時よ止まれ
・廉太郎・羽衣における「のが」問題を片づけた。
・チャットボットはかなり進歩したが、まだよく練れておらず、知識不足の領域では間違いが多くなる。日本古典というのは難しいため、チャットボットと遊んだよ!第9回では間違った言及が多発した。管理人(Seiya Suda)が介入して間違い部分を削除した。
・知識の集積がうまくいっている領域については、チャットボットは人間より遥かに物知りだから、全般的には利用したほうが得策と思われる。
・新規に階層メニューを導入。GeminiとchatGPTのおかげ。階層化は特にchatGPTのおかげ。cssとjavascriptだけで実現した。Find it at the basement.
Like golden little birds, ginkgo leaves are flying, dancing, and falling, over the hillside in the setting sun. ―Akiko Yosano
金色のちひさき鳥のかたちして 銀杏ちるなり
夕日の岡に
----------------------------------------
Like golden little birds,
ginkgo leaves are flying,
dancing, and falling,
over the hillside in the setting sun.
形をする means "to take the form of, in the shape of something". ちひさき is a conjugated form of ちひさし. It means small. ひ is read as い, though crazy.
[icho chiru-nari]=「銀杏の葉が散る(んだなぁ)」
ginkgo leaves are flying, dancing, and falling,
☆「なり」は詠嘆を表す。言葉にすればone after anotherみたいなことを言いたかったのではないかと思い、そのように訳出していたが、葉がいっせいに散り、地面に舞い降りる様子を動詞で表すことにした。
なり Indicates an exclamation. I thought she wanted to say something like "one after another" in words, so I translated it that way previously, but then decided to use the verbs to describe how the leaves are falling all at once and dancing to the ground.
Although the small bird-like size of the ginkgo and the scale of "hillside in the sun" do not match, it appears that the scene was expanded to show the world view.
About the sound chain: It would be very fun to grasp the bird call "chichi chichi" in "(chihisaki)(katachi)(ichyo)(chiru)".
Via Tagonoura, I went out to sea by boat, when I looked back and found the highest peak of Mt. Fuji covered with pure white snow.―Akahito Yamabe
田子の浦ゆ
打ち出てみれば
真白にぞ
富士の高嶺に
雪は降りける
----------------------------------------
Via Tagonoura
I went out to sea by boat,
when I looked back and found
the highest peak of Fuji
covered with pure white snow.
Tagonoura is an inlet on the west coast of Suruga Bay in Shizuoka Prefecture. Ura means where a sea or lake bends into land. So they are generally calm.
Uchiizu is an archaic word meaning to go out. Uchi is a prefix meaning lightly. Mt. Fuji can of course be seen without going out to sea, but if you look back and see it from offshore, you will be impressed.
zo is a linking particle that leads to a linking knot. The linked knot has the effect of evoking an aftertaste, because the noun that follows is interesting to seek for.
Keru is a conjugated form of keri. It is a variant ren-tai-kei in response to zo.
Keri is to express the emotion of something you noticed for the first time. 575 and 57577 forms value lingering impressions, called yoin, resonance. The words nari, keri, ya, and kana were used to evoke lingering impressions. The lingering effect of the discovery that it had capped snow is expressed in keru.
The Tale of Genji is said to have been recited and some parts were handed down to later generations through hearsay. Similarly, this poem in Manyo-shu was also handed down to posterity through hearsay, or perhaps because of hearsay, as in the Shinkokin Wakashu: [Tago-no-ura ni uchiide-te-mire-ba shirotae-no fuji no takane-ni yuki-ha furi-tsutsu]. I'm Ifraid it has it deteriorated considerably.
Here I am! An old pond, which seems to exist from long ago. No one is around, but me, with silence prevailing around. Pochan! Oh, a frog is here! It just jumped into the water. ―Basho Matsuo
☆まず文字通りに訳しておく:
I'll translate it literally first:
古池や
蛙飛びこむ
水の音
----------------------------------------
An old pond.
The sound of a frog jumping in.
