日本語🌸クールな名言
menu
和歌・短歌
[金色のちひさき鳥のかたちして]
[田子の浦ゆ打ち出てみれば]
[東海の小島の磯の白砂に]
[ふるさとの訛りなつかし停車場の]
俳句
詩
[雨ニモマケズ][汚れっちまった悲しみに]
[ふるさとは遠きにありて思ふもの]
[雲雀料理]
歌詞・民謡
[会津磐梯山][イムジン河]
[春のうららの]
[靴が鳴る]
[箱根の山は天下の険]
随筆
[春はあけぼの、夏は夜]小説
[国境の長いトンネルを抜けると][吾輩は猫である]
[詩って小説にない小説の息]
物語
[むかし、いつの頃でありましたか][今は昔竹取の翁といふ者ありけり]
ルポ
[アメリカ合州国]
論
[われわれの住むこの宇宙は] ふるさとの訛りなつかし
停車場の
人混みの中に
そを聞きに行く
------------------------
I come to join the crowd
in the station
to hear them speak to each other
with the missed accent
I am anxious to hear.
---------
石川啄木(Takuboku Ishikawa: 1886-1912) 歌人、詩人
♡このあいだ自己愛について啄木を難じたが、この短歌は昔からけっこう好きだったから今回は悪口は言わない。訛りが懐かしいあまりに上野駅まで行って人がしゃべるのを聞く、という切実さがよい。
I
blamed Takuboku for his narcissism previously, but I wouldn't this
time, because I liked this tanka for long. The earnestness is good in
the way of going out to Ueno station to hear people speak.
☆missed accentは「なつかしい訛り」。
☆「そ」は「それ」に同じ。これ・それ・あれ・どれの「れ」が何かは難しい。このほかに「かれ」なんかもあって、また、この・その・あの・どの・かのという形があることも考え合わせると、「れ」は「の」とともに代名詞こそあどにつくなにかの語尾だったのではなかろうか。この「れ」は「れれれのれー」のほかにもあるのだろうか。
☆
“So” is the same as “sore” in Japanese. It is difficult to determine
what the “re” in “kore,” “sore,” “are,” and “dore” is. Considering that
there is also “kare” and “kono,” “sono,” “ano,” “dono,” and “kano,” it
is likely that “re” was a transitive ending attached to pronouns. I
wonder if there are other forms of “re” besides “re-re-no-re”.
☆いや、よく調べるとたくさんありますね。
どいつ・こいつ・そいつ・あいつ
どっち・こっち・そっち・あっち
*どれら・これら・それら・あれら(どれらは存在しない、言ってもいいが通じないし)
どちら・こちら・そちら・あちら
どこ・ここ・そこ・あそこ(*あこはない。なぜか「あそこ」となる)
どうして・こうして・そ(う)して・ああして(しての前ではのばす)
↑Top ↑Home / ↓Bottom ↓Basement
箱根の山は天下の険
函谷関も物ならず
万丈の山
千仞の谷
前に聳え後に支う
雲は山をめぐり
霧は谷をとざす
昼猶闇き杉の並木
羊腸の小径は苔滑か
-----------------------
Mt. Hakone's almost heaven
Kankoku-kan is not so much comparable
Thousand-foot-high mountain
Spectacularly deep valley
Rises high in front and
Sustains from behind
Clouds rolling over the mountain top
With fog hiding the valley
Cedar trees lined darken the day
Sheep intestine-like path moss-slippery
一夫関に当るや
万夫も開くなし
天下に旅する剛毅の武士
大刀腰に足駄がけ
八里の岩根踏み鳴らす
斯くこそありしか
往時の武士
------------------------
One-man checkpoint
Makes a stronghold against hundred thousands
You see a sturdy traveling warrior
Carrying a large sword on his waist and wearing geta
Walking on the rock heads all the way?
Very samurai from the old times
--------------
作詞:鳥居忱(Makoto Torii: 1853-1917) 日本の作詞家、国文学者。
作曲:滝廉太郎
箱根の山は天下の険
=箱根の山は日本一険しい山だ
☆40〜50万年前から火山活動が始まったらしい古い火山群(駒ケ岳など標高1,000メートル前後の山を多く含んでいる)。したがってMt. Hakoneは言葉として、地理として重大な間違いだが、通称や常識としては必ずしも間違いとは言えないだろう。東海道中の難所で江戸時代に関所があった。
---------------
Mt. Hakone's almost heaven
函谷関も物ならず
=中国河南省に古くからあった要衝、函谷関だって比較にならない
☆函谷関も関所。ちなみに箱根も古くは函館のように函根だったらしい。
---------------
Kankoku-kan is not so much comparable
万丈の山 千仞の谷 前に聳え後に支う
=ものすごく高い山が前にそびえ、ものすごく深い谷が山をうしろから支えている
A very high mountain rises in front, being supported by a very deep valley from below.
☆高い山を深い谷の壁が支えている構図。万丈の丈は約3メートルなので万丈は3万メートル、富士山もものならず。千仞は千尋の意味。1尋は約1.8mなので千尋は1,800メートル。谷としては十分な深さ。実際、函嶺洞門(かんれいどうもん)のあたりから道なりに登っていくと、曲がりくねった角のところでこうした眺めが楽しめる。
The high mountain is supported by the walls of a deep valley. The height of 'banjo' is about 3 meters, so the banjo means 30,000 meters, which is much higher than Mt. Fuji(3776m). One fathom is about 1.8 meters, so a thousand fathoms is 1,800 meters. It is deep enough for a valley. In fact, if you follow the road up from the Kanrei-domon area, you can enjoy such a view at the corner of the winding road.
