã¯「ç¶æ³ããããŠããããªããã°ãªããªã」ãšããããšã ã、must doã¯ããã«å¯ŸããŠ「ç¶æ³ãšã¯é¢ä¿ãªã、絶察çã«ããããªããã°ãªããªã」ãšããæå³。女ã§ããããšã¯ç¶æ³ã§ã¯ãªã、絶察æ¡ä»¶。ãªã®ã§have toã¯äœ¿ããªã。mustã§ãªããã°ãªããªã。
To have to do means ‘you have to do it because of the situation’, whereas must do means, in contrast, ‘you absolutely have to do it, regardless of the situation’. Being a woman is an absolute condition, not a situation. So have to cannot be used here; it has to be must.
I like trees
because they seem more resigned
to the way they have to live
than other things do.
------------------------------------
ç§ãæšã奜ããªããã¯
å®ããããèªåã®çãããã«
ã»ãã®çããã®ããã
芳念ããŠåŸã£ãŠããããã«æãããã。
æšã奜ããªãã㯠☆I like 〜ã®åŸã«ã¯ããbecause...ãç¶ã。
they seem more resigned to...
ãã£ãšèŠ³å¿µããŠããããã«æãã ☆they are more resigned to...ã®areãseemã«å ¥ãæ¿ãã£ã圢。be resigned to〜ã¯「ãããããŠ〜ã«åŸã」ãšããæå³。
‘Prescribed’ is a translation of have to; have to do is ‘need to do’. It refers to an objective ‘need’, because of the objective circumstances, because of structural necessity, because of worldly ties, and so on. Must, on the other hand, refers to an absolute ‘must’, such as ‘must do, should do’, irrespective of the circumstances. So it would be wrong to use must for have to here. the way is ‘the way of life’ because it is applied to by live.
Things is here ‘living things’. The word does not mean objects or events. Than is paired with the comparative class more resigned (the comparative class of the adjective resigned). Than is originally a conjunction, so it is followed by an SV form. Here, the SV form ‘other things do’ comes after it.
Breeding, mixing and stirring rhyme as a poem. It is a participle construction, and if written in the usual way it would be,bleeding lilacs out of the dead land, mixing memory out of desire, stirring dull roots with spring rain. The capitalisation at the beginning of the line is because of poem.
mixing memory out of desire æã¿ãé¡ãã®èšæ¶ãããæ··ããŠ
Mix memory out of desire is difficult to understand, but there are hints of the reading before and after. The first says ‘make lilacs bloom from the wasteland’. Later it says ‘awaken dull roots with a spring rain’. Something similar to those must be said, so it might mean something like ‘stirring up memories dug out of desire’.
April in Japan is a truly pastel-coloured month: light yellow-green leaves on the trees, light pink cherry blossoms, light sky blue sky and puffy white clouds. This seasonal progression is unstoppable, but if I say to the moment: Stay now! You are so beautiful! --Goethe
It is a sort of splendid torch
which I have got a hold of
for the moment,
and I want to make it burn
as brightly as possible
before handing it onto future generations.
------------------------------------
人çã¯ç§ã«ãšã£ãŠ、ã¯ããªãããããã§ã¯ãªã。
☆before doing(〜ããåã«)ãšèšã£ãŠããã、è±èªã®æµããããããšåããé ã«èšã£ãŠããã«éããªã。and then I want to hand it onto...ãšãããš、ãã®å Žåãã£ãæªã。
hand 〜 onto …「…ã«ææž¡ã」。ãã®ontoã¯ããŸãäŸããªã。「ãããæ¬¡ã®äžä»£ã«äŒãã」ã¯hand it down to future[following] generations, hand it down to posterityã®ããã«、hand down toãšãã衚çŸã䜿ã£ãŠè¡šãã。
I'm no longer prepared to accept
what people say and what's written in books.
I must think things out for myself,
and try to find my own answer.