☆続いて余計なものをつけて:
古池や
蛙飛びこむ
水の音
----------------------------------------
Here I am!
An old pond,
Seems to exist from long ago.
No one is around, but me,
with silence prevailing.
Pochan!
Oh, a frog is here!
It just jumped into the water.
Here I am! An old pond, which seems to exist from long ago. No one is around, but me, with silence prevailing.
☆「や」は俳句で言う「切れ字」の1つ。作者が実際に抱いた感情を伝える感嘆詞でもある。直下に置いた英訳ではHere I amやfrom long agoでこうした詠嘆を見えるようにした。そうしないと言外の余韻が伝わらないのじゃないかと心配されたからなのだが、今回つけた文字通りに訳したものもいい感じだ。
Ya is one of the punctuation words used in haiku. It is also an exclamation which conveys the poet's feelings he really had. In the English translation directly below, I used "Here I am" and "from log ago" to try to make these exclamations visible. I am afraid that otherwise, the lingering echoes might not be conveyed, though my translation newly attached is also interesting.
[kawazu tobi-komu mizu-no-oto] =「蛙が飛び込む水音がした」
Pochan! Oh, a frog is here! It just jumped into the water.
The opening passage of the essay The Pillow Book. I have taken the liberty of giving it what seems to be a title. The word tsutomete(archaic) means early in the morning. The common belief seems to be that the value "the best" is hidden outside the words, but here I have expressed as her subjective view "I like them all." Because she is a woman, she never says things normative, best. Women say they like something.I hope she will like it.
春は、あけぼの。
やうやうしろくなりゆく山ぎは、
すこし明かりて、
紫だちたる雲の、
細くたなびきたる。
------------------------------------
In spring, I love dawns,
which gradually make the sky
whiter and brighter
near the edges of the mountains
Above the mountains
is a thin cloud
with a tint of purple colour
trailing along.
In spring, I love dawns, which gradually make the sky whiter and brighter near the edges of the mountains. Above the mountains is a thin cloud with a tint of purple colour trailing along.
This essay will proceed in nominal sentence endings. Akebono means dawn. Yamagiha means the sky around the edge of mountain.
夏は、夜。
月のころはさらなり。
闇もなほ
蛍の多く飛びちがひたる。
また、ただ一つ二つなど、
ほのかにうち光りて行くもをかし。
雨など降るも、をかし。
------------------------------------
In summer, I love
when the moon is shining
as one of the best players,
or the darkness invites
a lot of fireflies here and there
to illuminated dance.
Even one or two can make
a favourable faint glow.
Rain is, of course, welcome.
In summer, I love nights when the moon is shining as one of the best players, or the darkness invites a lot of fireflies here and there to illuminated dance. Even one or two can make a favourable faint glow. Rain is, of course, welcome.
----------------------------------------
☆「をかし」は「おかしい」の元になった古語で「趣がある」という意味だった。
The word okashi is an archaic word meaning atmospheric, from which the modern word okashii meaning funny was derived.
秋は、夕暮。
夕日のさして、
山の端いと近うなりたるに、
烏の寝どころへ行くとて、
三つ四つ、二つ三つなど、
飛びいそぐさへあはれなり。
まいて、雁などのつらねたるが、
いと小さく見ゆるは、いとをかし。
日入りはてて風の音、虫の音など
はた、言ふべきにあらず。
------------------------------------
In autumn, dusks I love.
The silhouette of the mountains
are getting clearer and nearer
in the setting sun,
to which birds, in twos and threes,
are quickly flying back
to seek for bed.
More impressive
is a small distant view
of a group of geese going over.
Needless to say,
there are the sound of wind
and the songs of insects
after dark.
[aki-wa, yugure. yuhi no sashite, yama-no-ha ito chiko-nari-taru-ni, tori-no nedokoro-e iku-tote, [mitsu-yotsu, hutatsu-mitsu]-nado, tobi-isogu-sae aware-nari. maite, [kari-nado no tsurane-taru]-ga, ito chiisaku-miyuru-wa, ito okashi. hi iri-hate-te, [kaze-no-oto, mushi-no-ne]-nado, hata, iu-beki-ni-arazu.]
