
メニュ
(各記事のアーカイブはメインメニューからどうぞ)
[足利 The City of Ashikaga]
[無手勝流]
[英語☆クールな名言
[英語☆クールな名言 プレミアム版]
[日本語☆クールな名言
[前置詞を知る]
[ぷれっぷ・くいず]
足利
The City of Ashikaga
晴子ちゃんの家がどこなのかわかったのは偶然から。言っとくけど計画したんじゃない。状況からそうなった。
犬に脚を噛まれた日、学校へは行かず、しばらく居間に一人で転がっていた。親はそれぞれの持ち場に戻り、あたりに誰もいなかった。すると、かつて経験したことのない、とてつもない不安が襲ってきた。
On the day the dog bit me in the leg, I did not go to school and rolled around alone in the living room for a while. My parents had returned to their posts and there was no one around, when a tremendous anxiety came over me, something I had never experienced before.
狂犬に噛まれて狂犬病になると人間はどうなるのだろうか。よだれを垂らした姿で足元おぼつかなくあちこちさまよう。
What would happen to a person who was bitten by a rabid dog and contracted rabies? Drooling and dazed, they wander from place to place, unsteady on the feet.
わめき散らして泣き叫び、なにかちかくのものを破壊したり、人を攻撃したりしてふつうでなくなる。
They would rant and rave, destroy anything nearby, and attack people.
水が怖くなると飲むことができないから、そのうちきっと死ぬ。
They are afraid of water, cannot drink it, and will probably die.
そんなこんなを考えていると、部屋中がぐるぐる回るような、きちんとした姿勢ができなくなりそうな、奇妙な感覚、嫌な気分になった。身の拠り所なく浮ついた、今にも死にそうな気持ちになった。
As I thought about this, I felt a strange sensation, a bad feeling, as if the whole room was spinning around, as if I would never be able to stand properly. I felt like I was floating around without any place to stay, and I felt like I would die at any moment.
これはいったい何なのだろうと思った。早く時間が過ぎてくれ、でも、狂うのが早くなるのもいやだ、どっちつかずのまま待つのもいやだ。
I wondered what this was all about. I wanted time to pass quickly, but I didn't want to go crazy too fast, and I didn't want to wait around for it to go either way.
なったらなったでしようがないな。
I should see what happens if it does.
そうだ、庭でピッチングしよう。なったらなったで、なるしかないよ。
Yes, go pitching in the yard. If it happens, it happens, and it has to happen.
非常用の防火水槽のコンクリートがピッチングの的だった。ソフトボールの柔らかい球を投げつけて、できるだけストライクを多く出す。噛まれた傷はまだ痛んだが、だんだん不安は和らいできた。ひとしきり投げて切り上げた。
The concrete of the emergency fire water tank was the target for pitching. I threw a soft softball at it and got as many strikes as I could. The bite wound still hurt, but my anxiety gradually eased. I threw a handful of pitches and called it a day.
屋内に戻ると父がいた。
Returning indoors, I found my father there.
「予防注射していると言ってたから大丈夫だよね」と訊いた。
I said to him, "They said they were up to date on their shots, so I should be fine."
「ああ、発病する人は日本では最近ほとんどいないからね。犬も狂犬ではなさそうだったし」。
He said, "Yes, because there have been very few cases of people getting that sick in Japan recently. And the dog didn't seem to be rabid either."
翌日になると、すべてすっかり忘れて同じ通学路で登校した。犬はいなかった。
The next day, I forgot all about it and took the same route to school. The dog was found nowhere.
小学校までの通学路として使う道はおもなものが2本あり、1本は雪輪町の十字路から北上して市役所の西側に出るもの、もう1本は鑁阿寺の西を北上して市役所の東側、学校に突き当たるように校門前に出るものだった。雪輪町の方には歩道がなく、少し心細かったが、鑁阿寺前の道は両側に歩道があり、気分によって濠沿いを行ったり、濠から離れて行ったり経路を替えることができた。この道は特に商店街があるわけではなく、住宅と商店が入り混じったふつうの通りだった。
There were two main paths I used to get to the elementary school: one ran to the north from the crossroads in Yukinawa-cho to the west side of the city hall, and the other ran along the west side of Banna-ji Temple to the east side of the city hall, where it ended at the school gate. The former made me a bit awkward because it had no sidewalks, but the latter had sidewalks on both sides, so you could change the route, going along the moat or away from the moat, depending on your mood. No particular shopping area on this street. The area was a mixture of houses and stores.
ある朝のこと、ずっと眠いのを我慢して下ばかり見てあたりや前方への注意をまったく払わずに歩を進めていたところ、交差する車道から歩道に上がってすぐの商店の前で、踏む足の真下に犬のしっぽがでんとあることに気づいた。よけようとしたが、足は言うことを聞かず、毛に覆われたしっぽの上にそのまま降りていってしまった。
One morning, I was walking down the street, not paying attention to my surroundings or the way ahead. So sleepy that I didn't notice a dog's tail till it came right beneath my foot on the sidewalk in front of a store. I tried to move away from the dog's tail covered with fur in vain to let my foot go straight down on top.
朝から歩道に寝そべっていた犬はキャイーンと悲鳴をあげて起き上がり、すぐさま体勢を入れ替えて、むき出しだったふくらはぎにがぶりと噛みついた。
The dog had been lying on the sidewalk all morning, but it got up with a scream, kyaiin, immediately switched positions and bit down on my bare calf.
食い込んだ犬歯は痛く、傷は深かった。流血し、ズキズキした。学校の校門まであとわずか100mほどだったが、まったく登校する気持ちになれずUターンした。
The biting canine tooth was painful and the wound was deep. It was bleeding and throbbing. The school was only 100 meters away. However, I did not feel like going to school at all, so I made a U-turn.
片足から血を流したまま帰宅すると、父も母も驚いた。学校に行っているはずなのに戻ってきた。しかも血を流して。
My parents were surprised when I came home bleeding from one leg. I was supposed to be at school, but I was back. And moreover bleeding.
出来事を話すと、父が自転車に乗れと言う。荷台にまたがり、また、もと来た道に親子で出かけた。
When I told him what had happened, my father told me to get on the bike. I got back on the back of the bike and we went back together.
「狂犬病の注射しているとは思うけど、確かめとかないとね」
"I'm sure they had their dog rabies shot, but I'll have to check."
「え、なに?」
"What?"
「狂犬病だよ。人間も犬からうつることがあるんだ」
"Rabies. People can get it from dogs."
「どうなるの?」
"What happens?"
「水が怖くなったりするんだよ」
"It makes you afraid of water."
「ふーん」
"Hmm."
現場に戻るまで5分もかからなかった。
It took less than five minutes to return to the scene.
「こんにちは」と言って父は店の中に入り、「お宅の犬がうちの子の足に噛みついたんだが、狂犬病の注射はしてますよね」と訊いた。
My father walked into the store and asked, "Your dog bit my boy's leg, but it has rabies shot, right?"
僕は外で待っていた。犬はどこかに行ってしまって、いなかった。
I was waiting outside. The dog had gone somewhere.
「そりゃ、すみませんでした。いやー、うちの犬は病気じゃないからね、大丈夫だと思いますよ」と、お店の人は困ったように言った。
'Well, we're sorry. Oh no, our dog isn't sick, I'm sure he'll be fine." The shopkeeper said, annoyed.
「まずいことになるとまずいからね」
'It's bad when things go bad, you know.'
「予防注射はしています。義務だから」
"We do shots," he said. "It's keepers' duty."
父はそこまでで外に出てきた。
My father came outside at that point.
「帰ろう。今日は学校は休め」
"Let's go home. No school today."
傷の痛みは次第に弱まった。医者に行くほどの重傷ではなかった。ただ、いつ自分が狂い出すのかと思うと怖くてたまらなかった。
The pain of the wound gradually lessened. The wound was not serious enough to go to a doctor. I was just afraid that I would go crazy at any moment.
そうしたわんぱく坊主どもにとっての地元が大観衆のイベント会場になるわけだから、はっきりわからないながらもなにか特別なものが期待され、心がうきうきした。
今宵は菓子店にとってかきいれ時だった。アイスクリームやかき氷が飛ぶように売れた。注文を受けておかもちを下げて店の主が近所に届けることもあった。
店内奥にテーブルが1つだけある。客が数人座を占める光景は、ほかの時期にはないことだった。
「氷レモンにしようかな」
「氷あずきなんかもおいしいよ」
「氷って鼻の上のほうの額がつーんと痛くなるけど好き。私は氷いちごにする」
お品書きを見ながらどれにするか決めるまでの時間も楽しい。
そうこうするうちにも打ち上げ花火がどーんと上がる。開いた後のぱらぱらぱらぱらと散る音もする。川原の人々のどよめきや感嘆の声はここにまでは届かない。それでも2階から眺めているとプログラムは手が込んでいてショーは見ごたえがある。
夜もふけて眠気を誘うように響きが遠くなってくると、布団の上に転がり込むのだった。
東側の隣家との境に狭い空間がある。2階の窓から身を乗り出して眺め下ろすと、地面は遥か下。落ちたらさぞかし痛いだろうなと、いやな気持ちになる。人ひとりがむりしてやっと通れるほどの幅しかない。もちろんそんなところで遊びたいとは思わないが、せっかくだから一度くらいは通って、どんな感じなのか知るのも悪くないだろう。
There is a narrow space bordering the house next door on the east side. When I lean out of the second story window to look down, the ground is far below and I feel bad. If I were to fall, it would be very painful. The space is only wide enough for a person to barely pass through. Of course, I did not want to play in such a place, but it would not be a bad idea to go through it once to get a taste of what it was like.
