最近の記事のページは、各ブックへの移動が済み次第、消え去る運命になりますが、試行錯誤を重ねているところです。
メニュー
近況報告
無手勝流
足利 The City of Ashikaga
日本語☆クールな名言
英語☆クールな名言
英語☆クールな名言 プレミアム版
各記事のブック版
モバイル:⚔ 👣 🌸 🆒 🧟
PC: ⚔ 👣 🌸 🆒 🧟
近況報告
November 19 2025
名言関連の表示の乱れを直した。htmlの中に <h2 id="0"></h2> というのがなぜか頻繁に出てきていて、これがブルーのカラーを撒き散らす原因になっていることにやっと気づいた。プラスDark Readerにハッキングされてhtml内に勝手に挿入されていたコードもいっぱい消した。
Fixed the display disorder related to quotes. Finally noticed that <h2 id="0"></h2> was appearing frequently in the html for some unknown reason, which was causing the blue color to be scattered. Plus I erased a lot of code that had been hacked by Dark Reader and inserted into the html without permission.
英語の名言と日本語訳をセンタリングして表示している部分は、元の設定では役に立たなかった。また、行間はQooQのデフォルトでは広すぎて文章が読みにくかったので、もとと同じくらいの狭さにした。
The centered display of English quotes and Japanese translations was not useful in the original settings. Also, the line spacing was too wide by default on QooQ, making it difficult to read the text, so I made it as narrow as the original.
足の指の間や裏側にある、白癬菌に食べられた跡地が痛むので、オロナインと水虫クリームを頻繁に塗っている。いくらか良くなっているようだ。かじるのはいいけど、痛くさせないでもらいたい。
I am frequently applying oronine and athlete's foot cream to the sore areas between and on the underside of my toes, where they are eaten by ringworm. It seems to be getting somewhat better. I don't mind their nibbling on it, but I don't want it to hurt.
無手勝流
この皮膚科の疾病は、70代になってから2回ほど経験がある。内出血なのだが、規模が比較的大きく、どこかにぶつけたのだろうかと我ながら不思議がるほど原因について覚えがなく、また、急に出現する。だから、できてみると眼科の白目の出血、結膜下出血と同じくらいびっくりする。
I have had this dermatological ailment twice after I got into my 70s. They are internal hemorrhages, but they are relatively large in size, and they appear so suddenly that one wonders if one has bumped into something, and one has no recollection of the cause. So when they appear, they are as surprising as subconjunctival hemorrhage, a hemorrhage in the white eye of an ophthalmologist.
しかし、放っておいても自然に治る。最初にできた赤紫色のあざがさらに拡大する気配はなく、最初の絵図のまま収束に向かっていく。あざの色は赤紫→青紫→黄色のように変化していく。黄色になったら完治目前だ。
However, if left alone, it will heal spontaneously. There is no sign of further enlargement of the first reddish-purple bruise, and it continues to converge with the initial picture. The color of the bruise will change from reddish purple to bluish purple to yellow. When it turns yellow, the patient is on the verge of a full recovery.
原因はなにかの原因で出血性が高まっているのだと思う。
I think the cause is increased hemorrhagic activity due to something.
足利
The City of Ashikaga

おもしろいことをまじめに
そしてゆかいなことはあくまでゆかいに
愛するの反対は憎むではなく、つめたくする。 ―エリ・ヴィーゼル
it's indifference.
--------------------------
愛するの反対は憎むではなく、
つめたくする。
The opposite of art is not ugliness,
it's indifference.
--------------------------
美の反対は醜ではなく、
区別しない無差別。
The opposite of faith is not heresy,
it's indifference.
--------------------------
信仰の反対は異端ではなく、
無関心。
And the opposite of life is not death,
it's indifference.
--------------------------
そして生の反対は死ではない。
無感動、傍観。
------
Elie Wiesel (エリ・ヴィーゼル: 1928–2016) ハンガリー(現ルーマニア)出身のアメリカのユダヤ人作家、ノーベル賞受賞の平和活動家、ホロコースト生還者。
☆heresy「異端、異教」。[ヘレスィー]のように発音する。
♡英語は、いくつかある関連する意味が、ここでのindifferenceのような単一の語の中に収斂していく求心性の言語だが、日本語はいくつかある関連性のある意味を一語に収まらせようとはせず、かえっていくつかの語として分化させ、さらに分化を繰り返す分散性の言語だと言えるかもしれない。
English is a centripetal language in which several meanings converge into a single word, such as 'indifference' here , while Japanese is a decentralized language that repeatedly differentiates meanings into different words without trying to fit into a single word.