------------------------------------
人ã®èšãããšãæ¬ã«æžãããŠããããšã
åãå ¥ããæ°ã¯ãã¯ããªã。
ããããªããšãèªåã§èãæããŠ
èªåã®çããèŠã€ããªããã°ãªããªã。
ãªã、what others sayã「人ã®èšãããš」。what's written in booksã¯whatãé ã«çœ®ããŠããç¹ã§ã¯åãã ã、åŸã«åãèº«åœ¢ãæ¥ãŠãã。ãªããªã、é²è¡åœ¢ã®äŸãšããŠã¯what's going on「ä»å®éã«èµ·ãã£ãŠããããš」ãšããã®ããã。
☆as though 〜「ãããã〜ã§ãããã®ããã«」= as if 〜。çŸå®ã®åºæ¥äºã仮宿³ã§ä»®ã®ããšãšããŠ、ãã®ããã«èŠãããšèšã衚ããŠãã。çŸå®ãèªããããªãå Žå、ä»®æ³ãšçŸå®ãšã®ç¶±åŒããåŒã£åŒµãåãã«ãªã、è·é¢æã®æºãã«ãã匷ã匷調ã«ãªã。ããŸããŸãã§ããã€ãå± åº§ãããšããŠãããããªãããšèšã£ãŠããã®ã ã、å®ã¯、èªããããªãã®ã ãçŸå®ãªã®ã§ãã。
Oh, I believe in yesterday.
ä¿¡ããããã®ã¯ãã®ãã®ã»ã。
☆believe in 〜「〜ãä¿¡ãã」。ååšããã®æ£åœæ§ãä¿¡ãããšããæå³(ããšãã°ç¥ã®)。仿¥ã®ä»ã¯ä¿¡ããããªã。
Suddenly
I'm not half the man I used to be.
There's a shadow hanging over me.
Oh, yesterday came suddenly.
------------------------
ãŸãã«æ¥ã«
人ãå€ãã£ãŠããŸã£ã。
圱ã«ã®ãããããã€ã¶ããããã 。
ãã®ããšããæ¥ã¯æããããªããã£ãŠãã。
Suddenly I'm not half the man I used to be.
ãŸãã«æ¥ã«äººãå€ãã£ãŠããŸã£ã。
☆æ¥ã«èªåãååããããªããªã£ã。
There's a shadow hanging over me. 圱ã«ã®ãããããã€ã¶ããããã 。
♡æšæ¥ãã仿¥ã«ãããŠé倧ãªããšãèµ·ã、人ãå€ãã£ãæ¬å¿ãåé²ããŠãã。ãã®æãåãããšYesterday comes suddenly.ã®ãããªåèšãã§ããã ãã。as though they're here to stayã®as thoughã¯æé«çŽã®as though。ä¿¡ããããªãã®æ¥µèŽã衚çŸããŠãã。ãšããã®ãçŸå®ã¯ãã§ã«çŸå®ãšããŠçŒåã«ããã®ã«、éçŸå®ã®ãã®ãšããŠè¡šçŸããŠãã、ã®ã£ãããæããããŠãããã。
It reveals the true feelings of a person who has changed since yesterday to today, when something significant happened. The song would make a great quote like Yesterday comes suddenly. As though in as though they're here to stay is the finest as though, expressing the ultimate in unbelievability. This is because reality is already in front of him as reality, but it is represented as something unreal, making us feel a gap.
Almost heaven, West Virginia,
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River.
Life is old there, older than the trees,
Younger than the mountains, growin' like a breeze.
Country Roads, take me home to the place I belong,
West Virginia, mountain momma.
Take me home, country roads.
He thinks of West Virginia, the Blue Ridge Mountains, the Shenandoah River and the nostalgic landscape of his homeland. West Virginia is a state in the eastern part of the United States. It is located in the Appalachian Mountains and is called the Mountain State. The Blue Ridge Mountains are part of the Appalachian Mountains, in the southeast. Ridge means one in Japanese. The Shenandoah River is a tributary of the Potomac River.
Life is old there,
older than the trees,
Younger than the mountains,
growin' like a breeze
----------------------
åœé·ã
æš¹æšããé·ã
å±±ãã幌ããã®ã®
ããå¹ã颚ã®ããã«è²ã£ãŠãã
This life does not refer to 'man's span of life' but to 'life of animate thing', mainly human life, and 'long' is seen as referring to historically old. As the comparison is with trees and mountains, it probably refers to the long history of human life. Some people believe that long ago, Mongolians came from Asia via Siberia and Alaska.
Country Roads, take me home
to the place I belong,
West Virginia, mountain momma.
Take me home, country roads.