そうした冒険心からだった。日当たりが悪くてジメジメした、草もほとんど生えていない狭苦しさの中を通り抜け、隣家の裏口の前を通過し、床屋のおばあちゃんの家の前の路地に出た。地図の整理はできた。なるほどこうなのか。おばあちゃんの家の前に花壇があり、白や黄色の花が咲いている。知り合いには出会わない。
It was out of such a sense of adventure that I struggled through a narrow, dank, sunless, grassless gap, passed in front of the back door of the neighbor's house, and came to the alley in front of the barber's grandmother's house. The old map sorted out. I saw how it was. There was a flowerbed in front of the old lady's house with white and yellow flowers.
奥へ進むと、よく知らない家の通路になった。まさに軒先だった。これは変貌が激しすぎる。コンクリートづくりのような他人の侵入を許さない通り道。罪を犯しているような気持ちから緊張した。
I did not see anyone I knew. Going deeper, I came to a passageway under the very eaves of a house I didn't know well. The pathway made of concrete did not seem to allow any strangers to enter. I was nervous because I felt like I was committing a crime.
通り抜けるとバイパスだった。遊び場だったのでよく知っていた。通りの向こう側は空き家で、入口近くが更地、瓦礫の石の山があった。
Passing through it, I came to the bypass I knew well as my playground. On the other side was an empty house, and near the entrance was a clearing and a pile of rubble stones.
そうだ、この石の山から転落したことがある。なぜかわからないが仰向けに落下して背中を強く打った。瞬間息が詰まり、呼吸できなくなった。
Yes, I once fell off this pile of stones. I didn't know why, but I fell on my back, hitting hard, choking and couldn't breathe for a moment.
空き家はオンボロだったので、近くの子供たちでも中に入ろうとはしなかった。その前の通りには紙芝居のおじさんが自転車でよくやって来た。ドンドンドンガラガッタと太鼓を打ち鳴らして観客を呼び集めた。
The abandoned house was so rundown that even the children in the neighborhood did not want to go inside. On the street in front of the house, a man with a picture-story show used to come by on his bicycle. He would beat his drum dong, dong, dongaragatta and call for an audience.
空き家の隣りは、大きな酒屋の裏手にあたる倉庫だった。店は大通りに面していた。そこは同級生の健一郎くんの家で、さらに2軒先に同級生の女の子の家もあった。大通りに面した家の同級生たちは、不思議なことに我々、同じバイパスのはずれのほうで遊んでいる悪童の仲間に入って遊ぶことはなかった。遊びや生活の質に差があったのかもしれない。
Next to the vacant house was a warehouse behind a large liquor store. The store facing the main street was run by the father of a classmate, Kenichiro, and two doors down was the home of a girl who was also one of my classmate. Strangely enough, those classmates in the area did not play with us bad boys who played on the west end of the same bypass. Perhaps there was a difference in the quality of our play and life.
狭い隙間とは反対側の、西隣りの家との間は、人がふつうに通れる路地になっていた。我が家の壁沿いの地面が都合よくたいらで、いつも縁台が出ていた。これは便利な遊び場だった。家の腰高の窓を開けて、敷居を乗り越えると縁台の上に移れた。
On the opposite side of the narrow gap, between our house and the house next door to the west, was an alley where people could normally pass. The ground along the wall of our house was level enough, and there was always a bench there. This was a convenient playing place for us children. I could open the waist-high window of our house, climb over the sill, and step onto the bench.
「きょうは将棋? それとも行軍にする?」
"Shall we play shogi? Or stratego?"
隣りのキータンが、前々から縁台に腰掛けて待ち受けていた。
Keetan, my neighbor, had been sitting on the bench waiting for me for some time.
「行軍にしようか」と僕は答えた。「行軍将棋のほうが面白いよね。地雷とか飛行機とか」
"Shall we play marching chess?" I said, “It would be more fun to play the chess. There're mines and planes and so on."
キータンは1年下の下級生だったが、軍人将棋は年の差は気にしないで楽しめた。大将が一番強い。その下に中将や少将、大尉、中尉、少尉がいる。地雷と飛行機の駒があり、スパイもいる。スパイは唯一大将より強い。ほかに地雷も強い。大将には勝てないが、ほかのすべてに勝つ。
Keetan was a year younger than me, but we could enjoy playing military shogi without worrying about the age difference. The general is the strongest. Below him are the lieutenant general, major general, captain, lieutenant, and second lieutenant. There are also mine, airplane, and spy pieces. The spy is the only one stronger than the general. The mines are also stronger. You cannot beat the general, but you can beat all the others with it.
両者布陣を整えて勝負が始まった。最初は派手に動くことはしないで、裏返しになっている敵の布陣がどうなっているのか探る。
Both sides set up their positions and the game began. At first, we wouldn't make any big moves, but tried to find out what the enemy's positions were on the other side of the line.
「これってタンクかなぁ」とキータンが目をキョロキョロさせる。
"I wonder if this is a tank," said Keetan with his eyes darting about.
駒の正体を推理することも勝負の大きな要素になる。
Deducing the identity of the pieces was also a major part of the game.
「踏んでください、踏んでください」と僕は地雷頼みだ。
"Step on it, please step on it," I asked, depending on mines.
たまに人が通る。
Every once in a while, someone passed by.
「きょうもやっているんだね」
"You two are doing it again today."
隣りの大きなお兄さんが野球の練習から帰ってきた。スパイが大将にぶつかり勝負がついた。
The big brother next door just returned from baseball practice when a spy bumped into the general and the game was over.
友だちの家を訪れるのは、おもしろいから好きだった。同級生ばかりでなく近所の遊び仲間の家にも、遠慮なく押しかけた。
I liked visiting my friends' places because they were interesting to see. I did not hesitate to visit not only the homes of my classmates but also those of my neighborhood playmates.
我が家の前の料亭の脇の道を線路の方向に歩いていくと、下級生の恒夫くんの家に突き当たる。外で相撲を取ったりいっしょに遊んだりした後について行き、お邪魔することもあれば、木戸のあたりから「恒夫くーん」と呼んで、出てくるのを待つこともあった。
Walking down the alley that leads from the Japanese retaurant in front of my house toward the railroad tracks, I came across a house where Tsuneo, a boy younger than I, lived with his family members. Sometimes I would follow Tsuneo after he had sumo wrestled or played with his friends outside and intrude on his house, and sometimes I would call out "Tsuneo-kun" from around the wooden door and wait for him to come out.
お姉さんがいて同じ学年だった。同級生ではなかったが近所だから見知っていた。スラリと背が高くて色白なのは母親似で、親子でそっくりだった。路地の向こうから出てくるときの素振りまで似ていて、少し上空の方にある顔はいつも微笑んでいた。恒夫くんと遊んでいるときに、このお姉さんがやって来ていっしょに遊ぶことはまったくなかった。
He had an older sister. She and I were not in the same class, but I sometimes saw her in the neighborhood. She was slender, tall, and fair, just like her mother. They looked exactly alike, and.even more so when they came out from the alley, always looking downwards and smiling. When I was playing with Tsuneo, this older sister never came over to play with us.
線路際の屋敷という感じがする、その家は、敷地も広く、このあたりにたくさんある整理屋稼業の普通の家とは違っていた。和風の池が敷地のまんなかに居座り、池の向こうに離れの座敷があり、その縁側から水面を眺めると竹筒からいつも水が流れていて池の中に鯉が泳いでいるのが見えた。亀もいるらしかった。
The house, which looked like a mansion located by the railroad tracks, had a large lot and was different from many of the ordinary houses around here that were run by organizers. A Japanese-style pond sat in the middle of the property, and there was a separate tatami room on the other side of the pond. From the veranda of the room, I could see carp swimming under the surface of the pond, which was being watered from the bamboo pipe. There was also a turtle there.
下級生相手の遊びはあまりおもしろくない。おもちゃの自動車や鉄道の模型はきらいだった。それなのになぜ遊びに来るのかというと、家の雰囲気が気にいっていたからだった。惹きつけられて呼び寄せられるのだった。
Playing with my junior was not so interesting. I hated toy cars and model trains. The reason why I came to play with him was because I liked the atmosphere of the house, which attracted me.
庭には温室風の小さな建物があった。見かけは、土によくマッチする小屋に近い建物で、中に何があるのかはわからなかった。たぶん物置みたいな建物だろうと思っていた。
There was a small greenhouse-style building in the garden. It appeared to be a shed-like building that matched the soil around well, but I did not know what was inside. I thought it was probably a storage building.
あるとき、恒夫くんといっしょに庭にいたときに訊いてみた。
One day, when Tsuneo and I were in the garden together, I asked him about it.
