ブック版はこちら:🌸
今回は『古今和歌集』』(奏上905年)のひらがなで書かれた仮名序から、紀貫之の名言をお贈りします。
Here, we present a quote by Tsurayauki Kino from the hiragana-lettered kana preface to "Kokin Wakashu" (The Anthology of Ancient and Modern Japanese Poetry: Offered to the throne in 905).
Here, we present a quote by Tsurayauki Kino from the hiragana-lettered kana preface to "Kokin Wakashu" (The Anthology of Ancient and Modern Japanese Poetry: Offered to the throne in 905).
[[[hana-ni-naku]-uguisu, [mizu-ni-sumu]-kawazu]-no-koe-wo kike]-ba, ikitoshi-ikerumono, izure-ka [[uta-wo-yoma]-z-ari]-keru.
まずは現代語訳:
Firstly, translated into modern Japanese:
[[[hana-ni-naku]-uguisu, [mizu-ni-sumu]-kaeru]-no-koe-wo kiku]-to, [ikimono-wa-mina, [uta-wo-yomu-noda]]-to wakaru.
花に鳴くうぐいす、水にすむ蛙の声を聞くと、生き物はみな歌を詠むのだとわかる。―紀貫之
To hear a nightingale singing to the blossom and a frog by the water, you will see no living things fail to sing songs.
はなになくうぐひす、
みづにすむかはづのこゑをきけば、
いきとしいけるもの
いづれか
うたをよまざりける。
----------------
To hear a nightingale
singing to the blossom and
a frog by the water,
you will see
no living things
fail to sing songs.
---------
紀貫之(Tsurayuki Kino: 872-945) 平安時代前期から中期にかけての貴族・歌人。『古今和歌集』の撰者、『土佐日記』の作者。
花に鳴くうぐいす
a nightingale singing to the blossom
☆うぐいすは春告げ鳥で「ホーホケキョ」と鳴く。色はうぐいす色。「梅に鶯」という言葉がある通り、梅の花が好き。したがってここの「花」も梅。
The Japanese nightingale is a bird that heralds spring and chirps "ho-hokekyo. Its color is greenish brown. As the phrase "ume ni uguisu" (nightingale in the plum tree) suggests, the bird is fond of plum blossoms. Therefore, the hana here is also plum blossoms.
生きとし生けるものみな歌を詠む
no living things fail to sing songs.= all living things sing songs
☆「生きとし生けるもの」は品詞分解が難しい。[[生き+とし+生ける]+[もの]]と考える。
The part-of-speech decomposition of "生きとし生けるもの" is difficult. Think of it as [[生き+とし+生ける]+[もの]].
最初の生きは「生きている」の意で形容詞かもしれない。ととしは助詞。
The first 生き means "living" and may be an adjective. と and し are particles.
しは強調の助詞なのでなくてもよい。生けるは「生きている」で動詞かもしれない。意味は「あらゆる生き物」。
し is a particle of emphasis and does not have to be there. 生ける is "live" and may be a verb. The phrase means "every living thing."
☆ご参考までに同種のものを以下に:
For your reference, I will mention the same kind of thing.
「ありとしあるもの」というのが鴨長明の『方丈記』にある。「あらゆるもの」の意。この場合のとは、現在も使う「ありとあらゆるもの」のとに同じ。つなぎ言葉として働いている。しは単なる強調。
The phrase "ありとしあるもの" is found in the Hojoki by Kamo-no Chomei. It means "everything." と, in this case, is the same as と in the phrase "ありとあらゆるもの," which is still used today. と works as a connecting word. し is an emphatic particle.
♡古今和歌集の序文にひらがなで書かれたものも付けられたのは画期的なことで、その宣言も画期的だった。紀の家は官僚としてはうだつがあがらなかったが、貫之は国文学ではいわば強烈な根回しをして、のちの女流文学の開祖となった。
The fact that the preface to the Kokin Waka Shu was also written in hiragana was groundbreaking, as was its declaration. Although the Ki family was not well known as a bureaucracy, Tsurayuki was, so to speak a strong rooting force in Japanese literature and became the pioneer of the later women's literature.