In autumn, dusks I love. The silhouette of the mountains are getting clearer and nearer in the setting sun, to which birds, in twos and threes, are quickly flying back to seek for bed. More impressive is a small distant view of a group of geese going over. Needless to say, there are the sound of wind and the songs of insects after dark.
山の端 , reading yama-no-ha, means mountain edge and refers to the outline of a mountain. Ito means very. The word aware/ahare means to be moved. In modern language, it means sad.
冬は、つとめて。
雪の降りたるは言ふべきにもあらず。
霜のいと白きも、またさらでも、
いと寒きに火など急ぎおこして、
炭持てわたるもいとつきづきし。
昼になりて、
ぬるくゆるびもていけば、
火桶の火も白き灰がちになりて
わろし。
------------------------------------
In winter, early mornings I love.
Too good to have snow falling.
Whether there is white frost or not,
making charcoals burning
in haste
and delivering them in pots
is a timely thing to do
in the severe coldness.
After that, In the daytime,
when the temperature rises higher,
it's not so good
to see the charcoals turned
into ash-like white in colour.
[huyu-wa, tsutomete. [yuki no furitaru]-wa, iu-beki-nimo arazu. [shimo no ito shiroki]-mo, mata sara-demo, [ito samuki-ni, hi-nado isogi okoshi-te, sumi mote wataru]-mo, ito tsukizukishi. hiru-ni nari-te, [nuruku yurubi mote ike]-ba, [hioke-no-hi]-mo, shiroki hai-gachi-ni nari-te, waroshi.]
In winter, early mornings I love. Too good to have snow falling. Whether there is white frost or not, making charcoals burning in haste and delivering them in pots is a timely thing to do. In the daytime when the temperature rises higher, it's not so good to see the charcoals turned into ash-like white in colour.
Waroshi is bad in modern language, but apparently it meant something less strong. But be that as it may, am I the only one who would have liked it said okashi here too?
------------------------------------
It will be clear that this handsome essay is overall a skilful picturesque one that tries to draw the readers' attention to colour, shape, outline, and perspective. This kind of Kandinsky-like abstraction is not present in Murasaki Shikibu.
This is a song of longing from the bottom of his heart that Kenji Miyazawa cried out when he lay dying on his deathbed. It was written in his notebook as a note and had no title. It is often introduced with the title "Ame ni mo Makezu," but this title seems to have been added for the sake of convenience for inclusion in Japanese language school textbooks.
Kenji did not leave this note in order to encourage everyone to do their best. He was describing an ideal person and wishing to be that person.
☆日本語は最後の最後になってから言いたいことを言うが英語は逆なので、英訳では各連をI would like to be a personの句で始め、かつ繰り返した。こうした工夫は間違っていないと考えている。
And, since Japanese language says what it wants to say only after the very end, but English is the opposite, in the English translation, I started each section with the phrase "I would like to be a person" and repeated it. I believe that these efforts are not wrong.
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
----------------------------------
I would like to be a person
whose body is strong enough
to cope with the rain,
to cope with the wind,
and not to be defeated
by the snow or the heat in summer.
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
----------------------------------
I would like to be a person
who is free from greediness,
free from anger,
and is always quietly smiling.
The kanji-katakana mixed writing style was once used in the Imperial Constitution of Japan and the laws of the time, but katakana was also used conveniently earlier when reading Buddhist sutras, which were all in kanji, in kun-yomi. Kenji's original text continues like a sutra without punctuations.
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
----------------------------------
I would like to be a person
who eats four cups of unpolished rice,
miso and some vegetables a day.
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
----------------------------------
I would like to be a person
who, without any personal gain,
sees, hears, understands,
and remembers all the things.
