The most prominent feature of this site is the notation. We have adopted a style of writing that arranges Japanese above English, or, in a few cases, both side by side. We do this because we believe it is the best style for people who want to know and learn a foreign language. We believe that English speakers who wish to learn Japanese will eventually understand Japanese if they can view Japanese sentences from the perspective of English, a language they understand. And vice versa, Japanese speakers who want to learn English will eventually understand English if they can view English sentences from the perspective of Japanese, a native language of their own.
I think it has become somewhat clear that a blog is not an archive, not a book, not a warehouse, not a container, not a folder, not a souvenir, not a corporate website, but actually just this. That's why I set up these articles. In essence, if I just do this, it's a blog. I was born in the ancient Showa period, so it's hard to get my head around.
After a certain amount of time, it will be moved to the archive. The archives are the longer articles with their respective titles. It will be added at the end or at the beginning.
I thought that if nothing comes up for a few days, it might cause you some concern, so I decided to write in a casual tone so that I can quickly write about my recent health condition.
チャットボットと遊んでみたよ!
Played with Chatbots!
チャットボットと会話するとき、なにかの拍子で面白くなることがあるため、結果を共有したいと思った。
I wanted to share the results of a conversation with chatbots, as it can get interesting at some point.
About my childhood in Ashikaga, a city that has become a distant memory, taking care to be as objective and fair as possible without being vulgar. I write in English so that I can write about things that would be embarrassing in Japanese. If I receive a complaint from a model, I will rewrite it. In the case of people who are already deceased, such as my parents, I will ask them to give up.
足利
Ashikaga
The City of Ashikagaの日本語版。これまでnoteに場所をお借りして掲載していたが、今回サイトを増強するために移転した。
The Japanese version of The City of Ashikaga. We have been borrowing a place to post it on NOTE, but have now moved here to augment the site.
There will be more articles about overcoming illnesses, taking supplements, performing exercises, using editors, English, and so on. Mutekatsu-ryu is the style of Bokuden Tsukahara, who tried to survive by tact and wisdom, avoiding the use of force as much as possible.
This is a major rewrite of a series of articles I wrote for a year for a magazine called "High School English Studies" published by Kenkyusha Publishing Co. But I can't tackle with doing so, and I'm a liar. Sorry.
This book, originally published by Kenkyusha Publishing, attempts to clarify the shape of English sentences by introducing applied forms called developmental form to the five sentence patterns concept.
This was published as an e-mail magazine from "Magmag" at the time of the Great Recession of the Heisei era. In addition to the beginner's edition, an advanced edition is also planned for the future. I am adding little by little as quotes of the day.
This section contains rules and contact methods for the contact of the readers and the site operator. There is a privacy policy, terms of use, and a contact form. To get in contact, use e-mail.
広告
Advertisements
今のところ不調。サイト運営と我が家の家計のために広告を載せようとしたが、うまくいっていない。
For the operation of the site and our family's finances, we wanted to place advertisements on the site as an alternative means of receiving money from you. But it doesn't work now. Thank you for your understanding and cooperation.
寄付
寄付はいつでも歓迎。よろしくお願いします。
コンテンツについて
Contents
本記事。
サイドバーコンテンツ Sidebar Contents
最上階の☰ The Uppermost Hamburger やっと完成した貴重なハンバーガーメニュー。現在このマークは廃止。
Reverso (AI翻訳/例文/文法/同義語/英米2種類の発音) Weblio(辞典/例文/類語/英会話/AI?発音) grammarly(文法/文体/明解度チェック) DeepL(AI翻訳) Google Translate(AI翻訳米発音 New York Times First Chapters(本の第1章) BBC News World(ワールドニュース) Gemini(AIによるチャットと生成) ChatGPT(AIによるチャットと生成) The Saturday Evening Post(隔月発行の雑誌・昔はもっと頻繁に発行されていた) mouse dictionary (ブラウザで辞書引き・weblioにもポップアップ辞書がある)
When I was working on dictionaries and textbooks for Shogakukan, I asked a man there about the possibility of publishing my Cool Quotes. He immediately replied that it would be difficult for a publisher to put forth such a plan due to copyright issues. I was thinking of the Quotation books published by Penguin Books and others, and thought that it would not cost much money because the contents consisted of a few words, but from the way he immediately replied, I judged that it would be impossible. Perhaps the procedure is much complicated.