仮名序 冒頭の原文 Kana-jo: the orginal first sentences
やまとうたは、人のこゝろをたねとして、よろづのことのはとぞなれりける。よの中にあるひとことわざしげきものなれば、心におもふ事を、みるものきくものにつけていひいだせるなり。はなになくうぐひす、みづにすむかはづのこゑをきけば、いきとしいけるものいづれかうたをよまざりける。ちからをもいれずしてあめつちをうごかし、めに見えぬおにかみをもあはれとおもはせ、をとこをむなのなかをもやはらげ、たけきものゝふのこゝろをもなぐさむるはうたなり。
仮名序 冒頭の現代語訳 Kana-jo: the translated first sentences
やまとの和歌は人の心から発し、さまざまな言葉となって姿を現したもの。世の中の人々は言葉を操るのがじょうずで、心の奥の想いを見聞きするものに託して言い出すのである。花に鳴くうぐいす、水にすむ蛙の声を聞くと、生き物はみな歌を詠むことがわかる。力を入れなくとも天地を動かし、目には見えない鬼神にもあはれと思わせ、男女の仲を和らげ、剛毅の武者の心をも慰めるもの、それが和歌である。
The waka poems of the Yamato Japanese people originated in people's hearts and manifested themselves in various forms of words. The people are skilled manipulators of language, who expressed their innermost thoughts and feelings through what they see and hear. When we hear a Japanese nightingale singing in the blossums on the trees or a frog by the side of the water place, we know that all living things compose songs. Waka poems move heaven and earth without effort, make even invisible demi-gods feel awe, soften the hearts of men and women, and comfort the hearts of even the most stalwart warriors.
♡以下は真名序の冒頭の箇所(真名序は紀淑望によるらしい)。いわゆる漢文だが、見たところやっぱり中国語。Google翻訳でためしに中国語として、英語と日本語に翻訳してもらった結果が以下、かなり良い結果になった:
The following is the first part of the manajo Preface (the Preface to the Kokin Wakasyu, written by Yoshimochi Kino). It's apparently written in Chinese Classics. I tried making it translated to English and Japanese by Google Translate from Chinese, which went through very smoothly:
真名序冒頭:
夫和歌者、託其根於心地、発其華於詞林者也。
人之在世、不能無為、思慮易遷、哀楽相変。感生於志、詠形於言。
是以逸者其声楽、怨者其吟悲。可以述懐、可以発憤。
動天地、感鬼神、化人倫、和夫婦、莫宜於和歌。
人之在世、不能無為、思慮易遷、哀楽相変。感生於志、詠形於言。
是以逸者其声楽、怨者其吟悲。可以述懐、可以発憤。
動天地、感鬼神、化人倫、和夫婦、莫宜於和歌。
真名序英訳 by Google:
Those who compose poems and songs, their roots in the heart, blossom in the realm of words.
Humans, in this world, cannot be without action; their thoughts are easily shifted, their joys and sorrows alternate. Feelings arise from the will, and are expressed in words.
Therefore, the carefree sing joyfully, the resentful lament sorrowfully. They can express feelings, they can vent anger.
Moving heaven and earth, touching spirits, transforming human relationships, harmonizing husband and wife—nothing is more suitable than a poem or song.
真名序和訳 by Google:
詩歌を詠む者は、心に根ざし、言葉の世界に花開く。
この世に生きる人間は、行動なくしては生きられない。思いは移ろいやすく、喜びも悲しみも移り変わる。感情は意志から生じ、言葉に表される。
だからこそ、気楽な者は喜び歌い、恨み深い者は悲しみ嘆く。彼らは感情を表現し、怒りをぶちまけることができるのだ。
天地を動かし、魂に触れ、人間関係を変え、夫婦の調和を育む。詩歌ほどふさわしいものはない。
♡仮名序で「男女の仲」、真名序で「夫婦の仲」になっている、そのあたりが気になる(^^;
In the kana-jo, "between a male and a female" and in the mana-jo, "between a husband and wife", that's where I'm wondering about something😁
紀貫之はこのあと『土佐日記』を著し、日本語に革命をもたらしました。
をとこもすなる
日記といふものを
をむなもしてみんとて
するなり。
-------------------
I hear gentlemen keep diary,
which I will do
as a lady,
------
紀貫之(Tsurayuki Kino: 872-945) 平安時代前期から中期にかけての貴族・歌人。『古今和歌集』(905年)の撰者、『土佐日記』(935年)の作者。
Aristocrat and poet of the early to mid-Heian period. He was the compiler of the Kokin Wakashu (905) and the author of the Tosa Nikki (935).