[arayuru koto-wo]=「あらゆることを」
[jibun-wo kanjyou-ni ire-zuni]=「自分を勘定に入れずに」
[yoku mikiki-shi wakari]=「よく見聞きし分かり」
[soshite wasure-zu]=「そして忘れない」
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
行ッテ ツマラナイカラヤメロトイヒ
----------------------------------
I would like to be a person
who lives in a hut with a thatched roof
behind the pine grove in the field,
and if, in the east, a child gets ill,
goes to take care of him or her,
if, in the west, a mother gets tired,
goes to carry
the bunches of rice straw for her,
if, in the south, a man is dying,
goes to tell him not to be afraid,
and if, in the north,
there's any fightings or court cases,
goes and tells them
not to do so as it has no meaning at all.
Usually, only the last north part does not have itte, but in MinoriKoga's lecture mentioned later, she clearly states that "this was deleted after the work was created, and was in the original notebook. Therefore, Itte is added here.
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
----------------------------------
I would like to be a person
who sheds tears
when deciding the dates of funeral,
and wanders about
when it is cod in summer.
Some have suggested that hidori is a misspelling of hideri, but that is unlikely, because I think peple are unlikely to misspell hiragana or katakana. My own theory is that it may be to decide the dates of someone's funeral. However, hideri, which means sunshine and drought, is more fitting in terms of the cohesive meaning of the section. However, if one were to consider which is more likely to shed tears, it would be during the funeral hidori decision rather than during the hideri. Besides, I discovered in a search today that they say "there is no bad harvest in Hideri." And as for coldness in summer, specific descriptions of the infuluence to the crops were found, but as for hideri none of them were found.
[samusa-no-natsu-wa oro-oro aruki]=「寒さの夏はおろおろ歩き」
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
----------------------------------
I would like to be a person
who is called good-for-nothing by all,
who is not praised or
felt to be a nuisance.
[minna-ni dekunobo-to yobare]=「みんなにデクノボーと呼ばれ」
♡デクノボーとは普通の人のこと、しかし、普通の人に「おい、でくのぼー」とか呼びかけると喧嘩になる。
A dekunobo is an ordinary person; however, if you call out to an ordinary person, "Hey, dekunobo," or something similar, you will get into a fighting.
[home-rare-mo se-zu]=「褒められもせず」
[ku-nimo-sare-zu]=「苦にもされず」
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
----------------------------------
Such a person
I would like to be.
This last one in Chinese characters is called Moji Mandala (文字曼荼羅). All Soka Gakkai people know this. i think Kogaminori's lecture on YouTube (https://www.youtube.com/watch?v=MSXNIa-gYNA) is good.
汚れっちまった悲しみに
今日も小雪の降りかかる
汚れっちまった悲しみに
今日も風さえ吹きすぎる
----------------------------------
Directly to Yogorecchimatta Kanashimi,
Light snow falls as it did yesterday,
Directly to Yogorecchimatta Kanashimi,
Wind blows as it did yesterday,
'汚れっちまった' means '汚れてしまった'. As it shifts from 汚れてしまう to 汚れちまう to 汚れっちまう, the phonological depravity progresses, while the meaning remains the same; something clean being defiled by some cause.
The phrase '汚れっちまった悲しみ' is repeated a total of eight times after this. It's a little persistent, but it improves the glide. The problem is what '汚れっちまった悲しみ' is, but it is explained well as it is repeated many times. Apart from the verse, it generally refers to the feeling of being 'partly dirty from the state of being pure, and feeling sad because of that'.
In this poem, the main character is '汚れっちまった悲しみ'. Yasuko Hasegawa and Chuya Nakahara are not the main characters. The '汚れっちまった悲しみ' is an object, and if you look at it as an object, you can read the poem freshly. These objects are actually lying around everywhere, very familiar and well-known to everyone. An object that is purely extracted from an individual, beyond his or her body, with light snow falling on it and the wind blowing it about. What shape, what colour, how it exists is up to each individual.
汚れっちまった悲しみは
たとえば狐の革裘(かわごろも)
汚れっちまった悲しみは
小雪のかかってちぢこまる
----------------------------------
What Yogorecchimatta Kanashimi really is,
Say, a fox-fur overcoat,
What Yogorecchimatta Kanashimi really is,
Something that shrinks itself at the light snowflakes,
The 'no' in 'Koyuki-no' indicates a case relation closer to the subjective case than to the possessive case. Besides, perhaps the end is a linking stop in an engaged manner.