「ここ、なんなんだ?」
"What is this place?"
恒夫くんは近寄ってはこなかった。
Tsuneo did not come close to me.
「おしっこして来る」と言って、逃げるようにして母屋の中に行ってしまった。
He said, "I'm going to pee," and ran away and went inside the main house.
鍵のかかっていないガラス張りの扉を押しあけると、簡単に中に入れた。室内は土間で、ガラス窓の南北の両側にテーブルが並んでいて、その上の木箱の中に丸くて白いものがいくつもあった。理解不能の別世界だった。
I pushed open the unlocked glass door and easily entered. The room had a dirt floor, with tables lined up on both the north and south sides of the glass window, and a number of round, white objects in wooden boxes on them. It was another world beyond comprehension.
恒夫くんはなかなか戻らなかった。僕は一人でいるのも手持ち無沙汰だったので帰ることにした。北側に葉の多い低木がたくさん植えられている。その脇を通って木戸を開け、路地を戻って通りまで出た。
Tsuneo did not return. I was too bored to be alone, so I decided to leave. There were many leafy shrubs planted on the north side. I walked in front of them, opened the wooden door, and walked back down the alley to the street.
「気持ち悪いものを見てしまった」
"I saw something disgusting."
帰宅して、店番をしていた母に言った。
I came home and told so to my mother, who was tending to the store.
「白くて丸いものが温室みたいなところにたくさんあるんだ」
"There's a bunch of white, round things in what looks like a greenhouse."
「ああ、富田さんちね、蚕を飼っていて繭を作っているんだよ。繭から取れた生糸から着物ができる」
"Oh, Mr. Tomita's family keep silkworms which make cocoons. The raw silk from the cocoons is used to make kimono."
「そうなのか。なんか変な家だね、あそこんち」
"Is that so? What a strange house that place is."
「景子ちゃんの弟の恒夫くんなんか、虫が怖いって言っているみたいだね」
"Keiko's younger brother Tsuneo seems to be afraid of the insects."
「よく知っているね」
"You know a lot about them, don't you?"
「それはそう、近所の大事なお客さんだからね」
"That's right. They're important customers in the neighborhood."
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
二軒先の床屋の裏の一軒家に一人で住んでいるおばあちゃんはあまり外には出ない。しかし、どこから仕入れるのか、かなりの情報通で、母はよく床屋の向こう側の路地を通って奥に入り、その家の縁側からおばあちゃんと話し込むことがあった。もしかしたら床屋で働いている鶴ちゃんという名前の女性の母親かもしれないが、容貌はあまり似ていない。また、先生と呼ばれている床屋の男の人も謎の人物だったが、もしかしたら鶴ちゃんの旦那かもしれない。ただ、二人で仲良く話すところは一度もみかけたことがない。どうにもこの三人の関係はよくわからなかった。
あるとき、母が外から帰ってきて、ちょうどテーブルで勉強していた僕に言った。
「吉田産婦人科の先生ね、看護婦さんとできちゃったみたいだよ」
できちゃった?
その言葉が心の片隅にひっかかったが、あいにくちょうど分数の割り算の宿題をやっている最中だった。なんのことかさっぱりわからなかった。鉛筆はノートの上で止まったままだった。
「できちゃったって、なんのこと?」と訊いた。
「あのね、床屋の斜め前に産婦人科医院があるだろ? そこの先生が看護婦さんとできちゃって、二人で夜逃げみたいにして出ていったらしい。床屋の裏のおばあちゃんが言ってた」
「ふーん、すると病院はどうなるのかな?」
道路に面したすぐのところに大きなシュロの木があり、それがちょうど目隠しになって佇まいはあまりよく見えなかったものの、車止めもありそうなかなり大きな医院だった。規模はこのあたりでは最も大きなもののうちの一つで、看板も立派、患者も多くてはやっていた。
そうか、先生には奥さんがいるはずだから、非常にまずいことになったんだな。
しかし、どこに行ったんだろう? たとえば沖縄とか大阪とか遠い場所に行って、そこでどこかの病院に雇われて、二人でこっそり暮らす。まあ、そんなことができればの話だけど。
しばらく思いを巡らせてから、僕はノートの方に戻った。
よく知らない大人の世界のことだから想像が膨らむわけもなかった。近所でできちゃったとしても影響が及ぶことはまったくなかった。
私はそのカモメが「存在しているカモメ」だとは感じていなかった。―アントワーヌ・ロカンタン
Never, until these last few days,
had I understood the meaning of "existence."
I said "That white speck up there is a seagull,"
but I didn't feel that the seagull was an "existing seagull".
----------------------
ほんのこの数日前まで、
私は「存在」の意味を理解していなかった。
「あの上のほうの白い斑点はカモメだ」とは言うけれど、
そのカモメが「存在しているカモメ」だとは感じていなかった。
-------------
Antoine Roquentin(アントワーヌ・ロカンタン: 1900?-1975?) フランスの架空の町ブーヴィルに住む歴史学者。サルトルの『嘔吐』(La Nausée)の主人公。日記を付けていた。
サルトル(Sartre: 1905-1980) フランスの作家、実存主義の哲学者。
♡カフカとカミュは比較的楽に書けたのに、この実存主義の大御所についてはなかなか書きにくかった。その理由を述べる:
While
I was able to write about Kafka and Camus with relative ease, it was
difficult to write about this great master of existentialism. I will
state the reason for this:
♡『嘔吐』の初代訳者の白井浩司さんはあとがきの中で次のように述べている。「サルトルは主人公ロカンタンの面した嘔気(おうき)というものを描こうとしたのである。嘔気とは、あらゆる事物が(存在するということに)、またその事物を眺める人間自身が存在するということにいかなる理由もないという事態に直面したとき、われわれを捉える胸の悪さである」。この吐き気は『嘔吐』(La
Nausée)の主人公に非常に頻繁にやって来るようになる。それは彼が事物のいろいろなベールを剥ぎ取ったあとの存在そのものに対峙しようとしたからだと思われる。
Koji
Shirai, the first Japanese translator of the book, says in his book's
afterword: "Sartre wanted to depict the nausea that the protagonist,
Roquentin, was facing. Nausea is the queasiness that grips us when we
are confronted with a situation in which there is no reason for any
thing to exist, and in which the person looking at the thing itself
exists. This nausea comes to the protagonist of "La Nausée" very
frequently. I think it is because he tries to confront the very
existence of things after they have been stripped of their various
veils.
♡でも、なぜそこまでやるのかが私には理解できない。あらゆる事物や人間は属性を剥ぎ取ったあとの存在そのものを持っている。「それはそうさ、だから、それはそれでいいじゃないか」というだけの話じゃないのか。いつもたばこを吸っているなら吸わないのと同じ。同様に、存在するものばかりに取り囲まれているなら存在は気にならない。属性のほうがずっと気にかかる。そう思わない?
But
why go that far is beyond me. Every thing and person has its own
existence after being stripped of its attributes. Isn't it just a matter
of "that's what it is, so that's what it is." Always smoking cigarettes
is like never smoking. Similarly, if you are surrounded by all
existences that exist, you don't care about existence. Attributes are
much more bothersome. Don't you think so?
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
Where have all the flowers gone?
―Long time passing.
Where have all the flowers gone?
―Long time ago.
Where have all the flowers gone?
―Girls picked them every one.
When will they ever learn?
―When will they ever learn?
------------------------------------
あたり一面花盛りだったね
―だいぶ前のことだね
あの花はすっかりどこに消えたのかなぁ?
―ずっと前のことだったね
あの花はどこにいったの?
―女の子たちが残らず摘み取った
いったいいつになったらわかるのかなぁ?
―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the young girls gone?
―Long time passing.
Where have all the young girls gone?
―Long time ago.
Where have all the young girls gone?
―Taken husbands everyone.
When will they ever learn?
―When will they ever learn?
----------------------------------
このへんおなごがいっぱいいたね
―だいぶ前のことだね
あの若いおなごたちはどこに消えたのかな?
―ずっと前のことだったね
若い女の子たちはみんなどこへ?
―結婚して夫のもとに行った
いったいいつになったらわかるのかなぁ?
―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the young men gone?
―Long time passing.
Where have all the young men gone?
―Long time ago.
Where have all the young men gone?
―Gone for soldiers everyone
When will they ever learn?
―When will they ever learn?
------------------------------------
このへん若い男子がいっぱいいたね
―だいぶ前のことだね
あの若い男の子はみんなどこに消えたの?
―ずっと前のことだったね
あの若い男たちはどこにいったの?
―みんな兵士になって戦争に行った
いったいいつになったらわかるのかなぁ?
―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the soldiers gone?
―Long time passing.
Where have all the soldiers gone?
―Long time ago.
Where have all the soldiers gone?
―Gone to graveyards, everyone.
When will they ever learn?
―When will they ever learn?
------------------------------------
このへん兵隊がいっぱいいたね
―だいぶ前のことだね
あの兵隊たちはみなどこに消えたの?
―ずっと前のことだったね
あの兵士らはみんなどこにいったのかなぁ?