をとこもすなる日記といふものを
☆この時代、天皇や貴族の官僚は文書を漢文で記した。読みは日本語読みだったろうが、字面は唐の文字、漢文でいろいろ記録した。業務の日誌のほかにも身の回りの出来事について日記をつけており、実際に残されている。こうした、男が漢文で記した日誌や日記のことを「をとこもすなる日記」と言っている。
In this period, emperors and aristocratic bureaucrats wrote their documents in Chinese characters. Although the reading may have been in Japanese, the writing was in Tang Chinese characters, and various things were recorded in Chinese script. In addition to journals, they also kept diaries about events around them, and these diaries have actually been preserved. Such journals and diaries written by men in Chinese characters are called "otoko-mo sunaru diaries(=diaries men keep)."
をむなもしてみんとてするなり
☆これは作者が女のふりをして女手の仮名の日記を書きましたと言っている。ただ、土佐に飛ばされたのは古今和歌集の選者だった人ということは宮廷界隈で知らない人は皆無だから、言うまでもなく、読んでたちまち爆笑が起きる、ちょっとした冗談だった。ふりをしながらすぐあとで「あるひと」などと言っている。そのあたりがとてもまずいが、我が子を亡くした悲しみの心情の吐露もあり、日本最古の日記文学の名に恥じない。
This is saying that the author pretended to be a woman and wrote a diary under a woman's pseudonym. However, since there is no one in the court circles who does not know that the person who was sent to Tosa was a selector of the Kokin Waka Shu, needless to say, it was a bit of a joke that caused an immediate burst of laughter when read. It is very bad in that he says "aru-hito." The work, however, reveals his feelings of grief over the loss of his own child, and lives up to its name as the oldest diary literature in Japan.
とさのにき原文:
Original Form
をとこもすなる日記といふものを、をむなもしてみんとてするなり。それのとしのしはすのはつかあまりひとひのいぬのときにかどです。そのよし、いさゝかものにかきつく。
あるひと、あがたのよとせいつとせはてゝ、れいのことゞもみなしをへて、げゆなどとりてすむたちよりいでゝ、ふねにのるべきところへわたる。かれこれしるしらぬおくりす。としごろよくくらべつるひとびとなむ、わかれがたくおもひて、そのひしきりにとかくしつゝ、のゝしるうちによふけぬ。
はつかあまりふたひ、いずみのくにまでとたひらかにぐあんたつ。ふじわらのときざね、ふなじなれどうまのはなむけす。じょうちゅうげながらえひすぎていとあやしくしほうみのほとりにてあざれあへり。
とさのにき現代語訳:
Modern Translation
日記というものは男がつけると聞きます。その日記を女の私もつけてみようと思いました。ある年、(935年のこと、) 12月の21日、戌のときに旅の門出をしました。そのときのことを少し詳しく記しました。
I hear that men keep a diary. As a woman, I decided to try keeping a diary as well. One year (in the year 935), on the 21st day of the December, the hour of the dog, I embarked on a journey. I write about that time in some detail.
ある人が土佐の国司の任期の4、5年が過ぎて、引き継ぎの手続きもすべて終えて、任期終了の証明書の解由状も受け取り、住んでいた官舎から出発、船着き場に移動しました。だれやかれや知人もそうでない人も見送りにやって来ました。日頃付き合いのあった人たちは特に別れを惜しみ、あれこれしつつ大騒ぎするうちに夜もふけました。
After four or five years of his term of office as a Tosa provincial governor had passed, he had completed all the handover procedures, received a letter of release certifying the end of his term of office, departed from his residence, and moved to the landing place. Everyone, acquaintances and non-acquaintances, came to see him off. Those who had known him for a long time were especially sad to say goodbye, and the night passed in the midst of much merriment.
22日、大阪南の和泉国までは無事にいきますようにと願をかけました。また、藤原の時実さんは海路なのに馬の餞をしちゃってくれました。身分は様々だけど皆べろべろに酔っ払って、浜辺でみっともなく戯れ合ったのでした。
On the 22nd, we wished for a safe journey to Izumi-no-kuni, south of Osaka. Also, Tokizane Fujiwara gave us a parting gift of his horse even though we were on a sea route. All of us were drunkenly drunk and played with each other on the beach.