---------------
Thousand-foot-high mountain Spectacularly deep valley Rises high in front and Sustains from behind
雲は山をめぐり霧は谷をとざす
=雲は山をめぐるようにして山頂を隠し、霧は谷を覆い尽くして底を見えなくさせる
---------------
Clouds rolling over the mountain top, With fog hiding the valley
昼猶闇き杉の並木 羊腸の小径は苔滑か
=杉の並木が白昼なのになお暗くさせ、羊の腸のように曲がりくねった小道は苔のためにとてもなめらかだ
---------------
Cedar trees lined darken the day, Sheep intestine-like path moss-slippery
一夫関に当るや 万夫も開くなし
=関所の任にあたるのは一人で十分、万人が押し寄せても堅固な木戸は開かない
---------------
One-man checkpoint Makes a stronghold against hundred thousands
天下に旅する剛毅の武士 大刀腰に足駄がけ 八里の岩根踏み鳴らす
=笠をかぶり羽織を来た侍が 馬にも乗らず下駄を高らかに鳴らして岩の露頭の上を歩いていく
☆明治時代には1里=約4kmだったので、 八里=約32キロ。
---------------
You see a sturdy traveling warrior Carrying a large sword on his waist and wearing geta Walking on the rock heads all the way?
斯くこそありしか 往時の武士
=こんな感じだったのだろうか、昔の侍は
☆「かく」は「このように」の意味。
☆「こそ...し」で係り結び。「こそ」が係助詞で、これのために過去を表す「ありき」の「き」が連体形の「し」になった。連体形だから「ありし日」のようにも使う。
☆「か」は疑問を表す。ただし、ここでは軽い疑問。「だったのだろうか」程度。係り結びを消せば「斯くありきか 往時の武士」。
------------------------
Very samurai from the old times
♡これも滝廉太郎作曲、さらに荒城の月も。
ピアノ伴奏
Hakone-no-yama-wa Tenka-no-ken
Kankokukan-mo-monorazu
Banjo-no-yama Senjin-no-tani
Mae-ni-sobie Shirie-ni-sasou
Kumo-wa-[yama-wo-meguri]
Kiri-wa-[tani-wo-tozasu]
Hiru-nao-kuraki-[sugi-no-namiki]
[Yocho-no-shokei]-wa-[koke-nameraka]
Ippu-[kan-ni-ataru]-ya
Banpu-mo-hiraku-nashi
Tenka-ni-tabisuru-[goki-no-mononofu]
Daito-koshi-ni-[ashida-gake]
[Hachiri-no-iwane]-fuminarasu
Kaku-koso-arishika-[oji-no-mononofu]
↑Top ↑Home / ↓Bottom ↓Basement
金色のちひさき鳥のかたちして
銀杏ちるなり
----------------------------------------
Like golden little birds,
ginkgo leaves are flying,
dancing, and falling,
over the hillside in the setting sun.
--------------------------
与謝野晶子(Akiko Yosano: 1878-1942) 歌人(waka poet)。
☆「形をする」は「形を取る」という意味。「ちひさき」は「ちひさし」の連体形。「小さい」ということ。「ひ」はクレージーながら「い」と読む。
[icho chiru-nari]=「銀杏の葉が散る(んだなぁ)」
[yuhi-no oka-ni]=「夕日を浴びた岡の上に」
田子の浦ゆ
打ち出てみれば
真白にぞ
富士の高嶺に
雪は降りける
----------------------------------------
Via Tagonoura
I went out to sea by boat,
when I looked back and found
the highest peak of Fuji
covered with pure white snow.
---------------------
山部赤人(Akahito Yamabe: ? - 736?)奈良時代の歌人。
☆まず全体を口語訳しておくと
田子の浦を
舟でちょっと沖に出てみたんだ。
すると富士の高嶺に
真白に雪が降り積もっていた。
さすがだったよ。
[tagonoura-yu] =「田子の浦を通って」
Via Tagonoura
☆「ゆ」(古語)は英語のviaにあたる。
[uchi-ide-temireba]=「船でちょっと沖に出てみたら」
Keri is to express the emotion of something you noticed for the first time. 575 and 57577 forms value lingering impressions, called yoin, resonance. The words nari, keri, ya, and kana were used to evoke lingering impressions. The lingering effect of the discovery that it had capped snow is expressed in keru.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
古池や
蛙飛びこむ
水の音
----------------------------------------
An old pond.
The sound of a frog jumping in.
古池や
蛙飛びこむ
水の音
----------------------------------------
Here I am!
An old pond,
Seems to exist from long ago.
No one is around, but me,
with silence prevailing.
Pochan!
Oh, a frog is here!
It just jumped into the water.