When quotations are used to study foreign languages, the original texts have to be there. If you quote even a little bit, then the issue of copyright always comes up. For lyrics, many websites have been designed to make it impossible to copy them. But this is too late. Much earlier, at the time they were put up, the copyright issue already had begun.
Copyright is the author's right and should be protected. However, on the other hand, if the free use of the material were to be prohibited, further development in education and research at the level of humanity as a whole would be completely lost. There should be a balance between the two, and at least Japanese copyright law also takes this into account.
In the event of copyright-related problems on this website, we intend to deal with them by deleting the articles, as it is difficult to solve them financially.
Although the text-based illustrations are of my own making, most of the illustrations used on this site are gratefully received from service sites that provide free illustrations. All of them are very good works, and they add excellent color to this site. I hope to return the favor someday.
Menu ☆Privacy Policy ☆Terms of Use ☆Contact Form: if mail to: seiya.suda@nifty.com, it's OK.
☆プライバシーポリシー ☆Privacy Policy
1. 個人情報取扱いに関する基本方針:当ブログは個人情報保護の重要性を認め、適正に取扱うため、以下に述べる方針に基づいて個人情報保護に努めます。 Basic Policy on the Handling of Personal Information: This blog
recognizes the importance of protecting personal information and will
strive to protect personal information based on the policy described
below in order to handle it appropriately.
2. 個人情報とは:「個人情報」とは現存する個人についての情報であって、情報に含まれる氏名、生年月日、住所、電話番号、メールアドレス、その他の記述等により特定の個人の識別を助けるもの、また、そのほかの個人情報、個人識別情報のことを言います。 Personal Information: "Personal information" refers to information about
existing individuals that can be used to identify specific individuals
by name, date of birth, address, telephone number, e-mail address, or
other descriptions contained in the information, as well as other
personal information and personal identification information.
3. 事業者の名称:Seiya Suda, or Sayer Sooder 須田誠也
事業者の住所:埼玉県狭山市狭山台3丁目 Name of the business: Seiya Suda, or Sayer Sooder Seiya Suda Address of
the business: Sayamadai, Sayama-shi, Saitama Prefecture
4. 個人情報の取得方法
:当ブログでは、以下の目的で訪問者から個人情報を取得する場合があります。
お問い合わせフォームからのご連絡
、コメント投稿
、広告利用、ショップの利用 How we collect personal information: This blog may collect personal
information from visitors for the following purposes. Contacting us
through the inquiry form, posting comments, using advertisements, and
using our store.
5. 個人情報の利用目的
:当ブログでは、取得した個人情報を以下の目的で利用します。
お問い合わせ対応
、コメント投稿の管理
、広告やショップ利用の管理 Purpose of use of personal information: The Blog will use the acquired
personal information for the following purposes. To respond to
inquiries, to manage comments, to manage advertisements and store usage.
6. 個人データの安全管理のための措置
:当ブログでは、個人データの安全性を確保するとともに、個人情報への不正アクセス、個人情報の紛失、破壊、改ざん及び漏洩等の防止その他の個人データの安全管理のために必要かつ適切な措置を講じます。 Measures for the safe management of personal data: We will take
necessary and appropriate measures to ensure the security of personal
data and to prevent unauthorized access to, loss, destruction,
falsification, or leakage of personal information, as well as to manage
personal data safely.
7. 個人データの共同利用
:当ブログは、個人データを第三者に提供することはありません。ただし、以下の場合において、個人データを第三者に提供することがあります。
法令に基づく場合
人の生命、身体又は財産の保護のために必要がある場合であって、本人の同意を得ることが困難なとき
公衆衛生の向上又は児童の健全な育成の推進のために特に必要がある場合であって、本人の同意を得ることが困難なとき
国の機関、地方公共団体、あるいはその委託を受けた者が法令の定める事務を遂行することに対して協力する必要がある場合であって、本人の同意を得ることにより当該事務の遂行に支障を及ぼすおそれがあるとき Joint use of personal data: The Blog will not provide personal data to
any third party. However, personal data may be provided to third parties
in the following cases When required by law When necessary to protect
the life, body, or property of an individual and it is difficult to
obtain the consent of the individual When especially necessary to
improve public health or promote the sound growth of children and it is
difficult to obtain the consent of the individual When required by a
national agency, local government, or a person or organization entrusted
by one When it is necessary to cooperate with a state agency, a local
government, or an individual or entity entrusted by either a state
agency or local government to execute affairs prescribed by law, and
obtaining the consent of the individual is likely to impede the
execution of the affairs concerned.