♡貫之が実際に仮名で日記をやってみせたことから、のちの女流日記文学の隆盛につながったのではないだろうかと思ってチャットボットに聞いたら、それほど直接的な原因ではなかったが、それ自体は革命的なこととわかった。なぜならもしみんなが仮名で書けば、公用語みたいなものだった漢文を翻訳する必要がなくなるからだった。
When I asked a chatbot if the fact that Tsurayuki actually wrote his diary in kana might have led to the later flourishing of women's diary literature, it said that it was not the direct cause, but it was revolutionary in itself. because if everybody uses kana to write, there will be no need to translate Kanbun, Chinese Claissics, into Japanese language.
・『チャットボットと遊んでみたよ!』に「第16回紀貫之について」を追加しました。傑作。 ・Added #16 About Tsurayuki KIno in "Played with Chatbots!"
ある人が土佐の国司の任期の4、5年が過ぎて、引き継ぎの手続きもすべて終えて、任期終了の証明書の解由状も受け取り、住んでいた官舎から出発、船着き場に移動しました。だれやかれや知人もそうでない人も見送りにやって来ました。日頃付き合いのあった人たちは特に別れを惜しみ、あれこれしつつ大騒ぎするうちに夜もふけました。
After four or five years of his term of office as a Tosa provincial governor had passed, he had completed all the handover procedures, received a letter of release certifying the end of his term of office, departed from his residence, and moved to the landing place. Everyone, acquaintances and non-acquaintances, came to see him off. Those who had known him for a long time were especially sad to say goodbye, and the night passed in the midst of much merriment.
22日、大阪南の和泉国までは無事にいきますようにと願をかけました。また、藤原の時実さんは海路なのに馬の餞をしちゃってくれました。身分は様々だけど皆べろべろに酔っ払って、浜辺でみっともなく戯れ合ったのでした。
On the 22nd, we wished for a safe journey to Izumi-no-kuni, south of Osaka. Also, Tokizane Fujiwara gave us a parting gift of his horse even though we were on a sea route. All of us were drunkenly drunk and played with each other on the beach.
♡貫之が実際に仮名で日記をやってみせたことから、のちの女流日記文学の隆盛につながったのではないだろうかと思ってチャットボットに聞いたら、それほど直接的な原因ではなかったが、それ自体は革命的なこととわかった。なぜならもしみんなが仮名で書けば、公用語みたいなものだった漢文を翻訳する必要がなくなるからだった。
When I asked a chatbot if the fact that Tsurayuki actually wrote his diary in kana might have led to the later flourishing of women's diary literature, it said that it was not the direct cause, but it was revolutionary in itself. because if everybody uses kana to write, there will be no need to translate Kanbun, Chinese Claissics, into Japanese language.
・『チャットボットと遊んでみたよ!』に「第16回紀貫之について」を追加しました。傑作。 ・Added #16 About Tsurayuki KIno in "Played with Chatbots!"
[medetasa-mo chu-kurai-nari ora-ga-haru]
めでたさも
中くらいなり
おらが春
----------------
In the midst of a happy occasion,
when everyone gives welcome
to the new year starting,
only my heart is lingering
only my heart is lingering
about halfway.
--------
小林一茶(Issa Kobayashi: 1763-1828) 江戸時代の俳人。 小林姓の多い信州の農家の出。中卒くらいの年齢で江戸に奉公に出た。その後、俳諧師として関西に遠征し、名を成した。3歳位のときに母親を亡くしている。
Haiku poet of the Edo era. Son of a farmer in Shinshu, where there are many people with the surname Kobayashi. When he was about the age of a junior high school graduate, he went to Edo (present-day Tokyo) to serve. After that he went to Kansai District as a haikai poet and became famous. His mother died when he was about 3 years old.
めでたさも
☆めでたさはめでたいの名詞化形。「も」は「めでたさ」があることは肯定し、受け入れるが、しかし「それも...だ」というように付け足す用法。たとえば「〇〇の美しさは類稀なものだったが、その美しさも年とともに...」のようなのが同類で、どちらかというと否定的なことが続くことが多い。
Medetasa is the nominative form of medetai. The word mo affirms and accepts that there is medetasa, but it is also used to add "That is..., though." For example, "Her beauty was exceptional, but as she grew older, ..." is of the same kind. It is often followed by something rather negative.