↑Top / ↑Home / ↓Bottom / ↓Basement
クールな名言P版
あの子は僕のことは何も知らない。誰も知らないことだけど。 ―ジョージ・ウィラード
She hasn’t got anything on me.
Nobody knows.
------------------------
あの子は僕のことは何も知らない。
誰も知らないことだけど。
-------
Sherwood Anderson(シャーウッド・アンダーソン: 1876-1941)アメリカの作家。後に続くあらゆる作家の父とフォークナーが呼んだ。
Serwood Anderson (1876-1941) American writer. The father of every writer that followed, Faulkner called him.
☆Everybody knows.というと「誰でも知っている」。その反対でNobody knows.は「誰も知らない」。have got something on someone「誰かの何かを知った」。
♡『ワインズバーグ、オハイオ』(Winesburg, Ohio)という短編集の小説の中にNOBODY KNOWSというタイトルの短編がある。そのタイトルと主人公の終わりのつぶやきが同じで、タイトルと結句が響き合ってなかなか余韻あり。
There is a short story titled NOBODY KNOWS in the collection of short stories entitled "Winesburg, Ohio." The title and the protagonist's closing musing are the same, and the title and the concluding phrase echo each other and are quite lingering.
☆話の内容は
The story:
新聞社の記者ジョージ・ウィラードは、ある朝、ルイーズ・トラニオンという女性からの(ものと見られる)手紙を受け取る
Newspaper reporter George Willard receives a letter one morning from a woman named Louise Trunnion
手紙には「私はあなたのものよ、あなたが私を必要とするなら」とあった
The letter read, "I am yours, if you want me."
このことがあってからジョージは職場でどうしたものかあれこれ考える
After this incident, George wondered what to do at work.
そして決意はないまま「冒険」に着手する。暗闇の夜の中、出かけ、空き地でデートする
Then, with no resolve, he embarked on his "adventure." He went out in the dark of night and dated in a vacant lot.
♡テーマは
The theme is:
人間関係・男女の仲・他人について知ること・事実か否か・ぎごちないやりとり
Relationships, men and women, what we know about others, true or not, awkward interactions
☆タイトルからの展開は
How the title evolves:
誰も知らない(タイトル)
NOBODY KNOWS
↓
冒険について知っている者が誰もいない中、冒険に着手
Set out on an adventure with no one else knowing about the adventure
↓
どうして私の気持ちがわかったのかと問われる
She asked him how he knew how she felt
↓
受け取った手紙について、その真実性に疑念が生じる
Doubts arose about the truthfulness of the letter received
↓
街中での噂を思い出し、解明されていないままの疑念を払拭
Recalling rumors in town, he dispelled doubts without clarification
↓
「誰にもわからないから大丈夫」と相手を説得
Convinced her that "no one knows, so it's okay."
↓
デートが終わり、大人になり、誰かに話したくなる
The date was over, he was now an adult, and he wanted to talk to someone
↓
人間同士のわかりにくさに気づき、最後に「誰にもわからない」とつぶやく
Noticing the incomprehensibility between humans, he mumbled, "Nobody knows."
↑Top ↑Home / ↓Bottom ↓Basement
☆長いけど読みたいでしょ? 原文と翻訳
Somewhat longer, but you would like to read:
NOBODY KNOWS
誰も知らない
Looking cautiously about, George Willard arose from his desk in the office of the _Winesburg Eagle_ and went hurriedly out at the back door. The night was warm and cloudy and although it was not yet eight o’clock, the alleyway back of the _Eagle_ office was pitch dark. A team of horses tied to a post somewhere in the darkness stamped on the hard-baked ground. A cat sprang from under George Willard’s feet and ran away into the night. The young man was nervous. All day he had gone about his work like one dazed by a blow. In the alleyway he trembled as though with fright.