8. 個人情報の開示・訂正・利用停止等
:訪問者は、当ブログの問い合わせフォームから、個人情報の開示、訂正、利用停止等を請求することができます。その際は、本人確認のため、氏名、住所、電話番号等の本人情報の提供をお願いする場合があります。 Disclosure, correction, suspension of use, etc. of personal
information: Visitors may request disclosure, correction, suspension of
use, etc. of their personal information through the inquiry form on this
blog. In such cases, visitors may be asked to provide personal
information such as name, address, and telephone number for
identification purposes.
9. 本ポリシーの変更
:当ブログは、本ポリシーを随時変更することがあります。変更後のポリシーは、本ブログに掲載した時点から効力を生じるものとします。 Changes to this Policy: The Blog may change this Policy from time to
time. The revised policy will be effective from the time it is posted on
the Blog.
10. お問い合わせ
:本ポリシーに関するお問い合わせは、 ☆お問い合わせフォームの窓口までお願いいたします。 Inquiries: If you have any questions regarding this policy, please contact us using the ☆ Contact Us form. 11.
11. その他
:本ポリシーは、日本の国内法に基づき解釈されるものとします。また、本ポリシーに関する紛争については、東京地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。 Other :This policy shall be interpreted in accordance with the domestic laws of Japan. The Tokyo District Court shall have exclusive jurisdiction in the first instance over any disputes related to this policy.
☆利用規約 ☆ Terms of Use
1. 利用規約の適用範囲
:本規約は、[Seiya Suda, or Sayer Sooder](以下「当ブログ」といいます。)の利用に関し、当ブログの運営者である[須田誠也](以下「運営者」といいます。)と、当ブログを利用する方(以下「利用者」といいます。)との間の権利義務関係を定めるものです。 Scope of Terms of Use: These terms of use apply to the use of [Seiya
Suda, or Sayer Sooder] (hereinafter referred to as "the Blog") by [Seiya
Suda] (hereinafter referred to as "the Operator"), the operator of the
Blog. (hereinafter referred to as "the Blog"), the operator of the Blog,
[Seiya Suda] (hereinafter referred to as "the Operator"), and the users
of the Blog. (hereinafter referred to as the "Operator") and those who
use the Blog (hereinafter referred to as the "Users"). The following
sets forth the rights and obligations between the Operator [Seiya Suda]
("Operator") and the users of the Blog ("Users").
2. 利用者の承諾
:利用者は、当ブログを利用することにより、本規約に同意したものとみなされます。 User's Consent: By using the Blog, the User is deemed to have consented to these Terms of Use.
3. 禁止事項
:利用者は、当ブログの利用にあたり、以下の行為をしてはなりません。
当ブログに掲載されている情報を改ざん・消去・改変する行為、当ブログに掲載されている情報を第三者に提供する行為、当ブログに掲載されている情報を営利目的で利用する行為
、当ブログの運営を妨害する行為
、当ブログの利用者や運営者を誹謗中傷する行為
、その他、法令に違反する行為 Prohibited acts: Users may not engage in any of the following acts when
using the Blog. (i) falsifying, deleting, or altering information posted
on the Blog, (ii) providing information posted on the Blog to a third
party, (iii) using information posted on the Blog for commercial
purposes, (iv) interfering with the operation of the Blog, (v) defaming
the Blog user or operator, or (vi) any other act in violation of laws
and regulations. Acts that violate laws and regulations.
4. 権利の帰属
:当ブログのコンテンツ(文章、画像、音声、動画、プログラム等)の著作権は、運営者に帰属します。利用者は、当ブログのコンテンツを、運営者の許可なく、複製、転載、改変、公衆送信等することはできません。 Ownership of rights: The copyright of the contents of the Blog (text,
images, audio, video, programs, etc.) belongs to the Operator. Users may
not reproduce, reprint, modify, or publicly transmit the contents of
the Blog without the Operator's permission.