--------------------------
松尾芭蕉(Basho Matsuo: 1644 - 1694)俳人(haiku poet)。
[furuike-ya] =「古池だ」
[kawazu tobi-komu mizu-no-oto] =「蛙が飛び込む水音がした」
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
----------------------------------------
春は、あけぼの。
やうやうしろくなりゆく山ぎは、
すこし明かりて、
紫だちたる雲の、
細くたなびきたる。
------------------------------------
In spring, I love dawns,
which gradually make the sky
whiter and brighter
near the edges of the mountains
Above the mountains
is a thin cloud
with a tint of purple colour
trailing along.
=「春は夜明け。だんだんしらんでくる山際が少し明かるくなって、紫のティントの雲が細くたなびいている」
--------
----------------------------------------
夏は、夜。
月のころはさらなり。
闇もなほ
蛍の多く飛びちがひたる。
また、ただ一つ二つなど、
ほのかにうち光りて行くもをかし。
雨など降るも、をかし。
------------------------------------
In summer, I love nights
when the moon is shining
as one of the best players,
or the darkness invites
a lot of fireflies here and there
to illuminated dances.
Even one or two can make
a favourable faint glow.
Rain is, of course, welcome.
=「夏は夜。月が出ていると最高だけど、でも、闇夜でも、蛍がたくさん飛びちがっていたり、そうでなくても1つ2つほのかに光っていたりするのも趣あってなかなかいいもの。雨が降るのもとてもいいことだわ」
--------
----------------------------------------
秋は、夕暮。
夕日のさして、
山の端いと近うなりたるに、
烏の寝どころへ行くとて、
三つ四つ、二つ三つなど、
飛びいそぐさへあはれなり。
まいて、雁などのつらねたるが、
いと小さく見ゆるは、いとをかし。
日入りはてて風の音、虫の音など
はた、言ふべきにあらず。
------------------------------------
In autumn, dusks I love.
The silhouette of the mountains
are getting clearer and nearer
in the setting sun,
to which birds, in twos and threes,
are quickly flying back
to seek for bed.
More impressive
is a small distant view
of a group of geese going over.
Needless to say,
there are the sound of wind
and the songs of insects
after dark.
=「秋は夕暮れ。夕日がさして山の端がとても近くなったころに烏が寝どころへ行くのか、三羽四羽、二羽三羽など、急いで飛ぶ様子は心動かされて涙が出そう。まして雁などが群れをなして飛ぶ姿が遠くにあると趣が深い。日がすっかり暮れてからの風の音や虫の音はいまさらよね」
--------
----------------------------------------
冬は、つとめて。
雪の降りたるは言ふべきにもあらず。
霜のいと白きも、またさらでも、
いと寒きに火など急ぎおこして、
炭持てわたるもいとつきづきし。
昼になりて、
ぬるくゆるびもていけば、
火桶の火も白き灰がちになりて
わろし。
------------------------------------
In winter, early mornings I love.
Too good to have snow falling.
Whether there is white frost or not,
making charcoals burning
in haste
and delivering them in pots
is a timely thing to do
in the severe coldness.
After that, In the daytime,
when the temperature rises higher,
it's not so good
to see the charcoals turned
into ash-like white in colour.
=「冬は朝の早いうち。雪が降っているのはもちろんグー。霜がとても白かったり、また霜が降ってなくても、すごく寒いので、急いで火をおこして赤く燃え立つ炭を持ってわたり歩く、これも雰囲気ぴったり。昼になって陽気がよくなれば、火桶のなかの火も白く灰がちになってよろしくないわ」
--------
----------------------------------------
------------------------------------
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
----------------------
宮澤賢治(Kenji Miyazawa: 1896-1933) 童話作家、詩人、宗教家。
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
----------------------------------
I would like to be a person
whose body is strong enough
to cope with the rain,
to cope with the wind,
and not to be defeated
by the snow or the heat in summer.
----------------------
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
----------------------------------
I would like to be a person
who is free from greediness,
free from anger,
and is always quietly smiling.
[yoku-wa naku]=「欲はなく」。
[kesshite-ikara-zu] =「決して怒らない」
[itsumo shizukani wara-tteiru]=「いつも静かに笑っている」
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
----------------------------------
I would like to be a person
who eats four cups of unpolished rice,
miso and some vegetables a day.
=[ichinichi-ni genmai yongo-to]=「一日に玄米四合と」
[miso-to [sukoshi-no-yasai]-wo tabe]=「味噌と少しの野菜を食べ」
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
----------------------------------
I would like to be a person
who, without any personal gain,
sees, hears, understands,
and remembers all the things.
[arayuru koto-wo]=「あらゆることを」
[jibun-wo kanjyou-ni ire-zuni]=「自分を勘定に入れずに」
[yoku mikiki-shi wakari]=「よく見聞きし分かり」
[soshite wasure-zu]=「そして忘れない」
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
行ッテ ツマラナイカラヤメロトイヒ
----------------------------------
I would like to be a person
who lives in a hut with a thatched roof
behind the pine grove in the field,
and if, in the east, a child gets ill,
goes to take care of him or her,
if, in the west, a mother gets tired,
goes to carry
the bunches of rice straw for her,
if, in the south, a man is dying,
goes to tell him not to be afraid,
and if, in the north,
there's any fightings or court cases,
goes and tells them
not to do so as it has no meaning at all.