ジョージ・ウィラードは用心深く辺りを見回しながら、『ワインズバーグ・イーグル』紙のオフィスのデスクから立ち上がると、速歩で裏口から外に出た。暖かい夜で曇っていた。まだ8時前だったがイーグル社裏の路地は真っ暗だった。暗闇の中でどこかの柱につながれた馬の一団が、固くなった地面を踏みしめていた。ジョージ・ウィラードの足下からは猫が一匹飛び出し、闇の中に逃げ込んだ。若者は緊張していた。一日中、まるで殴られて意識が朦朧とした者のように仕事に取り組んできた。路地の中で怯えたように震えた。
In the darkness George Willard walked along the alleyway, going carefully and cautiously. The back doors of the Winesburg stores were open and he could see men sitting about under the store lamps. In Myerbaum’s Notion Store Mrs. Willy the saloon keeper’s wife stood by the counter with a basket on her arm. Sid Green the clerk was waiting on her. He leaned over the counter and talked earnestly.
ジョージ・ウィラードは暗闇の中の路地を気をつけて歩いた。ワインズバーグの店の裏口はどこも開いており、店内のランプの下に座っている男たちの姿が見えた。マイヤーバウム雑貨店では、酒場の大将の奥さんのウィリー夫人が腕からバスケットを提げてカウンターの前に立っていた。店員のシド・グリーンが対応していた。カウンターから身を乗り出して熱心に話しかけている。
George Willard crouched and then jumped through the path of light that came out at the door. He began to run forward in the darkness. Behind Ed Griffith’s saloon old Jerry Bird the town drunkard lay asleep on the ground. The runner stumbled over the sprawling legs. He laughed brokenly.
ジョージ・ウィラードはしゃがみ込んだあと、戸口から漏れ出た光の筋を飛び越えた。そして暗闇の中を走り始めた。エド・グリフィスの酒場の裏では、町の酔っぱらいのジェリー・バードが地面に横たわって眠っていた。だらしなく伸びた脚に、走るうちにつまずき、苦笑いした。
George Willard had set forth upon an adventure. All day he had been trying to make up his mind to go through with the adventure and now he was acting. In the office of the _Winesburg Eagle_ he had been sitting since six o’clock trying to think.
ジョージ・ウィラードはある冒険に向って出かけていた。実行するかどうかは一日中心を決めかねていたが、今やそれに向かっていた。朝6時から『ワインズバーグ・イーグル』のオフィスでじっと座り、考えてきたことだった。
There had been no decision. He had just jumped to his feet, hurried past Will Henderson who was reading proof in the printshop and started to run along the alleyway.
決意はできていなかったが、今しがた、急に立ち上がって走り始めた。印刷所で校正刷りを読んでいたウィル・ヘンダーソンの脇を急いで通り過ぎ、路地を行った。
Through street after street went George Willard, avoiding the people who passed. He crossed and recrossed the road. When he passed a street lamp he pulled his hat down over his face. He did not dare think. In his mind there was a fear but it was a new kind of fear. He was afraid the adventure on which he had set out would be spoiled, that he would lose courage and turn back.
ジョージ・ウィラードは通りを次から次へと通り抜け、行き交う人々を避けた。道路を横切り、さらに横切った。街灯に差しかかると帽子を目深にかぶった。考える気はなかった。心の中に恐れはあったが、それは別な恐れだった。せっかくの冒険が台無しになること、勇気を失って引き返すことが恐れられた。
George Willard found Louise Trunnion in the kitchen of her father’s house. She was washing dishes by the light of a kerosene lamp. There she stood behind the screen door in the little shedlike kitchen at the back of the house. George Willard stopped by a picket fence and tried to control the shaking of his body. Only a narrow potato patch separated him from the adventure. Five minutes passed before he felt sure enough of himself to call to her. “Louise! Oh, Louise!” he called. The cry stuck in his throat. His voice became a hoarse whisper.