5. 免責事項
:運営者は、当ブログに掲載されている情報の正確性、有用性等についていかなる保証もするものではありません。また、当ブログに掲載されている情報に基づいて被った損害について、運営者は一切の責任を負いません。 Disclaimer: The Operator does not guarantee the accuracy or usefulness
of the information posted on the Blog. The Operator shall not be liable
for any damages incurred based on the information posted on the Blog.
6. 利用規約の変更
:運営者は、本規約を随時変更することがあります。変更後の規約は、当ブログに掲載した時点から効力を生じるものとします。
Changes to the Terms of Use: The Operator may change the Terms of Use at
any time. The amended Terms of Use shall become effective from the time
they are posted on the Blog.
7. お問い合わせ
:本規約に関するお問い合わせは、 ☆お問い合わせフォームの窓口までお願いいたします。 Inquiries: If you have any questions regarding these Terms of Use, please contact the contact point on the ☆ Contact Form..
8. 準拠法・管轄裁判所
:本規約は、日本の国内法に基づき解釈されるものとします。また、本規約に関する紛争については、東京地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。 Governing Law and Jurisdiction: These Terms and Conditions shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan. The Tokyo District Court shall be the exclusive court of first instance for any disputes related to these Terms and Conditions.
Two doors up was a grocery store. I knew what Chinese cabbage was because I used to go there to run errands. It was one of the larger vegetables, with large white rounded leaves that looked crispy when eaten.
However, the pickled Chinese cabbage that appeared on our dining table was completely different from the original image of the vegetable. It was cut into small pieces, only two centimeters square at the largest, and usually only about half that size. I sometimes suspected that my mother intentionally served them that way.
「吉田さんちでね、テレビを見に来てくれていいって。夕方、孝ちゃんといっしょに行ってきたら?」
She told me, “You can come over to Yoshida-san's house to watch TV. Why don't you go with Taka-chan in the evening?"
At that time, television had just come out, and not many houses had antennas on the rooftop. When sumo, boxing, wrestling or baseball matches were televised, we had no choice but to go to a house with a good business model that would charge money to let us watch the matches.
"Good evening," we opened the glass door of the house on the other side of the alley from our house, and went inside on our own.
「いらっしゃい。どうぞどうぞ上がってね」とおばさんが愛想よく出迎えた。
"Welcome," the house wife greeted us amiably, saying "Please come on in."
「ちょうどごはんどきだけど、いいわね」
"We are just at dinner table, but you don't mind?"
「え、もう夕飯」とは思ったが、声には出さなかった。
I thought, "Oh, it's already dinner time," but I didn't say so aloud.
玄関の間から奥の居間に進むと、おじさんが「そこの壁際に並んで座って見ればいい」と言ってくれた。
We proceeded from the entrance hall to the living room at the back of the house. Mr. Yoshida also cordially said, "Why don't you just sit down by that wall and watch?"
The father was sitting in a position where he could see the TV from the front, the mother was on his right, the elementary school brother was in front of her, and the older sister was facing us. On the table were bowls of steaming rice and miso soup, and in the middle of them was a large plate of pickled Chinese cabbage. So we could enjoy watching TV any longer.
It was happiness itself, the way the Chinese cabbage was placed on top of the white rice and carried by chopsticks. I was envious, and that was when it happened.
こちら向きになっていたお姉さんが声を上げた。
The sister, who was facing this way, shouted,
「もうやだあ」
"Oh my God!"
しまったと思った。テレビそっちのけで食事の風景ばかり眺めてしまった。
"Oh no!" I thought to myself, "I had been watching the scene of the meal, not the TV."
2人でそろって引き上げることにした。
The two of us should leave.
「ありがとうございました」
"Thank you very much."
「また来てね」
"Come again."
おばさんは優しかった。
The lady was kind.
家に帰ると母が夕飯の準備をしていた。白菜の件は何も報告せず、心の奥底にしまった。
When we returned home, Mom was preparing dinner. I did not report anything about the Chinese cabbage and put it in the back of my mind.