[nohara-no [[matsu-no hayashi]-no-kage]-no]
=「野原の松の林の蔭の」
[chiisana kayabuki-no-koya-ni ite]=「小さな萓ぶき小屋にいて」
[higashi-ni byouki-no kodomo areba]=「東に病気のこどもあれば」
[itte kanbyou-shiteyari]=「行って看病してやり」
[nishi-ni tsukareta haha areba]=「西につかれた母あれば」
[itte sono ine-no-taba-wo oi]=「行ってその稲の束を負い」
[minami-ni [sini-sona hito] areba]=「南に死にそうな人あれば」
[itte [kowagara-naku-temoii]-to ii]=「行って怖がらなくてもいいと言い」
[kita-ni [kenka-ya sosho]-ga areba]=「北に喧嘩や訴訟があれば」
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
----------------------------------
I would like to be a person
who sheds tears
when deciding the dates of funeral,
and wanders about
when it is cod in summer.
[hidori-no-toki-wa namida-wo nagashi]
=「ひどりのときは涙を流し」
[samusa-no-natsu-wa oro-oro aruki]=「寒さの夏はおろおろ歩き」
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
----------------------------------
I would like to be a person
who is called good-for-nothing by all,
who is not praised or
felt to be a nuisance.
[ku-nimo-sare-zu]=「苦にもされず」
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
----------------------------------
Such a person
I would like to be.
[soiu mono-ni] =「そういう者に」
[watashi-wa nari-tai]=「私はなりたい」
南無無辺行菩薩
南無上行菩薩
南無多宝如来
南無妙法蓮華経
南無釈迦牟尼仏
南無浄行菩薩
南無安立行菩薩
----------------------------------
Namu muhengyo bosatsu,
Namu jyoko bosatsu,
Namu taho nyorai,
Namu myou horengekyo,
Namu shakamuni botoke,
Namu joko bosatsu,
and Namu anritsugyo bosatsu.
Amen.
---------------------
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
☆中原中也(Chuya Nakahara: 1907-1937) 詩人、歌人、翻訳家。
汚れっちまった悲しみに
今日も小雪の降りかかる
汚れっちまった悲しみに
今日も風さえ吹きすぎる
----------------------------------
Directly to Yogorecchimatta Kanashimi,
Light snow falls as it did yesterday,
Directly to Yogorecchimatta Kanashimi,
Wind blows as it did yesterday,
[yogore-cchimatta kanashimi-ni]
[kyo-mo koyuki-no hurikakaru]
汚れっちまった悲しみは
たとえば狐の革裘(かわごろも)
汚れっちまった悲しみは
小雪のかかってちぢこまる
----------------------------------
What Yogorecchimatta Kanashimi really is,
Say, a fox-fur overcoat,
What Yogorecchimatta Kanashimi really is,
Something that shrinks itself at the light snowflakes,
☆「小雪の」の「の」は、所有格よりも主格に近い格関係を示している。それに、もしかしたら係り結び的に最後が連体止めになっているかもしれない。
汚れっちまった悲しみは
なにのぞむなくねがうなく
汚れっちまった悲しみは
倦怠(けだい)のうちに死を夢(ゆめ)む
----------------------------------
Yogorecchimatta Kanashimi is,
An object which neither wants nor wishes for something,
Yogorecchimatta Kanashimi is,
An object which longs for death in ennui,
----------------------
☆このオブジェには願いやのぞみなどはない。
☆けだるいうちに死を夢見る存在、と言っているのだろう。
汚れっちまった悲しみに
いたいたしくも怖気(おじけ)づき
汚れっちまった悲しみに
なすところもなく日は暮れる……
----------------------------------
Because of Yogorecchimatta Kanashimi,
People are pitifully afraid,
Because of Yogorecchimatta Kanashimi,
People would do nothing until after dark.
[itashiku-mo ojike-zuki]
☆人はこの悲しみに対処しにくい。汚れるのはふつうのことなのにおろおろするのだろう。
☆汚れっちまった悲しみに押しつぶされてだろうか。
汚れてしまった悲しみに
今日も小雪が降りかかる
汚れてしまった悲しみに
今日も風が吹きすぎる
汚れてしまった悲しみは
たとえばフォックスファーのコートさ
汚れてしまった悲しみは
小雪がかかるとちぢこまる
汚れてしまった悲しみは
なにものぞまず、ねがいもせず
汚れてしまった悲しみは
けだるいまま死を夢見る
汚れてしまった悲しみに
いたいたしくもおじけづき
汚れてしまった悲しみに
なすところもなく日は暮れる
国境の長いトンネルを抜けると
雪国であった。
夜の底が白くなった。
------------------------------------
Coming over the border,
with a long tunnel just behind us,
we found ourselves thrown into
the midst of the snowy country,
and
the night turned white at the bottom.
--------------
川端康成(Yasunari Kawabata: 1899 -1972) 小説家・文芸評論家。1968年に日本人初のノーベル文学賞を受賞。
---------
☆語り手は、暗い夜の光景がその底の方で白くなったと言っている。
---------
This is the opening phrase of a story about a man with a wife who has an affair with a geisha Komako in a snowy hot-spring town at the other end of a tunnel. A good phrase was found to describe the setting in which he leaves his everyday life and enters a different world.
Adultery is depicted in many literary works, for example in Flaubert's Madame Bovary, with its prestigious writing. In many cases, however, the quality of the writing is eclipsed by the immorality of the affair, I think.