―みんな墓場に行ったんだ
いったいいつになったらわかるのかなぁ?
―いつになったらわかるんだろね?
Where have all the graveyards gone?
―Long time passing.
Where have all the graveyards gone?
―Long time ago.
Where have all the graveyards gone?
―Covered with flowers, every one.
When will they ever learn?
―When will they ever learn?
------------------------------------
このへんお墓がいっぱいあったね
―だいぶ前のことだね
あのお墓は全部どこに消えたのかな?
―ずっと前のことだったね
あのお墓はすっかりどこに?
―花になった、どれもこれも
いったいいつになったらわかるのかなぁ?
―いつになったらわかるんだろね?
----------
Pete Seeger (ピート・シーガー: 1919 - 2014)米国のフォーク歌手。
Joe Hickerson(ジョー・ヒッカースン: 1935-)
♡2行ずつ問いと答えが連なる形式。また、「花→女子→男子→兵士→お墓→花...」という連環の形式になっている。
♡The
format is a series of questions and answers, two lines each, and is
also a chain of circling ring “flowers -> girls -> boys ->
soldiers -> graveyards -> flowers...”.
☆all theのtheは特定のものを表す。特に身近なもので特定のもの。野の花ならあたり一面にある野の花のことを言う。?Where have all flowers gone?のようにtheを取って言うと、花というものすべてがなくなったことになる。意味的にはSFなどでありえるが、現実的にはそういう状況はまずない。だからいつもたいていtheをつけておくほうが無難。
☆all of the flowersはall the flowersに同じ。なおsomeの場合、*some the flowersはない。some of the flowersはある。*no the flowersはない。no flower(s)やnone of the flowersはある。both the boysはboth of the boys同様ある。*each the boy(s)はない。each of the boysはある。*each boysはない。each boyはある(英語の頭の「*」は文法的でないというしるし)。
☆Long time passing.=There has been a long time passing by.
Long time ago.=It happened a long time ago.
後者は現在完了形で訊かれたことについて、過去形で答えている。「どこにいっちゃったのか」→「(どこかにいったのは)ずっと前に(起きたことだった)」
☆When will they ever learn?と訊かれてWhen will they ever
learn?と答える形式は「オウム返しの問い」、あるいは単に「問い返しの疑問文」(echo
question)という。ここでは「まったくね」のように共感してオウム返しにしている。Where did you go
yesterday?―Where did I go
yesterday?(きのうおまえどこにいったんだ―ぼくがきのうどこにいったかだって?)のように場合によって一部単語が変わることもある。よく聞こえなかったときに聞き返したり、驚いたときに言ったりする。
Where did you go yesterday?―Where did I go yesterday? I was home all
day yesterday, cleaning my room.
☆オリジナルはシーガーが一人で作詞作曲して3連だった。のちにジョー・ヒッカースンが2連追加して今の5連の形になった。米国のシンガーソングライター、Arlo Gathrie(アーロ・ガスリー: 1947-)が60年代にシーガーとともに歌っていたようだ。作詞作曲の経緯と歌の形式についてchatGPTに訊いた結果はこちらで。
☆The original song was written by Seeger and had three stanzas.
Later, Joe Hickerson added two more stanzas, and the song took its
current five-stanza form. Arlo Gathrie (1947-), an American
singer-songwriter, sang the song with Seeger in the 1960s. Click here to
see the results of an interview with chatGPT about the song's songwriting history and format.
♡YTの動画はカナダ・カルガリーのカンターレ少年合唱団によるレクイエム(鎮魂歌)風合唱。もともとのフォークソングとしては、アーロ・ガスリーのカントリー&ウェスタン風がいちばんよいかと思われた。サイドバーにも載せた(モバイルでは後ろの方)SoundCloudの勝手はわかりにくいが、終わったら右上の✘をクリックすると元に戻る。
♡YT video is a requiem-style chorus by the Cantare Boys Choir of
Calgary, Canada. As for the original folk song, Arlo Guthrie's country
and western style seemed to be the best. I put it in the sidebar
(towards the bottom on mobile). It's hard to understand how SoundCloud
works, but when you're done, click the ✘ in the upper right corner to
get back to where you were.
♡「結婚して夫のもとに行った」は、反結婚みたいなメッセージではなく、結婚しても夫に先立たれる可能性があるよ、という警告と考えられる。また、「女の子たちが残らず摘み取った」は言うまでもなく、全部摘み取ったことへの咎め立てとかを言っているのではなく、実はそれはお墓の上に咲いたものなのだよ、という注意を予め促しているものと考えられる。
♡”Taken
husbands everyone” is not considered to be an anti-marriage kind of
message, but rather a warning that even if you get married, it is
possible that your husband will precede you. Also, needless to say, “the
girls picked them every one” is considered to be a warning in advance
that it is actually a bloom on the graveyard, rather than a statement of
blame for plucking all of them or something.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
いつの日か私たちは必ず勝つ ―ピート・シーガー
We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome, some day.
Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.
--------------------------
私たちは勝つ
必ず勝つ
いつの日か私たちは勝つときまっている。
ああ、心の奥底に
確信がある。
いつの日か私たちは必ず勝つ。
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand, some day.
Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.
--------------------------
私たちは手に手を取り合い歩き
私たちは手と手をつなぎ歩き
いつの日か私たちはたがいに手を組んで歩く。
ああ、心の奥底に
確信がある。
いつの日か私たちは必ず勝つ。
---------------
Pete Seeger (ピート・シーガー: 1919 - 2014)米国のフォーク歌手。オリジナルの曲に手を加えた。
♡1963年にワシントンで行われた、キング牧師率いる公民権運動20万人大行進でも歌われたプロテスト・ソング。
♡This
protest song was also sung at the 1963 Civil Rights March of 200,000 led
by Dr. Martin Luther King, Jr. in Washington, D.C.
♡YTの動画は、2010年に開催された公民権運動以来の音楽の祭において、当時のオバマ大統領夫妻の目の前でジョーン・バエズが歌ったもの。大統領はジョーンの迫力に押されてたじたじになっている。
♡The
YT video shows Joan Baez singing the song in front of then President
and Mrs. Obama at the 2010 festival of music since the Civil Rights
Movement. The President is flinched by Joan's power.
♡Martin Luther King Jr.(マーティン・ルーサー・キング・ジュニア: 1929-1968) I Have a Dreamの演説で有名。ケネディ大統領の暗殺事件が起きた1963年の5年後に暗殺された。
♡Joan Baez(ジョーン・バエズ: 1941- ) 米国のシンガーソングライター。メキシコ系米国人。
♡Barack Obama(バラック・オバマ: 1961- ) 米国第44代大統領。
☆このshallは契約書の翻訳をしたことがある人はよくご存知の、厳然たる必然や厳然たる義務や厳然たる定めなどを表すもの。「厳然たる」の背後には神の意思というものが感じられ、そのもとで必ずそうなったり、必ずそうしなければならなかったりすることを言う。shallの過去形はshouldで、これも義務を表すが、もともと仮定法だから柔らかさを含み、shallで表される義務よりだいぶ軽い。だから契約書などではshallばかり目立つ。shouldはまず出てこない。
☆This shall is familiar to those who have translated contracts.
It expresses a strict necessity, a strict obligation, a strict destiny,
etc. The past tense of shall is should, originally a
subjunctive form, also expresses obligation, but because of the
subjunctive mood, it contains softness and implies much lighter
obligation than that expressed by shall. Therefore, in contracts, etc, should is rarely used, with only shall standing out.
☆We shall overcome.のshallには、断固たる確信や決意が含まれている。それを「必ず」という訳語で表した。
☆overcomeは他動詞は「に打ち勝つ、を克服する」という意味。あとに目的語の来ない自動詞は単に「勝つ」でいいだろう。
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go
and let me cry in vain
And let me be alone again
------------------------------
降りしきる雨音に耳を澄ますと
お前はばかだったねと言ってくる。
黙ってくれ、泣きわめかせてくれ、
もう一度一人にさせてくれ
The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know that
when she left that day
Along with her, she took my heart
------------------------------
気にかかっていた子はほかになし、
なのにどこかに行っちまった
ぱりぱりやり直しを求めてね
こっちのことは眼中になし、
別れたあの日、
おれはハートも連れてかれた
Rain please tell me now does that seem fair
For her to steal my heart away
when she don't care
I can't love another
When my heart somewhere far away
------------------------------
雨よ、お願いだから今言ってくれ
そんなのはフェアじゃないって
あいつはおれの真心を奪っちまって、
ほかの女は好きになれない
なんてことはおかまいなし
おれのハートはどこか遠くへ行っちまった
The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know that
when she left that day
Along with her, she took my heart
------------------------------
気にかかっていた子はほかになし、
なのにどこかに行っちまった
ぱりぱりやり直しを求めてね
こっちのことは眼中になし、
別れたあの日、
おれはハートも連れてかれた
Rain won't you tell her that I love her so
Please ask the sun to set her heart a glow
Rain in her heart
and let the love we knew start to grow
------------------------------
雨よ、お願いだからあいつに伝えてくれ、
お前のことが大大好きなんだぁ
太陽にも言ってくれ、
あいつのハートに火をつけてくれ
ハートに雨を降らせてくれ、
おれたちの愛を育んでくれ
Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go
and let me cry in vain
And let me be alone again
------------------------------
降りしきる雨音に耳を澄ますと
お前はばかだったねと言ってくる。
黙ってくれ、泣きわめかせてくれ、
もう一度一人にさせてくれ
Oh, Listen to the falling rain
Pitter patter, pitter patter
Oh, Listen to the rhythm of the falling rain
------------------------------
ああ、降りしきる雨の音
ピッチピッチ、チャップチャップ
ああ、降りしきる雨の音
------
Rain please tell me now does that seem fair
For her to steal my heart away when she don't care I can't love another
steal my heart away when she don't care I can't love another
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
Aujourd'hui,
maman est morte.