ジョージ・ウィラードは、ルイーズ・トラニオンが父親の家の台所にいるのを見つけた。灯油ランプの明かりの下で皿洗いをしていた。家の奥にある小さな小屋のような台所の網戸の向こうに立っていた。ジョージ・ウィラードは杭垣のそばで立ち止まり、体が震えるのを抑えようとした。もはや冒険を邪魔するものは狭いジャガイモ畑だけになった。5分ほど経つと、声をかけることができるという確信ができた。「ルイーズ!おーい、ルイーズ!」と彼は呼びかけた。叫び声が喉に引っかかり、かすれてささやき声になった。
Louise Trunnion came out across the potato patch holding the dish cloth in her hand. “How do you know I want to go out with you,” she said sulkily. “What makes you so sure?”
ルイーズ・トランニオンはふきんを手にしたまま出てきて、ジャガイモ畑を横切って来た。「どうして私があなたと付き合いたがっているってわかったの?」彼女は不機嫌そうな顔をして言った。「どうしてそういうことが言えるの?」
George Willard did not answer. In silence the two stood in the darkness with the fence between them. “You go on along,” she said. “Pa’s in there. I’ll come along. You wait by Williams’ barn.”
ジョージ・ウィラードは答えなかった。二人は沈黙を保ったまま、フェンスを挟んで暗闇の中に立っていた。「先に行っていて」と彼女は言った。「家には父さんがいる。私もあとから行くわ。あなたはウィリアムズの納屋のそばで待ってて」。
The young newspaper reporter had received a letter from Louise Trunnion. It had come that morning to the office of the _Winesburg Eagle_. The letter was brief. “I’m yours if you want me,” it said. He thought it annoying that in the darkness by the fence she had pretended there was nothing between them. “She has a nerve! Well, gracious sakes, she has a nerve,” he muttered as he went along the street and passed a row of vacant lots where corn grew. The corn was shoulder high and had been planted right down to the sidewalk.
この若い新聞記者は、ルイーズ・トラニオンから手紙を受け取っていたのだ。それはその日の朝、『ワインズバーグ・イーグル』紙のオフィスに届いた。簡潔な手紙だった。「私はあなたのものよ、あなたが私を必要とするなら」とあった。ルイーズは暗闇の中、フェンスの脇で、互いの間に何もなかったふりをした。そのことについて彼は腹立たしく思った。「度胸がある!なんてこった、肝が座っている」と呟きながら彼は通りを進み、トウモロコシが生い茂る空き地の列なりを通り過ぎた。トウモロコシは肩の高さまであり、歩道脇まで植えられていた。
When Louise Trunnion came out of the front door of her house she still wore the gingham dress in which she had been washing dishes. There was no hat on her head. The boy could see her standing with the doorknob in her hand talking to someone within, no doubt to old Jake Trunnion, her father. Old Jake was half deaf and she shouted. The door closed and everything was dark and silent in the little side street. George Willard trembled more violently than ever.
ルイーズ・トラニオンが家の玄関から出てきたとき、彼女は皿洗いをしていたときのギンガムドレスのままだった。帽子はかぶっていなかった。ドアノブを手にしたまま立って家の中の誰かと話しているのが青年に見えた。ジェイクは半分耳が聞こえなかったので、彼女は大声を出していた。ドアが閉まると、小さな脇道は暗く静まり返った。ジョージ・ウィラードはそのときかつてないほど激しく身震いした。
In the shadows by Williams’ barn George and Louise stood, not daring to talk. She was not particularly comely and there was a black smudge on the side of her nose. George thought she must have rubbed her nose with her finger after she had been handling some of the kitchen pots.
ジョージとルイーズはウィリアムズの納屋のそばの物陰に立っていた。ルイーズは特に美人というわけではなく、鼻の脇に黒い汚れがあった。台所の鍋を扱った後、指で鼻をこすったのだろうとジョージは思った。
The young man began to laugh nervously. “It’s warm,” he said. He wanted to touch her with his hand. “I’m not very bold,” he thought. Just to touch the folds of the soiled gingham dress would, he decided, be an exquisite pleasure. She began to quibble. “You think you’re better than I am. Don’t tell me, I guess I know,” she said drawing closer to him.