----------------------
ã«ã³ããªãŒããŒã
ãã®ã€ããªããæ é·ã«éãã
ãŠã§ã¹ããŽã¡ãŒãžãã¢
ããŠã³ãã³・ãã
ãµãããšã¯ãããã
ã«ã³ããªãŒããŒã
☆contry road「ç°èé」。è€æ°åœ¢ã§é£ç¶ãæå³ããŠãã。ãŸã、åŒã³ããã«ãªã£ãŠãã。take meã¯「é£ããŠè¡ã£ãŠãã」ãšããããš。the place I belong「ç§ãæå±ããå Žæ」=「æ é·」。
West Virginia, mountain momma.
Take me home, country roads. ãŠã§ã¹ããŽã¡ãŒãžãã¢、ããŠã³ãã³・ãã ãµãããšã¯ããããã«ã³ããªãŒããŒã
☆the place I belongãšã¯ã€ãŸãWest Virginiaã ãšæã£ãŠãã。ãããŠããã¯mountain mama「ããã¿ãããªå±±」ãªã®ã ãšèšã£ãŠãã。
Sunshine almost all the times makes me high Sunshine almost always... ----------------- 倪éœã®èŒãã§æ°åã¯ã ããããã€ããã€ã«ãªã 倪éœã®èŒãã§æ°åã¯ãããŠã....
♡The Sound of Silenceã¯1964幎ã«ãªãªãŒã¹ãã、60幎代ã®å€§ãããæ²ãšãªã£ã、æ ç»『忥』(Dustin Hoffman & Katharine Ross)ã®äž»é¡æ。Hello Darkness, my old friendã§å§ãŸã。ããŒã«・ãµã€ã¢ã³ãšã¢ãŒã・ã¬ãŒãã¡ã³ã¯ã«(Art Garfunkl: 1941-)ãæå±。
The Sound of Silence was released in 1964 and was the theme song for the movie “The Graduate,” which became a big hit in the 1960s. It bgins as 'Hello Darkness, my old friend.' It was sung by Paul Simon and Art Garfunkl.
☆the naked lightã¯、ãã®åã®ç¯ã«ããthe flash of a neon light(ããªã³ã®éå )ãæããŠãã。ããã¯éæ¥ç §æãèãã«å ¥ããŠããªãå¥ãåºãã®å 。ãã®å ã®äžã«1äžäººä»¥äžãšãã、çŸå®ã«èããããæ°ã®äººã ãæ åãšããŠçŸãã。
The naked light refers to the flash of a neon light in the verse before this one. It is a naked light that does not take indirect lighting into consideration. In the light, more than 10,000 people, a conceivable number in reality, appear as images.
The sound of silence is a phrase made up with a metaphor that directly connects image to image. Silence means stillness and soundlessness, so it is unrelated to sound in any usual sense, but by forcibly connecting it with “of” and describing it as a sound, they force us to think of it in a new surrealistic sense.
I'm on the top of the world lookin' down on creation
And the only explanation I can find
Is the love I've found, ever since you have been around
Your love's put me at the top of the world
------------------------------
ããŸç§、äžçã®ãŠã£ãºãããäžçãèŠäžãããŠã。
ãªããããªã®ãã¯ããããã£ãŠãã。
æãèŠã€ãã£ã。
ããªãããã°ã«ããããã«ãªã£ãŠãããã£ãš
ããªãã®æã§ç§ã¯ãŸãã«ããããŠã。
☆only X someone can DO is Y「Xã〜ã§ããã®ã¯、Yã ããã«ããŸã£ãŠãã」。
Ever since you have been around your love's put me at the top of the world ããªãããã°ã«ããããã«ãªã£ãŠãããã£ãš、ããªãã®æã§ç§ã¯ãŸãã«ããããŠã。
Such a feelin's comin' over me
There is wonder in most everything I see
Not a cloud in the sky
Got the sun in my eyes
And I won't be surprised if it's a dream
Everything I want the world to be
Is now coming true especially for me
And the reason is clear
It's because you are here
You're the nearest thing to heaven that I've seen
I'm on the top of the world lookin'
down on creation....
♡Both Paul and John of the Beatles praised Karen's singing voice, and Richard also recognized the Beatles' quality and even gave his son the middle name Paul. Karen's pronunciation is pleasant to listen to. Though the M sound is a slightly sticky to my ears, I love her singing.