Ou peut-être hier,
je ne sais pas.
Today,
Mom died.
Or perhaps yesterday,
I don't know.
--------------------------------
今日、
ママンが死んだ。
もしかしたら昨日かもしれない、
わからない。
-------------
The opening section of the novel L'Étranger (The Stranger) by Albert Camus. The protagonist, Meursault, is a French male office worker of unknown age living in Algiers. At the time, Algeria was a French colony. After his mother died in an asylum in the suburbs of Algiers, he went to a funeral there, and then visited with his girlfriend a beach villa owned by a friend, where he shot and killed an Algerian (an Arab) with a gun.
Today, Mom died.>
Or perhaps yesterday, I don't know.
After Kafka, France has produced a novel told by a man suffering from absurdity. The symbol of existential malice is not the transformation into an insect, but the heated rays of the sun. This sun was also hot at his mother's funeral.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
One morning,
as Gregor Samsa was waking up from
anxious dreams,
he discovered that in bed
he had been changed into
a monstrous verminous bug.
-------------------------------
ある朝、
グレゴール・ザムザが気がかりな夢から
目ざめたとき、
自分がベッドの上で
一匹の巨大な毒虫に
変ってしまっているのに気づいた。
He lay on his armour-hard back and
saw, as he lifted his head up a little,
his brown, arched abdomen
divided up into rigid bow-like sections.
--------------------------------
彼は甲殻のように固い背中を下にして
横たわり、頭を少し上げると、
何本もの弓形のすじにわかれて
こんもりと盛り上がっている
自分の茶色の腹が見えた。
-------------
He lay on his armour-hard back>
his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
わらべはみたり 野なかのばら
清らに咲ける その色めでつ
飽かずながむ くれないにおう
野なかのばら
たおりてゆかん 野なかのばら
たおらばたおれ 思い出ぐさに
君を刺さん くれないにおう
野なかの薔薇
わらべは折りぬ 野なかのばら
折られてあわれ 清らのいろか
とわにあせぬ くれないにおう
野なかのばら
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
------------------------------
少年はかわいらしいバラを見つけた、
ヒースに咲く小さなバラ、
とても幼く、朝を思わせる美しさだった、
少年は急いで駆け寄った、
見つめることは喜びだった。
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
------------------------------
かわいらしいバラ、小さなバラ、
幼い赤いバラ、
ヒースに咲くかわいいバラ。
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
------------------------------
少年は言った:今からきみを手折る!
ヒースに咲くかわいいバラよ!
Röslein sprach: ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
------------------------------
小さなバラは言った
私はあなたを刺すわ!
あなたが私のことを永遠に思い続けるように、
そして、私が苦しむことがないように!
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
------------------------------
小さなバラ、小さなバラ、赤い小さなバラ、
ヒースに咲く小さなバラ。
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst' es eben leiden.
------------------------------
こうして野蛮な少年は
ヒースに咲く小さなバラを手折った、
小さなバラは抗い、棘で刺した、
しかし痛みや悲しみは
少年を助けることはなかった、
ただ苦しむしかなかったのだ。
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
------------------------------
小さなバラ、かわいらしいバラ、
幼い赤いバラ、
ヒースに咲いたかわいいバラ。
----------
☆ich breche dich[イヒ ブレッシェ ディヒ] 手折ります
比較しよう。 ich=I liebe=love dich=you
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
童はみたり 野なかの薔薇
清らに咲ける その色愛でつ
飽かずながむ 紅におう
野なかの薔薇
手折りて往かん 野なかの薔薇
手折らば手折れ 思出ぐさに
君を刺さん 紅におう
野なかの薔薇
童は折りぬ 野なかの薔薇
折られてあわれ 清らの色香
永久にあせぬ 紅におう
野なかの薔薇
----------
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
日本語☆クールな名言
The words of a strategist from B.C. China which was probably followed by Bokuden Tsukahara of Mutekatsu-ryu from Japan. If you use force, your allies will be hurt. If you do not use force, your allies will not be killed. The Japanese swordsman Bokuden was known to have suffered very few sword wounds. It is my personal opinion that it is a good idea to follow this style as much as possible in the art of fighting diseases.
♡むりしないで善之善だけシャンチーシャンとして覚えることにした。
I decided to remember only Zen-no-zen, which means 'the best,' as Shanqi Shan without effort.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
ふるさとの訛りなつかし
停車場の
人混みの中に
そを聞きに行く
------------------------
I come to join the crowd
in the station
to hear them speak to each other
with the missed accent
I am anxious to hear.
---------
石川啄木(Takuboku Ishikawa: 1886-1912) 歌人、詩人
♡このあいだ自己愛について啄木を難じたが、この短歌は昔からけっこう好きだったから今回は悪口は言わない。訛りが懐かしいあまりに上野駅まで行って人がしゃべるのを聞く、という切実さがよい。
I blamed Takuboku for his narcissism previously, but I wouldn't this time, because I liked this tanka for long. The earnestness is good in the way of going out to Ueno station to hear people speak.
☆missed accentは「なつかしい訛り」。
☆「そ」は「それ」に同じ。これ・それ・あれ・どれの「れ」が何かは難しい。このほかに「かれ」なんかもあって、また、この・その・あの・どの・かのという形があることも考え合わせると、「れ」は「の」とともに代名詞こそあどにつくなにかの語尾だったのではなかろうか。この「れ」は「れれれのれー」のほかにもあるのだろうか。
☆ “So” is the same as “sore” in Japanese. It is difficult to determine what the “re” in “kore,” “sore,” “are,” and “dore” is. Considering that there is also “kare” and “kono,” “sono,” “ano,” “dono,” and “kano,” it is likely that “re” was a transitive ending attached to pronouns. I wonder if there are other forms of “re” besides “re-re-no-re”.
☆いや、よく調べるとたくさんありますね。
どいつ・こいつ・そいつ・あいつ
どっち・こっち・そっち・あっち
*どれら・これら・それら・あれら(どれらは存在しない、言ってもいいが通じないし)
どちら・こちら・そちら・あちら
どこ・ここ・そこ・あそこ(*あこはない。なぜか「あそこ」となる)
どうして・こうして・そ(う)して・ああして(しての前ではのばす)
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
箱根の山は天下の険
函谷関も物ならず
万丈の山
千仞の谷
前に聳え後に支う
雲は山をめぐり
霧は谷をとざす
昼猶闇き杉の並木
羊腸の小径は苔滑か
-----------------------
Mt. Hakone's almost heaven
Kankoku-kan is not so much comparable
Thousand-foot-high mountain
Spectacularly deep valley
Rises high in front and
Sustains from behind
Clouds rolling over the mountain top
With fog hiding the valley
Cedar trees lined darken the day
Sheep intestine-like path moss-slippery
一夫関に当るや
万夫も開くなし
天下に旅する剛毅の武士
大刀腰に足駄がけ
八里の岩根踏み鳴らす
斯くこそありしか
往時の武士
------------------------
One-man checkpoint
Makes a stronghold against hundred thousands
You see a sturdy traveling warrior
Carrying a large sword on his waist and wearing geta
Walking on the rock heads all the way?
Very samurai from the old times
--------------
作詞:鳥居忱(Makoto Torii: 1853-1917) 日本の作詞家、国文学者。
作曲:滝廉太郎
箱根の山は天下の険
=箱根の山は日本一険しい山だ
☆40〜50万年前から火山活動が始まったらしい古い火山群(駒ケ岳など標高1,000メートル前後の山を多く含んでいる)。したがってMt. Hakoneは言葉として、地理として重大な間違いだが、通称や常識としては必ずしも間違いとは言えないだろう。東海道中の難所で江戸時代に関所があった。
---------------
Mt. Hakone's almost heaven
函谷関も物ならず
=中国河南省に古くからあった要衝、函谷関だって比較にならない
☆函谷関も関所。ちなみに箱根も古くは函館のように函根だったらしい。
---------------
Kankoku-kan is not so much comparable
万丈の山 千仞の谷 前に聳え後に支う
=ものすごく高い山が前にそびえ、ものすごく深い谷が山をうしろから支えている
A very high mountain rises in front, being supported by a very deep valley from below.