汚れっちまった悲しみは
なにのぞむなくねがうなく
汚れっちまった悲しみは
倦怠(けだい)のうちに死を夢(ゆめ)む
----------------------------------
Yogorecchimatta Kanashimi is,
An object which neither wants nor wishes for something,
Yogorecchimatta Kanashimi is,
An object which longs for death in ennui,
----------------------
[nani nozomu-naku negau-naku]
☆このオブジェには願いやのぞみなどはない。
This object has no wishes or hopes.
[kedai-no-uchini shi-wo yumemu]
☆けだるいうちに死を夢見る存在、と言っているのだろう。
It seems to be saying that it dreams of death in ennui.
汚れっちまった悲しみに
いたいたしくも怖気(おじけ)づき
汚れっちまった悲しみに
なすところもなく日は暮れる……
----------------------------------
Because of Yogorecchimatta Kanashimi,
People are pitifully afraid,
Because of Yogorecchimatta Kanashimi,
People would do nothing until after dark.
[itashiku-mo ojike-zuki]
☆人はこの悲しみに対処しにくい。汚れるのはふつうのことなのにおろおろするのだろう。
People have difficulty coping with this grief. It is normal to get dirty, but they are probably frightened.
[[nasu-tokoro-mo naku] hi-wa kureru]
☆汚れっちまった悲しみに押しつぶされてだろうか。
Crushed by grief, I wonder.
♡結局、悲しみを純粋抽出した抽象画のような作品。かっこよすぎます。
In the end, the work is like an abstract painting of pure extraction of sadness. Too cool.
Coming through the border, with a long tunnel just behind us, we got thrown into the midst of the snowy country. And at the bottom, the night turned white. ―Yasunari Kawabata
国境の長いトンネルを抜けると
雪国であった。
夜の底が白くなった。
------------------------------------
Coming over the border,
with a long tunnel just behind us,
we found ourselves thrown into
the midst of the snowy country,
and
the night turned white at the bottom.
The border is the one between Gunma and Niigata prefectures. On the Gunma side, a dry wind blows, while snow falls on the Niigata side. The long tunnel is the Shimizu Tunnel, which is about 9 km long, twice as long as the Sasago Tunnel.
---------
Coming over the border, with a long tunnel just behind us, we found ourselves thrown into the midst of the snowy country.
[[yoru-no-soko]-ga shiroku-na-tta]
☆語り手は、暗い夜の光景がその底の方で白くなったと言っている。
The narrator says that the dark night scene turned white at the bottom.
---------
This is the opening phrase of a story about a man with a wife who has an affair with a geisha Komako in a snowy hot-spring town at the other end of a tunnel. A good phrase was found to describe the setting in which he leaves his everyday life and enters a different world.
Adultery is depicted in many literary works, for example in Flaubert's Madame Bovary, with its prestigious writing. In many cases, however, the quality of the writing is eclipsed by the immorality of the affair, I think.
I am a cat. I have no name yet. I have no idea where I was born. All I remember is that I used to meow and meow in a dim, dank place.
吾輩は猫である。
名前はまだ無い。
どこで生れたかとんと見当がつかぬ。
何でも薄暗いじめじめした所で
ニャーニャー泣いていた事だけは
記憶している。
--------------------------------
I am a cat.
I have no name yet.
I have no idea where I was born.
All I remember is that
I used to meow and meow
in a dim, dank place.
All I remember is that I used to meow and meow in a dim, dank place.
♡名前はまだにゃいとすることができなかったのは漱石の限界。
Soseki's limitation was that he could not say my name is yet nyai.
むかし、いつの頃でありましたか、
竹取りの翁といふ人がありました。
------------------------
Once upon a time, I don't know when,
There was an old man called the Bamboo-cutter.