Whether ’tis nobler
in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
To die—to sleep,
No more;
and by a sleep
to say we end
The heart-ache,
and the thousand natural shocks
That flesh is heir to:
’tis a consummation
Devoutly to be wish’d.
To die, to sleep.
----
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country,
from whose bourn
No traveller returns,
puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er
with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment,
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
--------------------
ãã®äžã«åšã、
ãã®äžã«ããªã、
ããã åé¡。
Hamlet, the earlier king of Denmark, was poisoned
by his brother Claudius. Prince Hamlet's mother, Gertrude, became
Claudius' wife. Prince Hamlet learned of the circumstances from the
ghost of the previous king, and after much distress, he vowed revenge.
This quote, To be, or not to be, that is the question, expresses that
distress.
☆To be, or not to be, that is the
question:ã®「:」(ã³ãã³)ã«æ³šæããã。ããã¯ãã®ããšã«å ·äœçã«èª¬æãå ããŸããšããåå³ã®åœ¹ç®ãããŠãã。ãã ã¬ããã®ç¬çœãšããŠç¶ãè±èªããšãããã°、çåã®2è æäžã®å€§åé¡ã®äžèº«ãããã。
Note the “:” (colon) in “To be, or not to be,
that is the question:”. This serves as a signal that we will add a
specific explanation after this. If you grasp the meaning of the
following Hamlet's monologue, you will understand what the prince's big
two-part question means.
Note that “be” does not mean “ã§ãã,” but
“ãã、ãã”. Where is is understood as 'in this world' from the context. In
the following lines, there are more verbs in the “do” group than “be”.
This also makes translators embarrassed. “The” in “the question” means
“the ultimate one,” so it is a BIG problem. It is different from only 'a
question.'
The quoted long monologue was apparently read to
mean that he believed the choice is “the great question of whether to
live on as if nothing had happened or risk death in a bloody revenge
drama”. In other words, it is a great matter of life and death. This is
plausible, since he lives in an age of sword fighting. Note that 'sleep'
in the passage is a literary term, meaning “eternal sleep”.
This line has nothing to do with philosophical
ideas such as Sartre's “Being and Nothingness,” but is merely a line
from a play, a line of entertainment. Therefore, there is room for a
question such as "Is this a quote?"
My Bonnie lies over the ocean
My Bonnie lies over the sea
My Bonnie lies over the ocean
Oh bring back my Bonnie to me
-------------------------------
ææã®åœŒã¯æµ·ã®åãã
ããšãã®ãã¿ã¯æµ·ã®åãã
æµ·ãè¶ããããªãã«è¬ãããŠããç§ã®å€§åãªäºº
ãé¡ã、ãããã®ãããŒãé£ããŠåž°ã£ãŠ
Bonnie is a proper noun with the first letter
capitalized. The adjective bonny, from which it is derived, is used in
Scotland and means "beautiful, dainty, beloved." In English, adjectives
are often used as nouns.
☆bring back 〜ã¯「〜ãé£ãåž°ã」。ã ãã«é£ããŠåž°ã£ãŠãšèšã£ãŠããã®ãã¯、ãã£ãšããšã§ããã。æµ·ãæž¡ã颚ã«ããèšã£ãŠãã。ããã、ããããåã«ä»¥äžã®ãªãã¬ã€ã³ããã。
Bring back, bring back
Bring back my Bonnie to me, to me
Bring back, bring back
Bring back my Bonnie to me
She sells seashells by the seashore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I'm sure she sells seashore shells.