中くらいなり
☆中程度、すごいとは言えない、どっちつかず。「なり」は「だ」。
Moderate, not great, halfway. Nari means da.
おらが春
☆「が」は「の」の意味の「が」。「おら」はおれ、おのれ、自分。「おらが」は自分の。
Ga means of, Ora I, me, or myself, and Oraga my.
--------
小林一茶(Issa Kobayashi: 1763-1828) 江戸時代の俳人。 小林姓の多い信州の農家の出。中卒くらいの年齢で江戸に奉公に出た。その後、俳諧師として関西に遠征し、名を成した。3歳位のときに母親を亡くしている。
Haiku poet of the Edo era. Son of a farmer in Shinshu, where there are many people with the surname Kobayashi. When he was about the age of a junior high school graduate, he went to Edo (present-day Tokyo) to serve. After that he went to Kansai District as a haikai poet and became famous. His mother died when he was about 3 years old.
めでたさも
☆めでたさはめでたいの名詞化形。「も」は「めでたさ」があることは肯定し、受け入れるが、しかし「それも...だ」というように付け足す用法。たとえば「〇〇の美しさは類稀なものだったが、その美しさも年とともに...」のようなのが同類で、どちらかというと否定的なことが続くことが多い。
Medetasa is the nominative form of medetai. The word mo affirms and accepts that there is medetasa, but it is also used to add "That is..., though." For example, "Her beauty was exceptional, but as she grew older, ..." is of the same kind. It is often followed by something rather negative.
中くらいなり
☆中程度、すごいとは言えない、どっちつかず。「なり」は「だ」。
Moderate, not great, halfway. Nari means da.
おらが春
☆「が」は「の」の意味の「が」。「おら」はおれ、おのれ、自分。「おらが」は自分の。
Ga means of, Ora I, me, or myself, and Oraga my.
☆「春」は昔の暦では1・2・3月のことだった。正月は旧歴の1月のことで、年賀状に見られる「迎春、新春」の春は、旧暦の春に属するこの正月のことを言っている。
Spring was the months of January, February, and March in the old Japanese calendar, and the New Year's Day, January 1st, was welcomed as the start of the spring season. The shun, another reading of the Chinese character 春, such as seen in "Geishun, Shinshun" on New Year's cards, refers to this old New Year’s spring.
♡『おらが春』という句集の冒頭の一句。この句は、家族6人のうちの5人にあたる妻子が次々に亡くなる逆境の中、詠まれた。めげた気持ちを「中くらい」と言って奮い立たせている。
This is the opening line of a collection of haiku entitled "Oraga Haru." This haiku was composed while his wife and children, five of the six family members, were passing away one after another. The phrase "halfway" may have been used to inspire his despondent feelings.
♡『おらが春』という句集の冒頭の一句。この句は、家族6人のうちの5人にあたる妻子が次々に亡くなる逆境の中、詠まれた。めげた気持ちを「中くらい」と言って奮い立たせている。
This is the opening line of a collection of haiku entitled "Oraga Haru." This haiku was composed while his wife and children, five of the six family members, were passing away one after another. The phrase "halfway" may have been used to inspire his despondent feelings.
[ippitsu keijyo / hi-no-yojin / osen nakasu-na / uma koyase]
一筆啓上
火の用心
お仙泣かすな
馬肥やせ
-----------------
Just a short note to tell you,
Watch out for fire,
Don't make Osen cry,
and
Keep the horses strong enough.
----------
本多作左衛門重次(Shigetsugu Sakuzaemon Honda: 1529-1596) 戦国大名・徳川家康に仕えた武将。
Warlord in the service of Tokugawa Ieyasu, a feudal lord of the Warring States period
♡この手紙は長篠の戦いの戦地から奥方宛てに書いたものとされている。配達は家来か飛脚が行ったのだろう。実物を見た者はいないか、いても奥さんのほかわずかしかいなかったと思われる。また、文面も少し違っているとする説、実は「一筆申す 火の用心 お仙痩さすな 馬肥やせ かしく」だったとする説もある(「かしく」は今の「かしこ」で、実は女言葉なのだが)。
♡This letter is believed to have been written to his wife from the battlefield of Nagashino. It was probably delivered by a retainer or a courier. I think that no one saw the actual letter, or if anyone did, it was only his wife and a few others. Some say the text of the letter is also slightly different, and that it actually read, "I'm writing to you, be careful of fire, don't make Osen thinner, and don't let your horses get thin, either."