---------
むかし、いつの頃でありましたか
[mukashi itsu-no-koro de arimashata-ka]
=昔、いつの頃だったか
竹取りの翁といふ人がありました
[[taketori-no-okina toiu hito]-ga ari-mashita]
= 竹取りの翁という人がいました
------------------------
Once upon a time, I don't know when,
There was an old man called the Bamboo-cutter.
ある日、
いつものように竹藪に入り込んで見ますと、
一本妙に光る竹の幹がありました。
------------------------
One day,
he went into the bamboo thicket as usual,
and saw a strange shining bamboo trunk.
[ippon myouni hikaru [take-no-miki]-ga ari-mashi-ta]
=一本妙に光る竹の幹がありました。
------------------------
One day,
he went into the bamboo thicket as usual,
and found a strange shining bamboo trunk.
そっと切つて見ると、
その切つた筒の中に
高さ三寸ばかりの美しい女の子がゐました。
------------------------
He gently cut it open.
Inside the cut tube was a beautiful girl,
a beautiful girl about three inches tall.
Taketori-no-okina takes the girl home in the palm of his hand and gives her to his wife, asking her to foster her. The girl grows up, named Kaguyahime, and is proposed to by five men, all of whom fail in their difficult tasks, such as finding a fire mouse fur coat. Kaguyahime is then discovered by the emperor, and the exchange continues, but finally the time comes for her to return to heaven, and she ascends to heaven in a car.
Taketori Monogatari is an ancient Japanese folktale. Borrowed from the Aozora Bunko, slightly altered, and translated into English. You may have read it in textbooks or other materials in the following ancient text:
今は昔、
竹取の翁といふ者ありけり。
野山にまじりて竹をとりつつ、
よろづのことに使ひけり。
名をば、さぬきの造となむいひける。
------------------------
Once upon a time,
There was an old man called Bamboo Cutter.
He went into the fields and mountains,
took bamboo
and used it for various things.
His name was Sanuki-no-miyatsuko.
The first ba is a binding particle, and the following namu is also a binding particle, making the keri at the end of the sentence an adnominaru form keru. The miyatsuko in Sanuki no miyatsuko is one of the ranks of the imperial court, and Miyatsuko was the leader of the Be-no-tami, a group of people. Therefore, he was a great man.
------------------------
Once upon a time,
There was an old man called Bamboo Cutter.
He went into the fields and mountains,
took bamboo
and used it for various things.
His name was Sanuki-no-miyatsuko.
その竹の中に、
もと光る竹なむ一筋ありける。
あやしがりて、寄りて見るに、
筒の中光りたり。
それを見れば、
三寸ばかりなる人、
いとうつくしうてゐたり。
------------------------
Among the many bamboos,
there was a bamboo
that glowed at the root.
Wondering why,
he approached it.
He saw the inside of the tube glowing.
He looked into it,
and saw a very beautiful person
about nine centimetres tall.
☆竹を切って、筒にしたら、中がぴかぴかだった。
Cutting a bamboo left a tube shining brightly inside.
それを見れば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり
[sore-wo mire-ba [sanzun-bakari-naru hito] ito utsukusyu-te i-tari]
=見ると、たいへん美しくして、身の丈9センチくらいの人がいた。
☆なんとおもちゃのような女の子が現れた。
Oh my god! A toy-like human girl came out of the tube.
------------------------
Among the many bamboos,
there was a bamboo
that glowed at the root.
Wondering why,
he approached it,
He saw the inside of the tube glowing.
He looked into it,
and saw a very beautiful person
about nine centimetres tall.
エンヤー
会津磐梯山は宝の山よ
ハァー、ヨイト、ヨイト
笹に黄金がエーマタ
なり下がる
チョイサー、チョイサ
スッチョイ、スッチョイ、スッチョイナ
-----------------
Wow!
Mt Bandai in Aizu
is a treasure mountain.
Aha! Cool! Cool!
You will see gold
really growing down
from the bamboo leaves there.
Great! Great!
Awesome, awesome, awesome-na
Aizu Bandai is a volcano in Fukushima Prefecture. A mountain that no one seems to go treasure hunting on. ‘Enya’, ‘haa’ and ‘yoit’ are all shouts. Also used in the opening theme song for the Drifters' TV programme in old times, ’It's Eight O'clock! Come Together, All!'.