吾輩は猫である。
名前はまだ無い。
どこで生れたかとんと見当がつかぬ。
何でも薄暗いじめじめした所で
ニャーニャー泣いていた事だけは
記憶している。
--------------------------------
I am a cat.
I have no name yet.
I have no idea where I was born.
All I remember is that
I used to meow and meow
in a dim, dark place.
--------------
夏目漱石(Soseki Natsume: 1867 - 1916) 小説家・英文学者。
[wagahai-wa neko-dearu]=ぼくはネコ。
☆語り手としてネコちゃんを使った苦心の作の小説。人間を風刺している。
[namae-wa mada nai]
☆自分に名前があるかないか認識しているから、ドラえもんみたいなすごいネコだということがわかる。
I have no name yet.
=どこで生まれたのか、まったく思い当たらない。
----------
竹取りの翁といふ人がありました。
------------------------
Once upon a time, I don't know when,
There was an old man called the Bamboo-cutter.
---------
むかし、いつの頃でありましたか
=昔、いつの頃だったか
竹取りの翁といふ人がありました
= 竹取りの翁という人がいました
------------------------
Once upon a time, I don't know when,
There was an old man called the Bamboo-cutter.
ある日、
いつものように竹藪に入り込んで見ますと、
一本妙に光る竹の幹がありました。
------------------------
One day,
he went into the bamboo thicket as usual,
and saw a strange shining bamboo trunk.
----------
ある日、[aru hi]
= ある日
いつものように竹藪に入り込んで見ますと
=いつものように竹藪に入り込んでみますと
一本妙に光る竹の幹がありました
=一本妙に光る竹の幹がありました。
------------------------
One day,
he went into the bamboo thicket as usual,
and found a strange shining bamboo trunk.
そっと切つて見ると、
その切つた筒の中に
高さ三寸ばかりの美しい女の子がゐました。
------------------------
He gently cut it open.
Inside the cut tube was a beautiful girl,
a beautiful girl about three inches tall.
そっと切つて見ると
[sotto ki-ttemiruto]
=そっと切つてみると、
その切つた筒の中に
[sono kitta tsutsu-no-naka-ni]
=切つた筒の中に
高さ三寸ばかりの美しい女の子がゐました
[[[takasa sanzun bakari]-no-[utsukushii onnanoko]]-ga i-mashita]
=身の丈三寸ばかりの美しい女の子がいました
----------
今は昔、
竹取の翁といふ者ありけり。
野山にまじりて竹をとりつつ、
よろづのことに使ひけり。
名をば、さぬきの造となむいひける。
------------------------
Once upon a time,
There was an old man called Bamboo Cutter.
He went into the fields and mountains,
took bamboo
and used it for various things.
His name was Sanuki-no-miyatsuko.
=名前は讃岐の造だった
------------------------
Once upon a time,
There was an old man called Bamboo Cutter.
He went into the fields and mountains,
took bamboo
and used it for various things.
His name was Sanuki-no-miyatsuko.
その竹の中に、
もと光る竹なむ一筋ありける。
あやしがりて、寄りて見るに、
筒の中光りたり。
それを見れば、
三寸ばかりなる人、
いとうつくしうてゐたり。
------------------------
Among the many bamboos,
there was a bamboo
that glowed at the root.
Wondering why,
he approached it.
He saw the inside of the tube glowing.
He looked into it,
and saw a very beautiful person
about nine centimetres tall.
=そうした竹の中に、根本の方が光っているものが1本あった
[[ayashi-gari-te yo-tte miru]-ni [tsutsu-no-naka] hikari-tari]
=不思議に思い、近づいてみると、筒の中が光り輝いている。
Cutting a bamboo left a tube shining brightly inside.
それを見れば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり
[sore-wo mire-ba [sanzun-bakari-naru hito] ito utsukusyu-te i-tari]
Oh my god! A toy-like human girl came out of the tube.
------------------------
Among the many bamboos,
there was a bamboo
that glowed at the root.
Wondering why,
he approached it,
He saw the inside of the tube glowing.
He looked into it,
and saw a very beautiful person
about nine centimetres tall.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
続いては大ほらふきの民謡です。
エンヤー
会津磐梯山は宝の山よ
ハァー、ヨイト、ヨイト
笹に黄金がエーマタ
なり下がる
チョイサー、チョイサ
スッチョイ、スッチョイ、スッチョイナ
-----------------
Wow!
Mt Bandai in Aizu
is a treasure mountain.
Aha! Cool! Cool!
You will see gold
really growing down
from the bamboo leaves there.
Great! Great!
Awesome, awesome, awesome-na
[en'ya, aizu bandai-san-wa takara-no-yama-yo, hah, yoito, yoito}
-----------------
Wow!
Mt Bandai in Aizu
is a treasure mountain.
Aha! Cool! Cool!
[sasa-ni kogane-ga EeMata nari-sagaru, choisa, choisa, sutchoi, sutchoi, sutchoi-na]
Sasa means bamboo leaves. Narisagaru here means bear gold like fruit hanging down. No one believes it. ‘E-mata’, ‘choisar’ and ‘sutchoi’ are shouts. The degree of tallness of the cock-and-bull is so much that the calls have become more lively to hide their embarrassment, I think.
-----------------
You will see gold
really growing down
from the bamboo leaves there.
Great! Great!