♡重次は剛毅(ごうき)の武士(もののふ)で、戦場で片目を失い、手足に損傷があったとされる。足が片方ないという説は信じがたいが、馬に乗って戦うのならば片足でも可能かもしれない。奉行としては有能であったらしい。また、このような俳句じみた手紙をしたためるなど、文章の才覚もあった。
♡Shigetsugu was a stalwart warrior, who is said to have lost one eye and to have had damage to his limbs on the battlefield. The fact that he was missing one of his legs is hard to believe, but if he fought on horseback, he might be able to do so even without one leg. It is said that he was a competent magistrate. He also had a flair for the haiku-like letter and other things he wrote.
♡調べたところ、奥さんは鳥居忠吉の末娘だが名前は不詳。奥さんのお母さんは善子といい、男女半々で10人ほど子をもうけた。産めよ増やせよの戦国の世だった。
♡According to my research, his wife was the youngest daughter of Tadayoshi Torii, whose name is unknown. Her mother's name was Yoshiko, and she had about 10 children, half male and half female. It was a time in the Warring States period when "give birth to and multiply your children," as the saying goes.
☆「お仙」は長男の仙千代のこと。
☆Osen was Sen-chiyo, his son.
☆どこがクールなのかというと、戦場からの気の利いた短い手紙、俳句のような趣向の手紙である点である。
☆What is cool about it? The fact that it is a witty, haiku-like short letter from the battlefield.
♡日本人は長く5-7-5あるいは5-7-5-7-7の、5音と7音からなる韻律の実存主義的呪縛にかかっていて、抜け出せないでいるが、最近はそのような韻律は古いものと感じる人も増えてきているように思えなくもない。
♡The Japanese have long been under the existentialist spell of the 5-7-5 or 5-7-5-7-7 rhyme scheme, consisting of five and seven tones, which they have been unable to break free from, but it seems to me that more and more people are finding such a rhyme scheme old-fashioned these days.
ずずだまの
小道尽きたり
曼珠沙華
------------------
Have been walking
for a long while,
when the lane with juzudama-kusa
scattered on both sides
suddenly ended, where
red flowers were erupted
when the lane with juzudama-kusa
scattered on both sides
suddenly ended, where
red flowers were erupted
by manjusaka.
♡もしかしたら名言として扱われたくないと作者は言うかもしれないが、名句の中に名言を求めたい気持ちもあるのであり、そういう欲求はどうしようもないのである。
♡Maybe the author does not want to be treated as a quote, but there is a desire to seek something quotable in a masterpiece, and we have nothing to do with such a desire.
ずずだまの小道
☆「ずずだま」はじゅずだまのこと。法事に欠かせない数珠玉。その実がなる草で、水辺や荒れ地にはえる。そのような土地に小道があった。
♡もしかしたら名言として扱われたくないと作者は言うかもしれないが、名句の中に名言を求めたい気持ちもあるのであり、そういう欲求はどうしようもないのである。
♡Maybe the author does not want to be treated as a quote, but there is a desire to seek something quotable in a masterpiece, and we have nothing to do with such a desire.
ずずだまの小道
☆「ずずだま」はじゅずだまのこと。法事に欠かせない数珠玉。その実がなる草で、水辺や荒れ地にはえる。そのような土地に小道があった。
☆”Zuzudama"
means "bead". It is a grass that grows fruits used for beads, which are
indispensable for Buddhist rituals, and grows near water or in
wasteland. There was a path in such a land.
尽きたり
☆「たり」は古語で「してしまった」の意味を表す。道が尽きた、つまり行き止まりになってしまったと言っている。
☆ "Tari" is an archaic word meaning "has done." It says that the road has run out, i.e., it has reached a dead end.