-----------------
Wow!
Mt Bandai in Aizu
is a treasure mountain.
Aha! Cool! Cool!
Sasa means bamboo leaves. Narisagaru here means bear gold like fruit hanging down. No one believes it. ‘E-mata’, ‘choisar’ and ‘sutchoi’ are shouts. The degree of tallness of the cock-and-bull is so much that the calls have become more lively to hide their embarrassment, I think.
-----------------
You will see gold
really growing down
from the bamboo leaves there.
Great! Great!
Awesome, awesome, awesome-na
It is me who is playing with a crab, shedding tears, against the white sand of the beach of the islet in the East Sea. ―Takuboku Ishikawa
東海の小島の磯の白砂に
われ泣きぬれて
蟹とたはむる
--------------------------------
It is me
who is playing with a crab,
shedding tears,
against the white sand of the beach
of the islet in the East Sea.
Where
is the Tokai? According to the internet, there are various opinions,
such as the sea around Oma Benten 1, Oma-cho, Shimokita-gun, Aomori
Prefecture, or the sea at Omori-hama in Hakodate, etc. It does not seem
to be the Tokai region where the JR Tokai railway runs. Takuboku's
hometown is Hinomura, Minami-Iwate-gun (now Morioka City), Iwate
Prefecture, and Jodogahama, Miyako City, near Morioka, may be also a
candidate. Of course there must be islands. Anyway, the East Sea seems
to be the Pacific Ocean.
The
scene is zooming in on a series of no. The first Tokai can be
considered a place name. After that, however, it becomes more
materialized than a place name, with a small island, a rocky shore, and
the white sand of the beach being the canvas for the composition in
which Takuboku probably laid himself down, wept and played with a crab.
The final ni is therefore difficult to grasp. This particle represents a
canvas rather than a place.
-----------
against the white sand of the beach of the islet in the East Sea
This
big adult man playing with a crab will never be a sight you want to
see, don't you? But this narcissistic poet has done it. It's not so
good. As bad as adultery, I think.
☆啄木の自己愛を表すためにどのような英語にすればよいか迷ったが、結局It is ... who ...の強調構文にした。こうすることにより、「見てくれ、これが俺なんだ」といわんばかりの自己顕示欲が表せたら成功。
I
wasn't sure how to describe his self-love, but in the end used the
emphatic construction of the phrase, It is ... who ... .If, by doing
this, I can express a sense of self-expression, as if to say ‘Look, this
is me’, I have succeeded.
-----------
It is me who is playing with a crab, shedding tears
These words were said by Enko, a character in the novel “Anzukko”. Enko seems to be the mistress of the main character Heishiro. It is a line from a scene where Enko is found writing something like a poem in her notebook and is asked to show it to him. Although these are the words of a character in the story, so they are considered separate from the author's thoughts, we may assume that they express the thoughts of Saisei, a poet and novelist.
詩って小説にない小説の息みたいなものなのね
☆「小説の息」は、「小説にない」ということから、「小説にとっての息」の意味と捉えるのがよいだろう。英語で考えるとbreath(ing)s of novelsではなく、breath(ing)s for novels、つまり、小説のために詩が代わりに息をしてくれるという関係。小説に息はない。代わりに詩が息をしてあげる。小説のための息こそ詩である。そう言いたいのではないかとあてずっぽうで言っておくが、当たっているかどうかはわからない。.
"Breaths of novels" are not said to exist in novels, so it is reasonable to take it to mean "breaths for novels." In English, the relationship is not breath(ing)s of novels, but breath(ing)s for novels, i.e., the poem breathes for the novels instead of them. Novels do not breathe. Instead, poetry breathes for them. Poetry breathes for novels. I am guessing that this is what she is trying to say, but I don't know if she is right or not. It is just a guess.
Poems are usually much shorter than novels. If poetry is the breath of the novel, then for the novel, poetry may be a kind of condensed essence that replaces it.