若者は緊張して笑い始めた。「暖かいね」と彼は言った。彼は手で彼女に触れたいと思った。「僕はあまり大胆じゃない」と彼は思った。汚れたギンガムドレスのひだに触れるだけでも極上の喜びになるだろうと思った。彼女は屁理屈をこね始めた。「自分の方が上だと思っているんでしょう?言わないでよ、わかってるんだから」彼女は彼に近づいた。
A flood of words burst from George Willard. He remembered the look that had lurked in the girl’s eyes when they had met on the streets and thought of the note she had written. Doubt left him. The whispered tales concerning her that had gone about town gave him confidence. He became wholly the male, bold and aggressive. In his heart there was no sympathy for her. “Ah, come on, it’ll be all right. There won’t be anyone know anything. How can they know?” he urged.
ジョージ・ウィラードからは言葉があふれ出た。街で出会ったとき、少女の目に潜んでいた視線を思い出し、彼女が書いた手紙を思い浮かべた。疑念は去った。街でささやかれていた彼女に関する話が彼に自信を与えた。彼は完全に男になり、大胆で攻撃的になった。心の中に女への同情はなかった。「さあ、大丈夫だから。誰も何もわかるわけがない。わかりっこない」。
They began to walk along a narrow brick sidewalk between the cracks of which tall weeds grew. Some of the bricks were missing and the sidewalk was rough and irregular. He took hold of her hand that was also rough and thought it delightfully small. “I can’t go far,” she said and her voice was quiet, unperturbed.
二人は、背の高い雑草が割れ目から伸びているレンガ敷きの狭い歩道を歩き始めた。レンガは一部がなくなっており、歩道は凸凹で歩きづらかった。彼女の手もごつごつしていたが、彼はその手を握り、小ささをかわいく思った。「遠くへは行けないわ」と言うその声は静かで、落ち着いていた。
They crossed a bridge that ran over a tiny stream and passed another vacant lot in which corn grew. The street ended. In the path at the side of the road they were compelled to walk one behind the other. Will Overton’s berry field lay beside the road and there was a pile of boards. “Will is going to build a shed to store berry crates here,” said George and they sat down upon the boards.
小さな小川に架かる橋を渡り、トウモロコシの生える空き地を通り過ぎた。道は行き止まりだった。道路沿いの小道では一人ずつ前後になって歩かざるを得なかった。道の脇はウィル・オーバートンのベリー畑になっており、板が積まれていた。「ウィルはここにベリーの箱を入れておく小屋を建てるつもりなんだ」とジョージが言い、二人はその板の上に腰を下ろした。
When George Willard got back into Main Street it was past ten o’clock and had begun to rain. Three times he walked up and down the length of Main Street. Sylvester West’s Drug Store was still open and he went in and bought a cigar. When Shorty Crandall the clerk came out at the door with him he was pleased. For five minutes the two stood in the shelter of the store awning and talked. George Willard felt satisfied. He had wanted more than anything else to talk to some man. Around a corner toward the New Willard House he went whistling softly.
ジョージ・ウィラードがメインストリートに戻ったのは10時過ぎで、雨が降り始めていた。彼は通りを端から端まで3往復した。シルヴェスター・ウェストのドラッグストアはまだ開いていた。店内に入り葉巻を買った。店員のショーティ・クランダルが彼についてドアから出てきた。彼は喜んだ。二人は5分ほど、店の日よけの下で立ち話した。ジョージ・ウィラードは満足感に浸っていた。何よりも誰か男性と話がしたかった。角を曲がってニュー・ウィラード・ハウスに向かうとき、そっと口笛を吹いて行った。
On the sidewalk at the side of Winney’s Dry Goods Store where there was a high board fence covered with circus pictures, he stopped whistling and stood perfectly still in the darkness, attentive, listening as though for a voice calling his name. Then again he laughed nervously. “She hasn’t got anything on me. Nobody knows,” he muttered doggedly and went on his way.
サーカスの絵が描かれた高い板塀がある、ウィニー乾物店の脇の歩道で、彼は口笛を吹くのを止め、暗闇の中で完全に静止して注意深く、まるで自分の名前を呼ぶ声がするかのように耳を傾けた。それからまた、神経質そうに笑った。「彼女は僕のことは何も知らない。誰にもわからないんだ」。彼はそうつぶやくと、行く先に向かい自分の道を歩き出した。
♡短編の美味しさいっぱいの名作。
A masterpiece full of deliciousness of short stories.




0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント記入は匿名でもできます。
You can post either anonymously or in your name