-------------------------------
ãã®åã¯æµ·èŸºã§è²æ®»å£²ã。
ãã¡ãã売ã£ãŠãã®ã¯è²æ®»ã。
ã ããã、
ãã®åãæµ·èŸºã§æ®»ã売ã£ãŠããªãèªä¿¡ãã。
æµ·èŸºã§æŸã£ãè²æ®»ã売ã£ãŠãã®ã。
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Listen to the rhythm of the falling rain Telling me just what a fool I've been I wish that it would go and let me cry in vain And let me be alone again ------------------------------ éããããéšé³ã«è³ãæŸãŸããš ãåã¯ã°ãã ã£ãããšèšã£ãŠãã。 é»ã£ãŠãã、æ³£ããããããŠãã、 ããäžåºŠäžäººã«ãããŠãã
Rain won't you tell her that I love her so Please ask the sun to set her heart a glow Rain in her heart and let the love we knew start to grow ------------------------------ éšã、ãé¡ãã ããããã€ã«äŒããŠãã、 ãåã®ããšã倧倧奜ããªãã ã 倪éœã«ãèšã£ãŠãã、 ããã€ã®ããŒãã«ç«ãã€ããŠãã ããŒãã«éšãéãããŠãã、 ãããã¡ã®æãè²ãã§ãã
Listen to the rhythm of the falling rain Telling me just what a fool I've been I wish that it would go and let me cry in vain And let me be alone again ------------------------------ éããããéšé³ã«è³ãæŸãŸããš ãåã¯ã°ãã ã£ãããšèšã£ãŠãã。 é»ã£ãŠãã、æ³£ããããããŠãã、 ããäžåºŠäžäººã«ãããŠãã
Oh, Listen to the falling rain Pitter patter, pitter patter Oh, Listen to the rhythm of the falling rain ------------------------------ ãã、éããããéšã®é³ ãããããã、ãã£ãããã£ãã ãã、éããããéšã®é³
♡The opening section of the novel L'Ãtranger (The Stranger) by Albert Camus. The protagonist, Meursault, is a French male office worker of unknown age living in Algiers. At the time, Algeria was a French colony. After his mother died in an asylum in the suburbs of Algiers, he went to a funeral there, and then visited with his girlfriend a beach villa owned by a friend, where he shot and killed an Algerian (an Arab) with a gun.
♡After Kafka, France has produced a novel told by a man suffering from absurdity. The symbol of existential malice is not the transformation into an insect, but the heated rays of the sun. This sun was also hot at his mother's funeral.
One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug. ------------------------------- ããæ、 ã°ã¬ãŽãŒã«・ã¶ã ã¶ãæ°ããããªå€¢ãã ç®ããããšã、 èªåããããã®äžã§ äžå¹ã®å·šå€§ãªæ¯è«ã« å€ã£ãŠããŸã£ãŠããã®ã«æ°ã¥ãã。
He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections. -------------------------------- 圌ã¯ç²æ®»ã®ããã«åºãèäžãäžã«ã㊠暪ããã、é ãå°ãäžãããš、 äœæ¬ãã®åŒåœ¢ã®ããã«ããã㊠ãããããšçãäžãã£ãŠãã èªåã®è¶è²ã®è ¹ãèŠãã。
Sunshine on my shoulders makes me happy
Sunshine in my eyes can make me cry
Sunshine on the water looks so lovely
Sunshine almost always makes me high
If I had a day that I could give you
I'd give to you the day just like today
If I had a song that I could sing for you
I'd sing a song to make you feel this way
Sunshine on my shoulders makes me happy
Sunshine in my eyes can make me cry
Sunshine on the water looks so lovely
Sunshine almost always makes me high
If I had a tale that I could tell you
I'd tell a tale sure to make you smile
If I had a wish that I could wish for you
I'd make a wish for sunshine all the while
Sunshine on my shoulders makes me happy
Sunshine in my eyes can make me cry
Sunshine on the water looks so lovely
Sunshine almost always makes me high
Sunshine almost all the times makes me high
Sunshine almost always...
æè¿ãŸã§æµ·å€æž¡èªé¢é£å®å šæ å ±ãŠã§ã翻蚳ãé·ããã£ãŠãã。ããããã¯AIã®æä»£ã ãšæã£ãŠãã。
Born in Ashikaga City, Tochigi Prefecture. From Yanagihara Elementary School to Ashikaga 1st Junior High, Ashikaga High, Sundai, University of Tokyo, BA in Literature, dropped out of Law, in college for 10 years.
Worked in English-related fields, first as a translator of Silhouette Romance and then various translations, as well as working for Kawade Shobo, Shogakukan's Progressive English-Japanese Dictionary, and "Diagram Series Entrance Exam English" (Kirihara), and "Eiken Level 1 Exercise Book" (Gakken).
Until recently, involved in web translation of overseas security articles, but lost job due to advances in AI translation, and has returned to blogging I used to do for Nifty.
0 ä»¶ã®ã³ã¡ã³ã:
ã³ã¡ã³ããæçš¿
ã³ã¡ã³ãèšå ¥ã¯å¿åã§ãã§ããŸã。
You can post either anonymously or in your name