Your hometown is the place to be thought of from far away and sung of sadly. ―Saisei Murou
ふるさとは
遠きにありて思ふもの
そして悲しくうたふもの
よしや
うらぶれて異土の乞食となるとても
帰るところにあるまじや
ひとり都のゆふぐれに
ふるさとおもひ涙ぐむ
そのこころもて
遠きみやこにかへらばや
遠きみやこにかへらばや
-------------------------
Your hometown is the place
to be thought of from far away and sung of sadly
Even if
you have become a beggar in a foreign land
you had better not go back there
With the approach of dusk,
you, alone in the metropolitan city, think of your hometown
with tears in your eyes
Cherishing that thought
you would like to go back to the distant metropolitan city
you would like to go back to the distant metropolitan city
Although it is sometimes considered a poem of nostalgia, the poet's
feelings are more complex, and he even goes so far as to say that it is
not a place to return to.
The declaration that “hometown” is something to think about from far
away and sing sad songs about, and nothing else. The word “もの” shows the
declarative character of this phrase.
think of 〜、sing of 〜のofは思いと歌の対象を表すもの。
----------------------
Your hometown is the place to be thought of from far away and sung of sadly.
☆異土の乞食は「いどのかたい」と読むもよう。異国の地でのこじき。
☆「〜にあるまじ」は「〜ではない」。「や」は詠嘆。
----------------------
Even if you have become a beggar in a foreign land you had better not go back there
ひとり都のゆふぐれにふるさとおもひ涙ぐむ
☆望郷の思いは涙ぐむほどまでに強い。
----------------------
With the approach of dusk you, alone in the metroplitan city, think of your hometown with tears in your eyes
☆なお、みやこ(皇居のある場所)はみな、京が付く。藤原京、平城京、平安京、東京。
----------------------
Cherishing that thought you would like to go back to the distant
metropolitan city you would like to go back to the distant metropolitan
city
When the bell tolls, the gingko trees scatter their leaves at Kenchoji Temple. ―Soseki When you take a bite out of a persimmon, the bell tolls at Horyuji Temple. ―Shiki
Soseki and Shiki, who were classmates at Tokyo
Imperial University, are known for their friendship through their
creative activities based on the magazine “Hototogisu” and their
participation in haiku gatherings. The two haiku above are the product
of such friendship. Soseki's is the original poem and Shiki's is the
equivalent of a reply poem.
Comparing
the both, Shiki's is by far superior to Soseki's in terms of the value
of being well known to the Japanese people. Soseki's first poem, “Kane
tsukeba,” is a little appealing, but overall it can't be said very
interesting. In contrast, Shiki's first phrase, “Kaki kuheba” itself is
interesting and innovative. Shiki was said to be a great lover of
persimmons.
The
combinations of the conditional phrase “〜すれば” and the consequential
phrase “〜するなり” are also interesting in that “Kaki kuheba kane ga naru”
is more elegantly sounded than “Kane tsukeba icho chirunari." Also,
“Kenchoji Temple” at the end would lose out to “Horyuji Temple.
アメリカ合州国:
改めて「合衆国」を考えてみると
衆はpeopleに通じ、
あたかもさまざまな人民、
さまざまな民族がひとつにとけあった
理想社会であるかのような誤解を与える。
しかし、現在は
「弱肉強食」が自由にできる
典型的社会である。
---------------------------
アメリカ合州国:
Once again,
consider the “合衆国”.
The word “衆” is connected to “people”,
So, the name tends to give us
misunderstanding
as if it were an ideal society
in which various peoples and ethnic groups
were mixed and united as one,
However, today,
they live in a society
where people typically observe
the principle of the survival of the fittest,
“the strong eat up the weak."
The phrase “notari notari” is a mimetic phrase of pseudo onomatopoeic
words, a language form that symbolically expresses something without
sound by imagining as if it had sound.
☆「のたりのたり」に1対1で対応する英語の表現はないだろう。そこで意訳してdull and slowとした。
In this case, the sea would be quite distant, such
that the sound of the waves would not be heard. This quote is like the
crystallization of Buson's haibun/haiga talent.