Awesome, awesome, awesome-na
It is me who is playing with a crab, shedding tears, against the white sand of the beach of the islet in the East Sea. ―Takuboku Ishikawa
東海の小島の磯の白砂に
われ泣きぬれて
蟹とたはむる
--------------------------------
It is me
who is playing with a crab,
shedding tears,
against the white sand of the beach
of the islet in the East Sea.
東海の小島の磯の白砂に
[tokai-no kojima-no iso-no shirasuna-ni]
Where is the Tokai? According to the internet, there are various opinions, such as the sea around Oma Benten 1, Oma-cho, Shimokita-gun, Aomori Prefecture, or the sea at Omori-hama in Hakodate, etc. It does not seem to be the Tokai region where the JR Tokai railway runs. Takuboku's hometown is Hinomura, Minami-Iwate-gun (now Morioka City), Iwate Prefecture, and Jodogahama, Miyako City, near Morioka, may be also a candidate. Of course there must be islands. Anyway, the East Sea seems to be the Pacific Ocean.
The scene is zooming in on a series of no. The first Tokai can be considered a place name. After that, however, it becomes more materialized than a place name, with a small island, a rocky shore, and the white sand of the beach being the canvas for the composition in which Takuboku probably laid himself down, wept and played with a crab. The final ni is therefore difficult to grasp. This particle represents a canvas rather than a place.
against the white sand of the beach of the islet in the East Sea
われ泣きぬれて蟹とたはむる
[ware nakinure-te kani-to tawamuru]
It is me who is playing with a crab, shedding tears
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
Poems are like the breathings for novels that do not have any. ―Saisei Murou
詩って
小説にない
小説の息みたいなものなのね。
--------------------------------
Poems are
like
the breathings for novels
that do not have any.
-----
These words were said by Enko, a character in the novel “Anzukko”. Enko seems to be the mistress of the main character Heishiro. It is a line from a scene where Enko is found writing something like a poem in her notebook and is asked to show it to him. Although these are the words of a character in the story, so they are considered separate from the author's thoughts, we may assume that they express the thoughts of Saisei, a poet and novelist.
詩って小説にない小説の息みたいなものなのね
"Breaths of novels" are not said to exist in novels, so it is reasonable to take it to mean "breaths for novels." In English, the relationship is not breath(ing)s of novels, but breath(ing)s for novels, i.e., the poem breathes for the novels instead of them. Novels do not breathe. Instead, poetry breathes for them. Poetry breathes for novels. I am guessing that this is what she is trying to say, but I don't know if she is right or not. It is just a guess.
Poems are usually much shorter than novels. If poetry is the breath of the novel, then for the novel, poetry may be a kind of condensed essence that replaces it.
Your hometown is the place to be thought of from far away and sung of sadly. ―Saisei Murou
ふるさとは
遠きにありて思ふもの
そして悲しくうたふもの
よしや
うらぶれて異土の乞食となるとても
帰るところにあるまじや
ひとり都のゆふぐれに
ふるさとおもひ涙ぐむ
そのこころもて
遠きみやこにかへらばや
遠きみやこにかへらばや
-------------------------
Your hometown is the place
to be thought of from far away and sung of sadly
Even if
you have become a beggar in a foreign land
you had better not go back there
With the approach of dusk,
you, alone in the metropolitan city, think of your hometown
with tears in your eyes
Cherishing that thought
you would like to go back to the distant metropolitan city
you would like to go back to the distant metropolitan city
-----
Although it is sometimes considered a poem of nostalgia, the poet's feelings are more complex, and he even goes so far as to say that it is not a place to return to.
ふるさとは遠きにありて思ふもの そして悲しくうたふもの
The declaration that “hometown” is something to think about from far away and sing sad songs about, and nothing else. The word “もの” shows the declarative character of this phrase.
think of 〜、sing of 〜のofは思いと歌の対象を表すもの。
----------------------
Your hometown is the place to be thought of from far away and sung of sadly.
よしやうらぶれて異土の乞食となるとても帰るところにあるまじや
☆異土の乞食は「いどのかたい」と読むもよう。異国の地でのこじき。
☆「〜にあるまじ」は「〜ではない」。「や」は詠嘆。
----------------------
Even if you have become a beggar in a foreign land you had better not go back there
ひとり都のゆふぐれにふるさとおもひ涙ぐむ
☆望郷の思いは涙ぐむほどまでに強い。
----------------------
With the approach of dusk you, alone in the metroplitan city, think of your hometown with tears in your eyes
そのこころもて遠きみやこにかへらばや 遠きみやこにかへらばや
☆なお、みやこ(皇居のある場所)はみな、京が付く。藤原京、平城京、平安京、東京。
----------------------
Cherishing that thought you would like to go back to the distant metropolitan city you would like to go back to the distant metropolitan city
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
When the bell tolls, the gingko trees scatter their leaves at Kenchoji Temple. ―Soseki
When you take a bite out of a persimmon, the bell tolls at Horyuji Temple. ―Shiki
東京帝国大学での同級生であった漱石と子規は、雑誌『ホトトギス』を拠点とした創作活動や句会などへの参加を通じて親交があったことで知られている。上の2つの句はそうした親交の中での産物。漱石のほうが元歌、子規のほうが返歌に相当する関係がある。
Soseki and Shiki, who were classmates at Tokyo Imperial University, are known for their friendship through their creative activities based on the magazine “Hototogisu” and their participation in haiku gatherings. The two haiku above are the product of such friendship. Soseki's is the original poem and Shiki's is the equivalent of a reply poem.