☆高い山を深い谷の壁が支えている構図。万丈の丈は約3メートルなので万丈は3万メートル、富士山もものならず。千仞は千尋の意味。1尋は約1.8mなので千尋は1,800メートル。谷としては十分な深さ。実際、函嶺洞門(かんれいどうもん)のあたりから道なりに登っていくと、曲がりくねった角のところでこうした眺めが楽しめる。
The high mountain is supported by the walls of a deep valley. The height of 'banjo' is about 3 meters, so the banjo means 30,000 meters, which is much higher than Mt. Fuji(3776m). One fathom is about 1.8 meters, so a thousand fathoms is 1,800 meters. It is deep enough for a valley. In fact, if you follow the road up from the Kanrei-domon area, you can enjoy such a view at the corner of the winding road.
---------------
Thousand-foot-high mountain Spectacularly deep valley Rises high in front and Sustains from behind
雲は山をめぐり霧は谷をとざす
=雲は山をめぐるようにして山頂を隠し、霧は谷を覆い尽くして底を見えなくさせる
---------------
Clouds rolling over the mountain top, With fog hiding the valley
昼猶闇き杉の並木 羊腸の小径は苔滑か
=杉の並木が白昼なのになお暗くさせ、羊の腸のように曲がりくねった小道は苔のためにとてもなめらかだ
---------------
Cedar trees lined darken the day, Sheep intestine-like path moss-slippery
一夫関に当るや 万夫も開くなし
=関所の任にあたるのは一人で十分、万人が押し寄せても堅固な木戸は開かない
---------------
One-man checkpoint Makes a stronghold against hundred thousands
天下に旅する剛毅の武士 大刀腰に足駄がけ 八里の岩根踏み鳴らす
=笠をかぶり羽織を来た侍が 馬にも乗らず下駄を高らかに鳴らして岩の露頭の上を歩いていく
☆明治時代には1里=約4kmだったので、 八里=約32キロ。
---------------
You see a sturdy traveling warrior Carrying a large sword on his waist and wearing geta Walking on the rock heads all the way?
斯くこそありしか 往時の武士
=こんな感じだったのだろうか、昔の侍は
☆「かく」は「このように」の意味。
☆「こそ...し」で係り結び。「こそ」が係助詞で、これのために過去を表す「ありき」の「き」が連体形の「し」になった。連体形だから「ありし日」のようにも使う。
☆「か」は疑問を表す。ただし、ここでは軽い疑問。「だったのだろうか」程度。係り結びを消せば「斯くありきか 往時の武士」。
------------------------
Very samurai from the old times
♡これも滝廉太郎作曲、さらに荒城の月も。
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
無理して背伸び、歌詞の英訳。
春のうららの隅田川
のぼりくだりの船人が
櫂のしずくも花と散る
ながめを何にたとうべき
------------------------
Bring beautiful sunny day spring
Boat rowers dreaming
Up and down the stream
Blossoms of water dream
Oh, we hope for nothing
With Sumida River brightly shining!
-----------
作詞 武島羽衣(たけしまはごろも: 1872-1967) 学者、作詞家、歌人。
作曲 瀧廉太郎(たきれんたろう: 1879-1903) 音楽家・ピアニスト・作曲家。
春のうららの隅田川
Bring beautiful sunny day spring
☆やって来いという気持ちを込めてcomeを使っていたが、やめてbringにした。Sumida Riverは最後に持っていった。「うらら」は「うららかな陽気」でDeepLとGoogleに訊いた結果、どうやらbeautiful、sunny、dayを使うといいらしい。全体は命令文で、springは呼びかけと取っていただければありがたい。
のぼりくだりの船人が
Boat rowers dreaming, Up and down the stream
☆ボート漕ぎの人が川面で何かを夢見ている。船は渡しではなく、競技用のスイーッと進むやつ。dreaming what?の答えは2行後のwater dreamで、自分ではdream a bad dream(悪夢を見る)のような同族目的語の例のつもり。
☆「が」は「の」であればすっきりする。しかし、「が」なのだ。現代語風にこの「が」は主格を表すものととると「船人がどうするの?」となるはず。
☆ただ、この作詞家は国文学の学者さんで、間違えるはずがない。となると、古語の用法と考えなくてはいけない。たとえば「吾子が衣」(あこがころも)は「我が子の服」という意味で、ふつうに古語の言い方としてあった。 そしてそうとると、1行7音+5音の構成の行は終わってはいるものの、次の行の名詞「櫂」にかけて「船人が櫂」=「船人の櫂」という意味と考えれば、だいたい1件落着となる。
☆ただ、ただ、これは現代人には酷なこと。 だって「のぼりくだりの船人がどうするの?」はごくごく普通の反応だから。それに「我が国」、「君が代」の例を見ても、ふつう、この所有や所属を意味する「が」は短い名詞に付きたがったとみることもできる。
☆ちなみに、この「が」を「の」で言い換えるのは敬う気持ちからだったらしい。「が」は親密、軽侮の意味合いを含んでいたらしい。「君が代」より「君の代」のほうが敬意の点ではよかったのかも。例によってchatGPTにも訊いた結果は、こちら。
櫂のしずくも花と散る
Blossoms of water dream
☆船人が夢見ているのは川面の夢の花咲と考えたが、それよりも押韻という一大事があったのであった。しずくはsplashes、でも韻を踏まないといけないのでstreamに合わせてdream(^^; 韻を踏むのはクロスワードパズルよりむずかしい。
ながめを何にたとうべき
Oh, we hope for nothing, With Sumida River brightly shining!
☆何もいらない、川がきらきら輝いている。
♡この訳で歌えるかどうかは、やってない。
♡見つけた! 「が」の前に長いフレーズがある例:大きなる柑子(かうじ)の木の、枝もたわわになりたるがまはりを(徒然草)[訳] 大きなこうじみかんの木で、枝もたわみしなうほどに実がなっている木のまわりを(出典: Welio古語辞典)
♡つまり「...船人が櫂」は文語ではまったく正しい! 羽衣さん、けちつけて申し訳ありませんでしたm(_ _)m 古典は外国語。
♡反応が遅くて申し訳ありませんが、羽衣さん、もしかして「のぼりくだりの船人の櫂がしずくも花と散る」のほうがよくありませんか。人と櫂に対するヒトの敬意⇆親密の度合いを比較すると、人のほうが優位、櫂のほうか劣位に立ちますよね。
♡でもまあ、昔のことだから、現代人の私にはわかりません。「のぼりくだりの船人の櫂のしずくも花と散る」とするのが、最も現代的でしょう。以上、「のが」問題でした。
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
The universe in which we live began only 13.8 billion years ago. ―Nobuo Yoshida
この宇宙は、
ほんの138億年前に
始まったばかりである。
-----------------------
The universe
in which we live
began
only 13.8 billion years ago.
-------
吉田伸夫(Nobuo Yoshida: 1956-) 物理学者。サイトはこちら。
♡確かな真実なのだろう(^^;
only 13.8 billion years ago
「ほんの138億年前」
「宇宙のスケールは人間とは比較にならないほど巨大であり、宇宙にとって人間が何らかの意味を持つとは考えにくい。」
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
Shoes, sing ―Katsura Shimizu
お手てつないで
野道を行けば
みんな可愛い
小鳥になって
唄をうたえば靴が鳴る
晴れたみ空に靴が鳴る
お手てつないで
野道を行けば
------------------------------
Hand in hand,
All of us,
Go along the field path.
みんな可愛い
小鳥になって
------------------------------
Be little birds,
All of us,
How pretty they are!
唄をうたえば靴が鳴る
晴れたみ空に靴が鳴る
------------------------------
Sing a song,
All of us,
Shoes in tune,
High above into the sky.
---------
お手てつないで 野道を行けばみんな可愛い小鳥になって
・汽車の窓からハンケチ振れば牧場の乙女が花束なげる(高原列車は行く)できるのか
・窓を開ければ港が見える メリケン波止場の灯が見える(別れのブルース)できるかも
・柿くえば鐘が鳴る(正岡子規)むずかしそう
・国境の長いトンネルを抜けると雪国であった(雪国)できるかも
・田子の浦ゆ打ち出てみれば真白にぞ富士の高嶺に(山部赤人)
唄をうたえば靴が鳴る
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
英語☆クールな名言
カミュは I think, therefore I am.と 同じ形式ながら、全然笑えない、まじめなこととして次のように言っている。
I rebel, therefore we exist. ―Albert Camus
I rebel,
therefore
we exist.
---------------------------
私という個人は反抗する、
だからこそ
我々という人類が存在する。
-----------
アルベール・カミュ(Albert Camus: 1913-1960)フランスの小説家、劇作家、哲学者。
♡これは、主語が I ではなくweとなっていることからわかるとおり、自己1人の存在についてではなく、人類レベルでものを言っている。長い間、私は原文を調べもせず原文は I rebel, therefore I am.のようなものと考えてきたが、今回フランス語の原文、Je me révolte, donc nous sommes.を知って、反省し、改めて真面目に取り組むことにした m(_ _)m
☆原文は『反抗的人間』(L’homme révolté)の中のJe me révolte, donc nous sommes.(発音は[ジュムリヴォルテドンクヌソム]に近い。Jeは英語の I にあたる。me révolteはフランス語の再帰動詞の用法、英語ではmake myself rebelが近いだろう。doncはso、nous=we、sommes=exist。英訳すると I make myself rebel, therefore we exist. となる。I は「私という人間、私という個人」、対してweは「我々という人類」の意味に取るのが最善だと思う。ちなみにデカルトの言葉は、フランス語ではJe pense, donc je suis(発音は[ジュパンスドンクジュシュィ]に近い).