曼珠沙華
☆彼岸花とも呼ばれる赤い花。長い茎の上に赤い花が鎮座する。どうしてこんなところにと思われるような場所によくはえる。
尽きたり
☆「たり」は古語で「してしまった」の意味を表す。道が尽きた、つまり行き止まりになってしまったと言っている。
☆ "Tari" is an archaic word meaning "has done." It says that the road has run out, i.e., it has reached a dead end.
曼珠沙華
☆彼岸花とも呼ばれる赤い花。長い茎の上に赤い花が鎮座する。どうしてこんなところにと思われるような場所によくはえる。
☆Red
flowers, also called higanbana. The red flower sits on a long stem. It
often grows in places where one would not expect to find it.
♡現実の景観としてもありえるが、生の終わりを悟った作者の心象風景である可能性が高い。
♡Although it could be a scene of the real world, it is more likely to be a mental image of the artist who was aware of the end of his life.
♡英訳を逆訳しておこう。
♡Let me translate the translated.
♡現実の景観としてもありえるが、生の終わりを悟った作者の心象風景である可能性が高い。
♡Although it could be a scene of the real world, it is more likely to be a mental image of the artist who was aware of the end of his life.
♡英訳を逆訳しておこう。
♡Let me translate the translated.
Have
been walking for a long while, when the lane with juzudama-kusa
scattered on both sides suddenly ended, where red flowers were erupted
by manjusaka.
長いこと歩いてきた数珠玉草の生い茂る小道が急に行き止まりになってしまった。そこには赤い花が咲いていた。曼珠沙華だった。
♡この俳句は斉藤茂吉の随筆『曼珠沙華』の中に引用されている。
♡This haiku is quoted in Mokichi Saito's essay "Manjusaka."
長いこと歩いてきた数珠玉草の生い茂る小道が急に行き止まりになってしまった。そこには赤い花が咲いていた。曼珠沙華だった。
♡この俳句は斉藤茂吉の随筆『曼珠沙華』の中に引用されている。
♡This haiku is quoted in Mokichi Saito's essay "Manjusaka."
Make the difficult things easy, the easy things deep, the deep
things interesting, the interesting things serious, the serious things
amusing, and the amusing things consistently amusing.
―Hisashi Inoue
むずかしいことをやさしく、
やさしいことをふかく、
ふかいことをおもしろく、
おもしろいことをまじめに、
まじめなことをゆかいに、
そしてゆかいなことは
あくまでゆかいに
--------------------------
Make the difficult things easy,
the easy things deep,
the deep things interesting,
the interesting things serious,
the serious things amusing,
and the amusing things
consistently amusing.
------
井上ひさし(Hisashi Inoue: 1934-2010) 日本の小説家、劇作家、放送作家。
♡表現のコツを言っている。こうした心得でいけば話が伝わりやすくなると言っている。劇団「こまつ座」の雑誌に載ったことば。
He is telling us the trick to express yourself. He says that if you
go by these tips, it will be easier to convey the message. These words
appeared in the magazine of the theater company Komatsuza.
むずかしいことをやさしく
Make the difficult things easy
☆たとえばカフカのように変身のような難しいことを既成事実としてあっさり述べるとやさしくなる。
For example, it would be easier to simply state a difficult thing like transformation as a pre-existing fact.
やさしいことをふかく
(Make) the easy things deep
☆たやすいことは掘り下げてみる。たとえばトンネルのこちら側はふつうだったのに抜けてみるとあたりいちめん雪国だったというような、案外深いこと。
Dig into the easy stuff. For example, it may be ordinary on this
side of the tunnel, but when you go through it, you will find yourself
in a snowy area.
ふかいことをおもしろく、
the deep things interesting
☆奥深いことなら興味が持てるように。柿を食うと鐘が鳴るみたいなめったにない奥深いことは言うだけでおもしろい。
If it's profound, make it interesting. The profound thing that
seldom happens like eating a persimmon rings a bell is interesting just
to say.
おもしろいことをまじめに
the interesting things serious
☆本サイトの精神です。
This is the spirit of this site.
まじめなことをゆかいに、
the serious things amusing
☆これは笑い飛ばさないとたいへんなことになる。
If you don't laugh this off, you will be in big trouble.
そしてゆかいなことはあくまでゆかいに
and the amusing things consistently amusing.
☆愉快はそのままでいい。
Amusement is fine as it is.


0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント記入は匿名でもできます。
You can post either anonymously or in your name