Comparing the both, Shiki's is by far superior to Soseki's in terms of the value of being well known to the Japanese people. Soseki's first poem, “Kane tsukeba,” is a little appealing, but overall it can't be said very interesting. In contrast, Shiki's first phrase, “Kaki kuheba” itself is interesting and innovative. Shiki was said to be a great lover of persimmons.
The combinations of the conditional phrase “〜すれば” and the consequential phrase “〜するなり” are also interesting in that “Kaki kuheba kane ga naru” is more elegantly sounded than “Kane tsukeba icho chirunari." Also, “Kenchoji Temple” at the end would lose out to “Horyuji Temple.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
アメリカ合州国:
改めて「合衆国」を考えてみると
衆はpeopleに通じ、
あたかもさまざまな人民、
さまざまな民族がひとつにとけあった
理想社会であるかのような誤解を与える。
しかし、現在は
「弱肉強食」が自由にできる
典型的社会である。
---------------------------
アメリカ合州国:
Once again,
consider the “合衆国”.
The word “衆” is connected to “people”,
So, the name tends to give us
misunderstanding
as if it were an ideal society
in which various peoples and ethnic groups
were mixed and united as one,
However, today,
they live in a society
where people typically observe
the principle of the survival of the fittest,
“the strong eat up the weak."
-----
アメリカ合州国:改めて「合衆国」を考えてみると衆はpeopleに通じ、
So, the name tends to give us misunderstanding as if it were an ideal society in which various peoples and ethnic groups were mixed and united as one,
However, today, they live in a society where people typically observe the principle of the survival of the fittest, "the strong eat up the weak."
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
春の海
ひねもす
のたりのたりかな
-------------------
Ah, calm spring sea!
All day long
Repeats again and again
The movement of waves dull and slow.
-----
The phrase “notari notari” is a mimetic phrase of pseudo onomatopoeic words, a language form that symbolically expresses something without sound by imagining as if it had sound.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
イムジン河 水清く
とうとうと流る
水鳥自由に むらがり飛びかうよ
我が祖国 南の地
おもいははるか
イムジン河 水清く
とうとうと流る
--------------------
Over the purity and richness of the water body of the Imujin River,
Birds are flying freely in many flocks.
Our wishes are from far away,
Over the river's purely rich water,
Towards the south to our homeland.
北の大地から
南の空へ
飛びゆく鳥よ 自由の使者よ
だれが祖国を
二つにわけてしまったの
誰が祖国をわけてしまったの
--------------------
From the northern land
To the southern sky,
Birds fly as free messengers.
Who has divided ours into two?
Who has separated us from each other?
イムジン河 空遠く
虹よかかっておくれ
河よ おもいを伝えておくれ
ふるさとをいつまでも
忘れはしない
イムジン河 水清く
とうとうと流る
--------------------
High above over the Imujin, please be a rainbow bridge!
Please the river, convey our wishes!
We’ll never forget our homeland,
Till the end of the water flow.
------
曲:高宗漢
日本語詞:松山猛
補作曲:加藤和彦
英訳:須田誠也
イムジン河 水清くとうとうと流る 水鳥自由に むらがり飛びかうよ
♡私がよく聞くのはザ・フォーク・クルセダーズ版の「イムジン河」。これはサディスティック・ミカ・バンドの松山猛さんが日本語歌詞を作り、フォークルの加藤に伝えたものらしい。歌詞全体はもう少し長いようだ。
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
雲雀料理
The fresh green and fragrant breeze on a May morning make my life aristocratic. ―Sakutaro Hagiwara五月の朝の新緑と薫風は、
私の生活を貴族風にする。
したたる空色の窓の下で、
私の愛する女と共に
純銀のふおうくを動かしたい。
私の生活にもいつかは一度、
あの空に光る、
雲雀料理の愛の皿を盗んで喰べたい。
五月の朝の新緑と薫風は、
私の生活を貴族風にする。
--------------------------------
The fresh green and fragrant breeze
On a May morning
Make my life aristocratic.
したたる空色の窓の下で、
私の愛する女と共に
純銀のふおうくを動かしたい。
--------------------------------
Under the window,
Full of sky-blue
That drips and drops overflowing
I would like to sit at table
With the woman I love,
Sterling silver knife and fork in hand.
私の生活にもいつかは一度、
あの空に光る、
雲雀料理の愛の皿を盗んで喰べたい。
--------------------------------
Once in my life sometime,
I would like to eat larks' dish of love
Shining above in the sky.
------
卵
いと高き梢にありて、
ちいさなる卵ら光り、
あふげば小鳥の巣は光り、
いまはや罪びとの祈るときなる。
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
無理して背伸び、歌詞の英訳。
春のうららの隅田川
のぼりくだりの船人が
櫂のしずくも花と散る
ながめを何にたとうべき
------------------------
Bring beautiful sunny day spring
Boat rowers dreaming
Up and down the stream
Blossoms of water dream
Oh, we hope for nothing
With Sumida River brightly shining!