♡カミュの言いたかったことは、「人間個人個人が実存主義的不条理に対して反抗するからこそ、人類全体が続いている」ということだったのではないかと私は思う。各人が不条理に反抗するからこそ人類全体が束縛から離れて自由になり、持続的に存在していると言いたかったのだろうと考える。
♡デカルトの単純な推論形式を借りて、非常に平易な言葉に非常に深いことを含ませた、間違いなく驚きの名言。
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■□- 英語☆クールな名言 -□■ vol. 90
Wednesday December 1, 1999
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
I don't like to eat snails.
I prefer fast food.
----------------------------------------
カタツムリは口に合わん。
ファーストフードのほうがましだ。
-----------
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■□- 英語☆クールな名言 -□■ vol. 89
Monday November 29, 1999
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Edible (adj).
Good to eat
and
wholesome to digest,
as
a worm to a toad, a toad to a snake,
a snake to a pig, a pig to a man,
and a man to a worm.
----------------------------------------
食べられる [形]
おいしくて
消化によい。
たとえば、
虫はヒキガエルに、ヒキガエルはヘビに、
ヘビはブタに、ブタは人間に、
そして、人間は虫に、
それぞれ向いている。
-----------
とても細かく刻まれていればなんだって食べれますよ — ワイラーさん
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━ 英語☆クールな名言 ━
vol. 114 Wed, 9 Feb 2000
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Actually,
it only takes one drink
to get me loaded.
Trouble is,
I can't remember
if it's the thirteenth or the fourteenth.
----------------------------------------
実際のところ
私は1 杯で酔う。
問題は
その1杯が13回目か14回目のか
思い出せないことだ。
----------------
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━ 英語☆クールな名言 ━
vol. 125 Mon, 6 Mar 2000
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Middle age
is
whenever you go on holiday you pack a sweater.
----------------------------------------
中年とは
いつであれ休暇の旅行に出かける際に
セーターも1着荷物に入れておく時のことをいう。
----------------
cf. A is when 〜.「Aというのは、〜のときのことだ」この形をとっている名言はいくつもある。たとえば
Middle age is when you've met so many people that every new person you meet reminds you of someone else. —Ogden Nash
とか、
A panic is when my wife loses her job. —Edgar Fiedler
パニックってのは、女房が失業するときのことだな —エドガー・フィードラー
とか、前にこの『クールな』でもご紹介した
The first sign of a nervous breakdown is when you start thinking your work is terribly important. —Milo Bloom
とか。
無手勝流
What I learned from quitting drinking
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
↑Top↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
Hamburger Menu
This was the third attempt to introduce a hamburger menu. The menu is shown by an icon
≡ which is used especially on mobile phones because it does not take up much space. I have visited many websites and learned how to set up the menu, but I have not been able to make it work due to my lack of ability.
-------------------------
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
White and Purple
According to the results of my research so far, the combination of colors, white and purple, have something to do with human color vision. I have not seen the show, but it was mentioned on Tamori's program that many elderly people dye their hair purple when they dye their gray hair. This is because of the color relationship between white and purple. It is said that when a small amount of purple, which has a shorter wavelength, is mixed with white, which has a longer wavelength, the white color stands out more. This is why many elderly people use the dye purple.
According to the research, this may be related to Rayleigh scattering, a phenomenon in which light is scattered by particles or fluctuations that are smaller than the wavelength of light. I am not sure if this is really the case, but it may be that purple particles in the air scatter over white guardrails and white lines indicating sidewalks, which have longer wavelengths, causing the annoyance. Or, perhaps, it may be the purple color of flying mosquitoes, like the eggs of frogs with flying mosquito syndrome in my eyes, that are reflected on the white of a street under the condition of clear day. I say that because it is a phenomenon with my right eye which has more mosquitoes in it.
One-man Bon Odori Dance Festival
The days are getting colder and colder. For those for whom rehabilitation is a matter of life and death, if they can walk in a large indoor space, which is fine, but if they cannot and do not want to walk in the cold, I recommend a one-man Bon Odori dance festival. It is enough if you can secure a space as small as a tatami mat. You can do it there. You will dance.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
Urinary Retention and Drainage
It was a few years ago that my brother in Gunma Prefecture, who is three years older than me, lamented over the phone. At the time, I thought nothing like that would ever happen to me, and I had been happy to the fact during all these years. Finally, however, as Paul sang, yesterday came suddenly.
開口部から管をぐっと差し込まれる。 A tube was inserted through the opening.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
How you can pass water or how you cannot
To some extent, we can understand why we sometimes become unable to urinate if we understand how urine is produced and discharged. Urine accumulates in the bladder, and there are sensors that keep an eye on whether the bladder wall has stretched or contracted, and the stretching and contracting of the wall muscles is transmitted to the urination center in the brainstem, which issues a command to be done. If the muscles of the bladder wall stretch considerably, the brain will issue a command to urinate. This causes the bladder to contract, and the discharge door opens to drain the urine safely.
Urinary retention occurs when this mechanism does not work properly. One is that the bladder may not be able to function properly because the nerve circuit itself is inoperative, or because of a herniated disc, diabetes, etc. Another is that the urinary tract may be blocked due to an enlarged prostate gland.
In my personal experience, the urinary tract may have been obstructed by an abscess caused by an infection in the prostate area, or by hemorrhoids, which cause a fecal impaction near the anus, which also obstructs the opening of the urinary tract, or perhaps by acute diabetes, as was later discovered at the time of admission. The causes of the disease were a combination of unfortunate events.
Once you have urinary retention, you should not leave it untreated. There are some ways to make it easier to urinate. The next time I have urinary retention, I would like to try stimulating with warm water and pressing slowly on the lower abdomen; I was too upset to make these efforts when I had the disease in August.
Blood glucose level of 500 mg/dl
Looking at the test results at the time of admission to the hospital, the letter H, which indicates a high value, is lined up in a row. Among them, the blood glucose level of 500 stands out.
It is said that a blood glucose level over 500 causes nausea and vomiting, loss of consciousness, and coma, but I did not experience any of these dangers. I am sure it was 500 when they inspected about it. I did not remember when the blood sample was taken, but it must have been done amid the confusion.
It all started with a quake on Sunday, September 1, after lunch, just as my wife was about to go out to attend at a cello concert. I felt myself to quake all over the body, never to stop. I had been like a prisoner with a urinary catheter attached to myself for the past 10 days or so. I no longer drink, which I have been doing for decades, but my hemorrhoids were not getting any better.
After the CT scan, I was placed in a bed in one of the four-person rooms that had been made. Since I had been waiting for so long, I assumed it was late at night. However, it was only about 6:00 pm. It was time for the dinner trays to be brought to each hospital room. My shaking had subsided, and I was hungry, so I wondered if I would be served.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
The disease name was prostate abscess and type II diabetes mellitus (hospitalization notes #4)
Initially, the name of the disease was urinary tract infection. It was assumed that the urethral catheter had caused a wound in the urinary tract, from which a bacterial infection had developed. Later, however, based on the results of CT scans and other tests, the name of the disease was changed to prostate abscess. The abscess was caused by a bacterial infection around the prostate gland. I was told that it was a troublesome abscess that would not go away soon.
Unfortunately, the catheterization, which was very difficult and painful, had to be continued. An intravenous infusion of antibiotics was started with the aim of eliminating the abscess. In addition, insulin injections and medication were also started to deal with high blood sugar.
The morning basically began with a blood glucose test around 6 am. A small amount of blood is drawn from a needle inserted into the belly of a finger disinfected with alcohol cotton and aspirated into a sensor to measure the blood glucose level. Depending on that value, the dose of insulin is determined and injected subcutaneously into the abdomen. All of this is done by a nurse. On my first day in the hospital, my blood sugar was 500, but the next day it was in the 200s, and it stayed around that level for a couple of days.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
Stopped Drinking
When I stopped drinking that lasted for many years after this hospitalization, I experienced the same kind of food reinstatement that I experienced when I quit smoking at age 64. That's already about 15 years ago (April 19, 2008, 3:00 p.m.). I suddenly had the idea to stop smoking any cigarettes, which I used to smoke two packs a day. The only thing that changed was that I no longer had to spend the money I used to smoke. The amount of money that I have been recording as my “non-smoking savings account” has been growing rapidly and steadily.
Food used to be not the chief customer: Snacks are to enhance sake taste and nuts to make whiskey taste better. In short, alcohol was main. However, when it is removed, the unique flavor of each food comes to you directly as its own thing, not through sake. I began to gobble up the food in an attempt to capture that flavor.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
Inpatient Wards and Privacy
When I was first admitted to the hospital, my room seemed to be in the digestive ward, not the urology ward. It was summer and many of the rooms had open windows, so the sound of ambulances arriving on the first floor could be heard incessantly outside the window, and the electronic noise associated with the opening and closing of the elevator doors was frequently heard. These are noises we do not want. At the windows, the noises associated with the air conditioning system also seemed to be heard frequently. The man at the window of the first room was overtly uncomfortable with these noises and did not want to be there.