-----------
作詞 武島羽衣(たけしまはごろも: 1872-1967) 学者、作詞家、歌人。
作曲 瀧廉太郎(たきれんたろう: 1879-1903) 音楽家・ピアニスト・作曲家。
春のうららの隅田川
Bring beautiful sunny day spring
☆やって来いという気持ちを込めてcomeを使っていたが、やめてbringにした。Sumida
Riverは最後に持っていった。「うらら」は「うららかな陽気」でDeepLとGoogleに訊いた結果、どうやらbeautiful、sunny、dayを使うといいらしい。全体は命令文で、springは呼びかけと取っていただければありがたい。
のぼりくだりの船人が
Boat rowers dreaming, Up and down the stream
☆ボート漕ぎの人が川面で何かを夢見ている。船は渡しではなく、競技用のスイーッと進むやつ。dreaming what?の答えは2行後のwater dreamで、自分ではdream a bad dream(悪夢を見る)のような同族目的語の例のつもり。
☆「が」は「の」であればすっきりする。しかし、「が」なのだ。現代語風にこの「が」は主格を表すものととると「船人がどうするの?」となるはず。
☆ただ、この作詞家は国文学の学者さんで、間違えるはずがない。となると、古語の用法と考えなくてはいけない。たとえば「吾子が衣」(あこがころも)は「我が子の服」という意味で、ふつうに古語の言い方としてあった。 そしてそうとると、1行7音+5音の構成の行は終わってはいるものの、次の行の名詞「櫂」にかけて「船人が櫂」=「船人の櫂」という意味と考えれば、だいたい1件落着となる。
☆ただ、ただ、これは現代人には酷なこと。 だって「のぼりくだりの船人がどうするの?」はごくごく普通の反応だから。それに「我が国」、「君が代」の例を見ても、ふつう、この所有や所属を意味する「が」は短い名詞に付きたがったとみることもできる。
☆ちなみに、この「が」を「の」で言い換えるのは敬う気持ちからだったらしい。「が」は親密、軽侮の意味合いを含んでいたらしい。「君が代」より「君の代」のほうが敬意の点ではよかったのかも。例によってchatGPTにも訊いた結果は、こちら。
櫂のしずくも花と散る
Blossoms of water dream
☆船人が夢見ているのは川面の夢の花咲と考えたが、それよりも押韻という一大事があったのであった。しずくはsplashes、でも韻を踏まないといけないのでstreamに合わせてdream(^^; 韻を踏むのはクロスワードパズルよりむずかしい。
ながめを何にたとうべき
Oh, we hope for nothing, With Sumida River brightly shining!
☆何もいらない、川がきらきら輝いている。
♡この訳で歌えるかどうかは、やってない。
♡見つけた! 「が」の前に長いフレーズがある例:大きなる柑子(かうじ)の木の、枝もたわわになりたるがまはりを(徒然草)[訳] 大きなこうじみかんの木で、枝もたわみしなうほどに実がなっている木のまわりを(出典: Weblio古語辞典)
♡つまり「...船人が櫂」は文語ではまったく正しい! 羽衣さん、けちつけて申し訳ありませんでしたm(_ _)m 古典は外国語。
♡反応が遅くて申し訳ありませんが、羽衣さん、もしかして「のぼりくだりの船人の櫂がしずくも花と散る」のほうがよくありませんか。人と櫂に対するヒトの敬意⇆親密の度合いを比較すると、人のほうが優位、櫂のほうか劣位に立ちますよね。
♡でもまあ、昔のことだから、現代人の私にはわかりません。「のぼりくだりの船人の櫂のしずくも花と散る」とするのが、最も現代的でしょう。以上、「のが」問題でした。
🌸
🌸
🌸🌸🌸
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
The universe in which we live began only 13.8 billion years ago. ―Nobuo Yoshida
この宇宙は、
ほんの138億年前に
始まったばかりである。
-----------------------
The universe
in which we live
began
only 13.8 billion years ago.
-------
吉田伸夫(Nobuo Yoshida: 1956-) 物理学者。サイトはこちら。
♡確かな真実なのだろう(^^;
only 13.8 billion years ago
「ほんの138億年前」
「宇宙のスケールは人間とは比較にならないほど巨大であり、宇宙にとって人間が何らかの意味を持つとは考えにくい。」
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
Shoes, sing ―Katsura Shimizu
お手てつないで
野道を行けば
みんな可愛い
小鳥になって
唄をうたえば靴が鳴る
晴れたみ空に靴が鳴る
お手てつないで
野道を行けば
------------------------------
Hand in hand,
All of us,
Go along the field path.
みんな可愛い
小鳥になって
------------------------------
Be little birds,
All of us,
How pretty they are!
唄をうたえば靴が鳴る
晴れたみ空に靴が鳴る
------------------------------
Sing a song,
All of us,
Shoes in tune,
High above into the sky.
---------
お手てつないで 野道を行けばみんな可愛い小鳥になって
同種のものに以下がある:
・汽車の窓からハンケチ振れば牧場の乙女が花束なげる(高原列車は行く)
できるのか?
・窓を開ければ港が見える メリケン波止場の灯が見える(別れのブルース)
これはできる
・柿くえば鐘が鳴る(正岡子規)
むずかしそう
・国境の長いトンネルを抜けると雪国であった(雪国)
ふつうにできる
・田子の浦ゆ打ち出てみれば真白にぞ富士の高嶺に(山部赤人)
わからない
唄をうたえば靴が鳴る