This man did not necessarily want to be hospitalized. However, he was sent here, probably by his wife, perhaps because he was exhibiting severe symptoms. Like many husbands, he is the target of moral harassment, but since he has been with his wife for so long, it is probably safer for her for him to be hospitalized, I think.
In fact, it seems that he had already decided to enter an endowment care facility and was in the process of signing a contract in the near future. It is common in a hospital room shared by several people for such information to come in on its own, even if you don't try to ask. They had a heated discussion one evening about whether or not to discharge the patient, including the attending physician and his wife. I could hear everything and I was so bored that I listened.
A few days later, I moved to the urology ward. This time it was quieter in a secluded area, with curtains separating each section of four-person rooms, each with its own bed, TV, and refrigerator. There was a lavatory next to each room, so it was never crowded, but the plumbing near the entrance was after meals. When you watch TV, you listen to the sound with earphones. I watched sumo wrestling while lying down on the bed. All the meals were brought to the patients. The quality of the meals improves as blood sugar levels drop and the patients get better.
It gets uncomfortable especially at night. Some people are in the habit of staying up late and others go to bed early, so they don't mesh well with each other. Some patients are so anxious that they talk frequently and rant around the nurses' station.
After moving to a new hospital room, I found myself next to the former president of a large corporation. As expected, he has interesting things to say, and I never get tired of listening to his interactions with the nurses. However, his condition is not good at all. I wondered if he had been playing or working too much. He can hardly walk, his lungs are filled with water, he has difficulty breathing, and his kidneys have deteriorated to the point where he has to undergo dialysis. The company's performance suggests that he has done great things, but it must not be very interesting for him to end up like this. I got the strong impression that I do not want to walk down a path that would lead to dialysis.
atは「1点」
At represents one point.
atは「1点」を表します。「〜に到着する」を意味するarrive
atは、arrive
inに比較すると、場所は場所でもかなりずっと抽象的な場所、地図上の1点、あるいは他の地点から区別してのその1点、場所としてずいぶん概念的な場所、目的地、といったような抽象的な場所がatの後に来ます。それに対してarrive
inのほうは、抽象性はまったくなく、場所は場所でも具体的な場所、広さやら奥行きやら幅やらが具体的に感じとれ、その内部を描写できるような場所がinの後に来ます。
At represents 'one point.' Therefore, compared to "arrive in," "arrive
at" precedes a much more abstract place, a point on the map, a point
distinguished from other points, a conceptual place, a destination, etc.
In contrast, 'arrive in' is not followed by an abstract place at all.
'Arrive in' introduces a concrete place, a place where you can get a
describable sense of size, depth, width, and so on.
たとえばThey
arrived at the
building.「その建物のところに到着した」は、buildingを地図上の目印、到着地点としてとらえます。この場合はbuildingの広さや内部にはまったく関心がいかず、むしろ「〜のところ」という日本語にあたるような、排他的、選択的な「位置」に関心がいきます。こういった場合にatが使われます。それに対して、arrive
in
〜は、到着場所が視覚的なイメージとして具体的にぱーっと広がるそのまっただなかに到着するものとして区別できるでしょう。客観的に見て場所が広いか狭いかということで使い分けるのではなく,あくまでも話し手の主観の問題,場所のとらえ方,場所に対する感じ方の問題です。ことばの問題よりも意味論の問題になります。
For example, "They arrived at the building. Here, we are not
interested in the size or interior of the building, but rather in the
exclusive, selective "location," as in the Japanese phrase "〜のところ,"
which means 'at around,' shows. In such a case, 'at' is used. In
contrast, 'arrive in 〜' can be distinguished as arriving in the midst of
a concrete visual image of the place of arrival. It is not a matter of
whether the place is objectively large or small, but rather a matter of
the speaker's subjectivity, the way he perceives the place, and the way
he feels about the place. It is more a matter of semantics than a matter
of words.
I bought this vitamine drink at the convenience store.
(このビタミンドリンクはコンビニで買った)
この文では、atはコンビニを1つの地点としてとらえています。日本語の助詞でいうと「で」ということです。
In this sentence, 'at' is used because the store is perceived as one
point selected among others. In Japanese the meaning is represented by
'de.'
He found a great many people in the supermarket.
(スーパーにはたくさんの人々がいた)
と言うなら, スーパーの建物という具体的な内部を持つ大きな構造体の中に身を置いて状況をとらえたことになります。日本語でいうと「の中に入って」ということです。点的にとらえるかそうでないかの区別原理がここで働いています。
In this sentence, you are capturing the situation by placing yourself
inside the supermarket building, which is a large structure with a
describable interior. In Japanese, it means "inside of". The principle
of distinction between pointwise and non-pointwise perception also comes
into play here.
時と原因 Time & Cause
この原理は, at が「時」や「原因」を意味するときにもあてはまる共通原理です。 This principle is a common one under the categories of time and cause.
at noon (正午に)
at the end of this month (今月末に)
at last(ついに)
at that time (そのとき)
どれも点的にとらえることのできる時間が後続しています。 In any of the sentences, 'at' is followed by the time expression that can be captured in terms of points.
ところが、もっと心理的に広く感じられる時間となると
However, when it comes to time that can be perceived more psychologically broad,
in the year of 1993 (1993年に)
in the morning (午前中に)
on Monday (月曜日に)
on his birthday(彼の誕生日に)
のようにin や on などが使われます。
'in' or 'on' is used.
at nightのnightについては、夜はかつて常に電気なしの暗闇の中にあったことを思い出してほしいと思います。そのような場合、人間は活動から遠ざかって寝る傾向がありました。そういう夜ならば、点と呼ばれる理由は十分にありました。だからatを使ったのでしょう。夜間の人間活動が盛んになるに連れ、in the nightの表現も増えてきているのだと思います。
As for 'night' in 'at night,' you should recall the night once was
always in the dark without electricity. In such a case, human beings
tend to go to bed away from any activities. If nights were so, nights
have every reason to be referred as a point. So they used 'at', I
think. As human activity at night increases, the expressions using in the night are also increasing, I think.
He was tired from a long walk.
(長く歩いたことで疲れていた)
Ms. Hepburn died of cancer.
(ヘップバーンさんはガンで死んだ)
The accident was brought about through carelessness.
(事故は不注意から起こった)
では「原因」を言うのに from や of が使われています。
In examples above, the cause is referred to by from or of.
atは
I was surprised at the news. (その知らせを聞いて驚いた)
のように使って「原因」を表します。 このとき at は「接触点」を表します。 人間とできごととの,人間と知らせとの,ぶつかりのあいの接点を at が表します。 その接点こそ,目や耳や知能にほかならないので,「〜を見て(聞いて・知って)」となります。
On the other hand, 'at' represents the "point of contact" between human
beings and events or news. The point of contact is none other than eye,
ear, and intellect, so we say, "to see/hear/ know) 〜".
↑TOP
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basementぷれっぷ・くいず
■6
ぷれっぷ・くいず
No.6
- - - - - - - - - - - - - -
★on が入るのはどっちやねん?
---------------------------------------------------
a. There are a few Brazilians who play ( ) the soccer teams in Japan.
b. I'm a member ( ) the team.
---------------------------------------------------
■
■
■
■
■
■■■■■
■
■
■
■
■
■
■
■
■■■■■■■■■
■■■■■■■
■■■■■
■■■
▼
The answer is a.
★a. を in と考えたらあかん。チームの中でプレーすることになって試合に出れんかもしれん。on the team の on は、チームに参加して活躍中っていう意味。b.はめんばーだからふつうはof。
There are a few Brazilians who play on the soccer teams in Japan. (日本のサッカーチームでプレーするブラジル人が少しいる)
I'm a member of the team. (僕はそのチームのメンバーです)
むふふふふ
===================================================
つくったひと: なぞの怪人
ちょさくけん: なぞの怪人
おーるらいつりざーぶど。
===================================================
ぷれっぷ・くいず
No.7
- - - - - - - - - - - - - -
★よさそうなのはどれかな?
---------------------------------------------------
An abacus is still (a. for b. on c. in) use in Asia, especially in Japan (a. with b. about c. for) simple calculations.
---------------------------------------------------
abacus って「そろばん」。
calculation「計算」。
■
■
■
■
■
■■■■■
■
■
■
■
■
■
■
■
■■■■■■■■■
■■■■■■■
■■■■■
■■■
▼
The former is c, and the latter is also c.
★for は for personal use(個人で使うために) っていうふうに使う。of use(=useful)はあるけど、on use はない。in use「使われて」。
★for simple calculations の for は「用途」、つまり、「使い道」を表すんじゃ。
An abacus is still in use in Asia,
especially in Japan for simple calculations.
(そろばんはアジアで今も使われている。
特に日本においては簡単な計算をするために使われている)
===================================================
つくったひと: なぞの怪人
ちょさくけん: なぞの怪人
おーるらいつりざーぶど。
===================================================